Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:08] I figure I’d pop out, 我想着可以出去
[00:09] help Molly Hicks with something at her job. 帮莫莉·希克斯处理一下她工作上的事
[00:11] Kissing up to the boss’s daughter now, Street? 你现在拍起老大女儿的马屁了 斯特里特
[00:12] Come on, man. 不是吧 伙计
[00:13] Is Jim Street single? 吉姆·斯特里特是单身吗
[00:14] Aren’t you worried it could get a little messy 你难道不担心你爸爸知道了
[00:16] with your dad? 事情会有点难控制吗
[00:17] – So, what’s up with Molly? – Oh, I’m just meeting her later. -你和莫莉有什么事 -我们晚点要聚聚
[00:19] – Oh, like a date? – No, no, her friends are gonna be there. -是约会吗 -不 她朋友也要去
[00:22] The two of you, you guys are getting married. 你们两人 你们要结婚了
[00:23] And we’ve been looking for a new woman to complete us. 我们一直在找一位新第三人来完整我们
[00:27] You will be an equal part in that new relationship. 你在这段新关系中的地位一定会是平等的
[00:29] How’s Ty and Kira doing? 泰和基拉还好吗
[00:31] Three people in a relationship turns out to be geometry. 原来三人恋爱关系是几何
[00:34] But, um, I’m trying to figure it out. 但是 我正在努力参悟
[00:40] You, uh, new here? 你是新来的吗
[00:43] Haven’t seen you around before. 之前没见过你
[00:45] Actually, I’m here quite often. 其实我经常来这
[00:48] Really? It’s weird, 真的吗 奇怪了
[00:50] because, uh, I just feel like I would’ve seen you around. 如果那样 我会见过你的
[00:53] I am a cop, so… 我是个警察 所以…
[00:55] Not much of a detective though, huh? 离警探还差点吧
[00:58] Okay, I lied. 好吧 我撒谎了
[00:59] I do know you, and, uh, 我确实认识你 而且
[01:01] I’ve heard all about you, too. 我还听过你很多事
[01:04] – Yeah? – Yeah. -是吗 -嗯
[01:05] What’d you hear? 你都听到了些什么
[01:06] Just that, um, 就是…
[01:07] you might be free tonight. 你今晚可能有空
[01:09] That sounds awfully forward. 这话听起来特别有企图
[01:11] You see, um, I scored reservations to this restaurant, Redbird, 我订到了一家餐厅 红鸟餐厅
[01:15] and you just look so lonely, so… 而你又看起来这么寂寞 不然…
[01:17] Wait, 等下
[01:18] Redbird? 红鸟餐厅
[01:20] I heard that place is amazing. 我听说那里很不错
[01:21] Oh. Now suddenly not so forward, huh? 怎么 现在我的话没那么有企图了吗
[01:24] Um, does 8:00 work? 八点行吗
[01:26] 8:00’s perfect. 八点正好
[01:35] See you tonight. 今晚见
[01:36] Yeah. 好
[01:38] Street, 斯特里特
[01:39] hand me my drink, will you? 可以把我的饮料递给我吗
[01:40] Yeah, of course. 当然可以
[01:41] Of course. 当然
[01:47] Everything good here? 这里一切还好吧
[01:48] Yeah. Peachy. 挺好的 非常好
[01:51] Peachy. 非常好
[01:54] When Hondo gets in, send him to see me. 洪都来了 叫他来找我
[01:56] Yeah. 好的
[01:57] I’ll, uh, let him know. 我会转达的
[02:06] You did such a good job picking this out. 你眼光真好
[02:08] It looks like a Palm Springs hotel. 这里看上去就像一间棕榈泉酒店
[02:11] Yeah, it really does pop, 确实很抢眼
[02:12] doesn’t it? 不是吗
[02:14] Oh. You got a little paint on your face. 你脸上沾了一点油漆
[02:16] Aw, that was your fault. 那要怪你了
[02:17] No. No, no, no, no, Chris. I– 不 不 不 克里斯 我…
[02:19] – No, I can’t. – Fair is fair. -我不行 -公平起见
[02:21] No, I don’t have time to wash my hair. 不 我没时间洗头
[02:22] I’ll be late for work. Stop. 我上班要迟到了 别闹了
[02:28] See? Ty gets it. He’s an artist. 看见没 泰能懂 他是个艺术家
[02:30] Gets what? 懂什么
[02:32] Creativity’s, um… messy. 创造力的 凌乱感
[02:35] Nothing wrong with getting a little dirty. 弄脏一点也无伤大雅
[02:38] I got to take a shower. 我要去洗个澡
[02:40] I’ll clean up. 我来收拾
[02:43] I’ll help. 我来帮你
[02:45] Actually, I, uh… 其实我…
[02:47] I wanted to talk to you about something, 我有话想跟你说
[02:48] but I do not want you to take it the wrong way. 但我不希望你误会我的意思
[02:51] What, you don’t– you don’t like the-the paint color? 怎么 你不喜欢这个油漆的颜色
[02:53] No, it’s great. 不 挺好的
[02:55] Everything’s great. 一切都挺好的
[02:56] It’s just you, me and Kira. 只是你 我和基拉
[03:00] You haven’t noticed some imbalance lately? 你最近没觉得有点失衡了吗
[03:06] How, exactly? 怎么说
[03:07] Well, little things. 都是些小事情
[03:11] Okay. 好吧
[03:12] Yeah. Like the painting. 比如这个油漆
[03:13] I mean, you and Kira completely cut me out of the process. 你和基拉完全没有问过我的意见
[03:16] Yeah, but since when do you care about decorating? 话是没错 但你什么时候开始关心装修了
[03:18] I don’t. 我不在乎
[03:19] Look, I’m so happy to see 我很高兴看见
[03:20] how close you’ve gotten with Kira. 你和基拉开始变得亲密
[03:22] But when you put so much attention on one side of the triangle, 但当你把太多注意力放在三角关系的一边时
[03:24] you can throw things out of whack. 就会乱了秩序
[03:26] I’m throwing things out of whack? 我乱了秩序
[03:29] Well… 好吧…
[03:31] do you want things to work between the three of us or not? 你希望我们三人能走下去吗
[03:35] Yeah. I-I mean, I’m-I’m confused about… 当然 我一直搞不清…
[03:38] I mean, are you… 你是要…
[03:40] asking me to hold back my feelings for Kira? 要我克制自己对基拉的感情吗
[03:44] Wasn’t honesty and transparency your pitch 诚实和坦白难道不是你在这段关系里
[03:46] – for this relationship? – ?No. No. -最重视的东西吗 -不
[03:49] I… I’m just asking you 我只是希望你
[03:51] to put as much effort into us as you do with you and Kira. 能像你对待自己和基拉的关系一样重视我们的关系
[03:54] That’s the only way this beautiful thing 这是让这段美好的关系继续存在的
[03:56] is gonna survive. 唯一方法
[04:00] Everything okay? 没事吧
[04:01] Yeah. Everything’s great, babe. 嗯 一切都好 宝贝
[04:14] Two Adam 61 and any available unit, 两名A61队警员及全体空闲警员
[04:16] respond Code 3 to a 211 in progress 普朗姆街和第十街附近有劫案发生
[04:18] near Plum and Tenth. 请鸣警笛亮红灯赶往现场
[04:20] Stand by for further info. 等待进一步消息
[04:21] Roger that. We’re 60 seconds out. 收到 六十秒后到达
[04:23] Police coming. 警察来了
[04:23] One minute. 一分钟
[04:32] Yo, where are they?! 他们人呢
[04:33] Relax. They’re coming. 别急 他们过来了
[04:35] Let’s go, let’s go, 我们走
[04:35] let’s go! 走
[04:43] Get it in the truck! 上车
[04:47] Hey, let’s go! 走了
[04:57] We have a man down. 有人被击中了
[04:59] Shots fired at 221 Kester. 凯斯特街221号发生枪击
[05:01] Security guard down. 保安被击中
[05:02] Requesting all units. 呼叫所有单位
[05:03] Suspect’s in a red pickup, 嫌犯开一辆红色皮卡
[05:04] eastbound on Raymer, nearing the 405. 沿雷默路向东驶往405高速方向
[05:07] This is 20-David, in the area, 我是20D 正在这片区域
[05:08] responding. 马上前往
[05:12] Air 17 has a visual on suspect vehicle. 17号直升机追踪到嫌疑车辆
[05:14] Still eastbound on Raymer. 仍在雷默路上向东行驶
[05:16] This is 20-David. I got eyes on the red pickup. 我是20D 已看到红色皮卡
[05:19] Heading west toward the freeway. 向西驶向高速公路
[05:44] This is 20-David. 我是20D
[05:45] MVA. Multiple vehicles. 发生车祸 涉及多车
[05:46] I need an R/A now. 需要救援小组马上赶来
[05:48] Air 17, you still got eyes on that red pickup? 空中17号 你还在追踪红色皮卡吗
[05:50] Roger. 17 has eyes on suspect vehicle. 收到 17号仍然能追踪到嫌疑车辆
[05:52] Maintaining aerial pursuit. 继续空中追踪
[05:54] Don’t lose ’em. 别跟丢
[05:58] Sir!? 先生
[05:59] Sir, can you hear me? Are you all right? 先生 能听见我说话吗 你没事吧
[06:05] Sir. Sir, can you hear me? 先生 能听见我说话吗
[06:07] – Is he okay? – Lady, what are you doing? -他还好吗 -女士 你来做什么
[06:10] – How do I help? – No, no. -我能帮上什么忙 -不
[06:11] I need you to get out and back away. 我需要你下车并退后
[06:13] He’s bleeding. 他在流血
[06:14] He needs help. You need help. 他需要帮助 你也是
[06:15] All right, give me your hands. Give me your hands. 把手递给我 递给我
[06:16] Right here. Right here. ? 放在这儿
[06:18] Keep the pressure. I got to get his leg out of there. 按住 我得帮他把脚拿出来
[06:25] It’s all right. 没事的
[06:25] Can you hear me? What’s your name? 能听见我说话吗 你叫什么
[06:27] Keep him awake. He’s probably concussed. 让他保持清醒 他可能有脑震荡
[06:28] He’s losing a lot of blood. 他失血很多
[06:30] This van is leaking gas. We don’t have a lot of time. 这辆货车在漏油 时间紧迫
[06:32] I got to get him out of here. Help me with that door. Move. 我得把他救出去 帮我开门 快去
[06:38] Come on. Up. 好了 起来
[06:40] Help me as much as you can. Go, go. 尽可能配合我 走了
[06:43] It’s all right. Just lean on me. 没关系 靠在我身上
[06:45] Just lean on me. 靠在我身上
[06:46] Come on. 加油
[06:50] I got you. 我撑着你
[06:51] Just keep leaning on me. 靠在我身上
[06:52] Lean on me. 靠在我身上
[06:54] There you go. 对了
[06:55] There you go. Right here. Lay down. 对了 在这儿躺下
[06:57] Lay down. 躺下
[06:59] You’re gonna be all right, my man. 你会没事的
[07:01] Help’s on its way. 救护车马上就到
[07:02] Is that your van? 那辆车是你的吗
[07:04] Are you hurt? Do you need medical attention? 你受伤了吗 需要护理吗
[07:06] No, I’m all right. 不 我没事
[07:07] – What’s your name? – Nichelle. -你叫什么 -尼歇尔
[07:09] Nichelle. 尼歇尔
[07:11] I’m Hondo. 我叫洪都
[07:12] Thanks for the help. 谢谢你的帮助
[07:14] We all need to… 人人都需要
[07:15] look out for each other, right? 相互帮助 对吧
[07:22] Suspect vehicle has disappeared 嫌疑车辆消失在
[07:24] into a Valley Mall parking garage. 谷区商场停车场中
[07:26] Need immediate backup. 需要立即支援
[07:32] Tan and Becker are right behind us. 谭和贝克尔马上就到
[07:33] – Hondo’s stuck in an accident. – I heard. -洪都遇上交通意外了 -我听说了
[07:35] We’re gonna go without him. Launch from here. 我们自己行动 从这儿出发
[07:36] So, what are we dealing with again? 现在什么情况来着
[07:38] Suspects entered the mall parking garage 大约十分钟前 嫌犯进入了
[07:40] two blocks away about ten minutes ago. 两个街区外的一个商场停车场
[07:42] Air 17’s had eyes the whole time. 17号直升机全程追踪
[07:43] – Truck never left. – Containment? -车辆未曾离开 -围堵吗
[07:45] Rocker’s team is set to surround. 洛克的小队负责包围
[07:47] We’re the entry team. 我们负责突入
[07:49] Corner Shot rifles? 墙角枪
[07:52] They got approved? 得到批准了吗
[07:52] Hell yeah. Hicks just signed off. 当然 希克斯刚批的
[07:54] All right. So, listen up. 好了 听着
[07:55] We’re gonna enter from the north side. 我们从北面进入
[07:57] Becker, you roll Black Betty for cover. 贝克尔 你开黑贝蒂掩护
[07:59] Chris, Street and Tan, we’ll go two to two, 克里斯 斯特里特 谭 我们两人一组
[08:00] clear our way from bottom to top until we find that red pickup. 从底层往上逐一搜查 直至找到那辆红色小卡车
[08:03] Any questions? 有问题吗
[08:03] – No. – Good. Let’s saddle up. -没有 -很好 上车吧
[08:06] Sergeant Kay, it’s no use. 凯警司 没用的
[08:07] What’s no use? We’re about to initiate. 什么没用 我们正准备行动
[08:09] – Suspect vehicle’s gone. – That’s not possible. -疑犯车辆消失了 -不可能
[08:10] Air 17’s been maintaining constant surveillance. 17号直升机一直在监视它
[08:12] Don’t know what to tell you. 我不知道怎么跟你说
[08:13] We cleared each floor multiple times. 每层楼我们都已搜查数遍
[08:15] There’s no red pickup truck in there. 没有发现红色小卡车
[08:16] What about witnesses? 目击证人们呢
[08:17] Somebody must’ve seen the truck exit. 一定有人看到那辆卡车驶出
[08:18] Every witness we talked to saw the truck enter. 问过所有目击证人 他们都看见车开了进去
[08:20] Not one saw it leave. 没人看到它离开
[08:22] So what are you saying, it just vanished? 你是说它凭空消失了吗
[09:03] Play that again. What the hell did we miss? 再放一遍 我们到底错过了什么
[09:06] From the time the red pickup drives in 从红色小卡车驶入停车场时起
[09:08] until patrol locks down the scene, the truck never moves. 直至巡警封锁现场 这辆卡车从未离开
[09:10] How is that possible? 这怎么可能
[09:11] Even if the suspects grabbed another ride, 就算嫌犯换了车
[09:12] their truck didn’t just disappear. 他们的车也不会凭空消失
[09:14] Wait, hold up, hold up. 慢着 慢着
[09:15] Take that back. 往回放
[09:16] Take it back to the blue truck. 回放至那辆蓝色卡车
[09:18] Check out the damage on the fender. 留意保险杠上的损坏
[09:19] That’s the same make and model, 是同一品牌和车型
[09:20] just a different color with an added bed cover. 只是颜色不同 加了后箱盖
[09:23] You’re saying they swapped out the color somehow? 你是说他们想办法调换了车身颜色吗
[09:25] Well, either that or we got to put out a warrant for Penn and Teller. 要么如此 不然我们就得问问魔术大师了
[09:27] That’s a pretty elaborate plan 如果只是为了偷窃施工设备
[09:28] just to steal some construction equipment. 这计划还真是煞费苦心
[09:30] It wasn’t just any equipment. 偷走的并非一般设备
[09:31] We got something. 有线索了
[09:33] Leon Bournes is a trained expert 里昂·伯恩斯是位经验丰富的专家
[09:34] with the type of welding equipment that was stolen. 精通被盗的那种烧焊设备
[09:36] Nice to meet you. 很高兴见到你
[09:38] What can you tell us? 你有什么信息可以告诉我们
[09:39] Everything there is. 都在这里
[09:41] Called a thermal lance. 它叫作热喷枪
[09:43] Industrial grade cutting tool. 工业级切割工具
[09:45] Can cut through anything: 可以切开任何东西
[09:46] concrete, steel, you name it. 水泥 钢材 什么都行
[09:48] Can they use it as a weapon? 能把它当做武器吗
[09:49] Could, but I couldn’t imagine why you’d want to. 可以 但我想不通为什么有人想那么做
[09:51] Why the hell would someone want to steal it? 为什么有人想要偷它
[09:52] Profit? 牟利吗
[09:53] This thing costs a pretty penny. 这东西可不便宜
[09:54] Nah, nah. It’s more than that. 不对 原因不会这么简单
[09:55] This crew is professional. 这伙人很专业
[09:57] They’re gonna use it to access something more valuable 他们要用它获取更有价值的东西
[09:58] that can’t be got some other way. 其它方法无法获取的东西
[09:59] Get a BOLO out on that blue truck. 向那辆蓝色皮卡发出协查通告
[10:01] Have police units check back at the crash scene, 派警队回撞车现场仔细搜查
[10:03] search every inch. 不要放过任何角落
[10:04] That truck caused the accident. 车祸是那辆车造成的
[10:06] They must’ve left evidence behind. 他们一定留下了某些证据
[10:09] Thanks, Leon. 谢了 里昂
[10:13] Wally. 沃利
[10:15] What’s up, man? 还好吗 伙计
[10:15] Hey, Rocker. Man, how you doing? 洛克 你还好吗
[10:17] – Good. You? – I’m good. -不错 你呢 -还行
[10:19] Nice. So what have you been up to, 真好 你最近在忙些什么
[10:21] besides wrecking the shocks on Black Betty? 除了驾着黑贝蒂撞来撞去
[10:23] Not that I minded. Meant a lot of overtime for me, 我也不介意你撞 让我挣了不少加班费
[10:25] fixing your mistakes. 收拾你留下的烂摊子
[10:26] You didn’t hear? 你没听说吗
[10:28] I got my own team now. 50 Squad. 我现在自己带队了 50队
[10:29] Nice. 真不错
[10:30] Yeah. That means someone else is doing the driving now. 也就是说现在是别人在开车
[10:32] And I’m sure the current SWAT mechanic is grateful. 特警队现在的修车工一定松了口气
[10:36] Doesn’t mean we haven’t missed you here at SWAT. 不代表特警队的伙伴们不想你
[10:37] Thanks. You working something? 谢了 你在查案吗
[10:39] Was on standby. Got called in. 之前在待命 被叫来支援
[10:41] What’s the emergency? 出了什么急事
[10:42] A crew stole some construction equipment, 一个团伙偷了些施工设备
[10:43] shot a security guard in the process. 逃跑途中还枪击了一名警卫
[10:45] Geez. Any leads? 天呐 有线索了吗
[10:47] Well, so far, sounds like they covered their tracks. 目前看来 他们似乎隐藏了自己的行踪
[10:49] It’s good to see you. What are you doing here? 很高兴见到你 你来这有什么事
[10:50] Well, I’m actually, uh, looking for Luca. 其实我是来找卢卡的
[10:52] Oh, he’s on medical leave. 他请病假了
[10:53] He injured himself over the summer in a fall, 他今年夏天摔跤受了伤
[10:55] reaggravated it last week. 上周伤势又恶化了
[10:57] Wow, I’m sorry to hear that. 那真是太不走运了
[10:58] Uh, what do you need him for? 你找他做什么
[10:59] Well, you remember my ’69 GTO? 你还记得我那部69年的大马力跑车吗
[11:01] Sure. It’s a beauty. 当然 那车很漂亮
[11:02] Well, I’m thinking of selling it, 我打算卖掉它
[11:03] and I thought maybe Luca could help me find a buyer. 我想着也许卢卡可以帮我找到买家
[11:05] You love that car. Why sell? 你很爱那部车 为什么要卖掉
[11:07] Well, since starting my own garage, I just… 自从我开始经营自己的修车铺 我就…
[11:10] don’t have time to drive it. It just collects dust. 没时间再开它了 只是停在那里落灰
[11:12] Just the idea of selling to some punk millennial just kills me. 想到要把它卖给个零零后废柴比杀了我还难受
[11:15] Maybe you could put the word out to the boys here, 也许你可以和这边的兄弟们说一下
[11:17] help me find a buyer that cares about it 帮我找到个像你我一样
[11:18] – as much as you and me? – For sure. -爱惜它的人 -没问题
[11:20] – We’ll find someone worthy. – Thanks, brother. -我们会找个配得上的人 -谢了兄弟
[11:22] – I appreciate you. – All right, buddy. -非常感谢 -好说 哥们
[11:23] – You be safe. – You, too. -注意安全 -你也是
[11:25] Come by more often. We all miss you. 常来看看 我们都挺想你的
[11:28] Unis found this at the accident site. 小组在撞车现场发现了这个
[11:30] Magnetic sheeting fit for a truck. 适配那辆车的磁性车衣
[11:32] So they just peel it away, and the truck turns blue. 揭掉这层车衣 车就变成蓝色的了
[11:35] We found four companies who sell this particular brand. 我们找到了四家卖这个品牌的公司
[11:37] Two in the South Bay, one in Hollywood, one in the Valley. 两家在南湾 一家在好莱坞 一家在谷区
[11:39] – Shouldn’t take long to vet each one. – Already have. -每家都排查不会花很久的 -已经查过了
[11:41] Kendrick Moore. 肯德里克·摩尔
[11:43] Owner of Tinseltown Tuning and Wraps in Panorama City. 巴诺拉马城浮华城改装贴膜公司的老板
[11:45] This guy’s got a history 这家伙有
[11:46] of B and Es, armed robbery. 非法破门侵入和武装抢劫案底
[11:48] Still got two years left on his parole. 假释还有两年才到期
[11:50] Could be one of today’s crew. 可能是这个团伙的一员
[11:51] – Our thoughts exactly. – All right. -和我们想的一样 -好
[11:53] Bring him in. 把他带进来
[12:01] – So, she was in the middle of the road. – Right. -她就站在马路中间 -嗯
[12:03] She looks at me and asks, 看着我问道
[12:04] “Do you know the best way to the hospital?” “你知道去医院的最佳路线吗”
[12:06] I said, “Yeah, just stand right there, lady.” 我说 “知道 站在这就行了 女士”
[12:10] Hey. I got work you’re keeping me from. 我手头还有工作要等着做呢
[12:12] Kendrick! 肯德里克
[12:13] Big man. Hey, you got to do me a solid. 大块头 你得好好帮帮我
[12:15] I need you to help squash a bet I got going with my partner. 你帮我看看我和我搭档打赌谁会赢
[12:18] See, my money says that you’re gonna ask for a lawyer, 我赌你会找律师
[12:20] and you ain’t gonna tell us a damn thing. 什么都不会交代
[12:21] And I’m betting that since you got a legit business now, 我赌 既然现在你干的是正经营生
[12:24] you’re gonna see the light. 你会明事理
[12:25] You’re gonna be helpful right away. 马上就会配合
[12:27] Come on, don’t keep us in suspense, homeboy. 快点 别吊我们胃口了
[12:29] Which one of us is getting that $50? 这五十块会花落谁家
[12:35] What are you even talking about? 我不知道你们在说什么
[12:36] Oh, he doesn’t know. 他不知道
[12:38] You don’t know. 你不知道
[12:40] A crew shot a security guard during a robbery today. 有个团伙今天抢劫时对一个保安开了枪
[12:43] Yeah, they used custom truck wrapping to escape. 他们利用汽车定制贴膜逃过了追捕
[12:46] Purchased from your shop. 从你的店里买的
[12:50] I don’t know, Deac. 我不知道了 迪肯
[12:51] You getting that $50 or am I? 这五十块到底会归谁
[12:53] Now, hold on. Maybe he didn’t know 别急 也许他把东西卖给他们的时候
[12:54] what this crew was up to when he sold it to them. 并不知道他们的目的
[12:58] Whatever you’re looking for, 不管你们想知道什么
[12:59] – I don’t know nothing. – Ha! Boom! -我什么都不知道 -我猜对了
[13:01] Nothing. I told you. Give me my money. 什么都不说 我告诉你了吧 拿钱来
[13:04] Damn. Accessory to attempted murder. 该死的 谋杀未遂从犯
[13:06] You know, I thought at least he’d pretend 我以为他至少会假装
[13:07] not to know what these guys were up to. 对那伙人的目的毫不知情
[13:10] At least then you’d have a chance. 那样的话至少你还有机会
[13:14] Well, that is kind of what happened. 差不多就是这样
[13:21] – We know what their target is? – No. -问出他们的目标了吗 -没有
[13:23] But Hondo’s still working on Kendrick. 洪都还在问话肯德里克
[13:24] He claims to only know the buyer’s name. 他说他只知道买家的名字
[13:27] Chester Longwood. 切斯特·朗伍德
[13:28] Now, Longwood paid Kendrick earlier this week 朗伍德这周前几天给肯德里克钱
[13:29] for a rush job on the truck wrap. 让他赶一个皮卡贴膜的活
[13:31] Last known associates? 新发现的同伙
[13:32] Yeah. These guys. 对 就是这些人
[13:33] Seth and Cyrus, they been in the system since they could walk. 赛斯和赛勒斯 打小就是监狱常客
[13:35] Wasn’t until their leader, Raines, took over that this crew 直到他们的老大 雷恩斯接管了这个团伙
[13:37] stepped up to hitting banks, companies all over the country. 罪行升级到打劫全国各地的银行和公司
[13:39] Yeah, and each time ending violently, 每次都以暴力收场
[13:41] with multiple casualties. 打伤数人
[13:42] Now they’re armed with a thermal lance. 现在他们配备了热喷枪
[13:43] They’re just waiting for the next score. 他们就等着干下一票了
[13:44] Contact RHD Bank Squad. 联系劫案凶杀组的银行专案组
[13:46] Have ’em circulate the flyers. 让他们把通报发下去
[13:47] Touch base with Robbery Task Force. 与抢劫特别行动小组沟通一下
[13:48] Maybe we can get a step ahead of these guys. 也许我们可以抢在这些家伙的前面
[13:50] We can do you one better. 我们可以更进一步
[13:51] Kendrick said that the crew ordered another wrap. 肯德里克说该团伙又订购了一个汽车贴膜
[13:53] Hondo’s waiting on the delivery right now. 洪都正在交货处等着
[13:55] All right. 很好
[13:59] Why don’t you ask Deacon what he thinks? 你为什么不问问迪肯的想法
[14:01] What now? 什么事
[14:02] Okay, so I’m about to go out on a third date with Molly… 我准备要和莫莉第三次约会了…
[14:04] Wait a second. Third date? 等一下 第三次
[14:05] I thought you said last week wasn’t even a first date. 你不是说上周连第一次约会都算不上吗
[14:07] Well, apparently, it was. 很明显 上周有第一次
[14:09] And then we went on another, 然后我们又约了一次
[14:10] and I’m taking her out again tonight for dinner. What? 我今晚会再带她出去吃饭 怎么了
[14:12] Yeah, Luca’s been joking about Street being dumb enough 卢卡一直在开斯特里特的玩笑 说他能傻到
[14:14] to date the boss’s daughter. Now he’s actually doing it. 去和领导的女儿约会 现在他居然真的这么做了
[14:17] Told him he better not let Hicks find out. 我告诉他最好不要让希克斯发现
[14:18] I’m thinking I should just tell him. 我在考虑直接告诉他
[14:20] Well, that’s an interesting form of career sabotage. 那倒是个有意思的自毁前程的办法
[14:22] Last year, I almost lost this job because of keeping secrets. 去年 因为我的小秘密 差点丢了工作
[14:25] Now I want to be honest and that’s the wrong move, too? 现在我想坦诚 这也有错吗
[14:27] The relationship is still new. 这段关系才刚开始
[14:29] What if it flames out in a week? 要是不到一周爱情之火就熄灭了呢
[14:30] Why risk telling Hicks? Right, Deac? 为什么要冒险告诉希克斯 对吧 迪肯
[14:33] I don’t know. It seems dicey either way. 我不知道 看起来都怎么做都很冒险
[14:34] Look, there are, what, eight million people 偌大的洛杉矶里
[14:37] in the Greater Los Angeles area. 有八百万人口
[14:38] At least half of them are women. 其中至少有一半是女性
[14:40] Why don’t you just date one of them? 为什么不和别人约会呢
[14:42] Yeah, but most of ’em probably have taste. 话虽如此 但大多数人可能都比较有品味
[14:46] You guys are a big help. 你们可真会帮忙
[14:59] Everything good with you today? 今天一切顺利吗
[15:00] You’re a little quieter than normal. 你比平时要沉默
[15:02] Just had a weird morning. 只是今早发生了点奇怪的事
[15:04] Not gonna talk about it. 我不会跟你说起的
[15:06] I know you and Annie don’t approve of my home life. 我知道你和安妮不赞同我的私人生活
[15:08] Come on. 别这样
[15:09] You know that wasn’t a judgment of you. 你知道那不是针对你
[15:13] Annie’s issue 安妮的问题是
[15:13] was you talking to Lila about it and in a way that made it hard 你和莱拉说起这件事
[15:16] for Annie to explain it to her. That’s all. 让安妮很难跟莱拉解释 仅此而已
[15:18] I know. And to her credit, 我知道 好消息是
[15:19] I’m still trying to figure it all out. 我还没有完全弄清这回事
[15:22] Yeah. Well… 好吧…
[15:28] I’m a pretty good sounding board. 我是个很好的倾听者
[15:29] You want to try me? 你想试试吗
[15:33] Ty basically accused me 泰说我
[15:34] of caring more for Kira than I do for him, 和基拉相比 我更在意基拉
[15:36] saying that I’m throwing this relationship triangle 说我打破了这段三角关系的
[15:39] out of balance. 平衡
[15:42] Is he right? 是这样吗
[15:45] Maybe. 可能吧
[15:48] Kira and I, it just works. 基拉和我 很合得来
[15:50] With Ty, it’s good, but… 和泰在一起也很好 但…
[15:53] it’s not the same. 不一样
[15:54] Have you talked to either of them about any of this? 你跟他们俩谈过这个吗
[15:55] How can I? Th-They’re getting married. 怎么可能 他们要结婚了
[15:57] I’m supposed to be there equally for the both of ’em. 我应该端平我对他们的感情
[16:01] You want my advice? 想听听我的意见吗
[16:04] Tell her how you feel. 告诉她你的感受
[16:06] People, they go into marriages thinking 当人们步入婚姻殿堂时
[16:07] that it’s gonna make everything better. 会觉得婚姻能让一切变得更美好
[16:08] A-And in reality, 而现实是
[16:10] all it does is shine a light 婚姻唯一作用就是
[16:11] on all the issues you had before the wedding. 暴露婚礼之前没有显现出来的所有问题
[16:14] Annie and I, before we got married, we took this… 安妮和我在结婚前 我们在教堂上了一个
[16:17] marriage prep course through the church. 婚姻预备课程
[16:19] It’s like a boot camp for engaged couples. 就像是为订婚夫妇打造的新手训练营
[16:22] On the first day, 第一天
[16:24] we realized how much we didn’t know about each other 我们意识到了我们对彼此有多不了解
[16:26] because there were things that we didn’t think to share. 因为我们发现对方都有不愿分享的东西
[16:32] You want to make this relationship work… 你要是想让这段感情继续下去
[16:36] make it work. 就得付出行动
[16:42] Yeah? 怎么了
[16:43] Thanks for not saying “I told you so.” 谢谢你没有说”早跟你说了”
[16:59] Damn! 靠
[17:02] This thing’s got power! 这东西真够猛
[17:09] Hey, it’s Kendrick from Tinseltown Tuning. 我是浮华城改装的肯德里克
[17:11] The wrap you ordered came in a day early. 你订的车膜提前一天到了
[17:13] I can get one of my guys to drop it off now if you’re available, 如果你现在有空 我可以让我的员工给你送去
[17:15] but I’m-a need someone to sign for it. 但得有人签收
[17:17] Great. I’ll text you the address. 很好 我把地址发给你
[17:19] We’re only gonna be here for the next two hours. 我们只在这儿待两个小时
[17:21] Can you make it by then? 来得及吗
[17:23] My guys’ll be there in an hour. 一小时后到
[17:25] Perfect. 完美
[17:31] Text just came through with an address 短信上的地址位于
[17:32] to a warehouse in Claremont off the 10. 10号公路旁克莱蒙特的一个仓库
[17:36] Address matches to where we traced the call. 和我们追踪到电话地址相符
[17:41] We got ’em. 找到他们了
[17:47] Wally. Long time no see. 沃利 好久不见
[17:49] – What’s up? – Well, I brought this photo. -怎么了 -我买下了这张照片
[17:52] Thought it might help with a prospective buyer, 想着可能能吸引到潜在买家
[17:53] unless you’ve found one already. 除非你已经找到买家了
[17:55] Not yet. 还没有
[17:57] Sorry, been busy on this case. 抱歉 一直在忙这个案子
[17:59] Didn’t know it was a rush. 不知道你这么急
[18:00] Well, do you– do you got somewhere I can pin this up? 有地方可以把这张图钉上去吗
[18:02] You know, with a lot of foot traffic or something? 人流量多的地方什么的
[18:04] Wally, man, what’s going on? 沃利 发生什么了
[18:06] Why the full-court press to sell right now? 为什么这么着急卖车
[18:08] Okay, I-I didn’t want to say, but, um… 我本不想说的 但是…
[18:11] truth is, my-my auto shop’s not doing so hot 其实是我的汽车店生意不太好
[18:14] and I need cash or I’m gonna lose the business. 我急需用钱 不然我的店就要倒闭了
[18:18] Look, I’ll talk to Luca. 我会跟卢卡说的
[18:21] And between the two of us, 有我们俩帮你
[18:22] I promise we’ll find you a buyer. 我保证我们会找到买家的
[18:23] Give us a few days, okay? 给我们几天时间 好吗
[18:25] Rocker, the warrant came through. 洛克 搜查令到了
[18:27] We’re heading to a warehouse in Claremont. 我们要去克莱尔蒙特的一间仓库
[18:28] Watch our backs from the situation room? 你到战情室帮我们盯着点
[18:30] Absolutely. 没问题
[18:38] 20-David to Command. Initiating entry. 20D呼叫指挥部 准备破门
[18:40] Roger. Watch your six. 收到 注意六点钟方向
[18:42] Tan, move. 谭 动手
[18:47] Three, two, one. 三 二 一
[19:00] Left side clear. 左侧安全
[19:02] Clear. 安全
[19:04] No one’s home. 没有人在
[19:05] Where are they? 他们人呢
[19:06] They said they’d be here for the next two hours. 他们说了要在这待两小时
[19:08] Just the door. 只剩门了
[19:10] – Where’s the rest of the vault? – Check it out. -保险库剩下的部分呢 -看这里
[19:12] Something was used to cut right through it. 是用什么东西直接切开了
[19:13] That’s the thermal lance. 用的热喷枪
[19:14] They must’ve been practicing for the real job, 肯定是在为真实行动练手
[19:16] – whatever that is. – Hey, boss. -虽然不知道是什么 -头儿
[19:18] Still hot. 还是热的
[19:18] They bailed before we got here. 他们在我们到之前撤走了
[19:19] 20-David to Command. The warehouse is empty. 20D呼叫指挥部 仓库是空的
[19:22] Looks like they left in a hurry, 看样子是匆忙逃走了
[19:22] almost like they knew we were coming. 好像知道我们要来
[19:28] I trusted you. 我之前很信任你
[19:30] What are you mixed up in, Wally? 你掺和到什么事里去了 沃利
[19:32] Why did you warn this crew that they were about to be raided? 为什么给这伙人通风报信
[19:35] I never wanted this. 我也不想这样
[19:37] And I’m sorry I used you. 对不起 我利用了你
[19:41] They made me do it, 他们逼我的
[19:41] told me I’d be off the hook. 说这样就和我两清
[19:44] For what? 什么两清
[19:45] This guy, Raines. 那个叫雷恩斯的
[19:47] Mostly runs a bookie business, 主要在做赌马生意
[19:49] but word is he makes his real money hiring heist crews to pull off jobs. 但据说他其实是靠雇人抢劫赚的大钱
[19:53] And you’re involved with him? 你和他混在一起了
[19:55] Why? 为什么
[19:59] I was doing real well for a while, I swear. 我发誓 我本来很顺的
[20:03] You know, I had a girlfriend. 交了女友
[20:05] Business was booming. 生意又火
[20:08] I was a hot hand at picking the ponies. 赌马手气也好
[20:13] Then I started losing. 后来就开始输了
[20:16] Bad. 输得很惨
[20:18] I thought I could get out from under it. 我以为干了这票能帮我脱身
[20:20] By betraying a friend instead of asking for help from any of us? 不来找我们帮忙 反而出卖朋友
[20:23] You don’t know these people. 你不了解这些人
[20:25] When they found out I worked at the police garage 要是他们知道我在警方的车库做过事
[20:27] and still had friends at SWAT… 还在反恐特警队有朋友…
[20:28] You had other options, Wally, 沃利 除了暗中监视我们
[20:29] besides spying on us. 你也有别的选择
[20:40] What do I got now? 看看我现在落着了什么
[20:43] My business is gone. 生意砸了
[20:45] I’m gonna go to jail forever. 还要蹲一辈子监狱
[20:47] Hey. This crew has already hurt people. 这伙人已经伤了人
[20:50] And their next job could be a bank, somewhere public, 他们下一把可能是抢银行
[20:52] where innocent civilians are at risk. 或者在公共场合危害无辜平民的安全
[20:54] You know how dangerous these guys are. 你知道这些人有多危险
[20:56] Okay, I didn’t want anyone to get hurt. 我也不希望任何人受到伤害
[20:57] That’s fine. 那很好
[20:59] But it doesn’t help us. 但这样帮不了我们
[21:03] Okay, it’s not gonna be a bank. 他们不会抢银行
[21:04] Bank’s response time is too quick for whatever 银行的响应速度太快了
[21:06] they’re using the thermal lance for. 用热喷枪根本来不及
[21:07] Okay, so what’s their next job gonna be? Any detail helps. 那他们下一步想做什么 任何细节都有用
[21:09] I heard ’em talking about some kind of cash prize or something. 我听他们说什么现金大奖之类的
[21:13] Okay, that’s all I know. 我只知道这些
[21:15] I’m telling you the truth. 我说的是实话
[21:28] Officer Hondo? 洪都警官
[21:31] Hey. Um… Mich– No. 你好 米… 不对
[21:33] Uh, uh, Nichelle. I get it right? 尼歇尔 我说对了吧
[21:35] – You did. – Okay. Whew. -对了 -好
[21:37] How is the driver doing? 那个司机怎么样了
[21:39] He’s gonna be just fine, 他没什么事
[21:40] in large part, because of you. 多亏了你
[21:41] I can’t thank you enough for your help. 你帮了大忙 不知怎么谢你
[21:44] Getting my van back 帮我把车拿回来
[21:44] would be a good way to return the favor. 作为回谢就够了
[21:47] Did you check with the primary detective on the case? 你问过负责这案的警探了吗
[21:49] He said because the truck hit me 他说因为卡车撞了我
[21:51] it’s evidence and needs to hold it, 车作为证据要被暂扣
[21:52] – but I need my van. – Yeah, I’m sorry about that. -但我需要我的车 -我很遗憾
[21:54] It’s just, it’s still an ongoing case. 因为这个案子还没有结案
[21:57] Look, I helped you with the victim, 我帮你救了伤者
[22:00] and I just now helped those detectives identify the driver. 又帮那些警探确定了司机的身份
[22:03] The way I look at it, that’s twice the LAPD owes me. 在我看来 洛城警局欠了我两个人情
[22:08] Okay, I can’t really argue with that. 好吧 这我无可辩驳
[22:10] Look, no promises, we could loan you a car. 我不能保证 但我们可以借辆轿车给你
[22:14] I don’t need a car. I need my van. 我不要轿车 我要我的面包车
[22:16] I run a shuttle service for kids from Dorsey. 我要接送多尔西的孩子上下学
[22:18] Dorsey? I went to Crenshaw. 多尔西 我在克伦肖上的学
[22:21] – I won’t hold that against you. – Okay. -这个我没什么意见 -好吧
[22:23] I take it that’s where you went. 我猜你是在那上的小学
[22:24] No, I went to Crestridge, Baldwin Hills. 不是 我是鲍德温山的山脊小学的
[22:27] That’s a private school. You’re shuttling kids 那是所私立学校 你是在接送
[22:28] – in my neighborhood? – It’s a long story. -我们街区的孩子吗 -说来话长
[22:30] Look, I know that our standard operating procedures around here 我知道我们的常规办事流程
[22:33] are less than ideal, so I’ll try to speed things along. 并不理想 我会尽量让他们快点的
[22:36] Do you have a card? I can reach out if I make something happen. 你有名片吗 事情有进展了我好联系你
[22:37] A card? This the ’90s? 名片 现在是九十年代吗
[22:40] Just give me your phone. I’ll put my number in. 手机给我 我把我的号码给你
[22:44] I work at Gye Nyame. 我在吉·尼亚美工作
[22:45] – The book shop in Leimert Park? – Oh, it’s not just -雷莫特公园里那家书店吗 -现在已经
[22:47] a book shop anymore; it’s a community center. 不是书店了 那里是社区活动中心
[22:49] – You obviously haven’t been. – No, I haven’t. -看来你没去过 -对 没去过
[22:51] Not since it changed names. 改了名之后就没去过
[22:53] – When did that happen? – When I took over. -什么时候变成社区中心的 -我接手的时候
[22:54] “Gye Nyame” Is an Ashanti term. 吉·尼亚美是阿善提语
[22:56] It means “Except for God.” 意思是”除了上帝”
[22:57] It’s a… A place of hope. 是个充满希望的地方
[22:59] You should stop by sometime. 有时间你可以去坐坐
[23:02] Seriously, call me if you figure out a way to get my van back. 说真的 想到怎么拿回我的车了 就打给我
[23:05] Please. 拜托了
[23:18] Thanks for coming. 谢谢你能过来
[23:21] I just didn’t feel like this could wait. 我觉得这件事不能再拖了
[23:22] Yeah, of course. What’s going on? 没关系 找我什么事
[23:25] Um… I know I’m violating 我知道我现在单独找你出来
[23:28] one of the “We” Rules by just coming to you, but… 违背了”我们”的约定
[23:32] I feel like I need to really talk to you 可是我觉得有必要和你好好谈谈
[23:34] about what Ty said to me this morning. 泰今早跟我提起的问题
[23:36] Okay. What did he say? 好 他说什么了
[23:38] He said that I’m more into you than him, 他说我对你比对他更上心
[23:40] and that I’m jeopardizing everything we have. 说我在破坏我们三个之间的平衡
[23:46] I was mad at first. 我一开始很生气
[23:48] And then I realized… 之后我发现
[23:52] he’s right. 他说得对
[23:56] – Chris… – Wait. -克里斯 -等等
[23:57] I got into this relationship because of you. 我是为了你接受了这个三角关系
[24:00] And I know you love Ty, so I’ve tried to. 我知道你爱泰 所以我也试着去爱他
[24:04] But… 但是
[24:08] I’m not in love with him. 我做不到
[24:11] Not like I am with you. 他给我的感觉和你不一样
[24:15] And I know the timing’s awful 我知道现在说这些不合适
[24:17] with you guys getting married in a month. 你们两个还有不到一个月就结婚了
[24:20] But… 可是
[24:22] can you ever see yourself with just me? 你可以只和我在一起吗
[24:29] Oh, my God, I completely ruined things, didn’t I? 天呐 我把一切都毁了 是不是
[24:31] – No. No, no, no, no. No, – I did. I know. I did. -不 不 你没有 -都怪我 我知道
[24:33] Not at all. Chris, 完全没有 克里斯
[24:34] I’m in love with you, too. 我也爱你
[24:41] I’ve been having some doubts about the wedding. 我对这个婚礼一直都心存顾虑
[24:45] Maybe that’s why. 可能原因就在这
[24:48] Maybe I felt this coming. 可能我自己也意识到了
[24:51] I-I need some time to think about this, 我需要点时间再考虑一下这个问题
[24:55] and talk to Ty, obviously. 当然 还要跟泰谈谈
[24:59] We-we-we can, we can talk to him tonight, together. 我们可以今晚就告诉他 我们一起
[25:11] The vault door found at the warehouse 仓库里发现的金库门
[25:13] is off a Jefferson 590. 是杰弗逊590号保险库的门
[25:15] Embassies, banks, armories all around Los Angeles use it. 洛杉矶的大使馆 银行 军械库都是用的这种
[25:18] It’s one of the strongest on the market. 是市面上最坚固的门
[25:20] There’s over 40 locations in Los Angeles County alone. 光是洛杉矶县就有4四十个地方使用这种门
[25:23] There’s no way we have the personnel to protect each one. 我们没有那么多警力每处都派人保护
[25:25] – No, we don’t. – It’s not a bank. -当然不行 -不是银行
[25:27] Wally said the crew mentioned something about a cash prize. 沃利说该团伙提过现金大奖的事
[25:30] All right, that’s got to be it. 对 那就是了
[25:31] The L.A. Speedway. 洛杉矶赛车道
[25:32] They have a huge cash prize race every year. 每年都会举行一场大型现金大奖赛
[25:34] I took my son to it last year. 去年我就带儿子去观赛了
[25:36] A $4 million “Dash for Cash,” “极速向钱”大赛 奖金高达四百万
[25:37] winner-takes-all race happening tonight. 胜者获得全额奖金 今晚开赛
[25:39] There’ll be thousands of spectators. Go. 成千上万的人会去观赛 出发
[25:41] On our way. 出发
[25:42] 洛杉矶赛车道 赛车场地
[25:46] Welcome to Los Angeles Speedway, 欢迎观看洛杉矶赛车道
[25:48] the “Dash for Cash” Qualifying round! “极速向钱”赛车资格赛
[25:51] Qualifying continues all afternoon, 资格赛将进行整个下午
[25:52] leading up to the big race tonight! 冠军终极争夺赛将在今晚开战
[26:17] The time trials have already started. Where you guys headed? 计时赛已经开始了 你们去哪了
[26:30] All right, you’re good. 好了 走吧
[26:32] You know where you’re setting up? 知道地方吗
[26:33] We do. 知道
[26:35] Let’s move. 行动
[26:42] Here we go! Qualifying is underway 开始了 加州最好的赛道上
[26:45] at California’s greatest speedway. 正在进行的是资格赛
[26:47] Yup, what you’re watching, folks, 朋友们 现在你们看到的是
[26:48] is Mason Miller hitting the gas, 是梅森·米勒 他正踩足油门
[26:50] spinning his tires, in hopes of qualifying 全速前进 奋力夺取今晚大赛的
[26:52] for tonight’s main event, winner-take-all “Dash for Cash” 参赛资格 最后赢家将获得”极速向钱”
[26:56] $4 million cash prize! 全额奖金四百万美元
[27:09] – What’s up, Big Rob? – Hey, how you doing, man? -你好啊 老罗 -最近怎么样 老兄
[27:16] How’s the track? It running slick? 赛道怎么样 顺畅吗
[27:18] Do I know you? 我们认识吗
[27:19] Nah, no, I got my rig right over there. 不认识 我的装备在那边
[27:20] We’re timing after you. 我们在你们之后上
[27:22] Yeah, well, keep away from Jimmy’s car. 好吧 离吉米的车远点
[27:24] He don’t like people too close. 他不喜欢别人靠得太近
[27:25] Oh, yeah, yeah, sure, no problem. You got it. 好 当然 没问题
[27:40] – How’d you get down here? – We were called. -你们怎么到下面来了 -有人叫我们来的
[27:42] No, no, no, we didn’t get any call. 不 不 我们没接到什么通知
[27:43] – They need this right away. – No, stop right… -他们现在就需要这个 -不 站住
[27:49] Keep moving. 继续走
[27:51] We’ll be gone by the time they wake up. 等他们醒了我们早就没影了
[28:04] Sergeant Harrelson, LAPD SWAT. 我是洛城警局特警队的哈里森警司
[28:06] – Are you Pam? – Yes, general manager, -你是帕姆吗 -是 我是总经理
[28:08] and this is my head of security, John Custer. 这位是我的安全主管 约翰·卡斯特
[28:10] Commander Hicks briefed us on the situation. 希克斯指挥官跟我们说了大致情况
[28:12] I looped the block. No sign of the blue pickup he described. 我绕了一圈 没看到他说的蓝色皮卡
[28:15] All right, show me where the money’s kept, 好吧 告诉我钱的存放位置
[28:17] and the routes in and out. 以及进出口路线
[28:18] Guards are in the money room protecting the cash here. 警卫们在金库里看守现钞
[28:21] And the best ways to get there are either 到那的最佳路线就是
[28:23] through the driving school garage or service elevator. 走驾校的车库 或者是货梯
[28:25] – How many guards? – Two, -有几个警卫 -两个
[28:27] but the cash is safe inside that vault. 不过在现金在保险库里很安全
[28:29] No one can get in there. 没人能进得去
[28:31] I need you to make sure your men remember these faces. 你得确保手下记住这些人的样子
[28:35] Hey, I saw that guy. 我见过这个人
[28:37] He just drove his hauler right there in the pit. 他刚刚把拖车开进场地里了
[28:42] – That wasn’t an accident. – No, that’s a distraction. -那不是意外 -不是 是声东击西
[28:44] They’re robbing the vault now. 他们现在要洗劫金库了
[28:46] What’s the quickest way?! 最快的路线是什么
[28:47] Service elevator to the right! 右边的货梯
[28:49] All emergency and security personnel to the track, 所有急救人员和安保人员到赛道上来
[28:51] immediately. 立刻
[29:03] Get your faces down, now! 给我趴下 快点
[29:06] It ain’t your money. 这不是你们的钱
[29:08] Don’t move. 别动
[29:10] Nobody else’ll get hurt. 谁都不会受伤
[29:13] You, watch the door. 你 看着门
[29:14] I suggest you keep your eyes glued to the table. 我建议你们把眼睛牢牢盯在桌面上
[29:17] No one’s answering in the cash room. 现金室无人应答
[29:19] – Are there security monitors inside? – Yes. Why? -里面有监控吗 -有 怎么了
[29:21] They’ll see us coming once we’re on that floor. 我们一到那一层他们就会看见我们
[29:23] – Pam, finish the evacuations. Move. – Okay! -帕姆 完成疏散 快点 -好的
[29:25] – Chris, Corner Shot rifle? – Right here. -克里斯 有墙角枪吗 -在这
[29:27] Take out the security cameras. 打掉监控摄像头
[29:28] Street, Tan, you’re with me. 斯特里特 谭 你们跟着我
[29:30] We got to take out the other escape route. 我们得封锁另一条逃跑路线
[29:47] Two bodies on the ground. 地上躺着两个人
[29:54] They’re alive. 他们还活着
[29:56] 24-David, we got two down, unconscious. 24D 我们这有两人受伤 昏迷
[29:57] Get an R/A rolling. 派一支救援小组过来
[30:11] You stay here with them. 你和他们留在这里
[30:12] Make sure no civilians in or out of this hallway. 确保没有平民进出这条通道
[30:14] You’ll need my badge to get into the vault room. 你得用我的胸牌才能进保险库
[30:17] Chris, you’re up. 克里斯 该你了
[30:26] Hey, what was that? 怎么回事
[30:27] Seth, check outside. 赛斯 去看看外面
[30:30] – LAPD! – LAPD SWAT! Drop your weapon! -洛城警局 -洛城警局特警队 放下武器
[30:32] Cops! 条子
[30:34] Get up! There. 起来 这里
[30:39] This door is the only exit. They’re trapped. 这扇门是唯一的出口 他们被困住了
[30:41] There’s no way out. 无路可逃了
[30:43] That’s what they think. 那是他们以为
[30:44] Not gonna say it again! 我不会再说第二遍
[30:46] There’s nowhere for you to go. Come out now. 你们无路可逃了 出来吧
[30:51] On my count. Three, two… 我数三下 三 二
[30:59] LAPD SWAT! 洛城警局特警队
[31:01] They blew a hole through the far wall. 他们把里面的墙炸穿了
[31:03] We’re taking heavy fire! 对方火力很强
[31:04] That wall opens into the stairs. 墙炸开通往楼梯处
[31:06] That leads to the driving school garage. 楼梯通向驾校车库
[31:07] Hondo, suspects are heading for the driving school garage. 洪都 嫌犯正在逃向驾校车库
[31:09] Roger that. We’ll head them off. Let’s move! 收到 我们会堵住他们的 走吧
[31:21] Give it up! You’ve got nowhere to go. 投降吧 你无处可逃了
[31:23] Chris, he’s on the three side. 克里斯 他在三点钟方向
[31:30] Suspect down! 嫌犯倒地
[31:32] LAPD. 洛城警局
[31:33] – Don’t move. Anyone else in here? – No. -别动 还有其他嫌犯吗 -没了
[31:37] Drop the weapon! 放下武器
[31:38] – Put it on the ground! – Do it! -放在地上 -照做
[31:39] – Drop it now! – Do it now! -立刻放下 -立刻照做
[31:42] Put the gun down! 放下枪
[31:45] Down on your knees! 跪下
[31:47] Down on your knees! 跪下
[31:47] 26-David. Two suspects still on the loose with the cash. 26D 两名嫌犯携现金在逃
[31:50] Back up! Back up! 退后 退后
[31:52] 20-David to Command. One suspect down. 20D呼叫指挥部 一名嫌犯倒地
[31:54] Out of the way! Out of the way! 让开 让开
[31:55] LAPD SWAT! Move! Move! 洛城警局特警队 让开 让开
[31:57] Move away! Move away! 让开 让开
[32:00] Street, go, go, go. Go right. Go right. 斯特里特 上上上 去右边
[32:05] Street, you take the guy on the right, 斯特里特 你去那个人右边
[32:06] I’ll go left. Move. 我去左边 动起来
[32:08] Out that way! Out that way! 让开 让开
[32:15] I got eyes on the suspect. 我看到嫌犯了
[32:19] Out this way. Out this way. Get inside. 往这边走 进去
[32:21] Out this way 躲开
[32:37] Stay down! 趴下
[32:38] Or I will shoot. 不然我就开枪了
[32:39] 26-David. Suspect in custody. 26D 嫌犯已被控制
[32:42] Out of my way! 别挡路
[32:45] Drop the weapon! 放下武器
[32:52] This is 20-David. 我是20D
[32:53] Suspect three down. 三号嫌犯已被控制
[33:02] Just wanted to say nice work at the racetrack. 就是过来说声你刚才表现很好
[33:05] I’m sorry I almost screwed up earlier. 抱歉之前我搞砸了
[33:07] Hey, don’t beat yourself up. 别自责了
[33:08] – Who would’ve guessed that about Wally? – Besides, -谁会想到沃利会那样 -除此之外
[33:10] you gave us a chance to clean up 50 squad’s mess. Again. 你又给我们了个机会给50小队收拾烂摊子
[33:16] I deserve that. 我活该
[33:20] Okay, Street. Yeah, looking dapper. 好了 斯特里特 看起来不错
[33:23] Sure that new shirt’s not gonna give you away to Hicks? 你确定这件新衬衫不会让希克斯发现你们吗
[33:26] I saw Molly waiting outside for you. 我看到莫莉在外面等你了
[33:27] I’m not giving anything away. 我是不会露出马脚的
[33:29] I’m just gonna be straight up with him. 我会对他直说
[33:31] Been waiting for the right time. 一直在找合适的机会
[33:34] Which feels like now. 我觉得现在比较合适
[33:36] Well, it was nice knowing you, playboy. 很高心认识你 花花公子
[33:37] Hey, Street, don’t listen to him. 斯特里特 别听他的
[33:40] Just take it from a father. 听我这个当爹的一句
[33:41] You talking to Hicks– that’s the right move. 向希克坦白说 这样做是对的
[33:44] He’ll respect you. 他会尊重你
[33:45] – Thanks. – Yeah, he’ll respect him, -谢谢 -没错 他会先尊重他
[33:46] and then he’ll demote him. 然后把他降级
[33:50] What’s with the outfit? 这身打扮是怎么回事
[33:51] Don’t ask. 别问了
[33:57] You figure out what you’re gonna do with Ty and Kira? 你想好你要怎么处理泰和基拉的事了吗
[33:59] I talked to her, and it turns out, 我跟她谈过了 结果发现
[34:01] she feels the same way I do, 她和我有一样的感受
[34:03] so we’re gonna talk to Ty tonight, 所以我们打算今晚和泰谈谈
[34:05] together. 一起谈谈
[34:07] It’ll gonna be intense, but… 气氛应该会很紧张
[34:10] you were right. 但是你说得对
[34:16] Told you so. 早跟你说了
[34:28] You look… 你的打扮
[34:31] fierce. 很大胆
[34:33] It’s the first time I’ve ever heard you use that word. 第一次听你说这个词
[34:36] I’ll take it as a compliment. 我就当你是在夸我了
[34:37] – You should. – You ready? -应该的 -准备好了吗
[34:40] Actually, before we go, 其实 在我们走之前
[34:43] I’m gonna talk to your father about us first. 我想先和你爸爸谈谈我们的事
[34:46] My father doesn’t decide who I date. 我爸爸不能决定我和谁约会
[34:48] I hear you, but he’s still my boss. 我明白 但他还是我老板
[34:51] Do you want me to talk to him? 你想让我和他谈吗
[34:52] No, it should come from me. 不 应该我来
[34:53] If you talk to him, 如果你和他谈
[34:55] he might feel obligated to go along with it, 他会觉得他有义务去配合
[34:57] and then just find other insidious ways to take it out on me. 然后找其它方式在我身上出气
[35:01] So brave. 真勇敢
[35:03] Or so stupid. 也有可能是蠢
[35:05] Later. 一会见
[35:07] Go get ’em. 祝你成功
[35:15] Yeah? 有事吗
[35:25] I can hear you breathing. What is it? 我能听到你喘气 有什么事
[35:30] Um… sir, Commander, uh… 长官 指挥官
[35:35] I just wanted to talk to you about something. 我想告诉你些事
[35:37] What? 什么事
[35:38] It’s about your daughter, sir. 和你女儿有关 长官
[35:42] We’ve, uh, been getting to know each other recently, 我们最近开始在相互了解
[35:45] and, uh, it’s really early stages, but I just, 现在只是刚开始
[35:50] I wanted to let you know, before things get serious, 但我想在进一步发展前告诉你这件事
[35:55] um, that I’m taking her out on a date tonight. 我今天要带她去约会
[36:05] Are you about to ask me a question? 你有问题要问我吗
[36:08] – No. – Okay. -没有 -好吧
[36:10] Continue. 继续说
[36:12] – Sir? – Well, I’m confused. -长官 -我有点疑惑
[36:14] Are you here because you’re looking for my permission? 你跟我说这个是想征求我的同意吗
[36:16] N-No, not really. 不算是
[36:18] Unless you think I need… 除非你觉得我需要
[36:20] Just say what you came to say, damn it. 想说什么就赶紧说
[36:22] Okay. 好吧
[36:23] Molly is fearless and she’s smart, 莫莉很勇敢 也很聪明
[36:27] and she is always going out of her way to help other people, 她总是不遗余力地帮助别人
[36:30] which suggests she’s actually just a really good person. 能看得出来她真的是个很好的人
[36:34] And I-I know I’m no crown jewel myself, 我知道我算不上人中之龙
[36:38] but I have nothing but the utmost respect for your daughter. 但我无比尊重你的女儿
[36:42] And I just came here to tell you that, man to man. 我是来想告诉你这件事 男人之间的谈话
[36:50] Well, as your boss, 作为你的老板
[36:53] Commander Hicks has absolutely no problem 指挥官希克斯对你和莫莉约会
[36:55] – with you dating Molly. – Great. -没有意见 -很好
[36:57] But as her father… 但作为她父亲
[37:00] just make sure that Bob Hicks 请确保鲍勃·希克斯
[37:03] never has cause to have a problem with you. 永远不会找到你的把柄
[37:07] We clear? 清楚了吗
[37:08] Clear. Crystal. 非常清楚
[37:10] Good. 那就好
[37:12] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[37:14] Street. 斯特里特
[37:15] Let’s keep the PDA down to a minimum 工作时间
[37:17] when you’re on the clock for now. 请把秀恩爱时间降到最低
[37:19] Like in the kitchen. 比如说在厨房
[37:21] Yes, sir. 是的 长官
[37:35] Five people. 五个人
[37:36] – That’s, like, $750 down the drain. – I know, I know. -等于白白浪费750块 -我知道
[37:38] I-I’ll talk to her, okay? 我会去和她谈的
[37:39] She loves me. 她很爱我
[37:41] You guys, uh, working on the wedding plans? 你们在筹备婚礼吗
[37:43] Yeah. Working on the seating chart for the reception. 是的 在安排宴席的座位表
[37:47] Yeah. Actually… 嗯 其实
[37:49] we could use your help, Chris. 我们需要你的帮忙 克里斯
[37:51] Let me grab the other list, 我去拿其它名单
[37:52] and, maybe you can help solve our puzzle. 也许你能帮我们解决这个难题
[37:55] Yeah. Sure. 当然
[37:56] Cool. 好
[38:01] Okay, I-I know what you’re gonna say, 我知道你会说什么
[38:02] but I can’t cancel the wedding. 但我不能取消婚礼
[38:04] – I can’t do that to him. – How about what you said earlier? -我不能这么对他 -那你之前说的话呢
[38:07] What happened to being honest? 不是要坦白心声吗
[38:08] This is honest, Chris. 我现在就是在坦白心声 克里斯
[38:10] I just put too many years in with Ty. 我和泰在一起太久了
[38:13] I do love him. 我真的爱他
[38:14] I can’t throw that all away. 我不能就这样放手
[38:16] Just wait till after the wedding, okay? 先等到婚礼结束再说吧
[38:18] You’ll find a way to be happy with both of us. 你会找到方法与我们俩一起愉快地生活的
[38:22] Okay, okay, okay. 好了 好了
[38:23] So, I’ve worked it out. 我已经想到了
[38:25] Best way to avoid drama: 避免出现闹剧的办法
[38:27] don’t sit her parents next to mine. 别安排她爸妈和我爸妈坐在一起
[38:29] I won’t. 我不会的
[38:32] Okay. 好
[38:54] Morning, Crenshaw. 早啊 克伦肖的学生
[38:56] Hey, Nichelle. 尼歇尔
[38:57] Uh, if you’re here for the community meeting, 如果你是来参加社区会议
[39:00] you’re the first one in line, 你是第一个到的
[39:01] because it isn’t until tomorrow. 因为会议明天才开始
[39:04] I just thought you might need a shuttle van before that. 我只是想在这之前 你可能需要一辆通勤面包
[39:07] – What’s this? – Let me show you. -这是什么 -我带你去看看
[39:11] Buddy of mine runs a rental shop, owed me a favor. 我的朋友开了一家出租店 他欠我一个人情
[39:14] And since the LAPD owes you… 既然洛城警局欠你人情
[39:21] It’s all yours. 这车是你的了
[39:24] Until you get your van back. 直到你拿回你的车为止
[39:28] Thank you. 谢谢
[39:30] This means a lot to the kids I help. 这对我帮助的孩子们意义重大
[39:32] Is this standard operating procedure, though, 但是你下班时间来这里
[39:36] to come down here on your off time? 算是标准操作流程吗
[39:38] Got to say it’s not my typical interaction with the police. 不得不说这不是我一贯与警察接触的方式
[39:41] I was curious. 我只是好奇
[39:42] I mean, it’s not every day you meet a private school 不是每天都能遇到像你这样
[39:44] Baldwin Hills girl who does what you do. 在鲍德温山念私立学校的女孩
[39:46] Meaning what? You think I have an angle? 什么意思 你认为我偏见吗
[39:48] No, no, not necessarily. 不不 未必
[39:50] I just– I care a lot about this neighborhood, 我只是非常关心这个社区
[39:52] – and I like knowing what goes on here. – Good. -我想知道这里的一举一动 -很好
[39:54] Because I love where I’m from, up on the hill. 因为我喜欢我在山上的家乡
[39:57] But a lot of my friends growing up 但我有很多朋友长大后
[39:59] lived at the bottom of that hill. 都住在山脚下
[40:01] I’ve always wanted to feel more a part of that, 我一直想成为其中的一份子
[40:04] do more, give more. 做多一点 回馈多一点
[40:05] So, here I am. 所以我来了这里
[40:09] How about you? 你呢
[40:09] How does a guy from Crenshaw become a SWAT sergeant? 克伦肖的学生是怎么当上了特警队警司
[40:13] Okay, that right there is a long story. 这个故事说来话长
[40:16] Which I’d love to tell you sometime. 有时间我很想告诉你
[40:19] How are you getting home? 你准备怎么回家
[40:21] I was kind of hoping you might give me a ride. 我倒是希望你能载我一程
[40:25] Oh, I see. 我懂了
[40:27] Well, that does sound nice, 这主意不错
[40:28] but, A, I don’t get in cars with strangers. 但是第一 我不与陌生人同车
[40:31] And, B, I have a rowdy group 第二 十分钟后
[40:33] of teenagers arriving in ten minutes, so… 我有一些闹哄哄的青少年要来
[40:37] – I can call you an Uber. – No, it’s-it’s cool. -我可以帮你叫辆车 -不用了 没事
[40:39] I can get my own, thanks. 我可以自己叫车 谢了
[40:41] But maybe we could arrange something 但也许我们可以约一下
[40:42] to try and cure this, uh, strangers problem? 解决我们是陌生人这个问题
[40:45] Come by the meeting tomorrow. 明天来参加社区会议吧
[40:46] Maybe we can talk then. 也许我们到时可以聊聊
[40:48] I’ll check my schedule. 我去看看我的行程表
[40:50] Okay, you do that. 好的 你去吧
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号