时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | I’m sorry for calling so late, | 很抱歉这么晚打给你 |
[00:19] | but I don’t do my first bump till midnight. | 但我半夜才吸第一轮 |
[00:22] | I’m not here to party, | 我不是来嗨的 |
[00:24] | but if you still have a girl for sale, I’m interested. | 不过如果你还有姑娘出售 我有意向买 |
[00:26] | How much can you afford? | 你能出多少 |
[00:28] | Depends on her age. | 看她的年龄 |
[00:30] | 15. Bulgarian. | 十五岁 保加利亚人 |
[00:33] | She’s got those blue eyes, and the skin of a doll’s. | 蓝眼睛 皮肤像玩偶一样白皙 |
[00:40] | Beautiful, huh? | 漂亮吧 |
[00:43] | She’s a steal for 60 grand. | 只用六万块 |
[00:50] | 50. I can give you 25 tonight, | 五万 今晚我可以付两万五 |
[00:52] | another 25 after she turns a profit. | 等她赚到钱再付剩下的两万五 |
[01:01] | Let’s go. | 我们走 |
[01:08] | Your name is Kella Prodic? | 你是叫凯拉·普罗迪克吧 |
[01:11] | You came to this country ten years ago | 十年前从欧佐拉村 |
[01:13] | from the village of Ozora? | 来到这里 |
[01:15] | It was 12 years ago, but yes. | 是十二年前 你说得没错 |
[01:18] | I have a cousin in Ozora. | 我在欧佐拉有个表亲 |
[01:21] | He says no one’s ever heard of you. | 他说没有人听说过你 |
[01:23] | Ozora is a big village. | 欧佐拉是个大村子 |
[01:25] | Not that big. | 也没有那么大 |
[01:26] | Search it. | 搜身 |
[01:31] | Jakob, what the hell is this? | 雅各布 你这是干什么 |
[01:34] | Wait, you called me. I’m just trying to do business here. | 等下 是你打给我的 我只是想来做笔生意 |
[01:47] | Light it. | 点烟 |
[02:01] | You always have cigarettes, | 你身上总是带着烟 |
[02:05] | but I never see you smoke. | 但我从没见你抽过 |
[02:10] | What’s this? | 这是什么 |
[02:11] | A microphone? | 话筒吗 |
[02:14] | Jakob, it’s not what you think. | 雅各布 不是你想的那样 |
[02:16] | What are you? Some kind of spy for one of my rivals? | 你是什么人 我的对家派来的奸细吗 |
[02:19] | No. I swear. | 不是 我发誓 |
[02:21] | No! | 不是 |
[02:28] | You better do this before I change my mind. | 你最好趁我改变主意之前动手 |
[02:34] | I know that’s not supposed to be that funny, | 我知道不应该那么好笑 |
[02:37] | but that’s funny. | 但确实很好笑 |
[02:38] | You know, of all the tac gear we tested | 上周我们在维加斯的射击狩猎和户外用品展览会上 |
[02:40] | at the SHOT Show in Vegas last month, | 测试了那么多战术装备 |
[02:42] | these vendors were our favorites. | 这些供应商是我们最满意的 |
[02:43] | Yeah, we invited them out to L.A., | 所以我们把他们请到了洛杉矶来 |
[02:44] | so you and Hondo could judge for yourselves. | 你和洪都可以自己评判了 |
[02:46] | Appreciate you guys setting this up. | 很感谢你们的安排 |
[02:48] | Besides hitting the SHOT Show, | 除了参加射击狩猎和户外用品展览会 |
[02:49] | what other kind of trouble did you guys get into in Sin City? | 你们还在罪恶之城搞了什么事 |
[02:52] | Strictly business. | 纯粹是公事 |
[02:53] | We hit the floor bright and early every day. | 我们每天都早睡早起 |
[02:55] | Yeah, I’m sure you guys kept a rigid curfew. | 你们肯定执行了严格的宵禁制度 |
[02:57] | So how much did you drop at the roulette table? | 你们在轮盘赌桌上下了多少赌注 |
[02:59] | Oh, nice, Deac, accuse the Asian of having a gambling problem. | 漂亮 迪肯 指控一名亚裔人士沉迷赌博 |
[03:01] | So a couple grand, huh? | 这么说下了几千块吧 |
[03:03] | Hey, me, Luca and Tan were just private citizens | 我 卢卡和谭只是几个 |
[03:06] | enjoying the scenery, | 去欣赏风景的普通公民 |
[03:07] | maybe contributing to the local economy. | 或许还给当地经济做出了贡献 |
[03:10] | All right, so we’ve got enough in the budget for this quarter | 好了 所以这季度我们有足够的预算 |
[03:12] | for one new piece of equipment. | 购买一件新装备 |
[03:14] | So let’s, uh, test these out in the field | 大家就在实战中测试下这些装备 |
[03:16] | and may the best gear win. | 希望可以决出最佳装备 |
[03:17] | All right. | 行 |
[03:19] | Trisha. | 特丽莎 |
[03:20] | Hey. This is Sergeant Kay. | 你好 这位是凯警司 |
[03:22] | – Sergeant. – Hi. | -警司 -你好 |
[03:23] | Thank you so much for the opportunity to have LAPD SWAT | 非常感谢有幸能邀请到洛城警局特警队 |
[03:26] | test our newest NVGs. | 测试我们最新的夜视镜 |
[03:28] | Where’s Luca? | 卢卡呢 |
[03:28] | Luca is in San Francisco seeing a specialist for a hip injury. | 卢卡在旧金山找专家去看髋部的伤了 |
[03:32] | He reinjured it a few weeks back. | 他几周前伤势复发了 |
[03:33] | We talked about getting drinks while I was in town. | 我们还说好等我来了一起喝酒的 |
[03:35] | I’ll have to text him, see how he’s doing. | 我只能发个短信问候一下他了 |
[03:37] | I’m sure he’d love to hear from you. | 他收到你的短信肯定会很高兴的 |
[03:40] | So, Trisha, | 话说回来 特丽莎 |
[03:41] | why don’t you tell me what sets your NVGs apart | 要不你跟我介绍下你家的夜视镜 |
[03:43] | from the ones we currently use in the field. | 和我们目前使用的有何先进之处 |
[03:44] | Well, these are the first | 这些夜视镜是第一批 |
[03:46] | night-vision goggles combined with thermal imagery, | 结合了热影像的夜视装置 |
[03:49] | giving the wearer a 360-degree view. | 可以提供给佩戴者三百六十度的视角 |
[03:52] | They basically give you eyes in the back of your head. | 戴上它 基本相当于脑后多了一双眼睛 |
[04:02] | You got me. | 被你抓到了 |
[04:04] | Nice. | 不错 |
[04:09] | Well, color me impressed. | 印象深刻 |
[04:11] | Our refracting mirror technology is ten times better | 我们的折射镜技术比市面上所有夜视镜 |
[04:13] | than any NVG on the market. | 都要好十倍 |
[04:15] | All right, well, we’ll, uh, we’ll test it out in the field | 好吧 我们会在实战中试试的 |
[04:17] | – and get back to you. – Can’t wait to hear what you think. | -然后给你反馈 -等不及听到你的意见了 |
[04:23] | What’s happening, Commander? | 怎么了 指挥官 |
[04:24] | This is Sergeant Ben Sikora, LAPD Organized Crime. | 这位是洛城警局反黑组的本·西科拉警司 |
[04:26] | He’s got a code red situation | 他手下一名卧底警员 |
[04:28] | involving one of his officers working undercover. | 遇到了紧急情况 |
[04:31] | At approximately 00:30 this morning, | 今天凌晨大概零点半时 |
[04:32] | one of my undercover officers, Ava Ilic, | 我手下一名卧底警员 爱娃·伊利奇 |
[04:35] | met with suspects who run a sex trafficking ring | 与一个性贩运团伙的头目会面 |
[04:37] | – and disappeared. – What about surveillance? | -然后渺无音讯了 -有监控吗 |
[04:39] | Anyone from your team got eyes on her? | 你的团队里有人盯着她吗 |
[04:40] | Ava got a call from one of the suspects | 爱娃接到其中一名嫌疑人的电话 |
[04:42] | requesting a last-minute meeting. | 要求她临时赴约 |
[04:44] | She called me en route to a brothel | 她在去位于回声公园的一家妓院的途中 |
[04:45] | located in Echo Park, | 打给了我 |
[04:47] | but she never sent me the address. | 但没有告诉我地址 |
[04:48] | – Any pings from her phone? – Zero. | -有追踪到她的手机信号吗 -没有 |
[04:50] | Ava’s cell and her secret recording device both went dark | 爱娃的手机和她的秘密监听装置信号都中断了 |
[04:53] | at the exact same time this crew ditched all their cell phones. | 与此同时 这个团伙将自己的手机全都扔了 |
[04:56] | Who is the crew? | 这是个什么团伙 |
[04:57] | Jakob Varga. Got a long list of felony priors. | 雅各布·瓦尔加 重罪前科累累 |
[05:00] | He’s the top dog of a pack of Hungarians. | 这帮匈牙利人的老大 |
[05:02] | Organized Crime’s been after him for six months. | 反黑组已经追查他六个月了 |
[05:05] | Laszlo Kithclo. | 拉斯诺·吉奇诺 |
[05:07] | Dragan Vilic. Zeno Noche. | 德拉甘·维利奇 齐诺·诺棋 |
[05:09] | These are Varga’s enforcers. | 他们是瓦尔加的打手 |
[05:11] | Known on the streets as “Bal Kez,” | 街上绰号”巴尔·凯子” |
[05:13] | which in Hungarian means “the left hands.” | 在匈牙利语中意思是”左手” |
[05:15] | In certain verses of the Bible, the left hand | 在圣经某些句子中 左手 |
[05:16] | is considered to be the evil hand. | 被视为罪恶之手 |
[05:17] | And believe me, these guys live up to the name. | 相信我 这些家伙名副其实 |
[05:20] | Varga’s boys | 瓦加尔的手下 |
[05:21] | are mainly known for moving high quantities of club drugs. | 主要为夜总会运送大量毒品 |
[05:24] | A year ago, Organized Crime received intel | 一年前 反黑组收到线报 |
[05:26] | that they extended their operation into sex-trafficking | 他们将经营范围扩大到了性贩卖 |
[05:28] | teenage, even preteen girls. | 十几岁 甚至不满十三岁的女性 |
[05:30] | – How long has Ava been undercover? – Three months. | -爱娃卧底多久了 -三个月 |
[05:33] | Ava’s Serbian– | 爱娃是塞尔维亚人 |
[05:34] | she’s got the look, she knows the language. | 她有着那边人的长相 也懂他们的语言 |
[05:36] | We had her posing as a madam | 我们安排她扮成 |
[05:37] | looking to buy some girls to start her own brothel. | 想购买几个姑娘自己开妓院的老鸨 |
[05:39] | And you got some of your team sitting on the Hungarian LKAs? | 你安排手下盯着这帮匈牙利人最后出现的地点了吗 |
[05:42] | Yeah, but so far, no sign of Varga or his soldiers. | 安排了 但目前为止没有瓦尔加或他手下的消息 |
[05:45] | All right, where do we start? | 好吧 我们从哪着手 |
[05:46] | This is my surveillance log. | 这是我的监控日志 |
[05:48] | It’s a list of bars and clubs Bal Kez | 是巴尔·凯子经营或常去的 |
[05:49] | – either runs or is known to frequent. – All right. | -酒吧和夜总会的清单 -好的 |
[05:52] | Let’s suit up, start blasting off hinges until we find her. | 整装待发 重拳出击 直到找出她的下落 |
[05:57] | Becker, thanks for filling in for Luca. | 贝克尔 谢谢你为卢卡顶班 |
[05:59] | My pleasure. Hope he’s better soon. | 我的荣幸 希望他能快点好起来 |
[06:01] | That makes all of us. | 我们也是 |
[06:03] | First place we hit is Fero’s. | 我们先去费罗 |
[06:04] | It’s a hipster dive in Los Feliz | 卢斯费利斯的一家嬉皮士廉价酒吧 |
[06:06] | that Varga called before he dumped his phone. | 瓦尔加扔掉自己手机前给这打过电话 |
[06:08] | Intel shows Varga’s a silent partner in the bar where Bal Kez | 线报显示瓦尔加是这间酒吧的匿名股东 |
[06:10] | sells bad cocaine and counterfeit Gucci bags. | 巴尔·凯子在这兜售可卡因和假古驰包 |
[06:12] | I’ve chased a lot of Eastern European crews, | 我也抓捕过很多东欧犯罪团伙 |
[06:14] | but this outfit is the most vicious I’ve ever seen. | 但这伙人是我见过最危险的 |
[06:17] | I don’t want to imagine what they’re doing to Ava | 我不愿去想如果爱娃卧底身份暴露 |
[06:19] | if her cover’s blown. | 他们会下何毒手 |
[06:21] | You can ask these guys and they’ll tell you, | 你可以问问这些人 他们会告诉你的 |
[06:22] | I don’t go preaching at work, | 我通常不在工作时传道 |
[06:24] | but I don’t think it’s in God’s plan to let Ava die today. | 但我觉得上帝今天没有计划让爱娃死 |
[06:26] | I haven’t been to church in years, | 我有好几年没去过教堂了 |
[06:28] | but if we get Ava back, I’ll join your parish’s choir. | 但如果救回了爱娃 我就加入你教区的唱诗班 |
[06:30] | Ava’s parents are heading down here. | 爱娃的父母正在赶来 |
[06:32] | I need a point person to act as liaison. | 我需要一名协调人员接待他们 |
[06:37] | Sir, I can handle the parents. | 长官 我可以安抚好她的父母 |
[06:39] | Excellent. Thanks, Alonso. | 很好 谢谢你 阿隆索 |
[06:43] | Volunteering for bad news duty, that’s pretty righteous of you. | 自愿传达坏消息 真仗义 |
[06:55] | LAPD Vice has raided this bar before. | 洛城警局风化组之前突袭过这间酒吧 |
[06:57] | According to their report, | 根据他们的报告 |
[06:58] | it’s got reinforced steel doors. | 他们的门是钢筋的 |
[07:01] | – Damn, what’s that? – It’s called a “door-blower,” | -靠 那是什么 -这个叫做”爆门枪” |
[07:03] | straight from the SHOT Show, baby. | 从射击狩猎和户外用品展览会上弄来的 |
[07:05] | – Let’s go. – Wait till you see what it does. | -我们走 -等着瞧它的威力吧 |
[07:09] | Street, you’re up. | 斯特里特 上 |
[07:13] | – Ready to rock, Hondo. – Go. | -准备大显身手了 洪都 -上 |
[07:17] | LAPD! | 洛城警局 |
[07:17] | You drop that bag! | 把包放下 |
[07:20] | – We’ve got a warrant. – Right side clear. | -我们有搜查令 -右侧安全 |
[07:24] | Jakob Varga. Where is he? | 雅各布·瓦尔加 他在哪 |
[07:26] | I just run the bar. | 我只是个开酒吧的 |
[07:28] | Got to be at least 200 grand here. | 这里面至少有二十万 |
[07:30] | Your tips? Must be mixing the baddest drinks in town. | 你的小费吗 一定是调制了市里最猛的酒 |
[07:33] | Okay, listen, full disclosure, | 好吧 听我说 我全都交代 |
[07:35] | Varga called me, said get the cash from the safe | 瓦尔加打给我 说把钱从保险柜里取出来 |
[07:37] | and get it ready for Danika to pick up. | 准备好让达妮卡来收 |
[07:39] | – Who’s Danika? – His girlfriend. | -达妮卡是谁 -她女朋友 |
[07:40] | All right, she should be here any minute. | 好吧 她应该随时就会到 |
[07:42] | No sign of Ava. | 没看到爱娃 |
[07:44] | All right, let’s lose the rigs outside. | 好吧 把外面的车开走 |
[07:46] | We’re expecting a visitor. | 有客人要来 |
[07:49] | Be advised, | 请注意 |
[07:50] | suspect approaching the bar now. | 嫌犯正在接近酒吧 |
[07:54] | LAPD! | 洛城警局 |
[07:56] | Turn off the vehicle, place your hands on the dash! | 熄火 把手放在仪表盘上 |
[07:59] | Lady, turn off the car! | 女士 请熄火 |
[08:04] | Tires! | 打轮胎 |
[08:12] | Keep your hands on the wheel! Deacon, go. | 把手放在方向盘上 迪肯 上 |
[08:17] | Out of the car, out of the car. | 下车 下车 |
[08:20] | Let’s go. | 我们走 |
[08:20] | Where’s Jakob Varga? | 雅各布·瓦尔加在哪 |
[08:23] | Ava? | 爱娃 |
[08:32] | It’s okay, it’s okay. You’re safe. | 没事了 没事了 你安全了 |
[08:35] | I got you. I got you, come on. | 我来帮你 来 |
[08:38] | I got you, I got you. | 我来帮你 我来帮你 |
[08:43] | What’s she saying? | 她说什么 |
[08:44] | “Thank God for sending you.” | “感谢上帝把你们送来了” |
[09:27] | Danika Dibra. | 达妮卡·迪勃拉 |
[09:29] | Undocumented immigrant from Albania. | 阿尔巴尼亚的非法移民 |
[09:31] | According to Organized Crime, | 根据反黑组 |
[09:34] | you’re Varga’s number one girl, | 你是瓦尔加的头号女友 |
[09:36] | and we caught you trying to pick up a bag of cash | 你正准备收取一袋现金 |
[09:38] | so you could split town together. | 和瓦尔加一起逃出城时被我们当场抓获 |
[09:42] | What about that girl tied up in your trunk? | 你后备箱里那个女孩是怎么回事 |
[09:44] | No sympathy for her or the others Varga sells | 你对她或者被瓦尔加卖去做性奴的其她女孩 |
[09:46] | as sex slaves? | 毫无同情心吗 |
[09:48] | Jakob took me from my village when I was 15. | 我十五岁就被雅各布从村子里掳走了 |
[09:52] | Five years, I worked in one of his brothels. | 五年了 我都在他的妓院中工作 |
[09:55] | Was I sad? | 我惨吗 |
[09:57] | No. I wanted to be his best earner, | 不 我想当他最大的摇钱树 |
[10:01] | his most beautiful, | 他的女人中最美的那个 |
[10:03] | and I was. | 我做到了 |
[10:05] | A year ago, he took me off my back | 一年前 他解放了我 |
[10:07] | and put me by his side. | 安排我陪伴他左右 |
[10:10] | Back in my village, | 在我的村子里 |
[10:11] | I had nothing. | 我一无所有 |
[10:13] | Now I have a condo, | 现在我有一套公寓 |
[10:16] | nice clothes, drive a Maserati. | 穿着好衣服 开着玛莎拉蒂 |
[10:19] | Thanks to him, you’re about to be living in a ten-by-ten cell. | 多亏了他 你要住在一间不到一平米的牢房中了 |
[10:23] | You don’t owe him anything. | 你不欠他任何东西 |
[10:28] | The girl in my trunk, she’s better off here. | 那个我后备箱里的女孩 在这里比较好 |
[10:33] | Just like I was. | 就像我一样 |
[10:38] | Her name’s Juliana. | 她叫朱莉安娜 |
[10:40] | She was snatched from her village in Bulgaria a month ago. | 一个月前从保加利亚的村子里被掳走 |
[10:43] | Smuggled over in a shipping container | 和另外三个女孩被装在集装箱中 |
[10:44] | with three other girls. | 贩运到这 |
[10:45] | How old is she? | 她多大了 |
[10:47] | 15. The others were 14. | 十五岁 其她二人十四岁 |
[10:51] | Does she have any idea where Varga is? | 她知道瓦尔加在哪吗 |
[10:53] | Or remember any place they took her? | 或是记不记得他们带她去过的地方 |
[11:09] | She was blindfolded and moved around in the trunks of cars. | 她被蒙了眼 被装到后备箱中到处转移 |
[11:11] | She doesn’t have a clue. | 完全不清楚到过哪里 |
[11:15] | She’s suffering from PTSD. | 她现在患有应激创伤综合征 |
[11:16] | With everything she’s been through, | 她经历了这么多 |
[11:18] | it’s no wonder. | 这也难怪 |
[11:19] | We need to get her to a hospital for a rape kit, | 我们需要带她去医院检查是否被强奸 |
[11:21] | pregnancy and STD tests. | 有无怀孕和患上性病 |
[11:31] | I told her to go with you, to the doctor. | 我让她跟着你去找医生 |
[11:35] | No. You keep it. | 不 你拿着 |
[11:38] | And what’s gonna happen to her? | 她接下来会怎么样 |
[11:39] | Because she’s an undocumented minor, I have to alert | 因为她是未成年的非法移民 我只能报告给 |
[11:42] | Social Services. | 社会服务处 |
[11:46] | Anything out of Varga’s girlfriend? | 瓦尔加的女友那问出什么了吗 |
[11:48] | Besides her demented take on the American Dream? No. | 除了她觉得自己的美国梦成真的错觉 一无所获 |
[11:50] | But we found something in her purse. | 不过我们在她的钱包里有发现 |
[11:52] | It’s a barbershop in Echo Park owned by Jovan Balic, | 这是回声公园的一家理发店 店主是约万·贝里克 |
[11:55] | immigrated from Belgrade 20 years ago. | 二十年前从贝尔格莱德移民到此 |
[11:56] | Priors for stolen goods and pandering. | 有窃取财物和拉皮条的前科 |
[11:58] | – Check out the back. – We ran the number. | -查查他的背景 -我们查了这个号码 |
[12:00] | Belongs to a burner phone that was deactivated | 属于一部一次性手机 爱娃失踪后 |
[12:02] | – right after Ava disappeared. – What do the words mean? | -就被停用了 -上面这句话是什么意思 |
[12:05] | “Virgin skin, good prices.” | “皮肤细嫩 价格公道” |
[12:08] | Lovely. | 真好 |
[12:09] | Danika must have been handing these out to potential customers. | 达妮卡一定是在把这些卡片发给潜在的顾客 |
[12:11] | When Ava last called you, she said | 爱娃最后一次打给你 她说 |
[12:13] | she was meeting Varga and his crew at Echo Park. | 她要和瓦尔加和他的手下在回声公园见面 |
[12:15] | I bet that barbershop’s just a brothel | 我敢打赌那家理发店只是 |
[12:17] | for Varga to supply girls to. | 给瓦尔加运来的女孩们的卖淫场所 |
[12:19] | You know the place? | 你知道这个地方吗 |
[12:20] | No. It wasn’t ever on our radar. | 不知道 我们还未查过这里 |
[12:22] | Well, now it’s on ours. | 现在该我们去查了 |
[12:28] | Alonso. | 阿隆索 |
[12:29] | This is George and Lexi Ilic, Ava’s parents. | 这是乔治和莱克西·伊利奇 爱娃的父母 |
[12:31] | Chris Alonso. | 克里斯·阿隆索 |
[12:33] | I’m sorry I’m meeting you under these circumstances. | 很抱歉是在这样的场合下见面 |
[12:35] | You’re in good hands with her. | 她会好好招待你们的 |
[12:38] | Ava. Do you have any news? | 你有爱娃的消息了吗 |
[12:40] | We haven’t located her yet, but we arrested a suspect | 还没有查到她的下落 但我们逮捕了一名嫌犯 |
[12:42] | who we’re hoping can point us in the right direction. | 希望她能给我们指明方向 |
[12:44] | We knew Ava worked undercover, | 我们知道爱娃在卧底 |
[12:46] | but she said there were safeguards in place. | 但她说有人保护她 |
[12:48] | – What happened? – I know this is hard. | -出了什么事了 -我知道这很难接受 |
[12:51] | Please follow me. | 请跟我来 |
[12:54] | I’ll be in and out with my team, but you’re welcome | 我要跟我的小队出任务了 但你们 |
[12:56] | to stay here as long as you want. | 想在这待多久都可以 |
[12:57] | And I’ll update you as soon as I learn something. | 有什么消息我会及时通知你们 |
[13:00] | Thank you. | 谢谢 |
[13:05] | Ava’s our only daughter. | 爱娃是我们唯一的女儿 |
[13:09] | When she joined the police, | 她加入警察时 |
[13:10] | it wasn’t exactly the career | 这并不是 |
[13:11] | we pictured for her. | 我们期望她从事的职业 |
[13:13] | But we supported her. | 但我们支持了她 |
[13:16] | Just wish she would’ve told us | 我们只是希望她能告诉我们 |
[13:18] | how dangerous this job really was. | 这份工作有多危险 |
[13:20] | She was just trying to keep you from worrying about her. | 她只是不想让你们担心 |
[13:25] | I got to get back to my team, but I’ll come back | 我得回队了 但我会回来 |
[13:26] | and check on both of you. | 看望你们的 |
[13:29] | Promise us you’ll find her. | 答应我们一定要找到她 |
[13:30] | I can’t make any promises, | 我不能保证什么 |
[13:32] | but believe me, we’re doing everything we can. | 但相信我 我们会尽力的 |
[13:34] | Okay. | 好吗 |
[13:36] | It’s okay. | 没事的 |
[13:48] | You got to try this thing. | 你一定要试试这个 |
[13:49] | From the SHOT Show? | 射击狩猎和户外用品展览会上的 |
[13:50] | X-1 Baton rifle. Each round has the kinetic energy | X1巴东步枪 每次射击都有足够的动能 |
[13:53] | of five shotgun slugs. | 射出五枚散弹 |
[13:54] | Deacon, you, Tan and Becker take the three side, | 迪肯 你 谭和贝克尔从南面上 |
[13:56] | clear it top to bottom. | 从上到下都清查一遍 |
[13:57] | The rest of you are with me. Let’s move. | 其他人跟着我 行动吧 |
[14:07] | LAPD. | 洛城警局 |
[14:09] | Drop the blade! | 把剃刀放下 |
[14:09] | – Out. Get out. – Drop it. | -出去 -放下 |
[14:13] | The girls. Where are the girls? | 女孩们 她们在哪 |
[14:15] | I’m just a barber. | 我只是个理发的 |
[14:16] | We got a warrant. | 我们有搜查令 |
[14:27] | Barber my ass. | 理发个鬼 |
[14:34] | Deacon, we got a rabbit. Chris, flex-cuff him. | 迪肯 有人逃跑 克里斯 用扎带把他铐上 |
[14:36] | Street, two! | 斯特里特 二人一组 |
[14:37] | – Go, go, go, go, go! – Hands behind your back. | -快 快 -把手背后 |
[14:40] | LAPD SWAT! | 洛城警局特警队 |
[14:41] | Drop your weapon! | 放下武器 |
[14:47] | I’d give it a nine. | 我可以给它打九分 |
[14:50] | Check this out. | 过来看看 |
[14:51] | Move. | 走 |
[15:11] | Next room. | 隔壁 |
[15:18] | Tan, kick it. | 谭 踹门 |
[15:23] | – Left side clear. – Right side clear. | -左侧安全 -右侧安全 |
[15:25] | – Two, two, two. – LAPD! | -两人一组 -洛城警局 |
[15:26] | On the ground! On the ground now! | 趴下 离开趴下 |
[15:28] | Hands behind your head! | 手背脑后 |
[15:41] | Take them to Cienega South, notify Dr. Wendy Hughes | 送她们去西尼加南区医院 通知温蒂·休斯医生 |
[15:44] | – you got more female victims. – Yes, sir. | -你们会送更多女性受害者过去 -是 长官 |
[15:45] | Have you ever seen this woman? | 你见过这个女的吗 |
[15:47] | No. Never. | 从来没见过 |
[15:50] | Listen, | 听着 |
[15:51] | I’m telling you, I never hurt those girls. | 我告诉你 我从来没有伤害过那些女孩 |
[15:53] | We found something. | 我们有发现 |
[15:54] | Get the barber back in here. | 把理发的带回来 |
[15:56] | Roger that. Let’s go. | 收到 我们走 |
[16:03] | Ava’s purse, | 爱娃的手袋 |
[16:05] | gun and cell are gone. | 枪和手机不见了 |
[16:07] | Her lighter. | 她的打火机 |
[16:08] | It was her recording device. | 那是她的录音装置 |
[16:10] | If Varga found her surveillance mic, | 如果瓦尔加发现了她的监听麦克 |
[16:11] | he knows she’s either a cop or a snitch. | 他就知道她不是警察也是个线人 |
[16:17] | Where the hell is Varga? | 瓦尔加到底在哪 |
[16:18] | Him and his guys came this morning, | 他和他的人今天早上过来了 |
[16:20] | wanting money I owed him. | 要我还钱 |
[16:22] | Said he was leaving town. | 说他要走了 |
[16:23] | Did Varga have this girl with him? | 瓦尔加带着这个女的吗 |
[16:25] | Yes. | 对 |
[16:26] | He said she was patkány. | 他说她是老鼠 |
[16:29] | A rat. | 告密者 |
[16:35] | The, uh, bathroom’s through there. | 从这穿过去去卫生间 |
[16:40] | Take him to holding. | 把他关起来 |
[16:46] | What are you doing out here? | 你在这干什么 |
[16:48] | That man, | 那个家伙 |
[16:49] | is he involved in Ava’s case? | 他和爱娃的案子有关联吗 |
[16:52] | He’s a suspect we picked up from a brothel | 他是我们从一家在从巴尔·凯子那买女孩的妓院中 |
[16:54] | that Bal Kez sold girls to. | 抓到的疑犯 |
[16:55] | The Hungarian gang? | 匈牙利黑帮 |
[16:57] | I’ve read about them in the paper. | 报纸上有报道过 |
[16:59] | That’s who Ava was undercover with? | 爱娃就是去他们那卧底吗 |
[17:02] | I’m not supposed to share any details. | 我不能透露任何细节 |
[17:06] | We’re hoping she’s hiding somewhere | 我们希望她目前是藏在什么地方 |
[17:07] | until she can get us a message. | 找机会给我们发信息 |
[17:09] | – And if she isn’t? – Listen, | -如果不是呢 -听着 |
[17:10] | just-just stay by your wife’s side and stay strong. | 陪在你太太的身边 坚强一点 |
[17:13] | All right? Can you do that for me? | 好吗 你能做到吗 |
[17:15] | Yes. Uh… | 能 |
[17:16] | Of course. Sorry. | 当然 对不起 |
[17:31] | You know, that’s about the tenth time I’ve seen you check that. | 我已经看见你看了不下十次手机了 |
[17:38] | I keep waiting for it to ring and it’s Ava, | 我一直爱娃打来 |
[17:40] | telling me she’s safe. | 告诉我她没事 |
[17:47] | I’ve spent ten years | 我在反黑组 |
[17:48] | in Organized Crime running undercover operations | 负责卧底行动有十年了 |
[17:51] | and never once lost an officer in the field. | 从没有警员出过事 |
[17:56] | Look, man, I know this has you all twisted, | 听着 我理解这事让你坐立不安 |
[17:59] | but this wasn’t her first time undercover. | 但这不是她第一次做卧底了 |
[18:01] | She knew the dangers. | 她了解背后的危险 |
[18:04] | She trusted me to make the calls to keep her safe. | 她相信我的决策会保她平安 |
[18:08] | And I let her down. | 而我却辜负了她 |
[18:09] | If you didn’t think she could handle it, | 如果你觉得她应付不来 |
[18:11] | you would’ve called off the meet. | 就会取消会面 |
[18:12] | I just wanted Varga so bad. | 我只是太想抓到瓦尔加了 |
[18:16] | Maybe it clouded my judgment. | 也许是这种想法影响了我的判断力 |
[18:20] | And then when she called me, | 当她打给我的时候 |
[18:21] | I-I should’ve…I should’ve told her to turn around. | 我本该告诉她中断任务 |
[18:26] | N-Now I can’t even face her parents. | 现在我甚至不敢面对她的父母 |
[18:35] | When Street first joined my team, | 当斯特里特刚加入我的队伍时 |
[18:38] | he went undercover to bust a crew of car thieves. | 他当卧底去抓捕一群偷车贼 |
[18:41] | We lost him for a while. | 我们曾一度和他失去联络 |
[18:42] | Just like Ava, all his comms went dark. | 和爱娃一样 我们怎么都联系不到他 |
[18:46] | What happened? | 发生了什么 |
[18:47] | We barely got his ass back. | 我们差点没能把他救出来 |
[18:50] | But I waited until we got Street back safely | 但是我一直等到斯特里特 |
[18:52] | before I beat myself up about it. | 安全归来后才开始自责 |
[18:54] | Get your head back in the game, | 你得全神贯注 全力以赴 |
[18:57] | because right now, Ava needs you. | 因为此时此刻 爱娃需要你 |
[19:12] | The girls we found at the barbershop, how are they doing? | 我们在理发店找到的那几个女孩 她们情况如何 |
[19:14] | Physically, they’ll heal fine. | 他们身体并无大碍 |
[19:15] | Mentally, it could take years. | 但心理上的创伤可能需要数年才能弥合 |
[19:17] | I wouldn’t give for five minutes alone | 我决不会允许我的组员只身前往一个黑暗小巷 |
[19:18] | in a dark alley with Varga. | 与瓦尔加碰面 哪怕五分钟 |
[19:20] | All I’d need is four. | 我只需四分钟就够了 |
[19:21] | I’m not sure if this means anything, | 我不确定这个细节是否有用 |
[19:22] | but the girls mentioned being blindfolded and put into trunks | 但是女孩们提到她们每次转移时 |
[19:25] | with bags of coffee whenever they were being transported. | 都会被蒙眼塞进装满咖啡的货车中 |
[19:28] | Wait a second. In Danika’s Maserati, | 慢着 在达妮卡的玛莎拉蒂后备箱里 |
[19:30] | wasn’t there, like, 50 pounds of coffee in the trunk? | 不是有二十多千克左右的咖啡吗 |
[19:32] | Didn’t you guys bust a suspect | 你们早些时候在妓院 |
[19:33] | named Petavich at the brothel earlier? | 不是抓了一位名叫派塔维奇的嫌犯吗 |
[19:35] | Yeah. Yeah, he posted bail about a half hour ago. Why? | 是啊 每次 他半小时前交了保释金离开了 怎么了 |
[19:37] | Well, we just got a call. | 我们刚接到电话 |
[19:38] | There’s a barricade situation at his home. | 他在家中被人劫持了 |
[19:43] | I swear. | 我发誓 |
[19:45] | Don’t lie to me! | 别跟我撒谎 |
[19:46] | Tell me where my daughter is. | 告诉我 我的女儿在哪儿 |
[19:53] | It’s George Ilic, Ava’s dad. | 那人是乔治·伊利奇 爱娃的父亲 |
[19:54] | He’s got Petavich hostage? | 是他挟持了派塔维奇吗 |
[19:57] | 30D 30-David. | |
[19:58] | Hold your fire. Our suspect is Ava’s father. | 不要开枪 嫌疑人是爱娃的父亲 |
[20:01] | I’m going in. I can talk to him. | 我准备进去 和他谈谈 |
[20:03] | Negative. He’s not an innocent civilian. | 不行 他目前不是无辜平民 |
[20:05] | He’s a suspect with a gun. | 而是持枪嫌犯 |
[20:06] | You want to talk him down, | 如果你想说服他 |
[20:08] | you do it from here. | 从这里向他喊话 |
[20:09] | My wife, she died. | 我的妻子过世 |
[20:11] | I’ve been all alone, so I see a girl once a week. | 我一直孤身一人 所以每周我会约见这个女孩 |
[20:14] | We mostly just talk. | 多数时候我们只是聊天 |
[20:15] | This girl. Did she say anything about my daughter? | 这个女孩 她提到过我的女儿吗 |
[20:18] | No, no. But she told me once that | 没有 但是她曾告诉过我 |
[20:20] | Varga took off her blindfold somewhere in a back room | 瓦尔加曾在某处的密室里摘掉了她的眼罩 |
[20:23] | where she met an old man grinding coffee | 她在那里见到了一位一边研磨咖啡 |
[20:25] | while reciting her poetry. | 一边吟诵她的诗的老男人 |
[20:28] | George, it’s Officer Alonso. | 乔治 我是阿隆索警官 |
[20:31] | Don’t come in here. I’ll kill him! | 别进来 不然我就杀了他 |
[20:33] | SWAT has the house surrounded. | 特警队已经包围了这栋房子 |
[20:35] | We need you to put down the gun so no one gets hurt. | 请你放下枪 以便造成人员伤亡 |
[20:37] | Why should I listen to you? | 我为什么要听你的 |
[20:38] | You haven’t found Ava. Maybe I can. | 你们还没找到爱娃 也许我能找到她 |
[20:44] | George, we’ve got new intel on Ava’s whereabouts. | 乔治 关于爱娃的下落我们有了新的情报 |
[20:50] | By doing this, you’re just slowing us down from finding her. | 你这样做只会妨碍我们尽快找到她 |
[20:53] | Think about your family. | 为你的家庭着想 |
[20:55] | You want to make your wife a widow? | 你想让你的妻子独自守寡吗 |
[20:58] | If you don’t put down your gun, SWAT will put you down! | 如果你不放下枪 特警队就会朝你开枪 |
[21:02] | That’s the last thing anybody wants. | 谁都不想看到那样的事发生 |
[21:05] | Especially Ava. | 尤其是爱娃 |
[21:07] | Come on. | 行了 |
[21:12] | Put it down. | 把枪放下 |
[21:27] | Suspect’s unarmed. | 嫌犯已解除武装 |
[21:28] | LAPD! | 洛城警局 |
[21:29] | LAPD! Down on the ground! Do it now! | 洛城警局 趴到地上 快 |
[21:32] | Hands behind your back. | 手放在背后 |
[21:34] | 30-David. Suspect neutralized. | 30D 嫌疑人已被控制 |
[21:42] | Ava’s father may have put her in more danger. | 爱娃的父亲可能让她的处境更危险了 |
[21:47] | The only way he would have known | 只可能是你告诉了他 |
[21:48] | about the Hungarians’ involvement is if you told him. | 他才会知道这事跟匈牙利人有关 |
[21:50] | Am I wrong? | 我有说错吗 |
[21:52] | George happened to see Petavich when we hauled him in. | 乔治在被逮捕的时候碰巧看到了派塔维奇 |
[21:54] | And when he saw him, he asked if he was responsible | 那时乔治就问我 |
[21:56] | for his daughter’s disappearance. | 是不是派塔维奇是不是和他女儿被绑有关 |
[22:00] | – Maybe he saw it on my face. – Damn it! | -也许他从我的表情看出来了 -该死 |
[22:03] | – What were you thinking? – I wasn’t gonna lie to him. | -你想什么呢 -我没想骗他 |
[22:05] | I mean, what if it was one of your kids who was kidnapped? | 我是说 如果是你的孩子被绑架了呢 |
[22:08] | Wouldn’t you want to know who was responsible? | 你不想知道是谁干的吗 |
[22:09] | Don’t throw hypotheticals at me. You screwed up. | 不要给我乱假设 你搞砸了这件事 |
[22:13] | Then punish me. | 那就惩罚我吧 |
[22:14] | – Not Ava’s dad. – Please. | -不要惩罚爱娃的父亲 -拜托 |
[22:16] | It’s too late for that now. | 现在说什么都太迟了 |
[22:19] | If you read my jacket, | 如果你看过我的档案 |
[22:20] | you know my mom died when I was 13. | 应该知道我妈在我十三岁时就过世了 |
[22:22] | I know every word in your jacket. | 你的档案上每个字我都记得 |
[22:24] | Your mother was killed in an accident on the 5 Freeway. | 你的母亲在五号公路上因车祸意外身亡 |
[22:28] | I’m sorry, but what does that have to do with this? | 我很遗憾 但这和这件事有什么关系 |
[22:33] | When I was in the seventh grade, a cop pulled me out of class | 我七年级时 一个警察把我叫出教室 |
[22:35] | and drove me down to Hollenbeck Station. | 开车送我到霍伦贝克警察局 |
[22:37] | He parked me on a bench, where I waited for an hour. | 他让我坐在一条长椅上等了一个小时 |
[22:42] | Then these two other officers were walking by, | 然后另外两个警员走过 |
[22:44] | talking about a woman who got turned into highway hamburger. | 谈论着一个女人是如何被车子撞成了肉饼 |
[22:48] | – Oh, geez… – Laughing about how sorry they felt | -天 -他们笑着说运输部的人真可怜 |
[22:50] | for the Caltrans team who had to scrape her off the road. | 因为他们还得把她的尸体从路上刮下来 |
[22:57] | Then they finally noticed me and asked me for my name. | 之后他们终于注意到了我并问了我的名字 |
[23:01] | When I told them Alonso, | 我告诉他们我姓阿朗索 |
[23:04] | they could barely look me in the eyes | 他们告知我妈妈去世的时候 |
[23:06] | when they told me it was my mom who died. | 甚至都不敢直视我的眼睛 |
[23:10] | It’s a shame you had to hear it that way. | 真遗憾你要以这种方式得知这个消息 |
[23:13] | When I became police, I swore nothing like that | 我成为警察后发誓 只要我在岗一天 |
[23:15] | would ever happen on my watch. | 这种事情就再也不会发生 |
[23:18] | I was just trying to be honest | 我只是想对爱娃的父母 |
[23:20] | and respectful to Ava’s parents. | 保持应有的诚实和尊重 |
[23:26] | All right, yeah, it’s… | 好吧 那 |
[23:30] | Get back to the team. | 回队里去吧 |
[23:34] | And let’s bring Ava back alive. | 把爱娃活着带回来 |
[23:43] | What’s with the history books? | 之前的记录查到什么线索了吗 |
[23:44] | So we found coffee in Danika’s trunk. | 我们在达妮卡的车后备厢里发现了咖啡渍 |
[23:46] | The Serbian girls then told Dr. Wendy | 那个塞尔维亚姑娘曾经告诉温蒂医生 |
[23:48] | something about laying on bags of coffee. | 她曾经躺在咖啡的包装袋上 |
[23:51] | And then Petavich admitted that | 之后派塔维奇承认了 |
[23:52] | the girl he visited in the brothel | 他在妓院认识的姑娘 |
[23:53] | met an old Hungarian man who was grinding coffee. | 见过一个磨咖啡的老匈牙利人 |
[23:55] | So we got to thinking there’s got to be a connection, right? | 所以这里面一定有联系 对吗 |
[23:58] | We started digging and found this guy. | 我们沿着线索深挖然后找到了这个人 |
[24:00] | Anton Boros. Came over from Hungary in ’79 | 安东·伯罗斯 79年谋杀商业对手刑满释放 |
[24:03] | after being released from prison for killing a business rival. | 然后从匈牙利来到了这里 |
[24:05] | Boros… he was a nasty piece of work back in the day. | 伯罗斯 过去是个难搞的家伙 |
[24:09] | Considered the Hungarian godfather of L.A. | 他被认为是洛城的匈牙利籍教父 |
[24:12] | He’s been off LAPD’s radar for a decade. | 他很久没有进入洛城警局的视野了 |
[24:14] | Organized Crime never got enough to indict him. | 反黑组找不到足够的证据起诉他 |
[24:16] | Assumed he was inactive. | 只能暂且推断他金盆洗手了 |
[24:18] | A gangster who happily retired? That doesn’t happen very often. | 黑帮的人会开心退休 这可不常见 |
[24:20] | What’s Boros up to now? | 伯罗斯现在在做什么营生 |
[24:22] | He owns a café in Echo Park, | 他在回音公园开咖啡馆 |
[24:24] | specializing in Hungarian coffee. | 主打匈牙利咖啡 |
[24:27] | So Boros isn’t as retired as everyone thought. | 所以伯罗斯不像大家以为的那样退休了 |
[24:34] | LAPD SWAT, ma’am. He’s closed. | 洛城警局反恐特警队 女士 这里暂停营业了 |
[24:40] | You ever seen her? | 你见过她吗 |
[24:42] | Never. | 没见过 |
[24:43] | What’s your relationship to Bal Kez, Jakob Varga? | 你和巴尔·凯子 雅各布·瓦尔加是什么关系 |
[24:45] | Are you helping them smuggle underage girls here | 你是否帮他们从家乡贩运 |
[24:47] | – from the old country? – You have the wrong person. | -未成年女孩来美国 -你找错人了 |
[24:49] | – I’m running a café. – Yeah? | -我是开咖啡店的 -是吗 |
[24:53] | Then what’s this bad boy for? | 那这个大家伙是干什么用的 |
[24:54] | – Security system. – Her name is Ava Ilic. | -这是安保措施 -她叫爱娃·伊利奇 |
[24:58] | She disappeared yesterday, and we think that Varga and his boys | 她是昨天失踪的 我们认为瓦尔加和 |
[25:00] | are keeping her hostage. | 他的手下挟持了她 |
[25:02] | Ilic. | 伊利奇 |
[25:03] | Serbian, hmm? | 塞尔维亚人吧 |
[25:05] | Well, I’m sorry for her family, | 我为她的家人感到遗憾 |
[25:07] | but I have no idea what you’re talking about. | 但我不知道你在说什么 |
[25:09] | All the years that you outsmarted the cops | 这么多年来你从来没被警察抓到把柄 |
[25:11] | and never spent a night in jail. | 从没在监狱待过一晚 |
[25:13] | It’d be a damn shame if you spent the last years | 如果你因其他人犯的罪 |
[25:15] | of your life in prison for somebody else’s crimes. | 而在监狱里度过你的余生那就很不幸了 |
[25:23] | If I tell you all I know about Jakob Varga, | 如果我把我所知的雅各布·瓦尔加的一切告诉你 |
[25:27] | I won’t be arrested? | 我就不会被捕 |
[25:29] | Deal of a lifetime. | 一言为定 |
[25:34] | I am not part of Bal Kez. | 我不是巴尔·凯子的一员 |
[25:37] | I-I supply the coffee to mask the smell, | 我提供能掩盖住味道的咖啡 |
[25:41] | so the girls don’t know where they’re coming from. | 这样姑娘们就不会知道她们是从哪来的了 |
[25:44] | And where’s that? | 在哪 |
[25:45] | The Salton Sea. | 索尔顿湖 |
[25:46] | Alkaline beds. | 碱性河床上 |
[25:48] | Dead fish. | 尽是些死鱼 |
[25:49] | Is Ava there? Is she still alive? | 爱娃在那儿吗 还活着吗 |
[25:51] | I don’t know, | 我不知道 |
[25:53] | but a girl so pretty, | 但那个姑娘很美 |
[25:56] | he wouldn’t just throw her away. | 他不会就这么扔下她 |
[25:58] | No. She’s too valuable. | 不 她太珍贵了 |
[26:02] | This is 20-David to Command. | 20D呼叫指挥部 |
[26:03] | Tell air support we need the hawk ready to fly. | 告诉空中支援我们需要直升机待命 |
[26:12] | The Salton Sea. | 索尔顿湖 |
[26:14] | Thought all they had here | 我还以为这儿会是 |
[26:15] | was hippie burnouts and meth heads. | 遍地嬉皮士和嗑冰毒的 |
[26:16] | – That and Coachella. – I’m telling you guys, | -柯契拉音乐节也是 -我告诉你们 |
[26:18] | the Sea’s got nothing but bad juju. | 这片湖中只有厄运 |
[26:20] | I didn’t take you for the superstitious type, Becker. | 我没想到你是迷信的那种人 贝克尔 |
[26:26] | All right, Boros owns ten acres | 博罗斯在孟买海滩 |
[26:28] | in an area called Bombay Beach. | 拥有十英亩土地 |
[26:30] | It’s an old resort turned ghost town. | 这是一个废弃的旅游胜地 |
[26:31] | Barely any residents or police presence. | 几乎没有居民或者警察 |
[26:33] | There’s dozens of abandoned buildings on the property. | 有很多废弃的建筑 |
[26:35] | Varga and his boys | 瓦尔加和他的同伙 |
[26:36] | could be holding Ava in any one of them. | 可能把爱娃藏在了任何一栋建筑中 |
[26:37] | So we’re gonna touch down a half mile out, move in on foot | 所以我们要在八百米外着陆 徒步进入 |
[26:40] | and then we take them by surprise. | 打他们个措手不及 |
[26:41] | Who’s game for 360 NVGs? | 谁要三百六十度度夜视镜 |
[26:45] | Deac? | 迪肯 |
[26:49] | We’re passing over the Salton Sea now, Sergeant. | 我们现在正在穿过索尔顿湖 警司 |
[27:04] | Miklos is coming from Vegas. | 米克洛斯来自拉斯维加斯 |
[27:07] | He’s got a new underground club. | 他新开了一家地下夜总会 |
[27:09] | Gonna buy all three for a cut-rate. | 想还价把三个都买去 |
[27:13] | I threw the snitch in for free. | 这个奸细就当赠品了 |
[27:21] | We got to make you look presentable. | 我们要让你看起来体面些 |
[27:24] | The plane is all set? | 飞机都准备好了 |
[27:29] | We leave at midnight. Private charter. | 我们午夜动身 私人飞机 |
[27:32] | Palm Springs to Vancouver, then to Budapest. | 从棕榈泉到温哥华 然后到布达佩斯 |
[27:48] | Sheriff Perry. | 佩里警长 |
[27:49] | I appreciate the welcome to your turf and y’all having our backs. | 感谢你的欢迎 我们将全力支持你们 |
[27:52] | Pleasure’s mine, Sergeant. | 我的荣幸 警司 |
[27:54] | Only one main road in and out of here. | 进出这里只有一条主干道 |
[27:56] | I got deputies stationed on both ends. | 两头都有我的副官 |
[27:58] | That’s good to know. | 很好 |
[28:00] | I’ll hit you on the radio as soon as we locate the suspects. | 一旦我们定位了嫌疑人我就用无线电通知你 |
[28:02] | Calvary’s waiting, hammers cocked. | 各队都已准备就绪 武器已就位 |
[28:04] | All right, let’s move! | 我们走 |
[28:18] | Deacon, you and Stevens take the east. | 迪肯 你和史蒂文斯去东边 |
[28:20] | Tan, you and Becker south. | 谭 你和贝克尔去南边 |
[28:21] | Me, Street and Sikora will search the north. | 我 斯特里特和西科拉去北边 |
[28:28] | We don’t want them to know we’re coming, | 不能让他们发现我们 |
[28:30] | so use your NVGs instead of Tac Lights. | 所以放弃战术灯 用夜视镜 |
[28:39] | – Everybody set? – Set. | -都准备好了 -好了 |
[28:41] | Let’s get it done. | 速战速决 |
[28:56] | Sikora, cover right. | 西科拉 掩护右边 |
[29:00] | – Engine’s still warm. – Check the plates. | -引擎还是热的 -检查牌照 |
[29:08] | Hondo. | 洪都 |
[29:09] | Registered to Varga’s girlfriend. | 登记在瓦尔加的女朋友名下 |
[29:12] | Street, cover me. | 斯特里特 掩护我 |
[29:19] | Deac and Tan, we got possible location of the suspects. | 迪肯 谭 我们锁定了嫌疑人的可能位置 |
[29:22] | The Low Dive bar. Requesting backup. | 微潜酒吧 请求支援 |
[29:24] | Street, take the three side. | 斯特里奇 从另外三个方向包围 |
[29:25] | Me and Sikora got the one. | 我和西科拉守在这里 |
[29:27] | Sikora, let’s go. | 西科拉 我们走 |
[29:42] | Get the converters. | 拿武器 |
[29:47] | 26-David, on the three side. | 26D 南面就位 |
[29:58] | If those are cops, they’ll have to shoot through you. | 如果那些人是条子 他们得先打死你 |
[30:02] | No! No! | 不要 不要 |
[30:03] | Ava! | 爱娃 |
[30:04] | What are you doing? Get back! | 你干什么 回来 |
[30:07] | – We got shots fired! – On our way, Hondo. | -对方开枪了 -马上来 洪都 |
[30:11] | Street, you got any movement on the three side? | 斯特里特 南面有动静吗 |
[30:14] | Negative, Hondo. | 没有 洪都 |
[30:16] | LAPD! | 洛城警局 |
[30:18] | – Right side clear! – Left side clear! | -右侧安全 -左侧安全 |
[30:29] | Hondo… | 洪都 |
[30:35] | 26-David, I’ve got eyes on four male suspects and a female | 26D 发现四名男性嫌疑人和一名女性 |
[30:38] | coming out an escape hatch 50 yards out, | 从四十五米外的应急出口出来了 |
[30:40] | splitting up in all directions. | 朝不同方向分头逃窜 |
[30:41] | Those shots were just a diversion. | 开枪只是为了转移我们的注意力 |
[30:42] | They took Ava. | 他们抓走了爱娃 |
[30:43] | Sergeant, I need you to stay with the girls in case they circle back. | 警司 保护姑娘们 以防他们折返 |
[30:46] | The rest of us, fan out. Let’s find them. | 余下的人散开 去找到他们 |
[30:55] | LAPD! Drop your weapon! | 洛城警局 放下武器 |
[30:58] | We got shots fired! | 对方开枪了 |
[31:05] | Keep your tac-lights off. We don’t want to be targets. | 把战术灯关掉 我们可不想当靶子 |
[31:07] | Tan, Becker, you take suspect one left side. | 谭 贝克尔 你们去拿下左侧的嫌疑人一号 |
[31:10] | Stevens, you’re with me on the right side. | 史蒂文斯 你和我去右侧 |
[31:21] | Becker, I’ve got a runner. | 贝克尔 嫌疑人跑了 |
[31:25] | LAPD! Drop your weapon! | 洛城警局 放下武器 |
[31:45] | Suspect down! | 嫌犯倒地 |
[32:07] | Stevens, down! | 史蒂文斯 蹲下 |
[32:10] | 30-David, suspect down. | 30D队 嫌犯倒地 |
[32:14] | Cover! | 掩护 |
[32:21] | Two suspects sighted on the west end. | 西边发现两名嫌疑人 |
[32:24] | Varga’s got Ava. | 爱娃在瓦尔加手上 |
[32:25] | Street, you’re on Dragan– he went right. | 斯特里特 你跟着德拉甘 他往右侧去了 |
[32:27] | – I’m on Varga, move! – Got ’em. | -我跟着瓦尔加 行动 -收到 |
[33:12] | Varga! | 瓦尔加 |
[33:13] | Give it up! You got no place to go! | 投降吧 你无处可逃了 |
[34:26] | Ava, now! | 爱娃 现在动手 |
[34:44] | Suspect down. | 嫌犯倒地 |
[34:58] | George, they found her. | 乔治 他们找到她了 |
[35:02] | Please tell me. | 拜托告诉我情况 |
[35:04] | Ava’s safe and is being medevacked | 爱娃平安无事 |
[35:05] | to a hospital as we speak. | 医疗直升机正送她去医院 |
[35:07] | Thank God. | 感谢上帝 |
[35:14] | Sorry, but you have to be taken to Men’s Central and booked. | 抱歉 不过你还是会被逮捕 带到男子中心监狱 |
[35:18] | I’m gonna do everything I can to help. | 我会尽我所能帮忙 |
[35:22] | At least my daughter is alive. | 至少我的女儿还活着 |
[35:26] | Thank you. | 谢谢你们 |
[36:39] | Hondo, you and your team did one hell of a deed out there tonight. | 洪都 你和你的人今晚真是在地狱逛了一圈 |
[36:43] | Pleasure’s ours, sir. | 荣幸之至 长官 |
[36:45] | Out of all the gear we tried out in the field, | 在实战中我们尝试过的装备之中 |
[36:47] | these are the winners. | 这个最佳 |
[36:48] | I’ll call Trisha, tell her we’re gonna put in an order. | 我会打给特丽莎 告诉她我们要下订单了 |
[36:50] | Big sale to SWAT– bet Trisha rewards Luca big-time | 特警队的大单子 特丽莎肯定会在和卢卡 |
[36:53] | when they go on that date. | 约会的时候好好奖励他的 |
[36:54] | Well, speaking of Luca, | 对了 说到卢卡 |
[36:56] | the specialist up in San Francisco said it’s not just his hip– | 旧金山的专家说不只是他的髋部 |
[36:59] | he’s having complications with his back, | 他的背部也出现了并发症 |
[37:01] | so they’re gonna have to keep him up there a while longer. | 所以他还得在那边治疗 |
[37:04] | How much longer? | 还要多久 |
[37:05] | Well, I don’t know. | 我不知道 |
[37:07] | Depends on the results. | 取决于结果吧 |
[37:12] | All right, listen up. | 好了 听着 |
[37:13] | We all reach out to Luca, and we show him some love. | 大家都去慰问下卢卡 以表我们对他的关心 |
[37:21] | Deac, next time you talk to God, | 迪肯 下次你和上帝对话时 |
[37:23] | tell him I appreciated the help. | 告诉他我感谢他的帮助 |
[37:25] | Hey, listen, there’s choir practice at my parish | 听着 我们教区每周六五点半 |
[37:27] | every Saturday at 5:30. | 都有唱诗班的排练 |
[37:29] | I can’t sing a lick, don’t think you’d want me. | 我唱不了小调 你不会想让我去的 |
[37:32] | How about a cold beer, then? | 那冰啤酒呢 |
[37:34] | I wish I could, but some of us have more paperwork than others. | 我想去 但有些人的文书工作比较多 |
[37:37] | Understood. | 了解 |
[37:38] | Pleasure working with you. | 与你共事很荣幸 |
[37:42] | Alonso! | 阿朗索 |
[37:44] | Commander. | 指挥官 |
[37:45] | The odds of getting Ava back alive weren’t in her favor. | 让爱娃活着回来的几率并不高 |
[37:48] | – How’s she doing? – Good. | -她怎么样 -很好 |
[37:50] | Consider what she’s been through. | 鉴于她经历的这一切 |
[37:52] | I just got back from the hospital. | 我刚从医院回来 |
[37:54] | Her mom’s by her side. | 她妈妈在陪着她 |
[37:57] | I wish her dad was, too. | 但愿他爸也能陪在身边 |
[37:58] | George Ilic used a gun to take a man hostage. | 乔治·伊利奇用枪挟持了一名男子作人质 |
[38:00] | That hostage had sex numerous times | 该名人质曾多次与被船运集装箱 |
[38:02] | with underage girls brought to this country | 运来美国来的未成年女孩 |
[38:04] | in shipping containers. | 发生过性关系 |
[38:05] | The D.A. won’t just sweep this under the rug. | 地检官不会放过他的 |
[38:07] | Sir, regardless of what happened, | 长官 无论发生了什么事 |
[38:09] | I’m still an advocate for Ava’s family. | 我仍然支持爱娃一家 |
[38:12] | Assistant District Attorney Kemper is handling | 坎伯助理地检官正在处理 |
[38:14] | the charges against Ava’s father. | 针对爱娃父亲的指控 |
[38:16] | Now, I phoned and suggested | 我打了电话给他 |
[38:17] | they be dropped down to misdemeanors, | 建议把他们降为轻罪 |
[38:19] | but Kemper didn’t seem too willing to budge. | 但是坎伯似乎不太愿意让步 |
[38:22] | Maybe you can convince him. | 也许你可以说服他 |
[38:26] | Thanks. | 谢谢 |
[38:33] | Should we be worried about Luca? | 我们应该担心卢卡吗 |
[38:35] | Nah, he’ll be back in no time. | 不用 他很快就会回来的 |
[38:37] | Guy’s indestructible. | 他可是无坚不摧的 |
[38:38] | Listen, for you guys at your age, | 对于你们这个年纪的人来说 |
[38:41] | it’s easy to take a hit and jump right back, | 受了伤 很快就能恢复 |
[38:42] | but for the rest of us… | 但是对我们其余人来说 |
[38:45] | What, are you “Old Man Deacon” now? | 你现在要用老人家迪肯的身份对我们说教吗 |
[38:47] | Nah, I’m just saying. | 不 我只是这么一说 |
[38:48] | Once you hit 35, | 人一旦到了三十五岁 |
[38:50] | it gets harder and harder to bounce back, that’s all. | 身体就越来越难复原 仅此而已 |
[38:53] | Those little aches and pains that you used to laugh off? | 那些曾经一笑置之的小病痛 |
[38:57] | Now they got you limping for a week. | 现在能让人软弱无力一周 |
[38:59] | Oh, come on, Deac, we know you and Luca both | 拜托 迪肯 我们都知道你和卢卡 |
[39:01] | got a couple more decades in you. | 还能活个几十年 |
[39:04] | Nah, the only thing I know is that | 不 我只知道 |
[39:05] | there’s an expiration date for all us doing this job. | 我们干这行都有到期的一天 |
[39:08] | And sometimes, | 有时 |
[39:09] | you see the end coming straight at you and sometimes… | 你能看到终点迎面而来 而有时 |
[39:12] | it sneaks up on your six. | 它悄然无声地向你背后袭来 |
[39:22] | Thought you went home and crashed. | 还以为你回家休息了 |
[39:25] | Nah, I had some paperwork I had to finish up. | 没 我还有一些文件要处理 |
[39:27] | More responsibility, more work. | 责任越大 工作越多 |
[39:30] | I feel you. | 我懂 |
[39:32] | Be careful what you wish for, right? | 谨慎许愿 对吗 |
[39:34] | Yeah… | 嗯 |
[39:35] | Listen, I hope after all of this, | 希望在这一切之后 |
[39:37] | you take some vacation days, get your head right. | 你放几天假 好好想想 |
[39:39] | I already put in for six weeks. | 我已经申请休假一个半月 |
[39:41] | I haven’t taken leave for years, | 我好几年没放过假 |
[39:42] | but my wife’s always wanted to rent an RV, | 但是我妻子一直想租辆房车 |
[39:44] | head across country. | 周游全国 |
[39:47] | Hey, listen, man. | 听着 |
[39:51] | Thank you. | 谢谢你 |
[39:52] | Nah, come on, man. | 客气什么 |
[39:53] | Getting Ava back was a team effort. | 救回爱娃是团队合作的结果 |
[39:55] | No. | 不 |
[39:55] | I mean for your honesty. | 我是说谢谢你的诚实 |
[39:58] | I’ve done countless undercover missions | 我做过无数次的卧底任务 |
[40:00] | and I never once cracked. | 但从来没有崩溃过 |
[40:03] | I was in a dark place. | 今天我真是状态糟糕 |
[40:05] | But your words… | 但是你的话 |
[40:09] | well, they got me through it. | 带我走出了那片黑暗之地 |
[40:12] | As team leaders, sometimes we got to be reminded | 作对队长 有时我们要记住 |
[40:14] | that the weight of the world isn’t always on our shoulders. | 世界的重量并不总是在我们的肩上 |
[40:18] | We got brothers and sisters to count on. | 我们有很多兄弟姐妹可以依靠 |
[40:20] | Amen. | 阿门 |