Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:18] I’m sorry for calling so late, 很抱歉这么晚打给你
[00:19] but I don’t do my first bump till midnight. 但我半夜才吸第一轮
[00:22] I’m not here to party, 我不是来嗨的
[00:24] but if you still have a girl for sale, I’m interested. 不过如果你还有姑娘出售 我有意向买
[00:26] How much can you afford? 你能出多少
[00:28] Depends on her age. 看她的年龄
[00:30] 15. Bulgarian. 十五岁 保加利亚人
[00:33] She’s got those blue eyes, and the skin of a doll’s. 蓝眼睛 皮肤像玩偶一样白皙
[00:40] Beautiful, huh? 漂亮吧
[00:43] She’s a steal for 60 grand. 只用六万块
[00:50] 50. I can give you 25 tonight, 五万 今晚我可以付两万五
[00:52] another 25 after she turns a profit. 等她赚到钱再付剩下的两万五
[01:01] Let’s go. 我们走
[01:08] Your name is Kella Prodic? 你是叫凯拉·普罗迪克吧
[01:11] You came to this country ten years ago 十年前从欧佐拉村
[01:13] from the village of Ozora? 来到这里
[01:15] It was 12 years ago, but yes. 是十二年前 你说得没错
[01:18] I have a cousin in Ozora. 我在欧佐拉有个表亲
[01:21] He says no one’s ever heard of you. 他说没有人听说过你
[01:23] Ozora is a big village. 欧佐拉是个大村子
[01:25] Not that big. 也没有那么大
[01:26] Search it. 搜身
[01:31] Jakob, what the hell is this? 雅各布 你这是干什么
[01:34] Wait, you called me. I’m just trying to do business here. 等下 是你打给我的 我只是想来做笔生意
[01:47] Light it. 点烟
[02:01] You always have cigarettes, 你身上总是带着烟
[02:05] but I never see you smoke. 但我从没见你抽过
[02:10] What’s this? 这是什么
[02:11] A microphone? 话筒吗
[02:14] Jakob, it’s not what you think. 雅各布 不是你想的那样
[02:16] What are you? Some kind of spy for one of my rivals? 你是什么人 我的对家派来的奸细吗
[02:19] No. I swear. 不是 我发誓
[02:21] No! 不是
[02:28] You better do this before I change my mind. 你最好趁我改变主意之前动手
[02:34] I know that’s not supposed to be that funny, 我知道不应该那么好笑
[02:37] but that’s funny. 但确实很好笑
[02:38] You know, of all the tac gear we tested 上周我们在维加斯的射击狩猎和户外用品展览会上
[02:40] at the SHOT Show in Vegas last month, 测试了那么多战术装备
[02:42] these vendors were our favorites. 这些供应商是我们最满意的
[02:43] Yeah, we invited them out to L.A., 所以我们把他们请到了洛杉矶来
[02:44] so you and Hondo could judge for yourselves. 你和洪都可以自己评判了
[02:46] Appreciate you guys setting this up. 很感谢你们的安排
[02:48] Besides hitting the SHOT Show, 除了参加射击狩猎和户外用品展览会
[02:49] what other kind of trouble did you guys get into in Sin City? 你们还在罪恶之城搞了什么事
[02:52] Strictly business. 纯粹是公事
[02:53] We hit the floor bright and early every day. 我们每天都早睡早起
[02:55] Yeah, I’m sure you guys kept a rigid curfew. 你们肯定执行了严格的宵禁制度
[02:57] So how much did you drop at the roulette table? 你们在轮盘赌桌上下了多少赌注
[02:59] Oh, nice, Deac, accuse the Asian of having a gambling problem. 漂亮 迪肯 指控一名亚裔人士沉迷赌博
[03:01] So a couple grand, huh? 这么说下了几千块吧
[03:03] Hey, me, Luca and Tan were just private citizens 我 卢卡和谭只是几个
[03:06] enjoying the scenery, 去欣赏风景的普通公民
[03:07] maybe contributing to the local economy. 或许还给当地经济做出了贡献
[03:10] All right, so we’ve got enough in the budget for this quarter 好了 所以这季度我们有足够的预算
[03:12] for one new piece of equipment. 购买一件新装备
[03:14] So let’s, uh, test these out in the field 大家就在实战中测试下这些装备
[03:16] and may the best gear win. 希望可以决出最佳装备
[03:17] All right. 行
[03:19] Trisha. 特丽莎
[03:20] Hey. This is Sergeant Kay. 你好 这位是凯警司
[03:22] – Sergeant. – Hi. -警司 -你好
[03:23] Thank you so much for the opportunity to have LAPD SWAT 非常感谢有幸能邀请到洛城警局特警队
[03:26] test our newest NVGs. 测试我们最新的夜视镜
[03:28] Where’s Luca? 卢卡呢
[03:28] Luca is in San Francisco seeing a specialist for a hip injury. 卢卡在旧金山找专家去看髋部的伤了
[03:32] He reinjured it a few weeks back. 他几周前伤势复发了
[03:33] We talked about getting drinks while I was in town. 我们还说好等我来了一起喝酒的
[03:35] I’ll have to text him, see how he’s doing. 我只能发个短信问候一下他了
[03:37] I’m sure he’d love to hear from you. 他收到你的短信肯定会很高兴的
[03:40] So, Trisha, 话说回来 特丽莎
[03:41] why don’t you tell me what sets your NVGs apart 要不你跟我介绍下你家的夜视镜
[03:43] from the ones we currently use in the field. 和我们目前使用的有何先进之处
[03:44] Well, these are the first 这些夜视镜是第一批
[03:46] night-vision goggles combined with thermal imagery, 结合了热影像的夜视装置
[03:49] giving the wearer a 360-degree view. 可以提供给佩戴者三百六十度的视角
[03:52] They basically give you eyes in the back of your head. 戴上它 基本相当于脑后多了一双眼睛
[04:02] You got me. 被你抓到了
[04:04] Nice. 不错
[04:09] Well, color me impressed. 印象深刻
[04:11] Our refracting mirror technology is ten times better 我们的折射镜技术比市面上所有夜视镜
[04:13] than any NVG on the market. 都要好十倍
[04:15] All right, well, we’ll, uh, we’ll test it out in the field 好吧 我们会在实战中试试的
[04:17] – and get back to you. – Can’t wait to hear what you think. -然后给你反馈 -等不及听到你的意见了
[04:23] What’s happening, Commander? 怎么了 指挥官
[04:24] This is Sergeant Ben Sikora, LAPD Organized Crime. 这位是洛城警局反黑组的本·西科拉警司
[04:26] He’s got a code red situation 他手下一名卧底警员
[04:28] involving one of his officers working undercover. 遇到了紧急情况
[04:31] At approximately 00:30 this morning, 今天凌晨大概零点半时
[04:32] one of my undercover officers, Ava Ilic, 我手下一名卧底警员 爱娃·伊利奇
[04:35] met with suspects who run a sex trafficking ring 与一个性贩运团伙的头目会面
[04:37] – and disappeared. – What about surveillance? -然后渺无音讯了 -有监控吗
[04:39] Anyone from your team got eyes on her? 你的团队里有人盯着她吗
[04:40] Ava got a call from one of the suspects 爱娃接到其中一名嫌疑人的电话
[04:42] requesting a last-minute meeting. 要求她临时赴约
[04:44] She called me en route to a brothel 她在去位于回声公园的一家妓院的途中
[04:45] located in Echo Park, 打给了我
[04:47] but she never sent me the address. 但没有告诉我地址
[04:48] – Any pings from her phone? – Zero. -有追踪到她的手机信号吗 -没有
[04:50] Ava’s cell and her secret recording device both went dark 爱娃的手机和她的秘密监听装置信号都中断了
[04:53] at the exact same time this crew ditched all their cell phones. 与此同时 这个团伙将自己的手机全都扔了
[04:56] Who is the crew? 这是个什么团伙
[04:57] Jakob Varga. Got a long list of felony priors. 雅各布·瓦尔加 重罪前科累累
[05:00] He’s the top dog of a pack of Hungarians. 这帮匈牙利人的老大
[05:02] Organized Crime’s been after him for six months. 反黑组已经追查他六个月了
[05:05] Laszlo Kithclo. 拉斯诺·吉奇诺
[05:07] Dragan Vilic. Zeno Noche. 德拉甘·维利奇 齐诺·诺棋
[05:09] These are Varga’s enforcers. 他们是瓦尔加的打手
[05:11] Known on the streets as “Bal Kez,” 街上绰号”巴尔·凯子”
[05:13] which in Hungarian means “the left hands.” 在匈牙利语中意思是”左手”
[05:15] In certain verses of the Bible, the left hand 在圣经某些句子中 左手
[05:16] is considered to be the evil hand. 被视为罪恶之手
[05:17] And believe me, these guys live up to the name. 相信我 这些家伙名副其实
[05:20] Varga’s boys 瓦加尔的手下
[05:21] are mainly known for moving high quantities of club drugs. 主要为夜总会运送大量毒品
[05:24] A year ago, Organized Crime received intel 一年前 反黑组收到线报
[05:26] that they extended their operation into sex-trafficking 他们将经营范围扩大到了性贩卖
[05:28] teenage, even preteen girls. 十几岁 甚至不满十三岁的女性
[05:30] – How long has Ava been undercover? – Three months. -爱娃卧底多久了 -三个月
[05:33] Ava’s Serbian– 爱娃是塞尔维亚人
[05:34] she’s got the look, she knows the language. 她有着那边人的长相 也懂他们的语言
[05:36] We had her posing as a madam 我们安排她扮成
[05:37] looking to buy some girls to start her own brothel. 想购买几个姑娘自己开妓院的老鸨
[05:39] And you got some of your team sitting on the Hungarian LKAs? 你安排手下盯着这帮匈牙利人最后出现的地点了吗
[05:42] Yeah, but so far, no sign of Varga or his soldiers. 安排了 但目前为止没有瓦尔加或他手下的消息
[05:45] All right, where do we start? 好吧 我们从哪着手
[05:46] This is my surveillance log. 这是我的监控日志
[05:48] It’s a list of bars and clubs Bal Kez 是巴尔·凯子经营或常去的
[05:49] – either runs or is known to frequent. – All right. -酒吧和夜总会的清单 -好的
[05:52] Let’s suit up, start blasting off hinges until we find her. 整装待发 重拳出击 直到找出她的下落
[05:57] Becker, thanks for filling in for Luca. 贝克尔 谢谢你为卢卡顶班
[05:59] My pleasure. Hope he’s better soon. 我的荣幸 希望他能快点好起来
[06:01] That makes all of us. 我们也是
[06:03] First place we hit is Fero’s. 我们先去费罗
[06:04] It’s a hipster dive in Los Feliz 卢斯费利斯的一家嬉皮士廉价酒吧
[06:06] that Varga called before he dumped his phone. 瓦尔加扔掉自己手机前给这打过电话
[06:08] Intel shows Varga’s a silent partner in the bar where Bal Kez 线报显示瓦尔加是这间酒吧的匿名股东
[06:10] sells bad cocaine and counterfeit Gucci bags. 巴尔·凯子在这兜售可卡因和假古驰包
[06:12] I’ve chased a lot of Eastern European crews, 我也抓捕过很多东欧犯罪团伙
[06:14] but this outfit is the most vicious I’ve ever seen. 但这伙人是我见过最危险的
[06:17] I don’t want to imagine what they’re doing to Ava 我不愿去想如果爱娃卧底身份暴露
[06:19] if her cover’s blown. 他们会下何毒手
[06:21] You can ask these guys and they’ll tell you, 你可以问问这些人 他们会告诉你的
[06:22] I don’t go preaching at work, 我通常不在工作时传道
[06:24] but I don’t think it’s in God’s plan to let Ava die today. 但我觉得上帝今天没有计划让爱娃死
[06:26] I haven’t been to church in years, 我有好几年没去过教堂了
[06:28] but if we get Ava back, I’ll join your parish’s choir. 但如果救回了爱娃 我就加入你教区的唱诗班
[06:30] Ava’s parents are heading down here. 爱娃的父母正在赶来
[06:32] I need a point person to act as liaison. 我需要一名协调人员接待他们
[06:37] Sir, I can handle the parents. 长官 我可以安抚好她的父母
[06:39] Excellent. Thanks, Alonso. 很好 谢谢你 阿隆索
[06:43] Volunteering for bad news duty, that’s pretty righteous of you. 自愿传达坏消息 真仗义
[06:55] LAPD Vice has raided this bar before. 洛城警局风化组之前突袭过这间酒吧
[06:57] According to their report, 根据他们的报告
[06:58] it’s got reinforced steel doors. 他们的门是钢筋的
[07:01] – Damn, what’s that? – It’s called a “door-blower,” -靠 那是什么 -这个叫做”爆门枪”
[07:03] straight from the SHOT Show, baby. 从射击狩猎和户外用品展览会上弄来的
[07:05] – Let’s go. – Wait till you see what it does. -我们走 -等着瞧它的威力吧
[07:09] Street, you’re up. 斯特里特 上
[07:13] – Ready to rock, Hondo. – Go. -准备大显身手了 洪都 -上
[07:17] LAPD! 洛城警局
[07:17] You drop that bag! 把包放下
[07:20] – We’ve got a warrant. – Right side clear. -我们有搜查令 -右侧安全
[07:24] Jakob Varga. Where is he? 雅各布·瓦尔加 他在哪
[07:26] I just run the bar. 我只是个开酒吧的
[07:28] Got to be at least 200 grand here. 这里面至少有二十万
[07:30] Your tips? Must be mixing the baddest drinks in town. 你的小费吗 一定是调制了市里最猛的酒
[07:33] Okay, listen, full disclosure, 好吧 听我说 我全都交代
[07:35] Varga called me, said get the cash from the safe 瓦尔加打给我 说把钱从保险柜里取出来
[07:37] and get it ready for Danika to pick up. 准备好让达妮卡来收
[07:39] – Who’s Danika? – His girlfriend. -达妮卡是谁 -她女朋友
[07:40] All right, she should be here any minute. 好吧 她应该随时就会到
[07:42] No sign of Ava. 没看到爱娃
[07:44] All right, let’s lose the rigs outside. 好吧 把外面的车开走
[07:46] We’re expecting a visitor. 有客人要来
[07:49] Be advised, 请注意
[07:50] suspect approaching the bar now. 嫌犯正在接近酒吧
[07:54] LAPD! 洛城警局
[07:56] Turn off the vehicle, place your hands on the dash! 熄火 把手放在仪表盘上
[07:59] Lady, turn off the car! 女士 请熄火
[08:04] Tires! 打轮胎
[08:12] Keep your hands on the wheel! Deacon, go. 把手放在方向盘上 迪肯 上
[08:17] Out of the car, out of the car. 下车 下车
[08:20] Let’s go. 我们走
[08:20] Where’s Jakob Varga? 雅各布·瓦尔加在哪
[08:23] Ava? 爱娃
[08:32] It’s okay, it’s okay. You’re safe. 没事了 没事了 你安全了
[08:35] I got you. I got you, come on. 我来帮你 来
[08:38] I got you, I got you. 我来帮你 我来帮你
[08:43] What’s she saying? 她说什么
[08:44] “Thank God for sending you.” “感谢上帝把你们送来了”
[09:27] Danika Dibra. 达妮卡·迪勃拉
[09:29] Undocumented immigrant from Albania. 阿尔巴尼亚的非法移民
[09:31] According to Organized Crime, 根据反黑组
[09:34] you’re Varga’s number one girl, 你是瓦尔加的头号女友
[09:36] and we caught you trying to pick up a bag of cash 你正准备收取一袋现金
[09:38] so you could split town together. 和瓦尔加一起逃出城时被我们当场抓获
[09:42] What about that girl tied up in your trunk? 你后备箱里那个女孩是怎么回事
[09:44] No sympathy for her or the others Varga sells 你对她或者被瓦尔加卖去做性奴的其她女孩
[09:46] as sex slaves? 毫无同情心吗
[09:48] Jakob took me from my village when I was 15. 我十五岁就被雅各布从村子里掳走了
[09:52] Five years, I worked in one of his brothels. 五年了 我都在他的妓院中工作
[09:55] Was I sad? 我惨吗
[09:57] No. I wanted to be his best earner, 不 我想当他最大的摇钱树
[10:01] his most beautiful, 他的女人中最美的那个
[10:03] and I was. 我做到了
[10:05] A year ago, he took me off my back 一年前 他解放了我
[10:07] and put me by his side. 安排我陪伴他左右
[10:10] Back in my village, 在我的村子里
[10:11] I had nothing. 我一无所有
[10:13] Now I have a condo, 现在我有一套公寓
[10:16] nice clothes, drive a Maserati. 穿着好衣服 开着玛莎拉蒂
[10:19] Thanks to him, you’re about to be living in a ten-by-ten cell. 多亏了他 你要住在一间不到一平米的牢房中了
[10:23] You don’t owe him anything. 你不欠他任何东西
[10:28] The girl in my trunk, she’s better off here. 那个我后备箱里的女孩 在这里比较好
[10:33] Just like I was. 就像我一样
[10:38] Her name’s Juliana. 她叫朱莉安娜
[10:40] She was snatched from her village in Bulgaria a month ago. 一个月前从保加利亚的村子里被掳走
[10:43] Smuggled over in a shipping container 和另外三个女孩被装在集装箱中
[10:44] with three other girls. 贩运到这
[10:45] How old is she? 她多大了
[10:47] 15. The others were 14. 十五岁 其她二人十四岁
[10:51] Does she have any idea where Varga is? 她知道瓦尔加在哪吗
[10:53] Or remember any place they took her? 或是记不记得他们带她去过的地方
[11:09] She was blindfolded and moved around in the trunks of cars. 她被蒙了眼 被装到后备箱中到处转移
[11:11] She doesn’t have a clue. 完全不清楚到过哪里
[11:15] She’s suffering from PTSD. 她现在患有应激创伤综合征
[11:16] With everything she’s been through, 她经历了这么多
[11:18] it’s no wonder. 这也难怪
[11:19] We need to get her to a hospital for a rape kit, 我们需要带她去医院检查是否被强奸
[11:21] pregnancy and STD tests. 有无怀孕和患上性病
[11:31] I told her to go with you, to the doctor. 我让她跟着你去找医生
[11:35] No. You keep it. 不 你拿着
[11:38] And what’s gonna happen to her? 她接下来会怎么样
[11:39] Because she’s an undocumented minor, I have to alert 因为她是未成年的非法移民 我只能报告给
[11:42] Social Services. 社会服务处
[11:46] Anything out of Varga’s girlfriend? 瓦尔加的女友那问出什么了吗
[11:48] Besides her demented take on the American Dream? No. 除了她觉得自己的美国梦成真的错觉 一无所获
[11:50] But we found something in her purse. 不过我们在她的钱包里有发现
[11:52] It’s a barbershop in Echo Park owned by Jovan Balic, 这是回声公园的一家理发店 店主是约万·贝里克
[11:55] immigrated from Belgrade 20 years ago. 二十年前从贝尔格莱德移民到此
[11:56] Priors for stolen goods and pandering. 有窃取财物和拉皮条的前科
[11:58] – Check out the back. – We ran the number. -查查他的背景 -我们查了这个号码
[12:00] Belongs to a burner phone that was deactivated 属于一部一次性手机 爱娃失踪后
[12:02] – right after Ava disappeared. – What do the words mean? -就被停用了 -上面这句话是什么意思
[12:05] “Virgin skin, good prices.” “皮肤细嫩 价格公道”
[12:08] Lovely. 真好
[12:09] Danika must have been handing these out to potential customers. 达妮卡一定是在把这些卡片发给潜在的顾客
[12:11] When Ava last called you, she said 爱娃最后一次打给你 她说
[12:13] she was meeting Varga and his crew at Echo Park. 她要和瓦尔加和他的手下在回声公园见面
[12:15] I bet that barbershop’s just a brothel 我敢打赌那家理发店只是
[12:17] for Varga to supply girls to. 给瓦尔加运来的女孩们的卖淫场所
[12:19] You know the place? 你知道这个地方吗
[12:20] No. It wasn’t ever on our radar. 不知道 我们还未查过这里
[12:22] Well, now it’s on ours. 现在该我们去查了
[12:28] Alonso. 阿隆索
[12:29] This is George and Lexi Ilic, Ava’s parents. 这是乔治和莱克西·伊利奇 爱娃的父母
[12:31] Chris Alonso. 克里斯·阿隆索
[12:33] I’m sorry I’m meeting you under these circumstances. 很抱歉是在这样的场合下见面
[12:35] You’re in good hands with her. 她会好好招待你们的
[12:38] Ava. Do you have any news? 你有爱娃的消息了吗
[12:40] We haven’t located her yet, but we arrested a suspect 还没有查到她的下落 但我们逮捕了一名嫌犯
[12:42] who we’re hoping can point us in the right direction. 希望她能给我们指明方向
[12:44] We knew Ava worked undercover, 我们知道爱娃在卧底
[12:46] but she said there were safeguards in place. 但她说有人保护她
[12:48] – What happened? – I know this is hard. -出了什么事了 -我知道这很难接受
[12:51] Please follow me. 请跟我来
[12:54] I’ll be in and out with my team, but you’re welcome 我要跟我的小队出任务了 但你们
[12:56] to stay here as long as you want. 想在这待多久都可以
[12:57] And I’ll update you as soon as I learn something. 有什么消息我会及时通知你们
[13:00] Thank you. 谢谢
[13:05] Ava’s our only daughter. 爱娃是我们唯一的女儿
[13:09] When she joined the police, 她加入警察时
[13:10] it wasn’t exactly the career 这并不是
[13:11] we pictured for her. 我们期望她从事的职业
[13:13] But we supported her. 但我们支持了她
[13:16] Just wish she would’ve told us 我们只是希望她能告诉我们
[13:18] how dangerous this job really was. 这份工作有多危险
[13:20] She was just trying to keep you from worrying about her. 她只是不想让你们担心
[13:25] I got to get back to my team, but I’ll come back 我得回队了 但我会回来
[13:26] and check on both of you. 看望你们的
[13:29] Promise us you’ll find her. 答应我们一定要找到她
[13:30] I can’t make any promises, 我不能保证什么
[13:32] but believe me, we’re doing everything we can. 但相信我 我们会尽力的
[13:34] Okay. 好吗
[13:36] It’s okay. 没事的
[13:48] You got to try this thing. 你一定要试试这个
[13:49] From the SHOT Show? 射击狩猎和户外用品展览会上的
[13:50] X-1 Baton rifle. Each round has the kinetic energy X1巴东步枪 每次射击都有足够的动能
[13:53] of five shotgun slugs. 射出五枚散弹
[13:54] Deacon, you, Tan and Becker take the three side, 迪肯 你 谭和贝克尔从南面上
[13:56] clear it top to bottom. 从上到下都清查一遍
[13:57] The rest of you are with me. Let’s move. 其他人跟着我 行动吧
[14:07] LAPD. 洛城警局
[14:09] Drop the blade! 把剃刀放下
[14:09] – Out. Get out. – Drop it. -出去 -放下
[14:13] The girls. Where are the girls? 女孩们 她们在哪
[14:15] I’m just a barber. 我只是个理发的
[14:16] We got a warrant. 我们有搜查令
[14:27] Barber my ass. 理发个鬼
[14:34] Deacon, we got a rabbit. Chris, flex-cuff him. 迪肯 有人逃跑 克里斯 用扎带把他铐上
[14:36] Street, two! 斯特里特 二人一组
[14:37] – Go, go, go, go, go! – Hands behind your back. -快 快 -把手背后
[14:40] LAPD SWAT! 洛城警局特警队
[14:41] Drop your weapon! 放下武器
[14:47] I’d give it a nine. 我可以给它打九分
[14:50] Check this out. 过来看看
[14:51] Move. 走
[15:11] Next room. 隔壁
[15:18] Tan, kick it. 谭 踹门
[15:23] – Left side clear. – Right side clear. -左侧安全 -右侧安全
[15:25] – Two, two, two. – LAPD! -两人一组 -洛城警局
[15:26] On the ground! On the ground now! 趴下 离开趴下
[15:28] Hands behind your head! 手背脑后
[15:41] Take them to Cienega South, notify Dr. Wendy Hughes 送她们去西尼加南区医院 通知温蒂·休斯医生
[15:44] – you got more female victims. – Yes, sir. -你们会送更多女性受害者过去 -是 长官
[15:45] Have you ever seen this woman? 你见过这个女的吗
[15:47] No. Never. 从来没见过
[15:50] Listen, 听着
[15:51] I’m telling you, I never hurt those girls. 我告诉你 我从来没有伤害过那些女孩
[15:53] We found something. 我们有发现
[15:54] Get the barber back in here. 把理发的带回来
[15:56] Roger that. Let’s go. 收到 我们走
[16:03] Ava’s purse, 爱娃的手袋
[16:05] gun and cell are gone. 枪和手机不见了
[16:07] Her lighter. 她的打火机
[16:08] It was her recording device. 那是她的录音装置
[16:10] If Varga found her surveillance mic, 如果瓦尔加发现了她的监听麦克
[16:11] he knows she’s either a cop or a snitch. 他就知道她不是警察也是个线人
[16:17] Where the hell is Varga? 瓦尔加到底在哪
[16:18] Him and his guys came this morning, 他和他的人今天早上过来了
[16:20] wanting money I owed him. 要我还钱
[16:22] Said he was leaving town. 说他要走了
[16:23] Did Varga have this girl with him? 瓦尔加带着这个女的吗
[16:25] Yes. 对
[16:26] He said she was patkány. 他说她是老鼠
[16:29] A rat. 告密者
[16:35] The, uh, bathroom’s through there. 从这穿过去去卫生间
[16:40] Take him to holding. 把他关起来
[16:46] What are you doing out here? 你在这干什么
[16:48] That man, 那个家伙
[16:49] is he involved in Ava’s case? 他和爱娃的案子有关联吗
[16:52] He’s a suspect we picked up from a brothel 他是我们从一家在从巴尔·凯子那买女孩的妓院中
[16:54] that Bal Kez sold girls to. 抓到的疑犯
[16:55] The Hungarian gang? 匈牙利黑帮
[16:57] I’ve read about them in the paper. 报纸上有报道过
[16:59] That’s who Ava was undercover with? 爱娃就是去他们那卧底吗
[17:02] I’m not supposed to share any details. 我不能透露任何细节
[17:06] We’re hoping she’s hiding somewhere 我们希望她目前是藏在什么地方
[17:07] until she can get us a message. 找机会给我们发信息
[17:09] – And if she isn’t? – Listen, -如果不是呢 -听着
[17:10] just-just stay by your wife’s side and stay strong. 陪在你太太的身边 坚强一点
[17:13] All right? Can you do that for me? 好吗 你能做到吗
[17:15] Yes. Uh… 能
[17:16] Of course. Sorry. 当然 对不起
[17:31] You know, that’s about the tenth time I’ve seen you check that. 我已经看见你看了不下十次手机了
[17:38] I keep waiting for it to ring and it’s Ava, 我一直爱娃打来
[17:40] telling me she’s safe. 告诉我她没事
[17:47] I’ve spent ten years 我在反黑组
[17:48] in Organized Crime running undercover operations 负责卧底行动有十年了
[17:51] and never once lost an officer in the field. 从没有警员出过事
[17:56] Look, man, I know this has you all twisted, 听着 我理解这事让你坐立不安
[17:59] but this wasn’t her first time undercover. 但这不是她第一次做卧底了
[18:01] She knew the dangers. 她了解背后的危险
[18:04] She trusted me to make the calls to keep her safe. 她相信我的决策会保她平安
[18:08] And I let her down. 而我却辜负了她
[18:09] If you didn’t think she could handle it, 如果你觉得她应付不来
[18:11] you would’ve called off the meet. 就会取消会面
[18:12] I just wanted Varga so bad. 我只是太想抓到瓦尔加了
[18:16] Maybe it clouded my judgment. 也许是这种想法影响了我的判断力
[18:20] And then when she called me, 当她打给我的时候
[18:21] I-I should’ve…I should’ve told her to turn around. 我本该告诉她中断任务
[18:26] N-Now I can’t even face her parents. 现在我甚至不敢面对她的父母
[18:35] When Street first joined my team, 当斯特里特刚加入我的队伍时
[18:38] he went undercover to bust a crew of car thieves. 他当卧底去抓捕一群偷车贼
[18:41] We lost him for a while. 我们曾一度和他失去联络
[18:42] Just like Ava, all his comms went dark. 和爱娃一样 我们怎么都联系不到他
[18:46] What happened? 发生了什么
[18:47] We barely got his ass back. 我们差点没能把他救出来
[18:50] But I waited until we got Street back safely 但是我一直等到斯特里特
[18:52] before I beat myself up about it. 安全归来后才开始自责
[18:54] Get your head back in the game, 你得全神贯注 全力以赴
[18:57] because right now, Ava needs you. 因为此时此刻 爱娃需要你
[19:12] The girls we found at the barbershop, how are they doing? 我们在理发店找到的那几个女孩 她们情况如何
[19:14] Physically, they’ll heal fine. 他们身体并无大碍
[19:15] Mentally, it could take years. 但心理上的创伤可能需要数年才能弥合
[19:17] I wouldn’t give for five minutes alone 我决不会允许我的组员只身前往一个黑暗小巷
[19:18] in a dark alley with Varga. 与瓦尔加碰面 哪怕五分钟
[19:20] All I’d need is four. 我只需四分钟就够了
[19:21] I’m not sure if this means anything, 我不确定这个细节是否有用
[19:22] but the girls mentioned being blindfolded and put into trunks 但是女孩们提到她们每次转移时
[19:25] with bags of coffee whenever they were being transported. 都会被蒙眼塞进装满咖啡的货车中
[19:28] Wait a second. In Danika’s Maserati, 慢着 在达妮卡的玛莎拉蒂后备箱里
[19:30] wasn’t there, like, 50 pounds of coffee in the trunk? 不是有二十多千克左右的咖啡吗
[19:32] Didn’t you guys bust a suspect 你们早些时候在妓院
[19:33] named Petavich at the brothel earlier? 不是抓了一位名叫派塔维奇的嫌犯吗
[19:35] Yeah. Yeah, he posted bail about a half hour ago. Why? 是啊 每次 他半小时前交了保释金离开了 怎么了
[19:37] Well, we just got a call. 我们刚接到电话
[19:38] There’s a barricade situation at his home. 他在家中被人劫持了
[19:43] I swear. 我发誓
[19:45] Don’t lie to me! 别跟我撒谎
[19:46] Tell me where my daughter is. 告诉我 我的女儿在哪儿
[19:53] It’s George Ilic, Ava’s dad. 那人是乔治·伊利奇 爱娃的父亲
[19:54] He’s got Petavich hostage? 是他挟持了派塔维奇吗
[19:57] 30D 30-David.
[19:58] Hold your fire. Our suspect is Ava’s father. 不要开枪 嫌疑人是爱娃的父亲
[20:01] I’m going in. I can talk to him. 我准备进去 和他谈谈
[20:03] Negative. He’s not an innocent civilian. 不行 他目前不是无辜平民
[20:05] He’s a suspect with a gun. 而是持枪嫌犯
[20:06] You want to talk him down, 如果你想说服他
[20:08] you do it from here. 从这里向他喊话
[20:09] My wife, she died. 我的妻子过世
[20:11] I’ve been all alone, so I see a girl once a week. 我一直孤身一人 所以每周我会约见这个女孩
[20:14] We mostly just talk. 多数时候我们只是聊天
[20:15] This girl. Did she say anything about my daughter? 这个女孩 她提到过我的女儿吗
[20:18] No, no. But she told me once that 没有 但是她曾告诉过我
[20:20] Varga took off her blindfold somewhere in a back room 瓦尔加曾在某处的密室里摘掉了她的眼罩
[20:23] where she met an old man grinding coffee 她在那里见到了一位一边研磨咖啡
[20:25] while reciting her poetry. 一边吟诵她的诗的老男人
[20:28] George, it’s Officer Alonso. 乔治 我是阿隆索警官
[20:31] Don’t come in here. I’ll kill him! 别进来 不然我就杀了他
[20:33] SWAT has the house surrounded. 特警队已经包围了这栋房子
[20:35] We need you to put down the gun so no one gets hurt. 请你放下枪 以便造成人员伤亡
[20:37] Why should I listen to you? 我为什么要听你的
[20:38] You haven’t found Ava. Maybe I can. 你们还没找到爱娃 也许我能找到她
[20:44] George, we’ve got new intel on Ava’s whereabouts. 乔治 关于爱娃的下落我们有了新的情报
[20:50] By doing this, you’re just slowing us down from finding her. 你这样做只会妨碍我们尽快找到她
[20:53] Think about your family. 为你的家庭着想
[20:55] You want to make your wife a widow? 你想让你的妻子独自守寡吗
[20:58] If you don’t put down your gun, SWAT will put you down! 如果你不放下枪 特警队就会朝你开枪
[21:02] That’s the last thing anybody wants. 谁都不想看到那样的事发生
[21:05] Especially Ava. 尤其是爱娃
[21:07] Come on. 行了
[21:12] Put it down. 把枪放下
[21:27] Suspect’s unarmed. 嫌犯已解除武装
[21:28] LAPD! 洛城警局
[21:29] LAPD! Down on the ground! Do it now! 洛城警局 趴到地上 快
[21:32] Hands behind your back. 手放在背后
[21:34] 30-David. Suspect neutralized. 30D 嫌疑人已被控制
[21:42] Ava’s father may have put her in more danger. 爱娃的父亲可能让她的处境更危险了
[21:47] The only way he would have known 只可能是你告诉了他
[21:48] about the Hungarians’ involvement is if you told him. 他才会知道这事跟匈牙利人有关
[21:50] Am I wrong? 我有说错吗
[21:52] George happened to see Petavich when we hauled him in. 乔治在被逮捕的时候碰巧看到了派塔维奇
[21:54] And when he saw him, he asked if he was responsible 那时乔治就问我
[21:56] for his daughter’s disappearance. 是不是派塔维奇是不是和他女儿被绑有关
[22:00] – Maybe he saw it on my face. – Damn it! -也许他从我的表情看出来了 -该死
[22:03] – What were you thinking? – I wasn’t gonna lie to him. -你想什么呢 -我没想骗他
[22:05] I mean, what if it was one of your kids who was kidnapped? 我是说 如果是你的孩子被绑架了呢
[22:08] Wouldn’t you want to know who was responsible? 你不想知道是谁干的吗
[22:09] Don’t throw hypotheticals at me. You screwed up. 不要给我乱假设 你搞砸了这件事
[22:13] Then punish me. 那就惩罚我吧
[22:14] – Not Ava’s dad. – Please. -不要惩罚爱娃的父亲 -拜托
[22:16] It’s too late for that now. 现在说什么都太迟了
[22:19] If you read my jacket, 如果你看过我的档案
[22:20] you know my mom died when I was 13. 应该知道我妈在我十三岁时就过世了
[22:22] I know every word in your jacket. 你的档案上每个字我都记得
[22:24] Your mother was killed in an accident on the 5 Freeway. 你的母亲在五号公路上因车祸意外身亡
[22:28] I’m sorry, but what does that have to do with this? 我很遗憾 但这和这件事有什么关系
[22:33] When I was in the seventh grade, a cop pulled me out of class 我七年级时 一个警察把我叫出教室
[22:35] and drove me down to Hollenbeck Station. 开车送我到霍伦贝克警察局
[22:37] He parked me on a bench, where I waited for an hour. 他让我坐在一条长椅上等了一个小时
[22:42] Then these two other officers were walking by, 然后另外两个警员走过
[22:44] talking about a woman who got turned into highway hamburger. 谈论着一个女人是如何被车子撞成了肉饼
[22:48] – Oh, geez… – Laughing about how sorry they felt -天 -他们笑着说运输部的人真可怜
[22:50] for the Caltrans team who had to scrape her off the road. 因为他们还得把她的尸体从路上刮下来
[22:57] Then they finally noticed me and asked me for my name. 之后他们终于注意到了我并问了我的名字
[23:01] When I told them Alonso, 我告诉他们我姓阿朗索
[23:04] they could barely look me in the eyes 他们告知我妈妈去世的时候
[23:06] when they told me it was my mom who died. 甚至都不敢直视我的眼睛
[23:10] It’s a shame you had to hear it that way. 真遗憾你要以这种方式得知这个消息
[23:13] When I became police, I swore nothing like that 我成为警察后发誓 只要我在岗一天
[23:15] would ever happen on my watch. 这种事情就再也不会发生
[23:18] I was just trying to be honest 我只是想对爱娃的父母
[23:20] and respectful to Ava’s parents. 保持应有的诚实和尊重
[23:26] All right, yeah, it’s… 好吧 那
[23:30] Get back to the team. 回队里去吧
[23:34] And let’s bring Ava back alive. 把爱娃活着带回来
[23:43] What’s with the history books? 之前的记录查到什么线索了吗
[23:44] So we found coffee in Danika’s trunk. 我们在达妮卡的车后备厢里发现了咖啡渍
[23:46] The Serbian girls then told Dr. Wendy 那个塞尔维亚姑娘曾经告诉温蒂医生
[23:48] something about laying on bags of coffee. 她曾经躺在咖啡的包装袋上
[23:51] And then Petavich admitted that 之后派塔维奇承认了
[23:52] the girl he visited in the brothel 他在妓院认识的姑娘
[23:53] met an old Hungarian man who was grinding coffee. 见过一个磨咖啡的老匈牙利人
[23:55] So we got to thinking there’s got to be a connection, right? 所以这里面一定有联系 对吗
[23:58] We started digging and found this guy. 我们沿着线索深挖然后找到了这个人
[24:00] Anton Boros. Came over from Hungary in ’79 安东·伯罗斯 79年谋杀商业对手刑满释放
[24:03] after being released from prison for killing a business rival. 然后从匈牙利来到了这里
[24:05] Boros… he was a nasty piece of work back in the day. 伯罗斯 过去是个难搞的家伙
[24:09] Considered the Hungarian godfather of L.A. 他被认为是洛城的匈牙利籍教父
[24:12] He’s been off LAPD’s radar for a decade. 他很久没有进入洛城警局的视野了
[24:14] Organized Crime never got enough to indict him. 反黑组找不到足够的证据起诉他
[24:16] Assumed he was inactive. 只能暂且推断他金盆洗手了
[24:18] A gangster who happily retired? That doesn’t happen very often. 黑帮的人会开心退休 这可不常见
[24:20] What’s Boros up to now? 伯罗斯现在在做什么营生
[24:22] He owns a café in Echo Park, 他在回音公园开咖啡馆
[24:24] specializing in Hungarian coffee. 主打匈牙利咖啡
[24:27] So Boros isn’t as retired as everyone thought. 所以伯罗斯不像大家以为的那样退休了
[24:34] LAPD SWAT, ma’am. He’s closed. 洛城警局反恐特警队 女士 这里暂停营业了
[24:40] You ever seen her? 你见过她吗
[24:42] Never. 没见过
[24:43] What’s your relationship to Bal Kez, Jakob Varga? 你和巴尔·凯子 雅各布·瓦尔加是什么关系
[24:45] Are you helping them smuggle underage girls here 你是否帮他们从家乡贩运
[24:47] – from the old country? – You have the wrong person. -未成年女孩来美国 -你找错人了
[24:49] – I’m running a café. – Yeah? -我是开咖啡店的 -是吗
[24:53] Then what’s this bad boy for? 那这个大家伙是干什么用的
[24:54] – Security system. – Her name is Ava Ilic. -这是安保措施 -她叫爱娃·伊利奇
[24:58] She disappeared yesterday, and we think that Varga and his boys 她是昨天失踪的 我们认为瓦尔加和
[25:00] are keeping her hostage. 他的手下挟持了她
[25:02] Ilic. 伊利奇
[25:03] Serbian, hmm? 塞尔维亚人吧
[25:05] Well, I’m sorry for her family, 我为她的家人感到遗憾
[25:07] but I have no idea what you’re talking about. 但我不知道你在说什么
[25:09] All the years that you outsmarted the cops 这么多年来你从来没被警察抓到把柄
[25:11] and never spent a night in jail. 从没在监狱待过一晚
[25:13] It’d be a damn shame if you spent the last years 如果你因其他人犯的罪
[25:15] of your life in prison for somebody else’s crimes. 而在监狱里度过你的余生那就很不幸了
[25:23] If I tell you all I know about Jakob Varga, 如果我把我所知的雅各布·瓦尔加的一切告诉你
[25:27] I won’t be arrested? 我就不会被捕
[25:29] Deal of a lifetime. 一言为定
[25:34] I am not part of Bal Kez. 我不是巴尔·凯子的一员
[25:37] I-I supply the coffee to mask the smell, 我提供能掩盖住味道的咖啡
[25:41] so the girls don’t know where they’re coming from. 这样姑娘们就不会知道她们是从哪来的了
[25:44] And where’s that? 在哪
[25:45] The Salton Sea. 索尔顿湖
[25:46] Alkaline beds. 碱性河床上
[25:48] Dead fish. 尽是些死鱼
[25:49] Is Ava there? Is she still alive? 爱娃在那儿吗 还活着吗
[25:51] I don’t know, 我不知道
[25:53] but a girl so pretty, 但那个姑娘很美
[25:56] he wouldn’t just throw her away. 他不会就这么扔下她
[25:58] No. She’s too valuable. 不 她太珍贵了
[26:02] This is 20-David to Command. 20D呼叫指挥部
[26:03] Tell air support we need the hawk ready to fly. 告诉空中支援我们需要直升机待命
[26:12] The Salton Sea. 索尔顿湖
[26:14] Thought all they had here 我还以为这儿会是
[26:15] was hippie burnouts and meth heads. 遍地嬉皮士和嗑冰毒的
[26:16] – That and Coachella. – I’m telling you guys, -柯契拉音乐节也是 -我告诉你们
[26:18] the Sea’s got nothing but bad juju. 这片湖中只有厄运
[26:20] I didn’t take you for the superstitious type, Becker. 我没想到你是迷信的那种人 贝克尔
[26:26] All right, Boros owns ten acres 博罗斯在孟买海滩
[26:28] in an area called Bombay Beach. 拥有十英亩土地
[26:30] It’s an old resort turned ghost town. 这是一个废弃的旅游胜地
[26:31] Barely any residents or police presence. 几乎没有居民或者警察
[26:33] There’s dozens of abandoned buildings on the property. 有很多废弃的建筑
[26:35] Varga and his boys 瓦尔加和他的同伙
[26:36] could be holding Ava in any one of them. 可能把爱娃藏在了任何一栋建筑中
[26:37] So we’re gonna touch down a half mile out, move in on foot 所以我们要在八百米外着陆 徒步进入
[26:40] and then we take them by surprise. 打他们个措手不及
[26:41] Who’s game for 360 NVGs? 谁要三百六十度度夜视镜
[26:45] Deac? 迪肯
[26:49] We’re passing over the Salton Sea now, Sergeant. 我们现在正在穿过索尔顿湖 警司
[27:04] Miklos is coming from Vegas. 米克洛斯来自拉斯维加斯
[27:07] He’s got a new underground club. 他新开了一家地下夜总会
[27:09] Gonna buy all three for a cut-rate. 想还价把三个都买去
[27:13] I threw the snitch in for free. 这个奸细就当赠品了
[27:21] We got to make you look presentable. 我们要让你看起来体面些
[27:24] The plane is all set? 飞机都准备好了
[27:29] We leave at midnight. Private charter. 我们午夜动身 私人飞机
[27:32] Palm Springs to Vancouver, then to Budapest. 从棕榈泉到温哥华 然后到布达佩斯
[27:48] Sheriff Perry. 佩里警长
[27:49] I appreciate the welcome to your turf and y’all having our backs. 感谢你的欢迎 我们将全力支持你们
[27:52] Pleasure’s mine, Sergeant. 我的荣幸 警司
[27:54] Only one main road in and out of here. 进出这里只有一条主干道
[27:56] I got deputies stationed on both ends. 两头都有我的副官
[27:58] That’s good to know. 很好
[28:00] I’ll hit you on the radio as soon as we locate the suspects. 一旦我们定位了嫌疑人我就用无线电通知你
[28:02] Calvary’s waiting, hammers cocked. 各队都已准备就绪 武器已就位
[28:04] All right, let’s move! 我们走
[28:18] Deacon, you and Stevens take the east. 迪肯 你和史蒂文斯去东边
[28:20] Tan, you and Becker south. 谭 你和贝克尔去南边
[28:21] Me, Street and Sikora will search the north. 我 斯特里特和西科拉去北边
[28:28] We don’t want them to know we’re coming, 不能让他们发现我们
[28:30] so use your NVGs instead of Tac Lights. 所以放弃战术灯 用夜视镜
[28:39] – Everybody set? – Set. -都准备好了 -好了
[28:41] Let’s get it done. 速战速决
[28:56] Sikora, cover right. 西科拉 掩护右边
[29:00] – Engine’s still warm. – Check the plates. -引擎还是热的 -检查牌照
[29:08] Hondo. 洪都
[29:09] Registered to Varga’s girlfriend. 登记在瓦尔加的女朋友名下
[29:12] Street, cover me. 斯特里特 掩护我
[29:19] Deac and Tan, we got possible location of the suspects. 迪肯 谭 我们锁定了嫌疑人的可能位置
[29:22] The Low Dive bar. Requesting backup. 微潜酒吧 请求支援
[29:24] Street, take the three side. 斯特里奇 从另外三个方向包围
[29:25] Me and Sikora got the one. 我和西科拉守在这里
[29:27] Sikora, let’s go. 西科拉 我们走
[29:42] Get the converters. 拿武器
[29:47] 26-David, on the three side. 26D 南面就位
[29:58] If those are cops, they’ll have to shoot through you. 如果那些人是条子 他们得先打死你
[30:02] No! No! 不要 不要
[30:03] Ava! 爱娃
[30:04] What are you doing? Get back! 你干什么 回来
[30:07] – We got shots fired! – On our way, Hondo. -对方开枪了 -马上来 洪都
[30:11] Street, you got any movement on the three side? 斯特里特 南面有动静吗
[30:14] Negative, Hondo. 没有 洪都
[30:16] LAPD! 洛城警局
[30:18] – Right side clear! – Left side clear! -右侧安全 -左侧安全
[30:29] Hondo… 洪都
[30:35] 26-David, I’ve got eyes on four male suspects and a female 26D 发现四名男性嫌疑人和一名女性
[30:38] coming out an escape hatch 50 yards out, 从四十五米外的应急出口出来了
[30:40] splitting up in all directions. 朝不同方向分头逃窜
[30:41] Those shots were just a diversion. 开枪只是为了转移我们的注意力
[30:42] They took Ava. 他们抓走了爱娃
[30:43] Sergeant, I need you to stay with the girls in case they circle back. 警司 保护姑娘们 以防他们折返
[30:46] The rest of us, fan out. Let’s find them. 余下的人散开 去找到他们
[30:55] LAPD! Drop your weapon! 洛城警局 放下武器
[30:58] We got shots fired! 对方开枪了
[31:05] Keep your tac-lights off. We don’t want to be targets. 把战术灯关掉 我们可不想当靶子
[31:07] Tan, Becker, you take suspect one left side. 谭 贝克尔 你们去拿下左侧的嫌疑人一号
[31:10] Stevens, you’re with me on the right side. 史蒂文斯 你和我去右侧
[31:21] Becker, I’ve got a runner. 贝克尔 嫌疑人跑了
[31:25] LAPD! Drop your weapon! 洛城警局 放下武器
[31:45] Suspect down! 嫌犯倒地
[32:07] Stevens, down! 史蒂文斯 蹲下
[32:10] 30-David, suspect down. 30D队 嫌犯倒地
[32:14] Cover! 掩护
[32:21] Two suspects sighted on the west end. 西边发现两名嫌疑人
[32:24] Varga’s got Ava. 爱娃在瓦尔加手上
[32:25] Street, you’re on Dragan– he went right. 斯特里特 你跟着德拉甘 他往右侧去了
[32:27] – I’m on Varga, move! – Got ’em. -我跟着瓦尔加 行动 -收到
[33:12] Varga! 瓦尔加
[33:13] Give it up! You got no place to go! 投降吧 你无处可逃了
[34:26] Ava, now! 爱娃 现在动手
[34:44] Suspect down. 嫌犯倒地
[34:58] George, they found her. 乔治 他们找到她了
[35:02] Please tell me. 拜托告诉我情况
[35:04] Ava’s safe and is being medevacked 爱娃平安无事
[35:05] to a hospital as we speak. 医疗直升机正送她去医院
[35:07] Thank God. 感谢上帝
[35:14] Sorry, but you have to be taken to Men’s Central and booked. 抱歉 不过你还是会被逮捕 带到男子中心监狱
[35:18] I’m gonna do everything I can to help. 我会尽我所能帮忙
[35:22] At least my daughter is alive. 至少我的女儿还活着
[35:26] Thank you. 谢谢你们
[36:39] Hondo, you and your team did one hell of a deed out there tonight. 洪都 你和你的人今晚真是在地狱逛了一圈
[36:43] Pleasure’s ours, sir. 荣幸之至 长官
[36:45] Out of all the gear we tried out in the field, 在实战中我们尝试过的装备之中
[36:47] these are the winners. 这个最佳
[36:48] I’ll call Trisha, tell her we’re gonna put in an order. 我会打给特丽莎 告诉她我们要下订单了
[36:50] Big sale to SWAT– bet Trisha rewards Luca big-time 特警队的大单子 特丽莎肯定会在和卢卡
[36:53] when they go on that date. 约会的时候好好奖励他的
[36:54] Well, speaking of Luca, 对了 说到卢卡
[36:56] the specialist up in San Francisco said it’s not just his hip– 旧金山的专家说不只是他的髋部
[36:59] he’s having complications with his back, 他的背部也出现了并发症
[37:01] so they’re gonna have to keep him up there a while longer. 所以他还得在那边治疗
[37:04] How much longer? 还要多久
[37:05] Well, I don’t know. 我不知道
[37:07] Depends on the results. 取决于结果吧
[37:12] All right, listen up. 好了 听着
[37:13] We all reach out to Luca, and we show him some love. 大家都去慰问下卢卡 以表我们对他的关心
[37:21] Deac, next time you talk to God, 迪肯 下次你和上帝对话时
[37:23] tell him I appreciated the help. 告诉他我感谢他的帮助
[37:25] Hey, listen, there’s choir practice at my parish 听着 我们教区每周六五点半
[37:27] every Saturday at 5:30. 都有唱诗班的排练
[37:29] I can’t sing a lick, don’t think you’d want me. 我唱不了小调 你不会想让我去的
[37:32] How about a cold beer, then? 那冰啤酒呢
[37:34] I wish I could, but some of us have more paperwork than others. 我想去 但有些人的文书工作比较多
[37:37] Understood. 了解
[37:38] Pleasure working with you. 与你共事很荣幸
[37:42] Alonso! 阿朗索
[37:44] Commander. 指挥官
[37:45] The odds of getting Ava back alive weren’t in her favor. 让爱娃活着回来的几率并不高
[37:48] – How’s she doing? – Good. -她怎么样 -很好
[37:50] Consider what she’s been through. 鉴于她经历的这一切
[37:52] I just got back from the hospital. 我刚从医院回来
[37:54] Her mom’s by her side. 她妈妈在陪着她
[37:57] I wish her dad was, too. 但愿他爸也能陪在身边
[37:58] George Ilic used a gun to take a man hostage. 乔治·伊利奇用枪挟持了一名男子作人质
[38:00] That hostage had sex numerous times 该名人质曾多次与被船运集装箱
[38:02] with underage girls brought to this country 运来美国来的未成年女孩
[38:04] in shipping containers. 发生过性关系
[38:05] The D.A. won’t just sweep this under the rug. 地检官不会放过他的
[38:07] Sir, regardless of what happened, 长官 无论发生了什么事
[38:09] I’m still an advocate for Ava’s family. 我仍然支持爱娃一家
[38:12] Assistant District Attorney Kemper is handling 坎伯助理地检官正在处理
[38:14] the charges against Ava’s father. 针对爱娃父亲的指控
[38:16] Now, I phoned and suggested 我打了电话给他
[38:17] they be dropped down to misdemeanors, 建议把他们降为轻罪
[38:19] but Kemper didn’t seem too willing to budge. 但是坎伯似乎不太愿意让步
[38:22] Maybe you can convince him. 也许你可以说服他
[38:26] Thanks. 谢谢
[38:33] Should we be worried about Luca? 我们应该担心卢卡吗
[38:35] Nah, he’ll be back in no time. 不用 他很快就会回来的
[38:37] Guy’s indestructible. 他可是无坚不摧的
[38:38] Listen, for you guys at your age, 对于你们这个年纪的人来说
[38:41] it’s easy to take a hit and jump right back, 受了伤 很快就能恢复
[38:42] but for the rest of us… 但是对我们其余人来说
[38:45] What, are you “Old Man Deacon” now? 你现在要用老人家迪肯的身份对我们说教吗
[38:47] Nah, I’m just saying. 不 我只是这么一说
[38:48] Once you hit 35, 人一旦到了三十五岁
[38:50] it gets harder and harder to bounce back, that’s all. 身体就越来越难复原 仅此而已
[38:53] Those little aches and pains that you used to laugh off? 那些曾经一笑置之的小病痛
[38:57] Now they got you limping for a week. 现在能让人软弱无力一周
[38:59] Oh, come on, Deac, we know you and Luca both 拜托 迪肯 我们都知道你和卢卡
[39:01] got a couple more decades in you. 还能活个几十年
[39:04] Nah, the only thing I know is that 不 我只知道
[39:05] there’s an expiration date for all us doing this job. 我们干这行都有到期的一天
[39:08] And sometimes, 有时
[39:09] you see the end coming straight at you and sometimes… 你能看到终点迎面而来 而有时
[39:12] it sneaks up on your six. 它悄然无声地向你背后袭来
[39:22] Thought you went home and crashed. 还以为你回家休息了
[39:25] Nah, I had some paperwork I had to finish up. 没 我还有一些文件要处理
[39:27] More responsibility, more work. 责任越大 工作越多
[39:30] I feel you. 我懂
[39:32] Be careful what you wish for, right? 谨慎许愿 对吗
[39:34] Yeah… 嗯
[39:35] Listen, I hope after all of this, 希望在这一切之后
[39:37] you take some vacation days, get your head right. 你放几天假 好好想想
[39:39] I already put in for six weeks. 我已经申请休假一个半月
[39:41] I haven’t taken leave for years, 我好几年没放过假
[39:42] but my wife’s always wanted to rent an RV, 但是我妻子一直想租辆房车
[39:44] head across country. 周游全国
[39:47] Hey, listen, man. 听着
[39:51] Thank you. 谢谢你
[39:52] Nah, come on, man. 客气什么
[39:53] Getting Ava back was a team effort. 救回爱娃是团队合作的结果
[39:55] No. 不
[39:55] I mean for your honesty. 我是说谢谢你的诚实
[39:58] I’ve done countless undercover missions 我做过无数次的卧底任务
[40:00] and I never once cracked. 但从来没有崩溃过
[40:03] I was in a dark place. 今天我真是状态糟糕
[40:05] But your words… 但是你的话
[40:09] well, they got me through it. 带我走出了那片黑暗之地
[40:12] As team leaders, sometimes we got to be reminded 作对队长 有时我们要记住
[40:14] that the weight of the world isn’t always on our shoulders. 世界的重量并不总是在我们的肩上
[40:18] We got brothers and sisters to count on. 我们有很多兄弟姐妹可以依靠
[40:20] Amen. 阿门
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号