Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:08] 17-year-old Raymont Harris 十七岁的雷蒙特·哈里斯
[00:10] was accidentally shot by team leader Buck Spivey. 被特警队长巴克·斯皮维意外击中
[00:12] Now, this morning I terminated Sergeant Spivey. 今早 我解雇了斯皮维警司
[00:15] Have you heard from him lately? 你最近和他有联系吗
[00:16] – What? – I think he might be having -怎么了 -我觉得他可能
[00:17] some type of financial trouble. 遇到了一些经济上的麻烦
[00:18] – Nate Warren. – Street’s brother. -内特·沃伦 -斯特里特的兄弟
[00:20] I’m in some trouble, man. 我遇到了一点麻烦
[00:21] Last week after I closed the bar, 上周 我打完烊后
[00:23] two guys bust in. 有两个人闯了进来
[00:24] My boss Nolan, he’s into some shady business. 我老板诺兰 他在经营一些见不得人的勾当
[00:27] He says I must have been in on the job. 他说我肯定是内鬼
[00:29] – Were you in on it? – What? -是吗 -什么
[00:30] – No! – Well, then what do you want me to do? -不是 -那你希望我怎么做
[00:32] Maybe you should talk to him. 或许你应该跟他谈谈
[00:33] Where you headed? It’s your brother, isn’t it? 你要去哪 是你兄弟的事吧
[00:36] Why is it your job to save your family every time they screw up? 为什么每次你家人捅娄子都要你去收拾烂摊子
[00:38] I said, leave it. 我说了别管
[00:39] You brought a cop? 你带警察来
[00:40] Relax. You let Nate walk away from all this, 放松 你别让内特参与这些事
[00:44] and I don’t tell my friends in Narcotics 我也不会跟我缉毒科的朋友
[00:45] about your little side business here. 说起你这些小副业
[00:47] Nobody move! 别动
[00:48] Get your hands up! 举起手来
[00:49] You set me up again? 你又设计我
[00:50] – No, I didn’t! – We just came in for a drink. -我没有 -我们只是进来喝杯酒
[00:52] I will shoot you in the face real… easy! 我会毫不犹豫地开枪
[01:00] Go. I’m gonna take care of this. 快走 这里交给我处理
[01:01] Go, go! All of you, go! 快走 全都走
[01:09] Time. 时间到
[01:10] That’s it. 行了
[01:11] Chris, that’s time. You’re good. 克里斯 时间到了 可以了
[01:13] Chris! 克里斯
[01:15] Hey, Deac. 迪肯
[01:16] Any word from Street yet? He’s not returning my calls. 有斯特里特的消息了吗 他还没回我电话
[01:18] No. And I just talked to Luca, 没有 我刚跟卢卡通完话
[01:19] he hasn’t heard anything, either. 他也没有他的消息
[01:21] He asked me to keep him up to speed 他要我在他在旧金山做复健时
[01:22] while he’s rehabbing up in San Francisco. 有什么消息及时向他跟进
[01:23] It’s been three days. 已经三天了
[01:25] – How worried do you think we should be? I don’t know. -你觉得情况有多糟 -不知道
[01:26] Apparently, he left a message for Hicks 很显然 他给希克斯留了消息
[01:27] saying he’s just not coming in. 说他不来了
[01:28] So at least we know he’s okay. 所以至少我们知道他没事
[01:30] Physically, yeah. 是 没有生命危险
[01:31] I knew something was awry when I heard his brother was in trouble. 我听说他兄弟有麻烦时就感觉苗头不对
[01:33] Look, we all know that Street’s got a soft spot for family, 我们都知道家庭是斯特里特的软肋
[01:35] so we just got to trust him. 所以我们得信任他
[01:36] Whatever he’s going through, he’s gonna work it out. 不管他遇到了什么 他都会解决的
[01:37] Okay? 好吗
[01:43] Look at that. Buck Spivey. 瞧这是谁 巴克·斯皮维
[01:45] Wait a minute. Look at you all suited and booted. 等等 瞧你一身西服笔挺的
[01:47] What, you got a calendar coming out? 怎么 你要拍日历吗
[01:50] You know, the photo shoot for that is next week. 拍照是在下周
[01:52] I knew I shouldn’t have dressed up for you smart-asses. 我就知道我不该打扮这么正式见你们这些机灵鬼
[01:55] – You look like you’re doing really good. – Yeah, thanks. I, uh, -你看上去混得不错 -谢谢 我…
[01:58] I finally figured out that there’s life after SWAT. 我从特警队退休后终于发现还有大好人生要过
[02:00] I hope you two schmucks haven’t forgotten 希望你们两个傻瓜没把
[02:01] all the lessons I taught you. 我教给你们的东西给忘了
[02:03] There he is, the Buck we know and love. 我们熟知并爱戴的巴克又回来了
[02:06] Well, listen, you haven’t, uh, 听我说 你没有
[02:07] you haven’t heard from Street, have you? 和斯特里特联系吧
[02:09] No. Don’t tell me our boy’s backsliding. 没 别告诉我这家伙又犯事了
[02:11] No, the kid’s just gone AWOL for a few days. 没有 这孩子只是翘了几天班
[02:13] I’m sorry to hear that. I’ll, uh, I’ll give him a call. 很遗憾 我会给他打个电话
[02:15] But in the meantime, Deac, you got a minute? 不过迪肯 你现在有空吗
[02:17] I want to… I want to bend your ear about something. 我想单独跟你聊聊
[02:19] Okay, there’s my cue. 好吧 我明白了
[02:20] I know when I’m not wanted. 我很识趣的
[02:22] Buck, it’s good to see you, man. 巴克 很高兴见到你
[02:24] Good to see you. 我也很高兴见到你
[02:27] Come on. 来
[02:29] I got a business proposal that I want to tell you about. 我有个商业计划想跟你聊聊
[02:32] If you’re looking for investors, Buck, 如果你是想找人投资 巴克
[02:33] – I’m the last guy to talk to. – No, no. -最不应该找的就是我 -不 不
[02:35] We, uh, we got investors, we got plenty of them. 投资者已经有了 挺多的
[02:37] What, uh, what we need is you. 我们需要的是你
[02:40] So, I’m, um, I’m hooked up with a guy named Owen Bennett. 我联系了一个叫欧文·本尼特的人
[02:42] He’s an ex-Army Ranger, solid as they come. 他是前游骑兵部队的人 很可靠
[02:44] And, uh, we’re looking to launch a private security firm. 我们想开立一家私人保镖公司
[02:48] You know, real high-end. And like I said, the investors, 高端的 我刚也说了
[02:50] they’re-they’re already in place. 投资者已经到位了
[02:52] But what would really put things over the top 但最重要的是
[02:54] would be to have you on board. 需要你的加入
[02:56] Active SWAT sergeant. Police Star recipient. 现任特警队警司 优秀警官勋章获得者
[02:58] Buck, I don’t think I’m ready to give up SWAT just yet. 巴克 我还没准备离开特警队
[02:59] Who said anything about giving up SWAT? 谁说要你离开特警队了
[03:01] I’m talking about a side gig. 我说的是兼职
[03:03] You know, hardly more than consulting. 基本只是做做顾问
[03:05] Fully within regs. 完全合规合矩
[03:06] When you sit down with Owen, 你和欧文坐下好好谈谈
[03:07] he’ll explain the whole thing to you. 他会详细解释给你听的
[03:10] Look, I don’t want to waste the guy’s time. 我不想浪费这个人的时间
[03:11] I… I’m picking up plenty of overtime… 我加班已经足够多了
[03:13] Deac, listen, I need you to hear me out on this, 迪肯 听着 我需要你好好考虑我说的话
[03:15] because it’s, uh… 因为这
[03:17] it’s not just about money. 这不仅仅关系到钱
[03:19] You were my number two for how many years? 你当我的副手几年了
[03:22] Now you’re Hondo’s number two. 现在你又是洪都的副手
[03:24] Right? I mean, this is a real leadership opportunity. 对吗 这次你真的可以做一把手
[03:28] This is something that SWAT hasn’t given you. 这是特警队没给你的
[03:30] I’m not here to sell you. I’ll-I’ll let Owen do that. 我不是来说服你的 这事还是让欧文来
[03:32] But just sit down with him and talk. 但请一定坐下来跟他谈谈
[03:34] That’s… that’s all I ask. 我只有这个要求
[03:38] Okay. 好吧
[03:39] Sure. 好
[03:40] This is gonna be great… 这对我们双方
[03:42] for both of us. 都是一件大好事
[03:48] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[04:24] Nobody move! 都别动
[04:26] Stay the hell right where you are! Open the cage! Now! 待在原地 快开门
[04:29] You want me to kill him? Open it! 想让我杀了他吗 开门
[04:31] – Okay, okay, okay! – Hurry up! -好好好 -快点
[04:33] Hurry up! 快点
[04:36] Get out! Get out! 出来 出来
[04:37] Come on! Move! 快出去
[04:39] Hurry up! Get out of there! Move! 快 出去 快
[04:41] Hurry up! Let’s go, let’s go, let’s go! 快点 走 走 走
[04:43] Load it up, load it up, load it up! 装起来 装起来
[04:53] We got company! Let’s move! Move! 有人来了 快走 走
[04:55] Move, move, move! Come on, come on, come on! 走 走 走 快 快 快
[05:03] Robbery happening in Card Room One. 一号棋牌室发生抢劫
[05:09] You under the table, you stay right there, you hear me? 桌子下那个 你待着别动 听见没
[05:11] You stay right there. You don’t move. 待在那 别动
[05:13] You move, you die. 动就杀了你
[05:19] We can’t wait. We gotta go, we gotta go. 不能等了 要走了 要走了
[05:37] Five-man crew just hit the Mandeville Card Casino. 一个五人团伙刚袭击了曼德维尔棋牌赌场
[05:40] At least two dead. One of the gunmen still holed up inside. 至少两人死亡 一名持枪歹徒仍躲在赌场内
[05:42] What about the other four? 其他四人呢
[05:43] – They got away. – And left their boy behind? That’s cold. -逃走了 -把自己兄弟扔下了 真无情
[05:46] That’s what separates them from us. 这就是歹徒和我们的区别
[05:47] The remaining guy’s locked in a cash cage, 剩下一人被锁在现金室中
[05:49] and he’s got the drop on multiple hostages. 挟持了多名人质
[05:51] That’s gonna make him a tough get. 抓到他有点难度
[05:52] The cash cage at that place is wrapped in thick Lucite 那地方的现金室外面都是厚厚的有机玻璃
[05:54] it’s bulletproof for sure. 肯定是防弹的
[05:55] Sound like an expert on the Mandeville Casino. 听起来你对曼德维尔赌场很了解
[05:57] What are you, a regular? 怎么 是那的常客
[05:58] Hardly. But weekends draw the college kids and bachelor parties, 不常去 但周末会吸引些大学生和单身派对
[06:01] and they’re better at drinking than playing poker– 他们很能喝 但玩扑克不行
[06:02] helps my odds a little. 能增加我的赢面
[06:03] We’re about 30 seconds away. 还有三十秒抵达现场
[06:05] All right, listen up, with Luca injured and now Street AWOL, 听好了 现在卢卡受伤 斯特里特不在
[06:07] we’re out of our normal rhythm. 破坏了我们的常规节奏
[06:08] That’s when things can get sloppy and people get hurt. 此时最容易出现纰漏 人员受伤
[06:11] Let’s get our heads on straight and stay liquid. 大家要保持清醒 保持机动
[06:22] Deacon, hunt down the head of security 迪肯 去找保安主管
[06:24] or whoever’s in charge, see what intel you can get. Go. 或者管事的人 看看能获取什么情报 去吧
[06:27] Chris, Tan, Becker, you’re with me. 克里斯 谭 贝克尔 跟我走
[06:29] Let’s get a look at what we’re dealing with. 看看里面是什么情况
[06:33] This is LAPD! Everybody stay down and keep calm! 洛城警局 大家蹲下保持冷静
[06:36] Back the hell up! You hear me? Hey, back the hell up! 退后 听见没 给我退后
[06:39] Anybody comes anywhere near this cage, I start wasting people! 再有人敢靠近 我就要开始杀人了
[06:41] Listen to me, man. We just want to talk to you. 听我说 我们只想跟你谈谈
[06:44] We want to resolve this without anyone else getting hurt. 我们希望在没有人受伤的情况下解决问题
[06:46] – Think we can do that? – That really depends on you, doesn’t it? -你觉得可以吗 -那要看你们了 不是吗
[06:49] Hondo, Tan was right. 洪都 谭说得没错
[06:50] Glass is bulletproof. Rear wall is steel-reinforced. 玻璃是防弹的 后墙是钢筋的
[06:52] Thing’s a fortress. 里面就是个堡垒
[06:53] He’s got eyes on every approach. 他能看到外面所有动向
[06:54] Whatever we go at him with, he’s gonna see it coming. 不管我们对他采取什么措施 他都能看到
[06:56] Which means he’ll have time 也就是说他有时间
[06:57] to take those hostages down with him. 带走这些人质
[07:00] We got to get creative. 我们得想个新法子
[07:01] – Tan, we still got those hopper guns, right? – Yup. -谭 我们还有非致命性武器吧 -有
[07:03] We got any paint rounds left over 上次跟洛杉矶县警局训练
[07:04] from that training exercise we did with LASD? 漆弹还有剩的吗
[07:06] Yeah, we got a ton of ’em. 还有很多
[07:07] All right, go. Go get ’em. I got you covered. Move. 好 去拿来 我掩护你 去吧
[07:10] Yo, man, it don’t make no sense 哥们 我们没必要这样
[07:11] us yelling back and forth like this! 喊来喊去
[07:13] We’re gonna get you a phone, all right? 我们去给你拿一部手机来 好吗
[07:24] Nobody’s coming near you! 没人靠近你
[07:26] We’re gonna let the robot drop off the phone so we can talk! 我们让机器人给你送手机 好跟我们对话
[07:34] All right, that’s as far as the robot can reach. 好了 机器人只能走这么远了
[07:36] You’re gonna have to grab the phone. 你得去拿手机
[07:49] Tan, now. 谭 现在动手
[07:52] Go, go, go, go, go, go, go, go, go, go! 撤 撤 撤 快走 快走
[07:54] Going with the pepper spray. 释放胡椒喷雾
[08:02] This is done, man! 你没戏了
[08:03] You hear me? It’s over! 听见没 结束了
[08:04] Let’s go! Come out slowly! 出来 慢慢出来
[08:06] Throw your gun out first! 先把你的枪扔出来
[08:07] Don’t be stupid! 别做傻事
[08:14] Move in, Tan. Move in. 行动 谭 行动
[08:29] We’re closed. 我们关门了
[08:32] You better step back off me. 你最好离我远点
[08:35] You got a heck of a sack coming back in here. 你俩还有胆敢回来
[08:38] Both of you. 你们两个都挺有胆的
[08:39] Yeah, I figured we had unfinished business. 是呀 想着我们还有事没解决完
[08:41] Yeah, the 50 grand in heroin Nate’s on the hook for. 是啊 内特还欠五万美元海洛因的毒债呢
[08:45] No. The way I see it, 不 在我看来
[08:46] Nate’s debt is paid. 内特的债还清了
[08:48] Consider it the cost 就当是
[08:49] of me cleaning up your mess. 我帮你收拾烂摊子抵债了
[08:51] My mess? 我的烂摊子
[08:53] You’re the one who killed those two. 是你杀了那两个人
[08:54] Yeah, I shot them, 是 是我开的枪
[08:55] stopped them from ripping you off, so… 为了阻止他们宰了你 所以
[08:58] that pays for Nate. 抵了内特的债
[08:59] Now he walks away. 现在他的账清了
[09:01] I walk away. 我的事也清了
[09:03] You and I never have to see each other 你和我从未见过面
[09:05] or speak of this again. 换个说法再说一遍
[09:07] And if you get pinched by the cops on something else 如果你因为别的事情被警察抓到
[09:11] and think that you can flip this on me, 想把这件事推到我身上
[09:14] I will kill you, too. 我会把你一起杀了
[09:16] Is that clear? 明白了吗
[09:19] Clear enough. 十分明白
[09:22] But… 但
[09:23] before you go, 在你走之前
[09:24] there’s something I want you to see. 我给你看点东西
[09:33] Keep watching. 继续看啊
[09:41] Nate, what the hell are you doing here, man? 内特 你在这儿干什么
[09:43] – I told you to go. – This is my fault. -我都让你走了 -都是我的错
[09:46] – Let me help! – Listen, I don’t want you in this -我来帮你吧 -听着 我不想让你
[09:47] any deeper. Now get out of here. 再搅合进来了 现在赶紧离开这儿
[09:48] Come on, man, go! Go! 快点 兄弟 走 快走
[09:50] This isn’t happening. 怎么会这样
[09:53] What do you want? 你想怎么样
[09:55] You can’t guess? 你猜不到吗
[09:57] You’re working for me now. 你现在为我工作了
[10:01] Never had a cop on the payroll before. 以前还从未有过警察作我下手
[10:02] It’s not gonna happen. 不可能的
[10:03] Couple of weeks. 就干几周
[10:05] I have a new business partner that I’m trying to impress. 我想给我新合伙人留下深刻的印象
[10:07] It’s gonna do big things for me. 我想干票大的
[10:09] It’s gonna take preparations, 这就得需要准备
[10:12] protection… 保护
[10:13] and you are just the man to smooth the waters. 而你就是那个可以帮我搞定这些的人
[10:17] Un-Unless, of course, you want to explain this 当然除非你想给洛杉矶警局的领导们
[10:20] to your bosses at the LAPD. 好好解释一下这是怎么回事
[10:30] Two weeks. 就两个星期
[10:32] Two weeks– I help you 两个星期 我只帮你两个星期
[10:34] but Nate leaves here right now and never comes back. 但是你得马上放内特走 他再也不会回来
[10:37] He’s off the hook. 他的账清了
[10:38] He’s free and clear. You guarantee me that… 你们人债两清 你向我保证
[10:43] I’ll do what you want. 我就帮你
[10:45] Welcome aboard, Officer Street. 欢迎入伙 斯特里特警官
[11:29] Nice work. 干得漂亮
[11:30] Heard it could’ve been worse in a lot of ways. 听说本来事态会变得很复杂
[11:32] No hostages lost. 没有损失人质
[11:33] Team made it back safe and sound. 队员都安全回来了
[11:34] But two guards were killed before we got there. 但在我们到之前有两个警卫被杀了
[11:36] What’s all this? 这是什么
[11:38] LAPD Cadets program. 洛杉矶警察局学员项目
[11:40] They’re giving ’em a tour of SWAT, chance to see 带他们参观特警队 让他们有机会看看
[11:42] what’s really possible if you put the work in. 做这份工作真正可能发生的事情
[11:44] – Maybe you can say a word. – Be happy to, once we get changed. -也许你们可以发下言 -等我们先换衣服再来
[11:47] Street, man. 斯特里特
[11:48] It’s good to see you. 很高兴见到你
[11:51] Where you been? 你去哪了
[11:52] Why don’t you, me and Hondo go somewhere private 要不你和我还有洪都 我们私底下聊聊
[11:54] and figure out what the hell’s been going on with you. 好好说说你到底怎么回事
[11:57] I can’t really get into it right now. 我现在真的没办法聊
[11:59] I’m sorry? 你说什么
[12:00] You’ve been MIA for three days. 你已经失踪三天了
[12:02] You left your team a man down. 让你的队伍少了一人
[12:03] That’s the best you can do? 你就只这个样子
[12:05] “I can’t get into it right now”? “我现在没办法聊”
[12:07] Son, you better make an 孩子 你最好
[12:08] – attitude adjustment quick. – Street, -快速调整好你的状态 -斯特里特
[12:10] what’s going on? 发生什么事了
[12:12] I need the next few weeks off. 接下来几周我需要请假
[12:13] There’s a process to requesting time off. 请假是要走流程的
[12:15] You know that. 你应该知道
[12:16] You fill out a request form. 你得先填申请表
[12:19] But I’m gonna save you the time. 但我给你节约下时间
[12:20] Request denied. 不批
[12:21] – Commander, let’s just hear him out. – No. -指挥官 先听听他怎么说吧 -不行
[12:23] He’s tested my patience long enough. 我对他已经失去耐心了
[12:25] You’re not up to active duty, 不准执行任务
[12:26] you serve your penance in the armory. 罚你去军械库
[12:28] One month cage duty. 在局内值班一个月
[12:30] Maybe then I’ll think about assigning you active. 到时候我再评估你是否能复任
[12:32] I can’t do that. 我不能接受这个安排
[12:33] I’m not giving you a choice. 没得选
[12:35] Now move your ass. 快去
[12:37] Street, you be smart about this and get moving. 斯特里特 机灵点 先走吧
[12:44] – You know what? – What? -要不这样 -什么
[12:48] I quit. 我不干了
[12:50] Street, no. 斯特里特 别这样
[12:52] What are you doing? 你在做什么
[12:53] Come on, Street. You don’t mean this, man. 行了 斯特里特 你不是来真的吧
[12:55] Stop! 站住
[12:56] Street, talk to me! 斯特里特 回答我
[12:57] Let him go, Chris! That’s an order! 让他走 克里斯 这是命令
[13:09] This is crazy. 不会吧
[13:10] He can’t really mean it, can he? 他不会来真的吧
[13:12] Even if he doesn’t, I don’t see a way back. 即便不是 我看他也回不来了
[13:14] Hicks and Hondo, they gave him a do-over. 希克斯和洪都已经给了他一次机会
[13:16] He’s not gonna get another one. 不会再有第二次机会了
[13:17] I feel like it’s my fault. I should’ve stopped him 我觉得是我的错 那晚我应该
[13:18] from going down to Long Beach alone that night. 阻止他一个人去长滩的
[13:21] Chris, don’t go there. 克里斯 别这么想
[13:23] We all thought that Street had his head on straight. 我们都觉得斯特里特已经下定决心了
[13:25] Nobody saw this coming. 谁也不会料到会成这样
[13:26] I did. But he just wouldn’t listen. 我料到了 可他就是不听
[13:28] Hey. Come on, Chris. 好了 克里斯
[13:30] – It’s not on you. – Listen up. -不是你的问题 -听着
[13:31] I’m not any happier 对于刚刚的事
[13:32] about what just went down than you are, 我和你们一样不开心
[13:34] and we’re gonna deal with that later. 我们回头再处理它
[13:36] Right now, we got a crew out there 眼下 有个团伙今天早上
[13:37] that killed two innocent people this morning. 杀死两名无辜百姓 现仍逍遥法外
[13:39] So let’s focus on work 大家集中精力
[13:41] and get the job done. 把任务完成
[13:52] Hondo, Tan, 洪都 谭
[13:53] get a look at this. 过来看看
[13:58] – That’s our crew from this morning. – Yeah. -是今天早上的那个团伙吗 -对
[13:59] Wait a sec, that doesn’t look like anywhere 等等 这看着完全不像
[14:01] in the Mandeville Casino. 曼德维尔赌场
[14:02] – That’s somewhere else. – So they have hit before. -是别的地方 -所以他们之前已经得手过了
[14:04] Almost a dozen times. 有十一二次了
[14:06] Today’s their first strike in SoCal, 今天是他们第一次到南加州作案
[14:08] but they’ve been hitting card clubs 但他们在西加州各地抢劫过纸牌俱乐部
[14:09] and Indian casinos all across the West. 印第安人赌场
[14:12] Always the same M.O. 都是同样的作案手法
[14:13] Five guys. Fast in, fast out. 五人团伙 快进快出
[14:16] And they got no qualms about shooting people either. 也是杀人不眨眼
[14:18] They got at least ten bodies in their wake. 他们手上至少有十条人命了
[14:21] This is the guy we took out today? 这是我们今天击毙的那个家伙
[14:23] Carl Rollins. 卡尔·罗林斯
[14:25] His rap sheet’s pretty hard-core. 他真是罪行累累
[14:26] This definitely wasn’t his first dance. 这次绝对不是初犯
[14:28] RHD’s looking into known associates. 劫案凶杀专案组正在调查已知同伙
[14:30] Could lead us to the rest of the crew. 我们可以借此端掉团伙其他人
[14:32] Just got off the phone with the Mandeville Casino. 刚刚和曼德维尔赌场通过电话
[14:34] So, it looks like, this morning, these guys got away 看起来今天早上这些家伙抢走了
[14:36] with a little over 200 grand in cash, 二十多万现金
[14:38] another $20,000 in chips. 外加两万筹码
[14:39] They took chips? 他们筹码也拿
[14:40] – What denomination? ?- $100. Why? -面值多少 -100的 怎么了
[14:42] High value chips can be tracked. 大面值筹码可以追踪
[14:44] They have an RFID tag embedded in ’em. 里面植入了射频识别标签
[14:46] But a crew like this has to be smart enough to know that. 但这样的团伙一定很狡猾 知道这个
[14:48] Maybe they got grabbed up by accident, 或许是误拿的
[14:49] swept into a bag while they were raking up cash. 搜刮现金时一起扫进包里了
[14:51] One thing’s for sure. If today wasn’t their first heist, 如果今天并非他们第一次抢劫
[14:53] it damn sure ain’t gonna be their last. 那也绝不会是最后一次
[14:58] You got plans after shift tonight? 今晚下班你有安排吗
[15:00] No. Bonnie’s got a work thing. I was just gonna order in. 没有 邦妮要上班 我打算点外卖
[15:02] I dug up an address on Street’s old foster brother, Nate. 我查到了斯特里特以前那个寄养兄弟内特的住址
[15:05] I was thinking of heading down there. 我想去一趟
[15:08] You want to ride shotgun? 你想一起去吗
[15:09] Yeah. For sure, I’m in. 当然 我跟你一起
[15:10] Cool. 好
[15:18] This isn’t right, man. 这样不对
[15:20] I can’t do this to you, 我不能这么对你
[15:21] leave you hanging in there with Nolan. 让你给诺兰做事
[15:22] You didn’t do this to me. 不是你的问题
[15:24] You were in trouble. 你有麻烦
[15:25] You came to me for help. 来找我帮忙
[15:28] The rest is my doing. 剩下的是我自己的事
[15:29] Nolan’s dangerous, man. 诺兰很危险的
[15:31] I saw him take a baseball bat to a couple drunks 有天晚上我看见他拿棒球棒
[15:34] in the alley one night out. 在巷子里打两个醉鬼
[15:35] He beat their heads into a pulp. 把他们的头都打开花了
[15:38] I saw him enjoy it. 我看他很享受
[15:39] Guess it’s a good thing I got you away from him then. 看来我让你远离他是件好事
[15:41] Jimmy, I’m serious. 吉米 我是说真的
[15:43] Look, I don’t want you hanging out with him. 我不想你和他混在一起
[15:45] I make a living dealing with guys like this. 我靠和这种人打交道为生
[15:48] For the next two weeks, this is just another mission for me. 接下来两周 对我就是另一个任务而已
[15:50] That’s it. I just need you to stay clear of it. 就这样 只要你别掺和进来
[15:54] All right? 好吗
[15:57] I was the big brother. 以前我是大哥
[15:59] I looked out for you. 我罩着你
[16:00] – Do you remember that? – I remember. -你记得吗 -我记得
[16:02] And I am grateful. 而且我很感激
[16:04] I would’ve never made it through the foster system without you. 没有你 我没法适应寄养生活
[16:08] But we are not kids anymore. 但我们都不是小孩了
[16:10] I made a choice, and I’m gonna have to live with it. 我做了选择 就得承受后果
[16:12] So you’re gonna have to live with it, too. 你也得承受这后果
[16:16] Must be the food. 一定是吃的
[16:22] Street. 斯特里特
[16:24] Whoa. What are you guys doing here? 你们来这里干什么
[16:25] Looking for you. Just trying to understand what’s going on. 来找你 顺便看看出了什么事
[16:28] Is this Nate? 他就是内特吗
[16:30] What have you gotten him messed up in, huh? 你给他招了什么麻烦
[16:31] Chris, please don’t. He’s my brother. 克里斯 别这样 他是我兄弟
[16:33] Foster brother. 是寄养兄弟吧
[16:34] That means he’s family. 我是说他是我的家人
[16:36] And we’re not? 那我们就不是了吗
[16:37] You worked so hard to get back on SWAT the last time. 上次你那么努力想要回到反恐特警队
[16:39] We both did! 我们都是
[16:40] – I know. – Then why are you throwing it all away, again? -我知道 -那为什么你现在又要放弃所有努力
[16:43] Look, what’s done is done. 事已至此
[16:45] I am out at SWAT. That’s it. 我已经退队了 就这么简单
[16:46] Hey, come on, man. 别这样 哥们
[16:47] At least tell us what’s going on. What kind of trouble you in? 至少告诉我们发生了什么 你遇到什么麻烦了
[16:49] I’m not in any kind of trouble. 我没遇到什么麻烦
[16:50] – We’re trying to help you. – Why is it so hard to understand?! -我们是想帮你 -有这么难理解吗
[16:54] I don’t want your help, okay? 我不需要你们的帮助 好吗
[16:55] All I want is for you guys to go. 我只想叫你们赶紧走
[16:57] Just leave. 快走
[17:02] Let’s go, Chris. 走吧 克里斯
[17:20] I got a text from Chris. She said you two 克里斯给我发消息了 她说你们两个
[17:22] went down to Long Beach to see Street last night. 昨晚到长滩去找斯特里特了
[17:24] – Yeah, it wasn’t worth the drive. – What do you mean? -对 这趟去的不值 -怎么了
[17:26] Well, he shut us down, almost as soon as we got there. 我们刚到那没多久 他就赶我们走了
[17:28] Maybe ’cause his brother was there. I don’t know. 可能因为他兄弟在那 我不知道
[17:30] Did you at least find out what’s going on with him? 你们至少弄清楚他遇到什么事了吧
[17:31] Don’t know, but something’s messed up. 不知道 但好像是出了什么事
[17:33] It’s like he just doesn’t want to be saved. 好像他并不愿意别人帮忙
[17:35] You were right about the RFID tags 筹码里的无线射频标签
[17:37] embedded into the casino chips, 被你们说对了
[17:39] but you were wrong thinking 不过这些家伙们
[17:40] these guys were smart enough to know it. 并没有聪明到知道这件事
[17:41] They cashed ’em in? 他们去兑换现金了吗
[17:42] One of ’em did. 有一个家伙去兑了
[17:43] Tried to, anyway. 不过没成
[17:48] What’s this? 这是什么
[17:50] Someone want to tell me why I’m here? 谁能告诉我我为什么在这里
[17:51] You’re here because you’re stupid, 你在这里是因为你蠢
[17:53] which, in and of itself, is not a crime. 当然这本身并不是罪过
[17:56] But it led you to think that you could cash in 20 grand 但是 你却蠢到以为可以神不知鬼不觉
[17:59] of stolen poker chips and no one would notice. 把偷来的两万元筹码兑换成现金
[18:02] Stolen chips? 偷来的筹码
[18:04] I won these. 这些是我赢的
[18:06] You won 20 grand? 你赢了两万吗
[18:07] Must be hell of a poker player. 那你玩扑克还真是厉害
[18:09] Okay, let’s say you open from the hi-jack 好吧 假设你开局坐庄家上家的上家
[18:11] with pocket tens to 20 bucks. 你押了二十块
[18:13] Button three-bets you to 70 bucks. 庄家加注到七十
[18:14] It folds back around to you. What’s your play? 庄家弃牌 轮到你出牌 你该怎么办
[18:19] Come on, a shark like you ought to know. 说啊 你这个赢钱高手一定知道
[18:21] You won 20 grand, right? 你可是赢了两万元 是吧
[18:24] Guess I just got lucky. 我可能只是走运吧
[18:28] All right. 好吧
[18:31] See that? 看到没
[18:33] That’s an RFID tag. 这是无线射频标签
[18:35] Means these chips can be tracked. 说明这些筹码可以被定位追踪
[18:36] That means that we know, without a doubt, you didn’t win ’em. 就是说我们非常清楚 这两万不是你赢来的
[18:39] You stole ’em yesterday, along with your buddies, 而是昨天你和你同伙昨天偷来的
[18:40] and you killed two people in the process. 在此期间还杀了两个人
[18:43] We got you, Vincent. 你落在我们手上了 文森特
[18:44] You’re done. 你完了
[18:47] D.A.’s gonna look at you. 地检会查你
[18:48] They’re gonna see a dozen heists, 他们会发现你背着十几起抢劫案
[18:50] ten dead bodies. 十条人命
[18:52] You’re going away forever. 你要彻底完蛋了
[18:53] Wait, wait, wait, wait. A dozen heists? 等等 等等 十多起抢劫案
[18:55] Y-Yesterday was a one-off job for me. 昨只是个一次性的活
[18:58] I-I don’t know anything about any other robberies. 我根本不知道还有别的抢劫案
[19:00] You trying to tell us you’re not a regular part of this crew? 你是说你不是这个团伙的固定成员
[19:02] Swear to God. 我发誓
[19:03] Guy I know hooked me in. 一个认识的人拉我进去的
[19:04] Supposed to be one-and-done. 应该干一票就完事了的
[19:06] That’s why I stole the chips. 所以我才偷了那些筹码
[19:07] I-I saw how small the cut they were gonna give me, 我知道他们不会分我多少
[19:09] and-and so I… thought I’d give myself a bonus. 所以我想着多捞点油水
[19:12] The guy who hooked you in, 拉你进去的那个人
[19:13] what’s his name? Where do we find him? 叫什么名字 在哪能找到他
[19:14] You know what he would do to me if I told you that? 要是我告诉你 你知道他会把我怎么样吗
[19:16] Nothing. 不会怎么样
[19:17] Because he’d be spending a lot more time in prison than you. 因为他会比你在牢里待得更久
[19:20] You have one way to help yourself, Vincent. 你只有一条出路 文森特
[19:22] Please tell me you’re not gonna be stupid again. 告诉我你不会再犯蠢了
[19:29] Yo, where’s my damn food? I’m hungry. 我的饭呢 饿死了
[19:38] LAPD SWAT! 洛城警局特警队
[19:39] Two, two, two! 两人 两人
[19:40] – LAPD SWAT! – You’re under arrest! -洛城警局特警队 -你被捕了
[19:42] – LAPD! – Tan, your way! -洛城警局 -谭 去你那了
[19:57] Coveralls, masks, weapons. 作案服 面具 武器
[19:59] Some cash in this one. 这个里面有现金
[20:00] Looks like their winning streak just came to an end. 看来他们的连胜纪录被打破了
[20:04] Casino crew just hit again ten minutes ago. 十分钟前又有赌场员工被攻击了
[20:06] Charlemagne Card Club in Downey. 唐尼的查理曼大帝纸牌俱乐部
[20:08] Ten minutes ago? 十分钟之前吗
[20:09] – No way. – How? That is them right there. -不可能 -怎么会 他们还在这里
[20:12] Tell that to the pit boss that just got shot. 跟刚中枪的赌场老板说去吧
[20:23] This is the heist that just went down. Charlemagne Casino. 这是刚刚在查理曼大帝赌场发生的抢劫案
[20:26] Five guys, coveralls, masks, assault rifles. 一共五个带着掩护 面具和冲锋枪的劫匪
[20:29] Looks like the same crew. 看起来像是同一伙人
[20:31] Looks like it, but look closer. 很像 但仔细看
[20:32] Check the guy out on the right, 看看右边这家伙
[20:34] – how he’s carrying. – He’s left-handed, -拿东西的方式 -他是左撇子
[20:35] and all of yesterday’s crew was right-handed. 但是昨天那帮人全部都用的右手
[20:37] And that guy’s got a Glock on his hip. 而且这家伙后腰别着一把格洛克手枪
[20:38] None of the Mandeville crew strapped a Glock. 抢劫曼德维尔的团伙用的都不是格洛克手枪
[20:40] So, two different crews with the exact same M.O.? 两个不同团伙犯罪手法却完全一致吗
[20:42] Oh, it gets weirder. I pulled surveillance photos 还有更奇怪的发现 我从五个星期前被
[20:44] from a casino that was hit five weeks ago in Oakland. 袭击的奥克兰赌场调了监控照片
[20:47] Same deal– coveralls, masks. 相同的套路 带着掩护和面具
[20:48] The body types don’t match at all. 但是罪犯的体型完全对不上
[20:50] That’s another crew. 是另一伙人
[20:51] It’s almost like a burger chain. 就好像是快餐连锁
[20:52] Everybody wears the same uniform, does the same job, 所有人穿着相同的制服 干一样的工作
[20:54] but they’re separate businesses. 但不是同一家
[20:55] The crimes have been franchised. 这些犯罪都被连锁化了
[20:57] Which means there has to be somebody higher up 就是说一定上面还有人
[20:58] – running all these ops. – Yeah. -在指挥这些行动 -没错
[21:00] I think it’s time we find the CEO. 是时候找到这个犯罪集团的总裁了
[21:04] According to your homeys, you’re the leader. 根据你的同伙供认 你是头儿
[21:06] Congratulations on that, my man. 恭喜你 兄弟
[21:09] So, you’re the one who put together yesterday’s crew? 这么说 昨天那个团伙是你组织的
[21:11] I can’t stop people from talking. 他们要说什么我也拦不住
[21:15] You ain’t the brains of the operation, that we know. 我们知道你不是这次行动的首脑
[21:18] There’s somebody higher up who did the heavy lifting, 上面还有别人在运筹帷幄
[21:20] and planned that job, 策划这些抢劫案
[21:22] so why don’t we talk about who’s really giving the orders? 要不我们还是聊聊究竟是谁在发号施令
[21:23] Gonna be a real one-sided conversation. 你只能自说自话了
[21:26] ‘Cause I’m not giving you anything. 因为我什么都不会说的
[21:29] Oh, you’re afraid of them, is that it? 你害怕他们 是吗
[21:32] “Afraid”? 害怕
[21:34] Never been afraid of anything. 老子没怕过
[21:37] I just prefer loyalty. 我更喜欢忠诚这个词
[21:44] You believe this guy? 你相信这家伙吗
[21:45] Yesterday he helps murder two innocent people. 昨天他帮忙谋杀了两个无辜的人
[21:48] Now he’s in there acting like his loyalty 现在他表现得好像他所谓的忠诚
[21:50] is some kind of virtue. 是一种美德
[21:52] Commander, what if we don’t need him 指挥官 如果我们不需要
[21:53] to tell us who his higher-ups are? 他告诉我们他的上级是谁呢
[21:55] He was only recently paroled, right? 他最近才被假释 对吗
[21:57] He got out of prison two weeks ago. 他两周前出狱
[21:58] Okay, and you got to figure that the Mandeville Casino heist 好 而且你推断曼德维尔赌场抢劫案
[22:00] took some planning. 是策划过的
[22:01] So chances are they put the whole thing together 所以有可能他还在监狱里的时候
[22:03] while he was still in lockup. 事情就已经策划好了
[22:04] We take a close look at any visitors 好好查一下他在监狱里的时候
[22:06] he might’ve had in prison. 谁来探视过
[22:08] His cellmate, texts, e-mails. 查下他的舍友 短信往来 电邮
[22:10] And we find whoever’s behind this. 就能找到幕后黑手是谁
[22:16] Sergeant Kay. 凯警司
[22:17] Owen Bennett. It’s good to meet you. 欧文·本尼特 幸会幸会
[22:19] Fair warning, I’m on call, 先打个招呼 我在待命
[22:20] so I might get pulled away at any second. 所以我随时可能离开
[22:22] Then I won’t waste any time. 那我就不浪费时间了
[22:24] I put together an info packet– 我都放在这个信息袋里了
[22:26] the business plan, my bio, etcetera. 商业计划 我的履历 等等
[22:29] But while I have you, while we’re here, 但既然现在我们能当面谈
[22:31] I want to get right to the straight shot. 我就开门见山了
[22:33] Looking to build a high-end, high-prestige, 我想成立一个高端 享誉业界的
[22:35] private security firm. 私人安保公司
[22:36] I’ve had a good amount of experience working 我跟许多专业运动员 名流巨星
[22:38] with professional athletes, celebrities, 都有过合作
[22:40] high-profile security functions. 保安措施也是业界翘楚
[22:42] I see this as a chance to build off that, 我觉得这能给公司奠定良好的基础
[22:44] and really get it right. 在行业中立足
[22:45] One question right off the bat. 我想问个问题
[22:48] Why me? 为什么是我
[22:49] You mean besides the fact that Buck 你是说除了
[22:50] recommended the hell out of you? 巴克力荐你之外的原因吗
[22:52] Honestly, part of it is marquee value. 老实说 部分是因为你名声在外
[22:54] You’re an active SWAT sergeant, decorated with the Police Star. 你是特警队在任警司 还得过优秀警官勋章
[22:57] That’ll go a long way with our investors, potential clients. 投资人 潜在的客户很吃这套
[23:00] I also need your know-how. 我还需要你的专业知识
[23:01] You’re trained in personal protection, 你接受过人身的训练
[23:03] versed in every type of weapon. 能熟练使用任何一种武器
[23:05] And, frankly… you’ve got the right look. 还有 坦白说 你的外表很合适
[23:08] And what’s that? 怎么说
[23:09] People trust you. 人们信任你
[23:12] Tell me I’m wrong. 你敢说不是吗
[23:17] That’s why I’m offering you a partnership share. 这就是为什么我想找你做合伙人
[23:21] No doubt, the workload during start-up will be heavy, 不用说 起步阶段的工作强度很大
[23:24] but we can shape your schedule around your SWAT shifts. 但我们可以根据你在特警队的班次安排工作
[23:27] Once we’re established, you could pull back, 一旦公司走上正轨 你就可以退居幕后
[23:29] assume a strictly planning and supervisory role. 承担制作周密计划和进行监督的职能
[23:32] You make money while the people you’ve trained do all the work. 你可以一边让你培训出来的人做事 一边赚着钱
[23:36] Where does Buck fit in all of this? 巴克在里面是什么角色
[23:39] I love Buck. 我喜欢巴克
[23:41] He’ll be a great addition. 有他加入很好
[23:42] But you google his name, the first thing you find 但在网上搜他的名字 首先跳出来的
[23:44] is the Raymont Harris shooting. 是雷蒙特·哈里斯枪击案
[23:48] He can’t be the name or face of this company. 他不能当这家公司的门面
[23:51] You can. 你可以
[23:53] There are income and salary projections in there. 里面写明了收入和薪资计划
[23:56] They’re just estimates, but… 只是估算 不过…
[23:58] I think they’re accurate. 应该比较准确了
[24:00] Interested? 有兴趣吗
[24:03] I am. 有
[24:05] I want some time to look things over, 我需要时间仔细看看材料
[24:07] – discuss it with my wife. – Of course. -和我妻子讨论 -当然
[24:09] This isn’t something I’d have you enter into lightly. 我也不希望你随意对待这件事
[24:23] First day on the job, and you’re already late. 第一天上班就迟到
[24:25] What kind of an impression is that to make? 这会给人留下什么印象
[24:27] Get your breath out of my face. 把你的臭嘴挪开
[24:31] Officer Street. 斯特里特警官
[24:33] Drink, or are you 来喝一杯
[24:34] still technically on duty? 还是说你其实算在执勤
[24:36] I quit my job. 我辞职了
[24:37] So I heard. 我听说了
[24:39] What? Did you think we wouldn’t check up on you? 怎么 以为我们不会查你吗
[24:42] How about you just tell me what you want from me? 直说吧 想要我做什么
[24:43] First, Barber’s gonna pat you down for a wire. 先让巴伯查查你有没有带窃听器
[24:48] All right, all right. 行了 行了
[24:51] What do you need? 你想怎么样
[24:52] You used to work for Long Beach PD, 你以前在长滩警局干过
[24:54] so you know their patrol patterns, 应该了解他们的巡逻模式
[24:57] blind spots, vulnerabilities. 盲点和弱点
[24:59] Same, I’m sure, for the LAPD. 我敢肯定 洛城警局也一样
[25:01] So, if I got to move a shipment, 如果我有货要运
[25:02] you’re gonna tell me the best routes and times. 你得告诉我最佳路线和时机
[25:05] You’re gonna tap your sources, and find out if there’s 利用你的眼线 查出是否有任何突袭
[25:08] any raids that would snag any of my dealers. 可能妨碍我手下的贩子
[25:12] Is that all? 就这些
[25:14] That and any other damn thing I decide I want from you. 以及我要你做的任何其他破事
[25:16] That means that you have to listen to everything 代表你也得对我言听计从
[25:18] that I say, too, smart-ass. 自以为是的家伙
[25:20] Okay, keep your hands off me. 得了 别碰我
[25:21] Hey, maybe, maybe not. 这可不好说
[25:25] Hey, hey, hey, hey, hey! Knock it off! 喂 喂 喂 住手
[25:27] Guys! Hey, that is enough! 伙计们 够了
[25:33] What the hell did you do? 你到底干了什么
[25:36] – Broke my damn arm. – You get to the hospital. -他弄断了我的胳膊 -去医院
[25:38] You get that looked at, and you, 看看胳膊 至于你
[25:39] you cancel any plans that you have, 有什么安排都取消
[25:41] because you are working late tonight. 今晚有得你忙了
[25:46] You got something? 有发现了吗
[25:47] We’re thinking we found our Mr. Big. 貌似找到这位大人物了
[25:51] A woman. 是个女人
[25:52] Wait a minute, I think I’ve seen her before. 等等 我好像见过她
[25:54] I ordered a deep dive of Harden’s prison records, 我让人仔细查过哈登在监狱的记录
[25:56] looking for any outside contact he might have had. 查找他和外界的一切联系
[25:59] Turns out he had a pen pal romance 发现他在监禁期间
[26:00] while in lockup, e-mailing with this woman– 通过电子邮件和这位女士网恋
[26:03] calls herself Rachel. 她自称瑞秋
[26:04] E-mails contain plenty of the usual X-rated stuff, 邮件里有很多十八禁内容
[26:06] but they get emotionally intense as well. 两人爱得你侬我侬
[26:08] Looks like she really hooked him in. 看样子他已被她牢牢掌握
[26:09] So this is who Harden’s been protecting. 所以她就是哈登在保护的人
[26:11] There’s no actual instructions for a heist, 邮件没有明确指示他去抢劫
[26:13] but she did tell Harden he was gonna have to prove his love 但她确实要求哈登在出狱后
[26:16] after his release before she’d marry him. 证明他的爱 她才肯嫁给他
[26:18] So she basically seduced him into pulling off 可以说是她引诱他去赌场
[26:19] yesterday’s casino job. 干了昨天那一票
[26:21] Is there any ridiculous thing a guy wouldn’t do to get laid? 男人为了快活还有什么荒唐事做不出来
[26:23] Yeah, well, in Harden’s case, he thought he found true love. 在哈登看来 他是找到真爱了
[26:26] And he’s not the only one. 他不是一个人
[26:27] Once we found Rachel’s e-mails to Harden, 发现瑞秋给哈登的邮件后
[26:29] we checked the prison database for other e-mails 我们在监狱数据库中查找了
[26:31] originating from her same IP address. 相同IP地址发出的其它电邮
[26:33] Saying she was two-timing Harden isn’t the half of it. 说她脚踏两条船都是客气
[26:35] She had similar e-mail romances going 她和至少十六名犯人
[26:37] with at least 16 other inmates. 保持着类似的网恋关系
[26:39] E-mails every bit as hot and steamy 邮件内容热辣腥湿
[26:41] as the ones she had with Harden. 和与哈登的邮件如出一辙
[26:42] Romances intensify right before the inmate’s release. 犯人出狱前 他们的感情就开始升温
[26:45] She leads them all on, 她把他们哄得团团转
[26:46] grooms each one to pull off a heist 引诱他们实施劫案
[26:48] as proof of their devotion. 以表他们的真心
[26:50] Here. 找到了
[26:51] I knew I’d seen her before 我就知道
[26:52] when I was going through the footage of the Mandeville robbery. 我在曼德维尔劫案的视频里见过她
[26:55] Check out the brunette with the rose gold watch. 看这个戴玫瑰金手表 深褐色头发的女人
[26:58] That’s her. 就是她
[26:59] She watched the whole thing go down. 整个过程她都在看着
[27:04] Got some bad news for you, lover boy. 有坏消息 痴情种
[27:06] We figured out where your orders came from. 我们查到给你下指令的人了
[27:12] Hmm. And I ain’t gonna lie. 老实说
[27:14] Ooh, there’s some juicy stuff in those e-mails right there. 邮件内容很是劲爆啊
[27:18] Yeah, go ahead and take a read. 是该看看
[27:20] Those bring back some good old memories, don’t it? 美好回忆涌入脑海 是吧
[27:22] But you better take a closer look, 但你最好看仔细点
[27:25] because none of those e-mails are addressed to you. 因为那些邮件没有一封是发给你的
[27:35] You know her as Rachel… 你以为她叫瑞秋
[27:37] but she was “Laura” to a con at Pelican Bay, 但她在鹈鹕湾的一场骗局中叫”劳拉”
[27:40] “Sadie” to another at Atascadero. 在阿塔斯卡德罗的另一骗局中叫”萨迪”
[27:43] “Ayla” And “Christine” 告诉圣昆廷的几个犯人
[27:43] to a couple inmates at San Quentin. 她叫”艾拉”和”克里斯汀”
[27:45] – No way. – I mean, damn, that’s game right there. -不可能 -她真是将人玩弄于股掌之中
[27:48] She must have used a phone book 她一定是用了
[27:49] to come up with some of those names. 黄页上的名字
[27:51] And she’s got over 20 of ’em. 她起码有二十个化名
[27:54] Yeah, that’s right. 没错
[27:55] And 20 inmates just like you 有二十个像你一样的犯人
[27:56] who believed that they were her one and only. 以为自己是她的唯一真爱
[27:59] Looks like the player got played. 看来情圣反被套路了
[28:01] She said she was gonna marry me. 她说她会嫁给我的
[28:04] But only after you robbed a casino for her. 除非你为她抢劫赌场
[28:08] Right? 对吧
[28:08] What’s your take on loyalty now? 现在你对忠诚的定义是什么呢
[28:12] Tell us where we can find her. 告诉我们在哪能找到她
[28:16] – I’ll check with the front desk. – Okay. -我去问问前台 -好的
[28:18] – Hey. – Hey. -你好 -你好
[28:21] She look familiar to you? 见过她吗
[28:22] – Yeah. Super sweet. – She staying here? -见过 她人很好 -她住在这里吗
[28:25] She was. She checked out a couple hours ago. 之前是 几小时前已经退房了
[28:27] You sure about that? 你确定吗
[28:28] Yeah. I was right here and watched her go. 是的 我就在这看着她离开的
[28:31] She’s checked out, gone. Probably cleared out of town. 她退房离开了 可能已经出城了
[28:34] 24-David to backup units. 24D呼叫后援单位
[28:35] Suspect’s a ghost. We missed our shot. 嫌犯失踪 我们扑空了
[28:43] Still one more casino in town. 城里还有一家赌场
[28:44] Maybe she’ll be dumb enough to hit it. 说不定她会蠢到去那里作案
[28:46] No way. After the other two heists, 不可能 前两起抢劫案后
[28:47] that place is on lockdown. 那里戒备森严
[28:48] Extra security and LAPD patrols. 还额外安排了保安和洛城警局的巡警
[28:53] Hold on a sec. 稍等
[28:54] – Have a good day. – Excuse me. -祝您今天愉快 -打扰一下
[28:56] Did you get this woman her car? 你有为这位女士开过车吗
[28:57] Uh, yeah. Silver Lexus. 是的 银色雷克萨斯
[29:00] A rental. Don’t remember what company. 租来的车 不记得是哪个公司的了
[29:01] She ask for any directions, say where she was going? 她有没有问路 说要往哪去吗
[29:04] No. We didn’t talk; she was on her phone the whole time. 没有 我们没说话 她一直在打电话
[29:06] Did you hear what she was saying? 你有听到她在说什么吗
[29:07] Anything about a casino or a card club? 关于赌场或者卡牌俱乐部什么的
[29:09] How’d you know that? 你怎么知道的
[29:11] I mean, she didn’t say anything about a casino, 她没说起过赌场
[29:12] but she was talking about poker. 不过在聊扑克
[29:14] What about it? 说了什么
[29:14] Did she say where? 她有说哪里吗
[29:16] I just heard her say something about a private game. 我只听到她有提到私人牌局
[29:18] – Nothing but high rollers. – Okay, thanks. -只有下高赌注的玩家 -好了 谢谢
[29:21] She’s changing up her M.O. 她想改变作案手法
[29:23] Knows we’re onto the casino heists. 她知道我们在调查赌场抢劫案
[29:24] Private game could be anywhere. 到处都有私人牌局
[29:26] I’ll reach out to some cops in Vice. 我去联系风化组的警察
[29:28] Maybe they’ve heard something. 或许他们有什么消息
[29:37] Where we headed tonight? 我们今晚去哪
[29:39] You’ll know when we get there. 到了你就知道了
[29:47] – What the hell are you doing here? – I’ve been thinking. -你来这干什么 -我一直在想
[29:49] If you’re here, I’ve got to be here. 你在这 我就得在这
[29:51] Are you kidding me? Get lost. 你在逗我吗 赶快离开
[29:52] I’m sorry, but I’ve got to look out for you, too. 抱歉 但我也得罩着你
[29:54] I don’t need your sorry, 我不需要你道歉
[29:55] and I don’t need you looking out for me, okay? 也不需要你罩 好吗
[29:57] I just need you gone. Go! 我只想让你走 快走
[30:01] I want back in. 我想回来
[30:03] I want my old job back. 我想要回我的工作
[30:04] That is not happening. That was part of our deal. 不可能 我们之前说好了
[30:06] Nate is out, free and clear. 内特脱身 跟你两清
[30:09] You keep talking about our deal 你总说我们说好了
[30:10] like you have some kind of leverage; you don’t. 好像你有什么筹码似的 你并没有
[30:12] It’s my bar. 这是我的地盘
[30:14] I have the video, I call the shots. 视频在我手上 我说了算
[30:15] Sure thing, Nate. You want back in, 当然了 内特 你想回来
[30:18] I can always use a couple extra hands. 我永远用得上人手
[30:20] Go start the car. I’ll be out when I’m ready. 去发动车子吧 我准备好了就出去
[30:35] We got any word on that private game 那个即将举行的私人牌局
[30:37] that’s supposed to be going down? Not yet. -有什么消息了吗 -还没有
[30:39] And there’s no guarantee we’ll hear about it in time. 而且不一定能及时收到风声
[30:42] Hey, uh, can I talk to you about something? 我能跟你谈谈吗
[30:44] Has to do with Buck’s visit yesterday. 跟巴克昨天的到访有关
[30:46] – Yeah. What’s up? – He put me in touch with a guy -当然 怎么了 -他给我介绍了一个
[30:47] who’s starting a private security firm, 开私人安保公司的人
[30:50] and he wants me as partner. 他想让我当合伙人
[30:51] – Is the guy aboveboard? – Yeah, 100%. -这人可靠吗 -是 百分百可靠
[30:53] He’s got a pristine military record. 他在军队记录清白
[30:54] He’s run security for a couple of movie studios. 给几个电影制片厂负责过安保工作
[30:56] So what’s the hitch? 那你有什么顾虑
[30:58] Well, to be honest, 说实话
[30:59] the only reason he came to me is because 他来找我的只是因为
[31:01] I was awarded the Police Star. 我被授予过优秀警官勋章
[31:02] I guess he presold some of the investors on it. 我猜他先跟投资人许诺了什么
[31:04] And that’s a red flag for you? 你觉得这样不妥吗
[31:06] I’m not sure how I feel about monetizing the Star. 我不确定该不该打着优秀警官勋章的名号赚钱
[31:08] I would have never received it 如果不是整个团队
[31:09] if it wasn’t for the whole team, 我是无法获得这个荣誉的
[31:11] and now I use that to cash in? 而现在我用它去获利
[31:14] I’m just not sure how I feel about that. 我不确定我良心上是否过得去
[31:15] Deacon, nobody around here would fault you 迪肯 这里没人会因为
[31:17] for striking when the iron is hot, 你趁热打铁
[31:19] getting a little something better for your family. 为你的家人谋些福利而怪罪你
[31:20] Especially after everything they’ve been through this year. 尤其今年他们经受了这么多事
[31:22] What’s Annie think? 安妮怎么想
[31:24] Well, she’s got her concerns. 她有她的顾虑
[31:26] Mostly about the time spent away from family. 主要是担心我更没时间陪家人了
[31:29] But she’d welcome any extra money coming in. 不过她还是很乐意我能赚点外快的
[31:32] So what are you gonna do? 那你准备怎么做
[31:35] Just heard back from an old partner in Vice. 风化组的一个老搭档刚告诉我
[31:36] Some heavy hitters are having a card game tonight… 几位大亨今晚会在本尼迪克特峡谷的
[31:38] a mansion up in Benedict Canyon. 一所宅邸里玩牌
[31:40] No way to know if that’s the right target. 无法确定这里就是抢劫目标
[31:41] Yeah, well, I can think of one way. 去看看就知道了
[31:46] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[31:47] there are still two players who haven’t bought in. 还有两位玩家依然没有买进
[31:50] Come on, now. Who are my stragglers? 快点 是谁在拖后腿
[31:53] You guys almost got left out. 你们差点就出局了
[31:54] As you know, buy-in’s $100,000, 老样子 十万美元买进
[31:56] and, as always, cash only, please. 还是老样子 只收现金
[32:03] 我们已就位 等你下令 稳住 仍需等待 还有人没有买进 我想干一票最大的 到时通知我们 好戏开场
[32:06] All right. 好了
[32:07] Let’s do this. 动手
[32:19] Hey, we got some bogeys approaching. 有可疑人物接近
[32:20] Don’t move. 不许动
[32:23] They’re not paying you enough to die, 挣钱重要还是小命重要
[32:24] so radio your buddy 用对讲机告诉你同事
[32:26] and tell him it’s all clear. 一切正常
[32:29] Do it. 快点
[32:32] Never mind. 没事
[32:34] It’s all clear. 一切正常
[32:39] You two, grab her. 你们俩 抓住她
[32:40] – Anyone else on this floor – Back in the kitchen! -这层的所有人 -都去厨房里
[32:42] – you keep them quiet. – Get back in the kitchen! Go! -让他们别出声 -回厨房去 快
[32:43] Move it! Move it right now! 快走 赶快
[32:47] Move it! Move it! Get in there! 快走 进去
[32:48] Sit your asses down right now on the carpet! 给我坐下
[32:58] Empty. Must already be inside. 没人 应该已经进屋了
[33:01] Truck, clear. 车里没人
[33:18] Tan. 谭
[33:19] Check him out. 去看看他
[33:22] There’s five of them. 有五个人
[33:23] All armed. On the inside. 都有武器 进去了
[33:25] My man, get out of here now. 兄弟 快离开这吧
[33:26] Let’s go. 我们走
[33:34] Hey, don’t do anything stupid! 别做傻事
[33:36] Nobody has to get hurt! 没必要有人受伤
[33:39] All right, everybody, 好了 大家伙
[33:40] hands on the table. 把手放桌子上
[33:41] Let’s go. Get them on the felt! 快点 把手放上去
[33:46] Tan, Chris, take the floor. Find a way in. 谭 克里斯 检查首层 找到入口
[33:47] Deac and Becker, you’re with me. Move. 迪肯和贝克尔跟我来 行动
[34:12] It’ll all be over in a minute. 很快就结束了
[34:15] Don’t do anything stupid. 别做傻事
[34:17] We can all go home tonight. 大家都能平安回家
[34:25] Hands behind your back. Come on! 把手放到身后 快点
[34:29] Got two suspects in custody in the dining room. 已在餐厅抓捕两名嫌犯
[34:32] All right, everybody, watches! 交出你们的手表
[34:34] Wallets! 钱包
[34:35] Let’s go! 快点
[34:36] Take them off! 快摘掉
[34:37] It’s not worth dying for! Let’s go! 钱可没小命重要 快点
[34:45] All right, let’s go! Let’s go. 快点 快点
[34:46] Come on! 快点
[34:52] Cover! 掩护
[34:56] Move, move, move. 动作快
[34:58] Deacon, I’ve got the rabbit. 迪肯 我去追嫌犯
[34:59] Go. 去吧
[35:13] No! 不
[35:14] Let go of me! 放开我
[35:21] – Let me go! Let go! – Get over here! -放开我 放手 -给我过来
[35:23] LAPD. 洛城警局
[35:26] Let her go. 放开她
[35:27] Back the hell up. 别过来
[35:28] You get out of my way now, or I swear to God, I kill her. 别挡我的道 不然我发誓会宰了她
[35:30] I’m not letting you take her out of here. 我是不会让你带走她的
[35:33] Then we have a real problem here, don’t we? 那就是没得谈了
[35:35] Listen to me, man. There’s no way out of here for you. 听我说伙计 你是逃不掉的
[35:37] Well, then, you need to make a way. 那你得帮我逃走
[35:39] I want a clear path to the door and a car. 让我走到门外 给我准备一辆车
[35:42] Those rich idiots in the other room, 去隔壁屋子找那些傻大款
[35:43] you get a key off any one of them. 随便给我拿一把车钥匙
[35:45] – I don’t care. – That’s not gonna happen. -我不在乎 -那不可能
[35:46] Your only chance to get out of here? 你能活着离开的唯一方式
[35:48] Drop that weapon. 就是放下武器
[35:49] I swear to God, I am not playing. 我发誓我不是闹着玩的
[35:53] I’m gonna give you guys five seconds, 给你们五秒钟时间
[35:55] and then I’m gonna waste her. 时间一到就杀了她
[35:56] – I don’t think so. – I’m gonna kill her! -你不会的 -我会杀掉她
[35:58] Go ahead. Go ahead, do it. 动手吧 动手 开枪
[36:02] What? 什么
[36:02] You’re not gonna hurt her, man. 你是不会伤害她的 伙计
[36:03] She’s the reason you’re here. 你是为了她才来的
[36:05] This was all her idea, wasn’t it? 这都是她的主意对吧
[36:08] Although, he might kill you if he knew the truth about you. 但如果他知道了你的底细 也许会杀了你
[36:10] Isn’t that right, Rachel? 不是吗 瑞秋
[36:12] Or whatever you’re calling yourself this time. 或者叫什么都行
[36:19] This is your last chance. 这是你最后的机会
[36:20] Drop the weapon now. 立刻放下武器
[36:22] Who the hell is Rachel? 瑞秋是谁
[36:23] What is he talking about? 他在说什么
[36:29] Nothing, baby. 没事的 宝贝
[36:32] Don’t listen to him. 别听他说
[36:37] Freeze! Drop it! Drop it! 别动 放下武器
[36:40] Get up. Get up. 站起来 站起来
[36:42] You shot me. 你开枪打我
[36:44] Just played the hand you dealt me. 是你让我没得选
[36:55] Catch you all tomorrow. 明天见
[36:56] Yeah. Take care. 好 保重
[37:02] You plan on spending the night? 今晚有什么计划吗
[37:04] Nah. Just not in a hurry to get anywhere. 没 没地方急着要去
[37:09] All right. 好
[37:11] Hey, Buck. 巴克
[37:14] It’s kind of late. 来得有点晚啊
[37:14] Yeah, I just talked to an old-timer in Patrol. 我刚刚和巡逻队的老前辈聊天
[37:16] Street quit? 斯特里特离职了吗
[37:18] I mean, you guys said he was AWOL. 之前你们说他擅离职守
[37:22] Yeah, things took a turn for the worse. 事情恶化了
[37:24] Some trouble with his foster brother, Nate. 他的养弟内特出了点事
[37:27] – Did you know him? – Yeah. -你认识他吗 -认识
[37:28] Even back in his Patrol days down in Long Beach, 以前在长滩巡逻队时就认识了
[37:31] there wasn’t anything Street wouldn’t do for his brother. 斯特里特为了他弟弟 什么事都愿意做
[37:33] That’s too bad. 这下可不妙
[37:35] Yeah. All right, I got to get home. 好吧 我必须要回家
[37:37] – You good? – Yeah. -你没事吧 -没事
[37:39] Hey, can I, uh, can I walk with you? 我能陪你走走吗
[37:41] Sure. 好
[37:43] – Night, Chris. – Night. -晚安 克里斯 -晚安
[37:45] See ya around. 回头见
[37:48] So, I talked to Owen. 我和欧文聊过了
[37:49] – He said the two of you sat down. – Yeah. -他说你们俩坐下聊过了 -是的
[37:52] Yeah, I told him I needed some time to think about it. 我和他说我需要时间想想
[37:54] And? 然后呢
[37:56] And I’m still thinking about it. 现在还在想
[37:57] Well, what’s there to think about? 有什么好想的
[37:59] I mean, it’s a once-in-a-lifetime opportunity. 这是千载难逢的好机会
[38:01] A no-brainer, Deac. 不用想也知道 迪肯
[38:02] Yeah, you’re probably right. 你也许说得对
[38:03] It’s just, you know, I’m not sure yet if the time is right. 我只是不确定时机是否合适
[38:06] Look, you owe me. 你欠我一个人情
[38:09] You remember Koreatown 记不记得在韩国城
[38:11] when those jacked up ‘Niners had you dead to rights? 你当场抓到那几个一九帮的人
[38:15] Is that what this is about? 是因为那件事吗
[38:15] Me owing you? 因为我欠你吗
[38:18] ‘Cause, Buck, 因为巴克
[38:18] it seems to me that goes both ways. 在我来看 你也欠我的
[38:21] Yeah, I know. 我知道
[38:23] I’m-I’m sorry. 对不起
[38:25] All right? It’s just, uh… 好吗 只是…
[38:28] I mean, I struggled a bit since leaving SWAT. 自从离开特警队 我过得不是太好
[38:30] I mean, you-you know that. This-this thing, 你知道 这件事
[38:32] this thing that I have with Owen, I mean, this… 我和欧文的这件事
[38:34] this could be big for me. 可能是我的大转折
[38:35] I mean, come on, Deac. I mean, you heard him. 拜托 迪肯 你也听到他的话了
[38:36] This could be… this could be big for both of us. 这可能对我们俩都很重要
[38:39] I’m not asking you for a favor here. 我不是请你帮忙
[38:41] I’m asking you to say yes to an incredible opportunity. 我是希望你别拒绝一个大好的机会
[38:48] All right. 好吧
[38:49] Call Owen. Tell him I’m in. 打给欧文 和他说我加入
[38:51] For-for real? Um, definite? 真的吗 确定吗
[38:54] Yeah, for real. 真的
[38:57] – Let’s do this. – That’s great. -来吧 -太好了
[38:58] This is… It’s great news. 简直是天大的好消息
[39:00] You-you won’t regret it. 你不会后悔的
[39:02] Thanks. 谢谢
[39:19] Now what? 现在怎么做
[39:20] Now we stop asking questions. 别再问了
[39:31] Stay here. 待在车上
[40:00] Where’s Barber? 巴伯呢
[40:03] Barber had an accident. 巴伯出了意外
[40:06] What kind of an accident? 什么意外
[40:07] The “messing with me” kind. 那种惹毛我就会有的意外
[40:12] So you’re the cop. 你就是那个警察
[40:17] Ex-cop. 以前是
[40:34] What are you waiting for? 你还在等什么呢
[40:36] Drive. 开车
[40:55] 特殊武器及战术小组 斯特里特·J
[41:42] Nolan bought it. 诺兰相信了
[41:43] I’m in. All the way. 我打入内部了
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号