Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:07] Here come the fireworks! 好戏要上演了
[00:10] She hate him deep. 她恨死他了
[00:11] She’s got her reasons, D. 那是有原因的 D
[00:13] You ditched Mom, Wendy and me, and you never came back! 你抛弃了妈妈 温妮和我 再也没有回来过
[00:15] I didn’t do right by you. 我没有好好待你
[00:16] You might want to think about mending fences 或许你该想想如何修补关系
[00:18] and owning up to your mistakes. 承认自己的错误
[00:19] And I’m talking about really owning up to them. 我说的是真心诚意地认错
[00:22] To Mom. 对老妈
[00:31] Street’s brother. 斯特里特的兄弟
[00:32] Foster brother. 寄养兄弟
[00:33] Nate Warren. 内特·沃伦
[00:34] The reason I’m here is I need your help. 我来这的原因是我需要你的帮助
[00:36] You owe me one. 你欠我一个人情
[00:41] I had to hit four places 我去了四个地方
[00:42] just to find Mama Joan’s favorites. 才找到琼妈最喜欢的花
[00:45] Yeah. Thanks for coming. 谢谢你能来
[00:48] This means a lot. 对我意义重大
[00:50] It means a lot having you back in my life. 你能重回我的生活也对我意义重大
[00:53] Paying respects to the woman 一定要向让我们相识的女人
[00:54] who brought us together only seems right. 表达敬意
[00:56] The best foster mom I’ve ever had. 她是我遇到过的最好的寄养妈妈
[00:59] She’d be so proud of you, Streeter. 她一定会很为你骄傲的 斯特里特
[01:02] LAPD… 洛城警局
[01:04] SWAT. 特警队
[01:06] Who would’ve thought? 谁会想到你有今天
[01:07] She’d be proud of you, too, man. 她也会为你骄傲的
[01:09] Steady job, paying your bills. 有份稳定的工作 自力更生
[01:11] You’re killing it. 你也不赖
[01:12] Nah, the truth is 不 事实是
[01:14] work ain’t so good these days. 这些天工作都不是很顺
[01:18] I’m in some trouble, man. 我遇到了一点麻烦
[01:20] Last week, after I closed the bar, 上周 我打完烊后
[01:21] two guys bust in. 有两个人闯了进来
[01:23] Ski masks and guns. 带着滑雪面具拿着枪
[01:25] We’ve been robbed before, but this was different. 我们之前也被打劫过 但这次情况不同
[01:27] And they weren’t looking for cash. 他们不是来抢钱的
[01:28] What were they looking for? 他们想抢什么
[01:30] Heroin. 海洛因
[01:31] My boss, Nolan? 我老板 诺兰
[01:32] He’s into some shady business. 他在经营一些见不得人的勾当
[01:34] And I guess he uses the bar for a stash house. 我猜他利用酒吧做藏毒处
[01:37] Somehow the guys knew about it, 不知怎的 被那两人知道了
[01:39] and grabbed the drugs from the back room. 从密室把毒品抢走了
[01:40] So your boss gets ripped off, why is that your problem? 所以你老板被打劫了 跟你有什么关系
[01:42] Because he blames me for the lost product. 因为他怪我把货搞丢了
[01:45] 50 grand. 五万块
[01:46] He says I must’ve been in on the job. 他说我肯定是内鬼
[01:48] – Were you in on it? – What?! -是吗 -什么
[01:50] – No! – I’m sorry. -不是 -抱歉
[01:52] Listen, I still got some cop buddies in Long Beach. 我在长滩还有几个认识的警察
[01:54] I’ll make some calls. With you as a witness, 我联系一下 有你做证人
[01:56] – we’ll put this Nolan guy away. – No! -可以把这个诺兰抓起来 -不行
[01:58] Hell no! Look, Nolan’s connected. 千万别 诺兰有背景的
[02:00] You’ll find me in a gutter before he’s even arraigned. 他还没被传讯 你就会在沟里发现我的尸体了
[02:02] Well, then, what do you want me to do? 那你希望我怎么做
[02:03] I don’t know. 我不知道
[02:05] Maybe you should talk to him. 或许你应该跟他谈谈
[02:07] Tell him you know all about his operation, 告诉他你很清楚他在做什么
[02:09] and you’ll turn a blind eye if he lets me walk. 如果他放过我 你就睁一只眼闭一只眼
[02:11] Do you have any idea how illegal that is? 你知道这么做有多违法吗
[02:15] Do you remember the blood oath that we had as kids, man? 你还记得我们小时候发的血誓吗
[02:18] I’m in some serious trouble, brother. 我现在遇到大麻烦了 兄弟
[02:21] So, please… can you help me? 拜托 你能帮帮我吗
[02:27] I was too selfish 我之前太自私了
[02:28] to deserve you and the family we had made. 不配拥有你还有我们建立的家庭
[02:30] Did you practice saying all this? 这话你练习过吧
[02:32] Yes, I did, and a whole lot of other ways to apologize. 是的 道歉的话还有很多
[02:35] For running off with some other woman? 道歉你跟别的女人跑了
[02:37] For leaving me 抛下了我
[02:38] and our children behind? 还有我们的孩子
[02:39] You all deserved so much better from me. 我不该这么对你们
[02:43] I’m sorry. 我很抱歉
[02:44] You’re sorry?! 你很抱歉
[02:45] You’re sorry now? 现在你知道抱歉了
[02:46] Why makes you think I believe you now? 你为什么觉得我现在会相信你
[02:48] I’m not asking you to forgive me. 我不指望你会原谅我
[02:50] I can’t go back and fix the past. 我不能回到过去弥补一切
[02:52] I’m just asking you to see– 我只是希望你能明白…
[02:54] – Daniel, stop! Daniel, stop! – All right, Pop! -丹尼尔 住嘴 丹尼尔 住嘴 -行了 老爸
[02:56] Pop, that’s enough, Pop! 老爸 行了 老爸
[03:00] It’s all right, baby. 没事 宝贝
[03:01] It’s okay. 没事
[03:03] I was just getting ready to leave. 我正准备走
[03:05] I left your food on the stove. 给你做的饭在炉子上
[03:08] Mama, what’s going on? 妈妈 怎么了
[03:10] Baby, I’m really okay. 宝贝 我真的没事
[03:20] Okay, real talk– Why was my mama crying? 说实话 怎么把我妈惹哭了
[03:22] You asked me to mend fences. 是你要我修补关系的
[03:25] Your words! 你的原话
[03:26] I told you to mend fences, not upset her! 我是要你修补关系 但我没要你去骚扰她
[03:28] Life is complicated, son. 生活很复杂 儿子
[03:30] Well, let me make it real simple for you. 那我就给你说明白
[03:33] I ain’t about to let you break 我不会再让你
[03:34] my mother’s heart all over again. 伤我妈妈的心
[03:37] Am I ever gonna be able to do anything right in your eyes? 在你眼中 我有做对过什么吗
[03:44] Never mind. 算了
[03:50] Did you get her to sleep? 她睡着了吗
[03:51] Yeah, finally. 终于睡着了
[03:53] She’s having the same nightmares again. 她又做那个噩梦了
[04:01] All right, I’ll, uh, 好吧 我
[04:02] I’ll talk to her teacher tomorrow. 我明天跟她的老师聊聊
[04:04] See if there’s something going on at school. 问问学校有没有什么事发生
[04:06] Oh, come on, David. 算了吧 大卫
[04:07] We both know it’s not the school. 我们都知道不是学校的事
[04:10] I’m not blaming you, I just… 我不是怪你 我只是…
[04:11] ever since our house got shot up– 自从有人朝我们的房子开枪后
[04:13] What are we supposed to do? 那我们该怎么办
[04:16] I booked a session tomorrow with Dr. Collins. 我跟柯林斯医生约了一个疗程
[04:19] For all of us. 大家都要去
[04:21] I know you don’t like the idea of therapy, 我知道你不喜欢看心理医生
[04:23] but our kids need to talk through this. 但我们的孩子需要解开心结
[04:26] And we need to be there for them. 我们需要陪着他们
[04:31] All right. 好吧
[04:33] I’m on call tomorrow, 我明天值班
[04:33] but hopefully it’ll quiet, so… 但希望没事发生
[04:41] We’ll get through this. 我们会熬过这一段的
[04:57] – El Monte? – Yes. -艾尔蒙特市吗 -是的
[05:00] “Taifa.” “泰法”
[05:01] That a Somali name? 你是索马里人吗
[05:03] Yes, sir. 是的 先生
[05:04] Oh, righteous. My, uh, 真好 我的…
[05:06] my wife’s from Somalia. 我老婆也是索马里人
[05:08] Charge your phone? 手机需要充电吗
[05:09] Yeah, thanks. 需要 谢谢
[05:11] Yeah, she, um, she was born there, 她在那出生
[05:12] but she left when she was a baby. 但婴儿时就离开了
[05:14] Civil war and all that. 因为内战那些的
[05:15] Her parents say it was brutal. 她父母说战争很残酷
[05:17] We all have different lives now. 我们现在都过上了不同的生活
[05:19] Amen to that. 感谢上帝
[05:22] Have we crossed paths at a barbeque or something? 我们是不是在烧烤会还什么上见过
[05:23] I feel like I’ve seen your face. 感觉你很面熟
[05:25] I doubt it. 应该没有
[05:27] I don’t get out much. 我不是很常出门
[05:35] 著名索马里军阀”锯子杀手” 仍被国际刑事法庭通缉中
[05:40] Uh, you know what? 这样吧
[05:41] Change of plans. You can, uh, 我改变计划了 你可以
[05:43] you can actually just let me out right here. 你可以让我在这下车
[05:45] Get some bad news on your phone? 手机上收到了什么坏消息吗
[05:47] Yeah, just a text. 就是一条短信
[05:48] But, seriously, anywhere here is good. 不过我说真的 这里随便哪下车就行
[05:52] Hey, what’re you doing? Stop. 你要干什么 停车
[05:54] Stop. 停车
[06:31] Looking at a barricade situation in a corner deli. 街角熟食店发生人质挟持情况
[06:33] Two men, one of ’em armed, holding the other hostage. 两名男性 一位持有枪械 挟持另一人
[06:36] Let’s get ’em both out alive. 让他们都活着出来
[06:41] Man, Luca makes driving this thing look easier than it is. 看卢卡开这车还以为很简单
[06:43] Yeah, well, Black Betty’s a load. 黑贝蒂很重
[06:44] You put a dent in her, Tan, 你敢擦着它一下 谭
[06:45] Luca’s gonna have your ass. 卢卡跟你没完
[06:48] What’s the latest with Luca, anyway? 卢卡最近怎么样了
[06:49] Anything new from his doctors? 医生那有什么消息吗
[06:52] Street! You with us? 斯特里特 你有在听吗
[06:54] Yeah, sorry. He’s basically going stir crazy, 抱歉 他快被关疯了
[06:56] but the doctor says he’s got to stay off the hip 但医生说他们在试一种新疗法
[06:59] for a few more weeks while they try this new therapy. 他的屁股还需要再休息几周
[07:00] We’ll get him back to beast mode. 我们会让他变回猛兽的
[07:02] But for today, we’re one man down, 但今天 我们少一个人
[07:03] so stay sharp. 所以保持警惕
[07:07] Hey. What’s going on? 你怎么了
[07:09] I’m just thinking about some family stuff. 我在想些家务事
[07:25] This is the LAPD! 洛城警局
[07:27] Come out with your hands up! 举起双手走出来
[07:36] Drop the gun! Do it now! 放下枪 立刻
[07:37] No, no, no, no. It’s okay. I’m the good guy. 不 不 不 没事 我是好人
[07:39] – I said drop the gun now! – I got a shot, boss. -我说了立刻放下枪 -老大 我可以击中嫌犯
[07:41] He’s a crazy man! This guy’s a monster! 他是个疯子 这个人是个怪物
[07:43] What are you waiting for? Shoot him! 你们还等什么 朝他开枪
[07:44] He’s the one you want! 他才是你们要抓的人
[07:45] Drop the gun or we will shoot! 放下枪 不然我们就开枪了
[07:50] O-Okay. 好吧
[07:53] All right. 好吧
[07:55] Move! Move! 上 上
[07:58] Hands behind your head. Behind your head. 手背脑后 手背脑后
[07:59] This is 20-David to command. 20D呼叫指挥部
[08:00] Code 4. Suspects in custody. 无需支援 嫌犯已被控制
[08:03] He’s crazy. He attacked me in my own car. 他疯了 他在我车里袭击我
[08:05] You pulled the gun. It’s his. Th-This is Aden Syed. 你掏枪了 是他的枪 他是艾顿·赛义德
[08:08] Aden Syed, okay? He’s a monster. 艾顿·赛义德 好吗 他是个大坏蛋
[08:15] We’re gonna take you both in and sort this out. 我们要把你们都带回局里 弄清真相
[08:28] Photo’s pretty old. 照片很旧
[08:29] Could be the guy we brought in. 可能是我们抓回来的那个人
[08:31] I don’t know, maybe. 不好说 也许是
[08:32] A lot more than maybe. Fingerprints came back. 不止是也许 指纹比对结果出来了
[08:35] That warlord on the screen? 屏幕上那个军阀
[08:37] Same man sitting in holding, Aden Syed. 和被关押的是同一人 艾顿·赛义德
[08:39] There’s an Interpol Red Notice out on him. 他身背一条红色通缉令
[08:41] Red Notice? Issued by who? 红色通缉令 谁发出的
[08:42] International Criminal Court. 国际刑事法院
[08:43] This guy’s wanted by the Hague? 海牙想抓他
[08:45] So he’s pretty straight-up evil. 他还真是恶贯满盈
[08:47] Hondo, you served in Somalia back then. 洪都 你在索马里服过役
[08:48] What do you know about him? 对他有什么了解吗
[08:50] Syed was responsible for murdering thousands during the civil war, 赛义德在内战时期 屠杀了上千条人命
[08:53] and enslaving children as soldiers. 奴役儿童来当士兵
[08:55] They called him the “Saw Man” 谁若反抗他
[08:56] for the way he would cut body parts off 他就会将那人分尸
[08:58] anyone who resisted him. 因此被称为”锯子杀手”
[09:08] Oh, you’ve been gone for a minute. 有阵子不见了
[09:09] Thought maybe we’d seen the last of you. 还以为再也见不着你了
[09:10] Oh, sorry to disappoint. 很抱歉让你失望了
[09:12] I was working a special project for the mayor. 我之前在为市长忙一个特别项目
[09:14] This is Fabrice Vachel from the International Criminal Court. 这位是国际刑事法庭的法布里斯·维切尔
[09:18] And Agents Lufkin and Sampath. 还有勒夫金和萨姆帕斯探员
[09:21] ICC’s been going after Syed for a while. 国际刑事法庭已经追捕赛义德好一阵子了
[09:23] We almost had Syed 25 years ago, 二十五年前 我们差点就抓到了赛义德
[09:25] but he slipped away in Somalia. 但他在索马里成功脱逃
[09:26] We’re not taking any chances this time. 这次我们不会再给他任何机会了
[09:28] They’ll be assuming custody of Mr. Syed until his extradition. 他们将继续拘留赛义德先生直到将他引渡
[09:31] Well, happy to get him off our hands, trust me. 相信我 我们很乐意把他转手出去
[09:33] The news is already out about his arrest, 但他被捕的消息已经传出
[09:35] so sooner’s better for both of us. 所以尽快行动对我们都有利
[09:48] You ever cross paths with Syed when you were in Somalia? 你在索马里时与赛义德碰过面吗
[09:52] Not face-to-face. 没有直接接触过
[09:54] But I saw plenty of his handiwork. 但我见过不少他的作品
[10:14] – What the hell was that? – Shots. We’re taking fire. -什么情况 -有人开枪 我们遭到了枪击
[10:17] This is Agent Lufkin. 我是勒夫金探员
[10:18] Mayday! We’re taking fire out here! 求救 我们遭到了枪击
[10:20] Back up, back up, back up! 后退 后退 后退
[10:25] Get to the gate! 去大门那
[10:27] Cover left! 掩护左侧
[11:14] Vandelli’s team did a sweep of the area, 温戴利的小队清查了这片区域
[11:15] but there’s no sign of the shooters. 但没有发现开枪者的踪迹
[11:17] We’ve got an air unit up and searching, 我们派出了一架直升机搜查
[11:18] but my guess is they’re long gone. 但我猜他们也会无获而归
[11:20] But not necessarily for good. 但不会一直没有线索
[11:22] Syed left behind widows and orphans that moved to the U.S. 很多人因赛义德成了寡妇和孤儿 移民到美国
[11:25] Most of the Somali community would love to see him dead. 多数索马里社区的人都希望看到他死
[11:28] Since he’s such a hot target, 既然这么多人盯上了他
[11:29] what do you say we let SWAT handle the transport 要不让特警队负责转移赛义德
[11:31] and provide security at your safe house? 并把守你的安全屋
[11:33] We’ve got the gear and the know-how to keep him alive 我们有作战装备也知道该如何保住他的命
[11:35] until you can transport him. 直到你可以将他引渡走
[11:37] – When is that? – Tonight. -什么时候 -今晚
[11:39] Happy to accept your offer. 我很乐意接受你的提议
[11:43] Officer, where are you taking me? 警官 你要把我带去哪
[11:45] – Right this way. – No! -这边 -不
[11:46] No, there’s been a mistake. 不 这是个误会
[11:48] – Please, I just need to see him. – Ma’am, -求你了 我只想见见他 -女士
[11:50] – I’m sorry, but… – Officer. -抱歉 但是 -警官
[11:52] What’s the problem? 什么事
[11:53] Ma’am, I’m Sergeant Harrelson. 女士 我是哈里森警司
[11:54] – How can I help you? – I’m Verna Taifa. -有什么需要吗 -我是弗娜·泰法
[11:56] I’m looking for my husband, Bashir. 我要找我的丈夫 巴希尔
[12:00] We got this. 交给我们吧
[12:03] You’re Bashir Taifa’s wife? 你是巴希尔·泰法的妻子
[12:04] He called me, terrified. 他打给我 吓坏了
[12:06] Said some maniac attacked him in his car. 说有个疯子在他的车里袭击了他
[12:08] Now I’m seeing this nonsense on TV. 我现在又在电视上看到这些乱七八糟的报道
[12:11] They think he’s a terrorist? 他们觉得他是名恐怖分子
[12:12] You must be Bashir’s son. What’s your name, bud? 你一定是巴希尔的儿子 你叫什么 小伙子
[12:14] Maxamed, but everybody calls me Max. 马哈梅德 不过大家都叫我马克思
[12:17] Oh. Okay, Max. 好吧 马克思
[12:18] Tell you what, why don’t we go see 这么着 我们去看看
[12:19] if we can find you a snack in the kitchen? 厨房里有什么零食好吗
[12:22] All right. Come on. 好 跟我来
[12:27] Ma’am. 女士
[12:28] Why don’t you come with me? 跟我来
[12:32] It’s not him. 这不是他
[12:33] There’s a resemblance, but I’ve known the man 12 years. 是长得有点像 但我认识他十二年了
[12:36] He’s not some warlord killer. 他不是个军阀杀手
[12:38] He’s my husband. 他是我丈夫
[12:39] I know this is a lot for you to take in, 我知道你一下子接受不了
[12:41] and I can’t imagine how you must feel… 我也无法想象你会有何感受
[12:42] How I feel is outraged, Sergeant. 我很气愤 警司
[12:45] I’m staring at a black policeman 我正在看着一位黑人警察
[12:47] who’s profiled my husband because he looks like 他因为我丈夫长得像个非洲人
[12:50] some other African man. 就对他妄下评断
[12:51] I wish I was wrong. I do. 我也希望是我弄错了 真的
[12:54] But we took his fingerprints, and they match. 但我们把他的指纹拿去做了比对 是匹配的
[12:59] My husband is a kind man, 我丈夫是个好人
[13:02] a good father. 一个好父亲
[13:03] I’m not gonna argue that. 这我不会否认
[13:05] And he may be those things now, 或许他现在是这样
[13:07] but back then… 但之前
[13:09] your husband slaughtered families 你丈夫屠杀他人家庭
[13:11] and enslaved their children as his soldiers. 奴役他们的孩子做自己的士兵
[13:13] I don’t believe you. 我不信
[13:15] Have you ever met your husband’s family? 你见过你丈夫的家人吗
[13:18] They died in the war– that’s why he came here. 他们在战争中死了 所以他才来到了这
[13:20] How about his friends? 那他的朋友呢
[13:22] Anyone who knew him before you met? 你们认识前 和他相识的人
[13:24] – No. – So you don’t know -没有 -所以二十年前
[13:25] anyone who knew him 20 years ago. 就认识他的人 你一个也不知道
[13:29] I see what you’re doing. 我知道你想干什么
[13:31] I’m getting a lawyer. 我要请律师
[13:33] My husband’s innocent. 我丈夫是无辜的
[13:39] So did you manage to dig up anything on that bar I asked about? 你有挖到我问的那个酒吧的料吗
[13:42] Owner’s a guy named Teague Nolan. 店主是个男的 叫蒂格·诺兰
[13:45] Got his fingers in all kinds of naughty stuff. 什么违法勾当都涉足
[13:47] – Anything you can bring him in on? – It’s all whispers. -有什么证据能抓他吗 -都是小道消息
[13:49] Nothing concrete. 没有确凿证据
[13:50] The word is, he’s not a guy you want to tangle with. 有传言 他这个人不简单
[13:53] – What put him on your radar? – My brother works in his bar. -你问他做什么 -我兄弟在他的酒吧里工作
[13:55] I’m just trying to keep him out of trouble. 我只是不想让他惹上麻烦
[13:57] Then tell him to quit. 那就让他辞职
[13:58] Okay. Thanks, man. 好吧 谢谢了
[14:01] Thanks for the intel. 谢谢你的情报
[14:03] Anytime. 乐意效劳
[14:09] Is that the family stuff you mentioned earlier? 这就是你之前说的家务事
[14:11] Yeah, yeah, my foster brother is just in a bit of a jam. 嗯 我的寄养兄弟遇到了点麻烦
[14:14] Wrong place, wrong time type of thing. 不小心摊上了事
[14:16] I hope you’re not doing anything stupid 希望你不会做什么蠢事
[14:18] to get him out of it. 去帮他
[14:19] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[14:20] Come on. Misplaced family loyalties 得了吧 上次你就是因为
[14:22] is what got you in trouble last time. 错误的忠孝闯了祸
[14:25] I’m only saying this because I care, and because… 我这么说只是出于关心 出于…
[14:27] maybe you need to hear it. 或许你该听进去
[14:29] Thanks. I’m not gonna do anything stupid. 谢了 我不会再做傻事了
[14:32] I’ll figure it out. 我会想办法的
[14:45] What happened? How is Syed still alive? 发生什么了 为什么赛义德还活着
[14:48] You and Musa were supposed to kill him. 你和穆萨应该把他杀了
[14:50] We tried. Outside the police station. But I guess we missed. 我们尽力了 就在警察局外 但我们可能没打中
[14:54] On the news, they say 新闻里 他们说
[14:56] they’re sending him to Europe to stand trial. 他们要把他送去欧洲接受审讯
[14:58] Where he’ll get hot meals, a soft bed 他在那吃着热乎饭菜 睡着软床
[15:00] and an army of lawyers. 还会有一帮律师帮他脱罪
[15:02] – Is that justice? – No. -这就是正义吗 -不
[15:03] This is why we can’t let that happen. 所以我们不能让这件事发生
[15:05] We must get to Syed before he leaves the country. 我们必须在赛义德出国前找到他
[15:07] Yes, but how? 是 但怎么找
[15:08] We don’t even know where he is now. 我们都不知道他现在在哪
[15:10] I have a friend. A dispatcher for the police. 我有个朋友 她是警方的调度员
[15:13] She hears everything on her radio. 她的无线电里什么都听得到
[15:15] Maybe she knows. 或许她知道
[15:16] Good. See what you can find out. 很好 去看看能问到什么
[15:18] But in case that doesn’t work, 但要是她那行不通
[15:20] I know another way we can get to Syed. 我还知道有个办法找到赛义德
[15:38] How long am I gonna be here? 我要在这待多久
[15:41] Till the ICC’s ready for extradition. 直到国际刑事法庭准备好引渡你
[15:44] Can you at least uncuff me? 可以给我松开手铐吗
[15:46] Sit down and shut up. 闭嘴坐着
[15:56] How is it I have offended you? 我是怎么惹到你了
[16:08] Cuff his ass to the table. 把他铐在桌子上
[16:15] Here. 给
[16:17] I’m gonna go get us some food. 我去弄点吃的
[16:27] Deacon, Chris, 迪肯 克里斯
[16:28] this is Zara. 这是萨拉
[16:29] She’s a dispatcher over at Central, 中区的调度员
[16:31] and she just heard from a fellow Somali 刚有位索马里同胞
[16:32] with an interesting request. 对她提出一个有趣的请求
[16:34] We’re a small community. Many of us know each other. 我们社区规模很小 大家都很熟
[16:36] A man called me named Abdi. 打给我的人名叫阿卜迪
[16:38] He wanted to know if I heard anything 他问我有没有听说
[16:39] about where the police were keeping Aden Syed. 警方把艾顿·赛义德关在哪里
[16:42] Offered to pay me if I told him. 还说会给我报酬
[16:44] One of the shooters, maybe? 可能是枪手之一
[16:45] Or someone connected to them. 或和他们有关的人
[16:46] – What did you say? – The truth. -你怎么说的 -说实话
[16:48] Said I hadn’t heard anything. 我什么都没听说
[16:49] He told me to see if I could find out. 他让我试着查一查
[16:51] Okay, good. That gives us something to work with. 很好 我们可以趁此做点文章
[16:53] Whether this guy Abdi is one of the shooters or not, 不管这个阿卜迪是不是枪手之一
[16:55] we gotta get our hands on him. 我们都要逮到他
[16:57] According to Zara, he’s waiting on her to call him back. 萨拉说 他在等她回电话
[16:59] Good. That’s perfect. 很好 完美
[17:00] Let’s have her make that call. 让她打电话
[17:01] Tell him that she does not want to discuss it over the phone. 告诉他 她不想在电话里聊这件事
[17:04] She will meet with him in person on her lunch break. 她要趁午餐时间和他碰面
[17:06] – Somewhere we can control. – Exactly. -在我们能掌控的地方 -没错
[17:08] Use Luca’s food truck. 定在卢卡的餐车附近
[17:09] Pull Abdi’s photo off of DMV records, 去车管局调阿卜迪的照片
[17:11] and then we snatch him up as soon as we get eyes on him. 一经发现嫌犯立刻逮捕
[17:13] – All over it. – Stay sharp, man. -没问题 -保持警惕 兄弟
[17:15] We don’t know if he’s working alone. 还不知道他是否在单独行动
[17:16] Understood. 明白
[17:17] Deacon, the Somali community’s full of good people. 迪肯 索马里社区有很多好人
[17:20] I got to know a lot of them 我在那里执勤时
[17:21] while I was deployed over there. 认识其中不少人
[17:23] But what Syed did could bring out the worst in anyone. 但赛义德的罪行会激发出所有人最坏的一面
[17:27] All right, I’ll keep you posted. 好 我会随时和你汇报
[17:57] Why do you act like I’ve done something to you? 为什么一副我惹着了你的模样
[17:59] Like you know me. 像你认识我似的
[18:06] I do know you. 我确实认识你
[18:08] I don’t think so. 不可能
[18:09] Maybe you know the lies that you see on TV. 或许你知道的只是电视上的谎言
[18:12] The fake news America creates 美国制造的那些
[18:14] to justify their wars. 用于挑起战争的假新闻
[18:17] But that’s not me. 那不是真正的我
[18:18] Eat your sandwich. Other than that, keep your mouth shut. 吃你的三明治吧 吃完闭嘴
[18:29] Anybody got eyes on the suspect? 有人发现疑犯吗
[18:31] All clear on the one-side. 北面一切正常
[18:32] All clear on the two. 东面正常
[18:34] These pupusas are the bomb, though. 不过这些奶酪猪肉玉米饼确实很好吃
[18:38] Deac, hold up. 迪肯 注意
[18:39] Your 12 o’clock. Other side of the truck. 你的十二点方向 卡车另一侧
[18:43] Got him. 看到他了
[18:49] – Rabbit! – LAPD. Hold it right there! -他要逃 -洛城警局 站住
[18:52] Let’s go! 动手
[19:07] 30-David to Command. 30D队呼叫指挥部
[19:08] We’re Code 4. 无需支援
[19:12] – Nice work nabbing Abdi. – Thanks. -阿卜迪的逮捕行动很漂亮 -谢了
[19:14] But we’ve got a new problem. A bigger one. 不过又出新问题了 大问题
[19:17] This just went up on YouTube. 有人刚把这个传上了油管
[19:21] This message is for Aden Syed, 这条消息是给艾顿·赛义德的
[19:25] the famous Saw Man. 大名鼎鼎的锯子杀手
[19:27] Time has come for you to confess your crimes. 是时候坦承你的罪孽了
[19:30] No longer will you escape justice. 你再也无法逃脱正义的审判
[19:32] We have prepared a list of the atrocities 根据我们的亲身经历
[19:35] we personally know you are guilty of. 我们已将你的累累暴行逐条列明
[19:37] You will videotape your confession, 你要拍下视频供认罪行
[19:39] and post it within four hours 并在四小时内上传
[19:42] to all the major news sites for the world to see. 发到各大新闻站点让全世界人民看
[19:44] If you do not comply, we will do to your family 如若不然 你曾对我们的家人犯下的罪孽
[19:48] what you did to ours. 将加诸于你的骨肉至亲
[19:49] You will watch your child kill his own mother. 你将眼看着自己的儿子弑杀亲母
[19:51] That’s Verna. And Max. 是弗娜和马克思
[19:53] Here is your statement. 这是给你准备的声明
[20:04] Syed, we just received word 赛义德 我们刚收到消息
[20:06] that your wife and son were kidnapped. 你的妻儿被绑架了
[20:10] The kidnappers are demanding you read a confession 绑匪要你宣读认罪声明
[20:12] in exchange for their freedom. 换取他们的自由
[20:15] Is this correct? 这样做对吗
[20:16] – It is. – I’m not speaking to you. -对 -我没问你
[20:19] I’m speaking to your commanding officer. 我在和你的上司说话
[20:21] The one who refuses to speak to me. 不愿和我说话的那位
[20:27] We can record your confession from here 我们可以在这里给你录认罪视频
[20:28] and send it out before the deadline 在最终期限之前
[20:30] in a little less than four hours. 踩点发出视频
[20:32] That’ll buy us time to locate your wife and your son, 以此争取时间 确定你妻小的位置
[20:35] and rescue them. 展开营救
[20:37] You were a soldier once, weren’t you? 你曾经是个军人 对吗
[20:40] A Marine. 海军陆战队员
[20:42] Were you in Somalia? 你去过索马里
[20:43] Did you fight there? 你在那打过仗
[20:45] Is that why you think you know me? 所以你觉得你了解我
[20:46] I was stationed in Merca and Kismayo. 我驻扎在梅尔卡和基斯马尤
[20:49] You must have seen terrible things. 你一定看到过很不好的事情
[20:53] You also must have heard terrible things about me. 你也一定听到过说我的坏话
[20:58] What if I told you those stories were 要是我告诉你那些都是
[21:00] invented by my enemies? 我的敌人编造的呢
[21:02] That I let people believe those lies 还有我有意让大家相信那些谎话
[21:04] because it served a purpose. 因为这有它的好处
[21:06] In Somalia, to be feared was to stay alive. 在索马里 让人怕你才能活命
[21:09] We are not talking about Somalia! 我们不是在说索马里
[21:12] We are talking about saving the life of your wife and your son 我们说的是救你老婆和儿子的命
[21:15] right here, right now. 是此时此刻的事
[21:18] Now, are you willing to read that confession or not? 你到底愿不愿意念那个认罪书
[21:26] First, you break bread with me 首先 你和我一起吃饭
[21:28] and tell me the things that you saw in Somalia. 跟我说说你在索马里的见闻
[21:32] It will be good to talk of my homeland again. 又能聊聊故乡还挺好的
[21:38] Feiruz Hussein Abdi. 费鲁兹·侯赛因·阿卜迪
[21:40] No priors. 没有前科
[21:42] Married, with three kids. 已婚 有三个孩子
[21:44] Got a nice job at a Somali restaurant on Fairfax. 在费尔法克斯的一家索马里餐馆有份不错的工作
[21:47] Do you know where Syed’s wife and son are? 你知道赛义德的老婆孩子在哪吗
[21:49] Who’s holding them? 他们在谁手上
[21:52] So, what turns a law-abiding citizen 是什么让一个守法公民变成要替天行道的
[21:53] into a vigilante? 治安维持者
[21:56] That burn mark on your arm. 你胳膊上的烧伤伤疤
[21:59] Syed’s men give that to you? 是赛义德的人给你留下的吗
[22:00] Judging from your age, 从你的年龄判断
[22:01] you must have been a kid during the Somali Civil War. 索马里内战时你应该还是个孩子
[22:05] Were you a child soldier in Syed’s army? 你是赛义德部队里的儿童兵吗
[22:09] I was young when Syed forced me to fight. 我很小的时候就被赛义德逼去打仗
[22:14] I have not had a full night’s sleep 我十岁起
[22:16] since I was ten years old. 就没有睡过一个完整觉
[22:18] What do you know about the kidnapping of Syed’s family? 赛义德家人被绑架 你都知道些什么
[22:20] Syed will pay. 赛义德要付出代价
[22:22] He is a great evil 他十恶不赦
[22:24] that needs to be eliminated from this world. 必须从这个世界除掉
[22:26] Even at the cost of a mother and a child dying horribly? 即便是以一位母亲和孩子的惨死为代价
[22:30] Think about your own mother. 想想你自己的妈妈
[22:32] Do not ever speak of my mother again. 不准再提我的母亲
[22:39] Imagine the stuff he saw. 想想他的所见所闻
[22:41] Or did. 或是做过的事
[22:43] Child goes through something that traumatic, 一个孩子遭遇了如此创伤
[22:45] how do you even begin to work your way back from that? 怎么可能释怀
[22:46] I only know my own story. 我只知道自己的经历
[22:49] For me, going through trauma bonded me to my brother, Nate. 对我来说 遭受创伤让我和我的兄弟内特变得亲密
[22:52] As a kid, I was willing to fight, 小时候 为了他我愿意去打架
[22:53] even die for him if necessary. 如果需要甚至愿意为他去死
[22:55] Yeah, but these kidnappers, they’re not kids anymore. 可这些绑匪不再是小孩了
[22:57] That doesn’t mean the scars have healed. 那并不意味着伤疤都愈合了
[22:59] Trauma’s still real. 创伤仍历历在目
[23:01] And now they’re using the skills they learned in Syed’s army 现在他们要用在赛义德部队里学会的技能
[23:03] – to get revenge against him. – Chris and I -去找他报仇 -克里斯和我
[23:04] could head down to the restaurant where Abdi works, 可以去阿卜迪工作的餐馆
[23:06] – see if anyone knows anything. – All right. -看看是否有人知道些情况 -好
[23:08] I’ll go through his social media, 我去看看他的社交媒体
[23:09] – see if I can find anything. – Okay. -看看能有什么发现 -好的
[23:14] Excuse me. Are you Idil Barni? 打扰一下 你是义迪尔·巴尔尼吗
[23:17] I am. How may I help you? 我是 有什么事吗
[23:18] I’m Officer Alonso. 我是阿朗索警官
[23:20] This is Officer Street. LAPD SWAT. 他是斯特里特警官 洛城警局特警队
[23:21] – Do you have a second? – Yes. -你有空吗 -有
[23:27] We have some questions about one of your employees, Abdi. 我们想了解一下你的雇员阿卜迪的情况
[23:29] He was arrested trying to bribe an LAPD employee 他试图贿赂洛城警局一名员工
[23:31] for information about Aden Syed. 探取艾顿·赛义德的动向而被捕
[23:33] We saw on TV that Syed is alive. 我们在电视上看见赛义德还活着
[23:35] Abdi was upset. 阿卜迪很不高兴
[23:38] That explains why he missed his shift. 难怪他翘班了
[23:40] Well, Abdi may be in more trouble 阿卜迪惹的麻烦
[23:41] than you realize. 可能不止如此
[23:42] He might be involved 他可能参与了
[23:43] in the kidnapping of Syed’s family. 绑架赛义德的家人
[23:45] Now, do you know anyone else he could be working with? 你知道他的同伙可能有谁
[23:47] – Anyone who might want revenge on Syed? – There are fathers, -有谁想找赛义德报仇吗 -来我餐馆吃饭的
[23:50] mothers, schoolteachers and mechanics 有爸爸妈妈 教师
[23:52] who eat at my restaurant, 和技工
[23:54] and every one of them would want to see Syed dead. 他们每个人都希望看见赛义德死掉
[23:56] Syed is in police custody. 赛义德在警方手里
[23:58] He’ll stand trial for his crimes at the Hague. 他会去海牙为他所犯下的罪行受审
[24:00] Wasn’t he supposed to stand trial 25 years ago? 他不是二十五年前就应该被审判了吗
[24:03] I’m sorry. 对不起
[24:04] I respect the police, 我尊重警察
[24:06] the job you do, 尊重你们的工作
[24:07] – but I have no sympathy for butchers. – I get it. -但我绝不同情对屠夫 -我明白
[24:10] But we need the names of all your employees, 但我们需要你所有雇员的名字
[24:11] especially anybody close to Abdi. 特别是和阿卜迪走的近的
[24:14] Nate, I can’t talk right now. I’m working a case. 内特 我现在不方便说话 正在办案中
[24:16] Nolan decided how I have to work off my debt. 诺兰决定了要我怎么还债
[24:18] He said I got to drive five kilos of heroin 他要我今晚开车运送五千克海洛因
[24:21] to Phoenix tonight. 到凤凰城
[24:22] He’s coming back with the car and drugs at closing time. 他会在打烊时把车和毒品送到
[24:25] Can you stall him? 你能拖住他吗
[24:26] I tried, but he’s not having it. 我试了 他不买账
[24:27] He said it’s either this or else. 他说反正我是别想赖掉了
[24:30] Look, you know the family I come from. 你知道我来自什么样的家庭
[24:32] I avoided doing time, and I’m proud of that. 我没进过局子 这点我很自豪
[24:34] Now I’m supposed to drive while black 但现在要我一个黑人开着车
[24:37] with 25 years to life of drugs in my trunk, man? 载着可能判二十五年至终生的毒品
[24:39] That’s not gonna happen, all right? 这事不会发生的 好吗
[24:40] I’ll be there tonight after closing. 我今晚打烊时会到的
[24:42] Okay? I’m gonna get you out of this. 好吗 我来帮你脱身
[24:43] Just trust me. Bye. 相信我 回见
[24:45] – Is that your brother? – Yeah. -在跟你兄弟打电话吗 -对
[24:47] Yeah. Problem solved. 问题解决了
[24:51] Hondo, the fact that the Somali community 洪都 索马里社区这么团结一致
[24:53] is so tight-knit is working in our favor. 给了我们线索
[24:55] I pulled up Abdi’s social media pages. 我调出了阿卜迪的社交媒体页面
[24:56] I found eight men that have the same scar on their arm that he has. 发现有八个人的手臂上有着和他一样的伤痕
[24:59] That means they were probably 这意味着他们可能
[25:00] all former child soldiers, 都是以前的儿童兵
[25:01] some of them likely to be our kidnappers. 说不定里面有我们要找的绑架犯
[25:03] Employee records from Abdi’s restaurant. 我查看了阿卜迪工作的餐厅的员工档案
[25:04] Six more suspects to consider. 还有六名值得留意的嫌疑犯
[25:06] Six? No. We have to narrow down that list. 六个 不行 我们必须缩小范围
[25:09] These kidnappers are organized. They came together fast. 这些绑架犯非常有组织 可以迅速聚集
[25:11] I’m betting they are all local. 我敢打赌他们都是本地人
[25:14] All right. Eliminate anyone living outside the area. 去掉不住在这个区域的
[25:18] Okay. 好了
[25:20] That gives us eight, Hondo. 还有八人 洪都
[25:22] But there’s no way of identifying our kidnappers 但要想确认他们的身份
[25:24] without getting eyes from someone who knows them. 不可能引起认识他们的人的注意
[25:31] Copy that. 收到
[25:32] Send me and Tan the photos. 把照片发给我和谭
[25:36] You were right. I don’t want to talk to you. 你说的对 我的确不想和你说话
[25:38] But if it means saving 这如果这能解救
[25:39] your wife and your son, then let’s chat. 你的妻子和儿子 那我们就聊聊吧
[25:42] We have reason to believe 我们有理由相信
[25:43] that some of these men kidnapped your family. 这些人中有绑架了你家人的罪犯
[25:46] Do you recognize any of them? 你能认出来是谁吗
[25:48] First, answer my question. 首先 回答我的问题
[25:51] What did you see in Somalia? 你在索马里看到了什么
[26:13] First time I heard the name “The Saw Man” 我第一次听到”锯子杀手”这个名字
[26:15] was when my unit ran across a village ransacked. 是在我的小队经过一个被洗劫的村庄时
[26:19] I found a woman 我发现了
[26:21] who was barely alive. 一个奄奄一息的女人
[26:23] She had been carrying her baby on her back. 她背上背着她的孩子
[26:25] There was blood running down her dress, 裙底有鲜血淌出
[26:28] dripping from behind her, leaving a trail. 从她的身后流下 在地上留下一条血痕
[26:32] Her last breath was blaming you for what happened. 她最后一口气都在指控你的罪行
[26:37] And you believed her? 你相信她
[26:40] That is war, isn’t it? 战争就是这样 对吧
[26:42] There’s war, and then there’s evil. 有战争就有恶魔
[26:46] In that same village, we found a ten-year-old boy, 还是在那个村庄 我们发现了一个十岁的男孩
[26:48] still alive. 还活着
[26:50] Too terrified to even mention your name. 害怕到根本不敢提起你的名字
[26:53] But he told us what happened there. 但他告诉了我们发生了什么
[26:55] Your soldiers burned down every home, 你的士兵烧毁了所有房屋
[26:57] and they killed every man. 杀光了所有人
[27:01] And the women and children were dragged out into the desert, 那个女人和孩子被拖进了沙漠
[27:03] and they were given a choice. 他们要做出选择
[27:06] They would be raped and killed in front of their children, 要么让孩子亲眼目睹母亲被先奸后杀
[27:10] or the children could kill their own mothers instead. 要么让孩子亲手杀了自己的母亲
[27:14] He said that day, 他说在那天
[27:15] his mother apologized for bringing him into the world, 他的母亲为生下他而道歉
[27:19] and then begged him to pull the trigger 然后恳求他扣动扳机
[27:21] so your soldiers would not dishonor her. 这样你的士兵才不会羞辱她
[27:28] The children who couldn’t do it 下不了手的孩子
[27:30] followed their mothers into a grave. 就会和他们的母亲一起死
[27:34] And the ones who did it… 动了手的孩子…
[27:36] became child soldiers for your army. 成为了你手下的童兵
[27:39] So no matter what lies you tell… that’s who you are. 所以无论你撒什么谎… 你就是这样的人
[27:45] The world has never been ruled by weak men. 弱者永远也统治不了世界
[27:50] Don’t look at me like that. 别那样看着我
[27:52] You’re a monster, too, Sergeant. 你也是一个怪物 警司
[27:54] It’s inside you. 就在你内心深处
[27:57] Like most, you try to deny it, keep it down. 跟大多数人一样 你试着否认 压制它
[28:00] But it’s there. 但是它仍然存在
[28:02] The monster never completely leaves. 怪物从未完全离开
[28:04] He only waits for the right opportunity to come out. 他只是在等合适的时机出现
[28:10] Now that you answer my question… 既然你回答了我的问题
[28:15] I know his face. 我认识这个人
[28:17] Yusef. 尤瑟夫
[28:18] He was 13 years old when he joined me. 他十三岁那年加入了我
[28:21] – Yusef Ahmed. – I’m on it. -尤瑟夫·阿哈姆德 -我现在就去
[28:28] You can still save your family. 你还是可以拯救你的家人
[28:32] Read this confession, 宣读这份认罪书
[28:33] and I will make sure that it gets on the air in time. 我就会确保它及时播出
[28:40] There’s no point in confessing. 认罪已经没有意义了
[28:43] If Yusef has Verna and Max, 如果弗娜和马克思在尤瑟夫手上
[28:45] he will kill them no matter what I say. 无论我说什么 他都会杀了他们
[28:48] Because that is how I trained him. 因为我就是这么培养他的
[29:03] No tears, Max. 不许哭 马克思
[29:04] You are a soldier now. 你现在是个士兵了
[29:06] Soldiers do not cry. 士兵绝不流泪
[29:08] They do as they are told. 士兵会听从命令
[29:22] Less than an hour to go. 只有不到一小时了
[29:23] If Syed does not properly confess, 如果赛义德没有及时认罪
[29:26] you know what we have to do. 你知道我们要怎么做
[29:27] Yusef, we’re not really going to make the boy do this? 尤瑟夫 我们不是真的要逼这孩子这么做吧
[29:29] Syed made these rules, not me. 规矩是赛义德定的 不是我
[29:31] Have our lives taught us nothing? 难道生活什么都没教会我们吗
[29:33] – They are innocent. – They are not innocent. -他们是无辜的 -他们并不无辜
[29:35] They are the love and blood of the Saw Man. 他们是锯子杀手的至亲骨肉
[29:38] It is just, and it is poetic that he suffers. 让他痛苦是正义所指 诗意所在
[29:46] Kidnapping them, threatening Syed, yes. 绑架他们 威胁赛义德 都没问题
[29:50] But killing these two… 但杀了他们就
[29:53] Don’t tell me you’re weak, Hamid. 别告诉我你是个懦夫 哈米德
[29:55] You know how the weak end up. 你知道懦夫的下场
[30:21] LAPD! Show me your hands! Police! Hands in the air. 洛城警局 举起手来 警察 举起手来
[30:24] Don’t move! 不许动
[30:25] Two. 两人
[30:27] Two, two, two. 两人 两人 两人
[30:29] Just keep your hands where I can see them. 把手放在我能看见的地方
[30:30] – Right side clear. – Left side clear. -右侧安全 -左侧安全
[30:32] – House clear. – Sit down. -房子里没问题 -坐下
[30:35] – What is this? What do you want? – He’s not here, -怎么回事 你们想要什么 -他不在这
[30:38] but there’s a closet full of men’s clothing back there. 但这后面有一柜子男人的衣服
[30:40] And this. 还有这个
[30:41] Employee ID, Numark Grand Hotel. 员工证件 努马克大酒店
[30:44] Where’s Yusef? 尤瑟夫在哪
[30:45] I don’t have to say anything. 我没必要告诉你
[30:46] Your boyfriend kidnapped an innocent woman and her young son. 你男朋友绑架了一名无辜女性和她儿子
[30:49] And if we don’t find him soon, he’s gonna kill ’em. 如果我们不尽快找到他 他就会杀了他们
[30:50] – So where is he? – Arrest me or go. -他在哪 -要么逮捕我 要么就滚
[30:55] – I know where Yusef is. – Astur! -我知道尤瑟夫在哪 -阿斯塔尔
[30:58] He’s with my husband, Hamid, 他和我丈夫哈米德
[30:59] and another man named Musa at my house. 还有一个叫穆萨的人在我家
[31:02] Hamid told me to stay away. 哈米德让我走开
[31:03] He told me not to come until he called me. 他让我等他打给我再回家
[31:05] – Where do you live? – 321 Magnolia Drive. -你住在哪 -木兰路321号
[31:08] That’s 20 minutes away. 过去要二十分钟
[31:09] We’re running out of time. 我们没时间了
[31:11] Your wife and your son. 那是你的妻儿
[31:13] Can you really just sit there 你真的能明知你在让他们送死
[31:14] knowing that you are letting them die? 却无动于衷
[31:16] You were a fighter. 你是个斗士
[31:17] You know, just as I do, there are costs in every war. 你知道 我也知道 每场战争都有代价
[31:20] War? What war?! 战争 什么战争
[31:23] Syed, your battle is over. 赛义德 你的战斗结束了
[31:24] It’s in the past, and you lost! 那是过去的事了 而且你输了
[31:29] You have been living here peacefully for 20 years. 你已经在这里平静地生活了二十年
[31:31] You have someone who cares about you. 有人挂念着你
[31:34] You have a family. You have a son. 你组建了家庭 有了儿子
[31:36] That has to matter to you! 这一定对你很重要
[31:39] Please. At least try to save them. 拜托 至少试着救救他们
[31:56] Call the department P.I.O. 打给公共信息部
[31:58] Have ’em alert the local news networks. 让他们通知当地新闻网络
[31:59] On it. 这就去
[32:09] Go ahead. 开始吧
[32:10] My name is Aden Syed. 我是艾顿·赛义德
[32:13] I hold in my hand a statement, 我手上有一份声明
[32:15] a confession I’m being pressured to read. 一份我被迫宣读的认罪书
[32:18] I’ve been told there are lives depending on it. 我被告知它事关人命
[32:22] Yusef– 尤瑟夫
[32:24] and I’m speaking directly to you now– 我现在在跟你说话
[32:27] do you not know me? 你还不知道我吗
[32:29] Do you really think I would put 你真的觉得我会为了女人和孩子
[32:31] a woman and child above my values and principles? 而置自己的价值观和原则于不顾吗
[32:34] Confessions, apologies– 认罪 道歉
[32:36] they are not for me. 不是我的风格
[32:38] – So… – You son of a bitch! -因此 -你这个混蛋
[32:39] – You son of a bitch! – Hondo! -你这个混蛋 -洪都
[32:41] Hey, Hondo! Hey, get off him! 洪都 放开他
[32:44] Come on, get off! Come on! 放开他 松手啊
[32:48] There it is. 这就是了
[32:50] There’s the monster. 怪物出现了
[33:00] It’s Deacon. 是迪肯
[33:03] Deacon, tell me you found Verna and Max. 迪肯 告诉我你找到弗娜和马克斯了
[33:06] We’ve got an address. We’re on our way. 我们知道了地址 正在赶过去
[33:07] Call Command. 打给指挥部
[33:08] You have patrol clear the streets. 让巡逻队疏散街道
[33:10] We’re still 15 minutes out. 我们还有十五分钟才能到
[33:11] Patrol might beat us there, but they can’t make entry, 巡逻队也许会先到 但他们不能进去
[33:13] not with hostages at stake. 不能拿人质冒险
[33:15] Hondo, we might be too late. 洪都 我们也许太迟了
[33:16] Deacon, don’t you say that to me. 迪肯 别和我说这话
[33:17] You get there as fast as you can! 你尽力赶过去
[33:30] Time is up. He didn’t do it. 时间到了 他没照做
[33:33] Syed didn’t read the confession. 赛义德没念认罪书
[33:49] Yusef, please. 尤瑟夫 别这样
[34:00] You are no longer a boy. 你已经不是小孩子了
[34:02] Now, you become a man, 现在 你已经是个男人了
[34:05] just as Hamid, Musa and I did once, 就像哈米德 穆萨和我以前一样
[34:09] at the orders of your father. 奉你父亲之命
[34:19] Street, we need eyes inside. 斯特里特 我们需要看到屋内情况
[34:20] Roger. 收到
[34:40] Don’t cry. 别哭
[34:41] – You are only doing what must be done. – No. -你只是在做一件必做之事 -不
[34:45] Following orders. 服从命令
[34:48] Same as I did for your father. 正如我为你父亲做的那样
[34:55] Kill her. 杀了她
[34:57] Or I will kill you. 不然我就杀了你
[35:03] Deac, we’re out of time. 迪肯 我们时间不多了
[35:07] LAPD! Drop your weapon! LAPD! On the ground! 洛城警局 放下武器 洛城警局 趴下
[35:09] – On the ground now! – LAPD SWAT! -趴下 -洛城警局特警队
[35:10] – Face down… – Drop your weapon! -趴在地上 -放下武器
[35:12] Stay back, or I’ll shoot! 后退 不然我就开枪了
[35:16] You lower your gun and let the boy go. 放下枪 放开那孩子
[35:18] I gave the boy a choice, 我让这孩子做选择
[35:19] the same choice Syed gave us. 正如赛义德当年让我们选择一样
[35:21] His soldiers forced us to kill our own families. 他的士兵逼我们杀死自己的家人
[35:23] But you survived. 但你却活下来了
[35:24] You created a life for yourself. Don’t become like Syed. 你创造了自己的人生 别变成赛义德
[35:26] What do you expect me to be? 你希望我变成什么样子
[35:29] Come here. 过来
[35:30] Come here, come here. I got you. 过来 过来 我保护你
[35:31] I got you. You’re safe. 我保护你 你安全了
[35:33] I got you. 我保护你
[35:38] 30-David to Command, we’re Code 4. 30D呼叫指挥部 无需支援
[35:40] Three suspects in custody. Both hostages secure. 已将三名疑犯扣押 两名人质已安全
[35:43] I need an R/A roll into my location 我需要救援小组立刻来我这里
[35:44] for a GSW to one of the suspects. 其中一名疑犯中了枪
[35:57] You know, Syed, you’re right. 赛义德 你说得对
[35:59] There is a monster in all of us. 我们每个人心中都有一个怪物
[36:01] But it’s our choices that separate us, 但我们的选择会将我们区分开
[36:03] and it’s the stronger man who chooses to keep the monster down. 更坚强的人选择压制怪物
[36:07] If you say so. 随你怎么说
[36:11] Hondo? 洪都
[36:13] She’d like a final word. 她想和他最后说两句话
[36:21] The men who took me showed me their scars, 抓走我的人让我看了他们的伤疤
[36:24] told me their stories. 和我说了他们的故事
[36:26] I will not miss you. 我不会想念你
[36:28] – Max! – Max doesn’t want to speak to you. -马克斯 -马克斯不想和你说话
[36:30] He didn’t even want to come here. 他甚至不想来这里
[36:33] You are no longer his father. 你再也不是他的父亲
[37:26] Where you headed? 你要去哪
[37:28] It’s your brother, isn’t it? 是你兄弟的事吧
[37:29] I’ll come with. 我和你一起去
[37:30] Maybe I can help with whatever the problem is. 不管是什么问题 也许我能帮忙
[37:31] I’m good. Honestly, it’s fine. Don’t worry. 没事 说真的 没事 别担心
[37:35] I know where you’re headed. Down to that shady bar 我知道你要去哪 你要去你兄弟
[37:36] in Long Beach where your brother works, all right? 在长滩上班的那个非法酒吧
[37:38] Chris, it’s fine. Seriously. 克里斯 没事 真的
[37:40] – Just leave it, all right? – First your mom, then Nate. -别管了行吗 -先是你妈 又轮到纳特
[37:42] Why is it your job to save your family every time they screw up? 为什么每次你家人捅娄子都要你去收拾烂摊子
[37:44] Chris, 克里斯
[37:46] I get your concern and I appreciate that, 我明白你担心我 我很感激
[37:48] but at some point, you’re gonna have to trust me. 但是某些时候 你必须要相信我
[37:50] Okay? Don’t try to manage my life. I’m not a kid. 好吗 别干涉我的生活 我不是小孩子了
[37:53] Hey! I said leave it. 我说了别管
[37:55] – What’s going on? – Mr. Grown-Up over here -怎么了 -这位大人先生
[37:56] is about to go down to Long Beach 准备去长滩
[37:57] and do something really stupid. 做一些非常愚蠢的事
[38:00] Street? 斯特里特
[38:02] I know what I’m doing. 我知道我在做什么
[38:04] And by the way, 顺带说一句
[38:05] off the job, I don’t have to answer to either of you. 下了班 我就不必听从你们的指挥
[38:17] – Daddy. – Hey, pumpkin. -老爸 -小南瓜
[38:18] What are you doing in our bed? 你来我们床上干什么
[38:20] Mommy was just reading me a story. 妈妈刚刚给我念了一个故事
[38:22] Want to join us? 想加入我们吗
[38:24] Okay. What do you got? 你手里的是哪本书
[38:26] Oh, that’s a good one. 这本不错
[38:27] Tell you what, why don’t you go pick a different book 要不你去选本别的书
[38:29] and then you can read to us, okay? 这样你可以读给我们听
[38:30] Okay. 好的
[38:37] So how’d the kids do with the psychiatrist today? 今天孩子们和心理医生相处的怎么样
[38:40] It was a bit rocky at first, for Lila. 一开始不太顺利 尤其是莱拉
[38:42] She’s got her old man’s stoic nature. 她和爸爸一样坚守己见
[38:46] Not always a good thing, huh? 并不总是件好事
[38:47] Dr. Collins was great, though. 柯林斯医生很好
[38:50] Once she got Lila talking, 一旦她能让莱拉开口
[38:51] she gave me and her some really helpful tools 她能给我们一些很好的方法
[38:53] to help her work through the anxiety. 来帮助她缓解焦虑
[38:56] It’s a start. 这是个很好的开始
[38:59] I’m sorry I couldn’t be there. 我很抱歉我没能和你们一起去
[39:02] I really wanted to be. 我真的很想去的
[39:04] I know. 我知道
[39:10] There’s my baby. 我的乖儿子回来啦
[39:13] Hey, Mama. 妈妈
[39:15] You look tired. 你看起来很累
[39:16] I am. 是有点累
[39:18] Where’s Pop? 爸爸在哪
[39:19] I asked him to go to Brianna’s so that you and I could talk. 我叫他去布莱安娜那了 这样我们可以聊聊
[39:35] I don’t want him to hurt you again. 我不想他再伤害你了
[39:38] Loneliness hurts, too. 孤独也不好受
[39:42] Last night, 昨晚
[39:43] when your father and I were talking 我和你爸爸聊天的时候
[39:45] and he started trying to apologize… 他开始尝试去道歉
[39:47] Okay, but Mama, 但是妈妈
[39:49] you deserve better than what he did to you. 你值得更好的人
[39:51] I know. 我知道
[39:53] But with who? 但和谁
[39:54] Some other old man whose mistakes I don’t know? 某个我不知道他犯过什么错的老男人吗
[39:58] This illness has burned the hustle out of your daddy. 这场病让你爸爸精疲力尽
[40:01] I see his gentle side again. 我又看到了他温柔的一面
[40:04] What’s going on? What are you doing? 怎么了 你要干什么
[40:05] I don’t know. 我不知道
[40:08] All of this is just… 这一切都
[40:10] taking me back to a time when I was young, 让我想起来我年轻的时候
[40:12] when I had my whole life ahead of me. 那时我的人生还有很长的路走
[40:14] – When I used to be beautiful. – Stop that. -那时我还很美丽 -别说了
[40:17] You always gonna be beautiful. 你一直都会很美
[40:20] To you. 只有你这么觉得
[40:20] That’s right. 没错
[40:39] Get your ass in here, Nate. 内特 快进来
[40:41] I need this delivery in Phoenix by the morning. 我要这批货明早之前送到凤凰城
[40:48] – You brought a cop? – Relax. -你带警察来 -放松
[40:49] I’m not here to bust anybody. 我不是来抓人的
[40:51] I’m just here to negotiate for Nate. 我是来帮内特和你打商量的
[40:53] Yes, he’s my brother. 他是我兄弟
[40:55] Foster brother. 寄养兄弟
[40:57] Here’s the deal: 这么着
[40:58] you let Nate walk away from all this, 你别让内特参与这些事
[41:01] and I don’t tell my friends in Narcotics 我也不会跟我缉毒科的朋友
[41:02] about your little side business here. 说起你这些小生意
[41:04] What do you say? No reason we can’t all walk away happy. 怎么样 皆大欢喜
[41:09] Yeah, what would make me happy is to have my product 能让我高兴的是我的货
[41:11] in Phoenix before the morning. 明早之前能到凤凰城
[41:13] Nobody move! 别动
[41:14] Get your hands up! Whoa, whoa. 举起手来
[41:15] Hands up! Drop it, now! 举起手来 放下枪
[41:17] – You set me up again? – No! -你又设计我 -我没有
[41:19] – I didn’t. – We just came in for a drink, man. -我没有 -我们只是进来喝杯酒
[41:21] Yeah? And we just want the drugs. 是吗 那我们只想要拿毒品
[41:22] We’re just gonna head out, all right? No trouble from us. 我们这就走 不惹麻烦
[41:24] Shut the hell up and don’t move! 闭上嘴吧 站那别动
[41:26] – Hey, take it easy, okay? – You want to see easy? -放轻松 -你想放轻松
[41:28] I will shoot you in the face, real easy! 我开枪打你脸上 彻底放松
[41:53] Okay. Just go. 快走
[41:55] I’m gonna take care of this. 我来处理这些
[41:56] Go! Go! All of you. 快走 全都走
[41:57] Go on. Go, go! 快点 快走
[41:58] Get out of here. All of you! 出去 全都出去
[42:00] Go! Go! Come on! 快走 快点
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号