Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:08] I’m in some trouble, man. 我遇到了一点麻烦
[00:09] My boss Nolan, he’s into some shady business. 我老板 诺兰 他在经营一些见不得人的勾当
[00:12] You let Nate walk away from all this, 你别让内特参与这些事
[00:14] and I don’t tell my friends in Narcotics 我也不会跟我缉毒科的朋友
[00:16] about your little side business. 说起你这些小副业
[00:17] Nobody move! Get your hands up! 别动 举起手来
[00:21] Before you go, there’s something I want you to see. 在你走之前 我给你看点东西
[00:23] Nate, what the hell are you doing here, man? 内特 你在这儿干什么
[00:25] I told you to go. 我都让你走了
[00:26] What do you want? 你想怎么样
[00:26] You’re working for me now. 你现在为我工作了
[00:28] You have to listen to everything that I say, too. 你也得对我言听计从
[00:31] Broke my damn arm. 他弄断了我的胳膊
[00:33] I need the next few weeks off. 接下来几周我需要请假
[00:34] – Request denied. – You know what? I quit. – 不批 -要不这样 我不干了
[00:37] What are you doing? 你在做什么
[00:38] Come on, Street, you don’t mean this, man. 行了 斯特里特 你不是来真的吧
[00:39] Street, talk to me! 斯特里特 回答我
[00:41] Why are you throwing it all away, again? 为什么你现在又要放弃所有努力
[00:42] I don’t want your help. 我不需要你们的帮助
[00:43] All I want is for you guys to go. Just leave. 我只希望你们赶紧走 快走
[00:46] I have a new business partner that I’m trying to impress. 我想给我的新合伙人留个好印象
[00:51] Nolan bought it. 诺兰相信了
[00:52] I’m in. 我打入内部了
[01:07] Okay. 好吧
[01:08] Okay. 好吧
[01:09] Just go. I’m gonna take care of this. 快走 我来处理这些
[01:11] Go, go! All of you! 出去 全都出去
[01:11] Go on! Go, go! 快走 快点
[01:35] Nate, what the hell are you doing here, man? 内特 你来这儿干什么
[01:37] – I told you to go. – This is my fault. -我都让你走了 -都是我的错
[01:39] – Let me help, man. – No, man, I don’t want you in this any deeper. -我来帮你吧 -不 我不想让你再搅合进来了
[01:41] Get out of here. 快离开这
[01:43] Go on, man, go! 快走啊
[01:54] Hondo, tell me it worked. 洪都 应该成功了吧
[01:55] It did, kid. You’re not being followed. 成功了 孩子 没人跟着你
[01:59] All right, we’re clear. 好了 我们安全了
[02:02] Nolan’s guy hung around, watched you leave. 诺兰就在附近 看着你离开的
[02:04] We even clocked him filming you, 他拍你的时候我们还计时了
[02:05] so expect him to squeeze you soon. 所以他应该很快就会来敲诈你
[02:06] Good to know. 那更好
[02:07] – Nice work, Street. – Thanks. -干得漂亮 斯特里特 -谢谢
[02:11] You guys sold it. I think I’m in. 你们演得很过关 我应该能混进去了
[02:14] One thing working undercover ten years has taught me: 干了十年的卧底教会了我
[02:16] getting in is easy. 混进去容易
[02:18] The tricky part is getting out. 脱身难
[02:25] Looks like business is good. 看上去生意不错
[02:27] People can’t get enough of the new batch. 新货让大家欲罢不能
[02:30] Street, where should our friend be selling? 斯特里特 哥们应该去哪卖货
[02:33] Crenshaw. 克伦肖
[02:34] Olympic Division’s underfunded right now. 奥林匹克分局现在资金紧张
[02:36] – Patrol’s less saturated. – Appreciate the advice, -巡警人手不足 -多谢建议
[02:39] but police aren’t our biggest problem right now. 不过现在警察不是我们最大的麻烦
[02:42] We got a new headache. 我们有新麻烦了
[02:43] The Forty-Twos are getting trigger happy 四十二帮不爽我们占了他们的地盘
[02:44] about us stepping on their territory. 想开战
[02:46] We’re expanding in a new direction. 我们正在拓展新业务
[02:48] I don’t need the complications right now. 我不想现在节外生枝
[02:50] Street, what’s good territory? 斯特里特 哪些地方好
[02:54] A few possibilities. 有几个
[02:56] You want a drink? 想喝一杯吗
[02:57] Got anyone else who can pour it? 能找别人来倒酒吗
[02:59] – That’ll make a difference? – Yeah. -有什么区别吗 -有
[03:01] I prefer a clean glass, brother. 我不想脏了杯子 兄弟
[03:05] If you expand, 想扩大地盘
[03:06] go north. 去北边
[03:07] Midday in Wilshire is lowest deployed watch. 中午的威尔希尔警力最低
[03:09] Less cops, less problems. 条子少 麻烦就少
[03:10] What’d you call me? 你说我什么
[03:14] I will put two bullets in you and your boy 我会毫不犹豫地
[03:16] before you even think about pulling that gun. 朝你和你的人开枪
[03:26] House-train your new pet, Nolan. 管好你的新宠物 诺兰
[03:28] The intel isn’t worth the hassle. 不值得为这种消息这么大动干戈
[03:37] We agreed on two weeks. 我们说好了两周
[03:40] Once I close the deal with my new supplier, 等我跟我的新供货方交易完毕
[03:43] your debt is finished. 你的债就清了
[03:44] How long will that be? 那要多久
[03:50] It’ll go a lot faster if you stop threatening my customers. 别再威胁我的客户 进展会更快
[03:59] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[04:00] Nate got into it with a neo-Nazi. 内特跟一个新纳粹分子杠上了
[04:03] Gave him hell, I hope. 希望给了他颜色
[04:05] Of course. 当然
[04:06] Nolan sold ten keys tonight to the Aryans. 诺兰今晚要卖十千克货给雅利安帮
[04:09] They’re expanding into Wilshire; we should lay off up there, 他们要扩张到威尔希尔 我们应该撤掉那的警力
[04:12] prove my intel’s valuable. 证明我的情报是有价值的
[04:14] This is really good work, Street. 真的很漂亮 斯特里特
[04:16] Two weeks in, and you have uncovered 才两周 你就已经打入了
[04:17] Nolan’s whole distribution network. 诺兰完整的供销网络
[04:19] Maybe it’s time we finally move. 或许我们可以行动了
[04:21] We hit now, get a hundred dealers off the street. 现在出击 端掉街上一百个毒贩
[04:22] It won’t mean anything unless we find the guy on top– 不找出最上面的头目 诺兰的新供应商
[04:25] Nolan’s new supplier. 就没有任何意义
[04:26] Nolan thinks he can become this supplier’s main seller. 诺兰觉得他能成为这个供应商的主要散货商
[04:30] The way he’s been talking about this new shipment, 看他一直说起这个新运输方式的样子
[04:33] it has to be any day now. 肯定马上就要到货了
[04:34] We still don’t know how or where they’re moving it in. 我们还不知道他们运货的方式和目的地
[04:36] If we got a pure sample of the heroin, 如果我们弄到了纯海洛因的样本
[04:39] it would tell us where it originated. 就能得知它的产地
[04:40] We could start there. 继而顺藤摸瓜
[04:41] The Aryans just restocked. 雅利安帮刚又来进货了
[04:42] I mean, you hit them before they dilute it… 要是在他们稀释货之前突击他们
[04:44] The Aryans are one step from you in the food chain. 雅利安帮出事会立刻危及到你
[04:46] We can’t risk them connecting a bust back to you. 我们不能冒这个风险 让他们识破你的身份
[04:48] They’re in the middle of a turf beef with the Forty-Twos. 他们现在和四十二帮在抢地盘
[04:51] You stage it right, they don’t have to know 部署得好 他们不会知道
[04:52] it’s SWAT robbing them. 抢劫他们的是特警队
[04:55] Sir, it looks like it’s time to finally 长官 看上去现在是时候
[04:57] bring in the rest of the team. 让全队介入进来了
[04:59] If SWAT can find out how the drugs are coming in, 如果特警队能查出这批毒品的运输方式
[05:02] can you get us a when? 你能打听到到货时间吗
[05:03] Yeah, I’ll do my best. 好 我尽力
[05:05] – I gotta get back to Nate’s. – Street. -我得回去找内特了 -斯特里特
[05:07] Yeah? 什么
[05:09] How are you holding up? 你还好吗
[05:12] Tan keeps texting me, checking in. 谭一直在给我发短信 问我的情况
[05:15] Chris, she stopped after a few days. 克里斯 发了几天就没发了
[05:18] I know I can’t respond, it’s just… 我知道我不能回应他们 只是…
[05:22] It’s been the hardest part of this whole thing, you know. 这是这场行动中最难的部分
[05:24] I hate keeping this from them, too. 我也不想瞒着他们
[05:26] It’s all gonna be worth it 等我们救内特脱身
[05:28] when we get Nate out of there. 这一切都会是值得的
[05:29] I just hope they understand. 我只希望他们能够理解
[05:31] Street, he’s your brother. 斯特里特 他是你的兄弟
[05:33] I get it, and so will they. 我能理解 他们也会理解的
[05:36] Let’s just finish this thing. 先完成这个任务
[05:39] Thanks. 谢谢
[05:44] This is the longest we’ve ever had a SWAT officer undercover. 这是我们派特警队警员去卧底最久的一次
[05:47] This type of work takes patience. 这种工作需要耐心
[05:49] And like I told the top brass, 就像我跟高层说的那样
[05:50] I bet my career on this op. 我以自己的职业生涯担保这次行动
[05:52] And Street’s life. 还有斯特里特的性命
[05:58] What’s with the 4:00 A.M. SOS? 什么事这么紧急凌晨四点叫我们过来
[06:00] We’re not on early call. What’s going on? 我们早上不在待命 发生什么事了
[06:02] We needed the privacy. 我们需要保密
[06:06] All right, listen up. 好了 听好了
[06:08] There’s something Commander Hicks and I 有件事我和希克斯
[06:10] have had to keep from you. 不得不瞒着你们
[06:10] Now, we wanted to tell you earlier, 现在 我们想提前告诉你们
[06:12] but the operation was only approved 但只有很少人知情
[06:13] if we could keep the circle really small. 这次行动才能获批
[06:15] What’s this got to do with Street? 和斯特里特有什么关系
[06:16] Two weeks ago, Street came to me and Hicks asking for help. 两周前 斯特里特找到我和希克斯寻求帮助
[06:19] His foster brother Nate found himself in trouble 他的寄养兄弟内特和长滩的一个团伙
[06:22] with a crew down in Long Beach. 发生了纠葛
[06:23] Turns out Nate was a witness to a large-scale 内特是一起大型
[06:26] heroin smuggling operation. 海洛因走私行动的目击证人
[06:27] Though it operates out of Long Beach, 尽管货品是从长滩流出
[06:29] the reach of the network comes all the way up here to L.A. 销售网却一直延伸至洛杉矶
[06:31] “And given his relationshp with Nate, and his history 考虑到他与内特的关系 还有与长滩警局
[06:33] both with Long Beach and SWAT, 和特警队的关系
[06:36] we agreed to plant Street within the organization 我们同意让斯特里特假装被洛城警局开除
[06:38] as a disgraced member of the LAPD. 打入该犯罪组织
[06:40] He’s been undercover this entire time? 一直以来 他都是在卧底
[06:42] We watched him quit. That was all theater? 我们看着他辞职的 都是演的
[06:44] Not so much for any of you, but for the civilians 不是演给你们看的 是演给那天的平民
[06:47] and non-SWAT crowd that was there that day. 和非特警队群体看的
[06:49] We needed word to spread that Street was truly done for good. 我们需要散播斯特里特真的彻底离职的消息
[06:52] That he had burned bridges. 他已经彻底跟我们闹翻
[06:53] You could have trusted us with this. 你应该相信我们能配合好的
[06:54] It’s an unfortunate necessity. 很不幸 这么做是必要的
[06:56] Like it or not, your reactions to Street quitting 不管怎么说 你们对斯特里特离职的反应
[06:59] helped sell his cover. 有助于让外界信服
[07:00] Let me be very clear. 我要强调一点
[07:02] Every call was authorized by me, 每个步骤都是我批准的
[07:03] so if you have a gripe, you take it up with me, 如果你们不爽 可以冲我来
[07:05] but you do it later. 但我们回头再说
[07:06] Right now, we’ve got work to do. 现在我们有工作要做
[07:08] Now, the bar Street worked is a way station between 斯特里特干活的酒吧是进口海洛因的人
[07:10] whoever’s importing the heroin and the sellers on the street. 和街上卖毒品的毒贩子之间的中转站
[07:13] The owner of the bar, Teague Nolan, 酒吧的老板 蒂格·诺兰
[07:15] sells to bikers, bangers, whoever. 卖给摩托党 黑帮 等等
[07:16] This guy doesn’t discriminate. 这家伙倒是不挑人
[07:18] Once it’s sold, it’s out of his hands 一旦卖出去 毒品就从他的手
[07:20] and in the people’s veins. 流进人们的血管里了
[07:22] We’ve been on the sidelines, but we’re about to get in the game. 我们一直在旁观 但我们要参与其中了
[07:25] We’re gonna raid the last crew that Nolan sold to. 我们要去突袭诺兰最后卖给的团伙
[07:28] We’re gonna grab the heroin, and we’re gonna learn 我们要扣住海洛因 并且搞清
[07:30] how this stuff is being brought in. 毒品是怎么弄进来的
[07:31] Won’t that risk Street’s cover? 那不会暴露斯特里特的身份吗
[07:32] Not if we roll as a rival crew. 如果我们扮成竞争团伙就没事
[07:34] We pulling a rip? 我们要去抢劫
[07:35] Warrant’s already been signed. 搜查令已经签发了
[07:36] Nolan’s new shipment could arrive any day. 诺兰的新货随时会到
[07:38] And if we miss it, it could be months before 一旦错过 可能就要再等几个月
[07:40] we get another shot to topple this entire pyramid. 才有机会彻底摧毁这个金字塔
[07:43] So let’s take these sons of bitches down 我们把这些坏家伙们拿下
[07:46] and bring Street home. 接斯特里特回家
[08:27] All right, we’re looking for the uncut stuff 我们要找的是没有被分包的毒品
[08:29] so we can test it and determine the source. 以便我们能进行测试并判断出来源
[08:31] Any questions or concerns? 有问题吗
[08:33] – Nope. – No. -没有 -没有
[08:35] Let’s go. 行动
[08:59] Where’s the heroin? 海洛因在哪
[09:10] Stay out of Forty-Two territory. 从四十二帮的地盘滚开
[09:27] I heard the Aryans just got hit. 我听说雅利安人帮被抢了
[09:29] I got a few ideas who might be behind it. 我知道可能是谁干的
[09:32] What? 怎么了
[09:33] It’s one thing to be giving out street tips 给诺兰需要的街头情报
[09:35] to Nolan when he asks for ’em, 是一回事
[09:36] but now you’re going out looking for stuff on your own? 但现在你还得自己出去挖消息
[09:39] I mean, what if something happens to you? 如果你出事了怎么办
[09:41] The faster Nolan’s product sells, 诺兰越快把货出手
[09:43] the faster you and I can get out of this. 你和我就能越早离开这
[09:45] And you really think, once he does the deal, 你真的以为交易完成后
[09:47] he’s gonna let us go, huh? 他就会放我们走吗
[09:48] Come on. 得了吧
[09:51] Maybe it’s time we bail. Okay, go to another state. 也许我们应该跑路了 去别的州
[09:54] I can’t run. 我不能跑
[09:56] Nolan has me on video. 诺兰有我的录像
[09:58] You and I are in too deep. 我们陷得太深了
[09:59] I just– I just need you to trust me. 我要你相信我
[10:02] I need you both to clear out tonight. 你们俩今晚别待在这
[10:03] I’m having a meeting in here. 我要在这开个会
[10:04] Why do we have to clear out? 那为什么要我们走
[10:08] Because you’re not invited. 因为你们没有被邀请
[10:09] And I don’t need you making a fool out of me again 我也不想你在别人在场的时候
[10:12] in front of company. 又让我出丑
[10:13] You know, you’re trying so hard to impress this new supplier. 你这么想给新供货商留下好印象
[10:16] Having someone with my experience 以我的经验
[10:18] can only add to your value. 只会给你加分
[10:20] I said no. 我说了不行
[10:22] Your only job is to do what I say. 你的工作就是按我说的做
[10:25] So get lost. 滚吧
[10:26] Jim, 吉姆
[10:27] just drop it. 算了
[10:36] I have to go. 我得走了
[10:37] They’re meeting tonight. 他们今晚要会面
[10:38] Whoever this new supplier is, he’s gonna be there. 新供货商一定会到场
[10:41] Absolutely not. 绝对不行
[10:42] If there’s even a small chance of side-stepping this guy 能绕过这家伙找到他的老板
[10:44] to get to his boss, we need to take it. 即便机会很小 我们都要试试
[10:46] It’s too dangerous. 太危险了
[10:47] We could set up a surveillance, 我们可以装监控
[10:48] try to I.D. the supplier that way. 来找出供货人的身份
[10:50] Nolan is paranoid. 诺兰很警觉
[10:52] He’s gonna be double-checking everything 在请这个人进楼之前
[10:53] before inviting this guy in the building. 他会反复检查所有地方的
[10:55] If he sniffs anything, anything funny, 要是被他发现任何不对劲的地方
[10:58] this whole op goes down the drain. 整个行动就告吹了
[11:03] So we get anything from the rip yet? 抢来的货有什么发现了吗
[11:04] They traced the heroin back to Southeast Asia, 他们追查海洛因的源头到了东南亚
[11:06] specifically to a region 具体区域
[11:07] near one or two Malaysian shipping ports. 靠近一两个马来西亚航运港
[11:09] So it’s got to be coming 所以货应该是
[11:10] through the Port of L.A., not through Mexico. 从洛杉矶港进来的 不是墨西哥
[11:12] That’s the largest port in the U.S. 那是全美最大的港口
[11:13] Even knowing where the drugs are coming from, 即使已经知道了毒品的来源
[11:15] there are still thousands of containers being brought in 24-7. 那里全天有上千个集装箱进港
[11:19] So that’s it then. I have to go to this meeting. 正是如此 我必须参加这次会面
[11:21] I got to see if I can narrow down when it’s coming in. 我得去看看能不能缩小进港时间的范围
[11:26] Street, are you sure about this? 斯特里特 你确定要这么做吗
[11:29] If we can end this 如果我们能终结这一切
[11:30] and get Nate out alive, we have to try. 让内特脱身 那我们必须试一试
[11:33] We won’t be able to bring backup or even give you a wire. 我们到时无法给你支援或窃听装置
[11:35] I know. 我知道
[11:39] All right. 好吧
[11:40] All right, we’re gonna do it, but we’re gonna be smart about it. 好吧 我们行动 但我们要做得聪明点
[11:43] We’re gonna give you a real reason 我们要给你制造一个
[11:44] to walk in there uninvited. 擅自进去的真实理由
[11:46] – Lieutenant, can you get Long Beach PD on the phone? – I’m on it. -警督 你能联系长滩警方吗 -马上
[11:50] You’re not going in there empty-handed. 我们不会让你空手进去的
[11:56] Oh, you’ve got to be kidding me. 你一定是在跟我开玩笑
[11:59] Nolan said to get lost. 诺兰说了让你滚一边去
[12:00] Got new intel for him. Can’t wait. 我有最新情报要告诉他 等不及了
[12:02] So give it to me, and I’ll take it to him. 那就告诉我 我会转告他的
[12:03] I’m getting inside this bar one way or another. 我无论如何都会走进这个酒吧的
[12:06] Remember what happened the last time 还记得上一次我们俩干架
[12:07] you and I danced, Barber? 都发生了什么吗 巴伯
[12:10] You want a rematch? 你想再来一次吗
[12:17] What the hell are you doing here? 你来这儿干什么
[12:27] When are you gonna understand your place in all of this? 你到底什么时才能认清自己的位置
[12:30] Long Beach PD is on its way to the Jackals’ stash house. 长滩警方正准备去扫荡豺狼的货仓
[12:34] I wait outside like you want, 我要是按你说的在外面等
[12:36] the Jackals and whatever heroin they haven’t sold 那豺狼和他们没卖出去的海洛因
[12:38] is locked up before this meeting’s over. 没等这次会面结束就会被关起来了
[12:41] How’s it gonna look to your new supplier 到时你的新供货商会怎么想
[12:43] if your biggest dealer is facing 20 years unless he gives you up? 那时你最大的散货商要是不供出你就得坐二十年牢
[12:52] Now you’re sure about this? 这事你确定吗
[12:53] I blew up my life to help Nate, 我为了帮内特毁了我的人生
[12:56] and as you’ve made it perfectly clear, you own us. 而且你已经说得很清楚了 我们的命在你手里
[13:00] So why would I throw it all away now? 所以我为什么要在此时放弃这一切
[13:03] Yeah, quite a life you imploded there. 的确 你毁掉了一个大好人生啊
[13:06] Decorated career. Twice. 职业生涯两次受表彰
[13:09] Your team is your family. 你的队伍就是你的家
[13:11] And, uh, 还有
[13:13] you’re-you’re dating the boss’s daughter, right? 你在和你上司的女儿谈恋爱 对吗
[13:16] Yeah. I know all about her. 没错 她的事我知道得一清二楚
[13:19] Very pretty. I’ve seen the pictures. 她很漂亮 我见过照片
[13:22] You would give her up 你竟然愿意放弃她
[13:24] just to help a foster brother? 就为了帮一个寄养兄弟吗
[13:29] Take it easy on him, Nolan. 悠着点 诺兰
[13:37] Isn’t this what you have him around here for? 你带他来不就是为了这个吗
[13:41] Call your customers. 联系你的客户
[13:43] Let’s see how valuable this kid really is. 我们看看这孩子到底有多少价值
[14:01] Can’t find anything over a hundred calories in there. 那里面就没有超过一百卡的东西
[14:03] Stress eating won’t make you feel any better. 压力性饮食并不会让你感觉好一点
[14:05] Well, actually, it usually does. 事实上 通常是会的
[14:10] I wanted to apologize for earlier. 我想为之前的事道歉
[14:12] I challenged your authority in front of Hondo and Street. 我当着洪都和斯特里特的面质疑了你
[14:15] It’s your mission. 是你的行动
[14:16] They’re your team. It wasn’t my place. 他们是你的队员 我没有立场那样做
[14:21] I’m just worried about Street. 我只是担心斯特里特
[14:22] Well, I brought you something that might help. 我给你带了点可能有用的东西
[14:26] Are you nuts? 你疯了吗
[14:27] This is the hardest part for me, too. 这对我来说也是最艰难的
[14:31] The waiting. 等待的过程
[14:34] I know you think I only care about my career, 我知道你觉得我只在乎事业
[14:36] but I’ve been doing this job a long time, just like you. 但我干这行很久了 跟你一样
[14:39] To get through an op like this, 要完成这样的行动
[14:42] you have to focus on the mission outcome. 你必须得专注于行动的结果
[14:44] We can’t get caught up worrying every second about our asset. 我们不能时时刻刻都为线人而担忧
[14:50] Or we’ll both go crazy. 不然大家都会发疯的
[14:52] Do you trust him? Street? 你信任他吗 斯特里特
[14:54] 100%. 百分之百
[14:55] So there’s nothing we can do but wait. 那我们能做的就只有等待了
[14:59] And drink. 还有喝点
[15:06] This is water. 这是水
[15:07] Well, it wasn’t always. 以前不是水
[15:09] But rituals don’t care if you quit drinking. 但习惯改不了 即使我戒酒了
[15:12] It always helped to have something to distract me. 找点东西让我分心总是很有用
[15:23] How long you been on the wagon? 你戒酒多久了
[15:26] It’s not something I count anymore. 我已经不去记了
[15:30] Fair enough. 好吧
[15:35] The Jackals did not appreciate 豺狼帮很不乐意
[15:37] having to flush their stash for no reason. 毫无缘由地把存货都冲走
[15:40] Then, ten minutes later, the LBPD kicked in their door. 但接着 十分钟后 长滩警方踹开了大门
[15:44] Fortunately, there was nothing left for them to find. 幸运的是 他们已经找不到任何东西了
[15:47] Cops left empty-handed. 警察空手而归了
[15:49] You saved us a big hassle. 你帮我们省了大麻烦
[15:53] Let me introduce myself. I’m Frank Ludlow. 自我介绍一下 我是弗兰克·卢德洛
[15:55] Jim Street. You must be Nolan’s supplier. 吉姆·斯特里特 你一定就是诺兰的新供货商
[15:58] You do good work, Jim. 你表现得不错 吉姆
[16:00] You cleaned up those bodies without a fuss. 你没有二话地就处理了那两具尸体
[16:03] I keep waiting for them to turn up. 我一直在等尸体被发现
[16:06] How did you pull that off? 你怎么做到的
[16:10] Well, that’s a secret. 秘密
[16:12] Protects both of us for me not to tell you. 我不告诉你 对我们俩都好
[16:18] You have impeccable timing. 你来得真是巧
[16:21] We were just about ready to go over tonight’s shipment. 我们刚准备讨论今晚到的货
[16:24] Sit down. 坐
[16:31] You heard from Street? 斯特里特有消息了吗
[16:33] I got him for about 30 seconds after he left the bar. 他离开酒吧后跟我通话了30秒左右
[16:35] He met the supplier. Shipment’s arriving tonight. 他见到了供应商 货今晚就到
[16:37] Is this our guy? 就是他吗
[16:38] Frank Ludlow, son of shipping magnate Charles Ludlow. 弗兰克·卢德洛 航运巨头查尔斯·卢德洛之子
[16:40] Guess he couldn’t make it in the family business; 想来他在家族生意里插不进手
[16:42] found a nice side hustle moving drugs on Daddy’s boats. 只好捞偏门 用老爹的船来运毒品
[16:45] Street find out which boat? 斯特里特查出是哪条船了吗
[16:47] No, but there’s only one Ludlow ship 没有 但今晚只有一艘马来西亚出发的
[16:50] from Malaysia arriving tonight. 卢德洛公司的船进港
[16:51] We need to grab Ludlow with the drugs, 我们必须把卢德洛和毒品人赃并获
[16:54] otherwise this has all been for nothing. 否则这一切就都白费了
[16:55] Take two full units. No chances. 派两个整编队 不要冒险
[16:57] This is gonna be one hell of a welcome party for Street. 这会是给斯特里特最好的欢迎派对
[17:00] I’ll prep the team. 我去给队伍做准备
[17:03] We’re rolling out in five. 我们五分钟后出发
[17:05] Vandelli’s team’s got backup. 范达利的队伍作为后援
[17:11] We’re not leaving here with drama hanging over our heads. 不把事情说开了 我们是不会出发的
[17:16] Let it out. 说出来
[17:18] Hondo, there’s nothing to let out. 洪都 没什么可说的
[17:20] You needed to keep the circle small to keep Street safe. 你需要控制知情人数 保证斯特里特的安全
[17:23] It wasn’t a matter of trust, 这不是信任的问题
[17:24] it was a matter of mistakes. 这是犯错的问题
[17:26] If we didn’t know anything, we couldn’t make any. 如果我们什么都不知道 就不会犯错了
[17:30] Be real with me. 说真话
[17:36] I get why we couldn’t know. At first. 我理解我们为什么起初不能知情
[17:39] But I don’t see how keeping us in the dark for two weeks 但我不明白在他离队之后两周都把我们蒙在鼓里
[17:41] after he quit kept Street any safer. 怎么能有利于斯特里特的安全
[17:42] We had to follow strict orders. 我们必须严格遵守命令
[17:44] And the second we got the chance to let you in, we did. 而且一有让全队介入的机会 我们就告诉你们了
[17:46] Yeah, after two weeks of feeling guilty and blaming ourselves. 是 在长达两周的愧疚和自责之后
[17:50] Chris, trust me, it was not easy 克里斯 相信我 在一旁看着
[17:52] to stand by and not say anything to you. 却什么都不能说的滋味并不好受
[17:54] – But the integrity of the mission had to come first. – I know. -但成功完成任务才是首要的 -我知道
[17:56] And we’re not blaming you, Hondo. 我们没有怪你 洪都
[17:58] It’s just been really tough. 我们只是很难受
[18:04] Well, let’s make sure today’s better. 那今天一定要好起来
[18:16] Nate? 内特
[18:19] Where were you? I thought we were hanging here tonight. 你去哪了 我们今晚不是得待在这里吗
[18:21] I need you to pack your things and get out of here right now. 我需要你马上收拾东西离开这里
[18:23] Didn’t you just get done telling me that we couldn’t bail? 你不是刚跟我说我们逃不了吗
[18:26] Not us. You. 不是我们 就你
[18:28] You went back to the bar, didn’t you? 你回酒吧去了 是不是
[18:30] – I told you not to go. – Listen, listen. -我都让你不要去了 -听着 听着
[18:31] Something big is about to go down 马上就会有大事发生
[18:34] and I need you clear of it. 我要你置身事外
[18:35] Look, whatever you got yourself into, you can’t handle alone. 不管你惹了什么事 都不能独自承受
[18:37] We’re not letting each other go again. 我们不能再抛下彼此
[18:39] – This is different. – How? -这事不一样 -怎么不一样
[18:41] I can’t explain, I just need you to trust me. 我没法解释 我只需要你信任我
[18:45] Remember the Robin Motel? That crappy place off Spring? 还记得罗宾汽车旅馆吗 斯普林街上那个破地方
[18:48] Yeah. 40 bucks a night, didn’t even have an ice machine. 记得 一晚四十块 连制冰机都没有
[18:51] Go there, lay low for a few days till I call you. 去那里躲几天 等我电话
[18:53] Do not let anyone know you’re there. 不要让任何人知道你在那里
[18:55] What aren’t you telling me? 你有什么事瞒着我
[18:57] Please just go there. 你去那就好
[18:59] – The Robin Motel, then. – Yeah. -罗宾汽车旅馆 -对
[19:01] Look, whatever’s going on, you know I got your back. 无论发生什么 我都会挺你
[19:05] Always have. 知道
[19:10] Hurry. 快去
[19:24] I got eyes on the Malaysia ship. 我看到马来西亚来的船了
[19:26] A skeleton crew is moving specific cargo. 几个船员在搬运什么货物
[19:27] You got them, Chris? 你看到他们了吗 克里斯
[19:29] They’re taking them across the port to a warehouse. 他们要穿过港口把货送进一间仓库
[19:36] They’re opening the cargo. 他们在打开货物
[19:37] They got protection, too. 他们也有安保人员
[19:38] Count 20 workers, five guards. 二十个工人 五个警卫
[19:46] Anyone got eyes on Street? 有人看见斯特里特了吗
[19:57] Street just pulled in. 斯特里特刚刚下车
[19:59] He’s with Nolan. 他和诺兰在一起
[20:00] No sign of Ludlow. 没发现卢德洛
[20:01] 30-David. In position. 30D 就位
[20:02] Nobody moves until we got Ludlow in our sights. 在我们看到卢德洛之前谁都不要动
[20:05] What are you looking at? 你在看什么
[20:06] Just checking for anything that doesn’t feel right. 只是看下有没有不对劲的地方
[20:09] Occupational hazard. 职业习惯
[20:10] We don’t touch the boxes. 不要去碰盒子
[20:14] I see your game, Street. 我知道你在搞什么 斯特里特
[20:18] Barging in, putting on a show for Ludlow? 闯进来 表现给卢德洛看
[20:21] You’re making a play for my whole operation. 你在觊觎我整个生意
[20:25] Something’s happening between Street and Nolan. 斯特里特和诺兰有情况
[20:27] We can’t move until we see Ludlow. 在看到卢德洛之前我们不能行动
[20:29] I don’t want your job, Nolan. 我对你的位子不感兴趣 诺兰
[20:31] All I want is for this to be finished. 我只想了结这件事
[20:34] – Why don’t I believe you? – I don’t know. -我怎么一点也不相信你呢 -我不知道
[20:36] – That’s your problem. – Don’t forget, -那是你的问题 -别忘了
[20:38] as long as I have that videotape, 只要段录像还在我手上
[20:40] your life and Nate’s life are mine. 你和内特的命都是我的
[20:44] You cross me, I will finish you. 你要敢骗我 我就干掉你
[20:48] And every person you love. 干掉你爱的所有人
[20:57] – Any issues? – It’s all here. -有什么问题吗 -东西都在这
[21:02] That’s the signal. Ludlow’s there. 看到暗号了 卢德洛出现了
[21:04] 30-David is set. 30D准备好了
[21:05] Move, move, move! 快 快 快
[21:11] LAPD! Police! 洛城警局 警察
[21:12] LAPD SWAT! On your knees! Drop the weapons! 洛城警局 跪下 放下武器
[21:13] On the ground! On your knees! Put the guns down! 跪下 跪下 把枪放下
[21:16] – The whole time? – Now you know where you can stick that video. -你一直在骗我 -这就是拿视频威胁我的后果
[21:19] Don’t be stupid. 别干傻事
[21:22] This is not a problem. 没事的
[21:27] You want to tell us what’s in the boxes? 你愿意告诉我们盒子里面是什么吗
[21:29] Just a bunch of pigs. 只是一堆猪猪罐子
[21:43] – They’re empty. – You’re not gonna find anything. -是空的 -你什么也找不到的
[21:45] I’m a legitimate businessman. 我只是个合法的商人
[21:47] There’s no drugs. There’s nothing here. 没有毒品 什么都没有
[21:49] Guess you made a big mistake, Street. 犯了大错误了吧 斯特里特
[22:02] – Get them out of here. – Nice knowing you. -把他们带出去 -很高兴认识你
[22:14] Sir, the drugs were supposed to be there. 长官 理应可以缴获毒品的
[22:16] There’s no way they were just playing us. 他们不可能只是在耍我们
[22:17] Why not? We were playing them. 为什么不会 我们也在耍他们
[22:19] Maybe they figured out somehow 也许被他们发现了
[22:21] that Street was undercover, and they set us up to flush him out. 斯特里特是卧底 他们设计让他现身
[22:23] If that were true, he wouldn’t be sitting here right now. 如果真被发现 他就没命活到现在了
[22:25] Can we keep Ludlow in custody until we figure this out? 在我们搞清楚之前能把卢德洛关起来吗
[22:27] With no drugs, lawyer just got Ludlow released, 没发现毒品 律师刚把卢德洛弄出去
[22:29] along with his entire crew. 把他的手下也全都带走了
[22:31] How is this happening? 怎么会这样
[22:32] Everyone has a paper trail with the company. They’re all legit. 所有人都在那个公司有档案 都是合法的
[22:35] Even the gunmen are cargo security detail. 持枪人员也是为了安保
[22:37] Five armed guys guarding a shipment of piggy banks? 五个武装人员持枪守卫一批猪猪存钱罐吗
[22:39] Come on, Commander. 拜托 指挥官
[22:39] Without any heroin, Ludlow has all the deniability 没有海洛因 卢德洛在法律上
[22:42] he needs, legally. 能否认一切罪名
[22:43] Nolan told Ludlow, “It’s all here.” 诺兰对卢德洛说过 东西都在这
[22:45] – That had to have been the shipment. – Then where are the drugs? -说的一定是那批货 -那毒品在哪儿呢
[22:47] I don’t know, but we must have missed something. 我不知道 但我们一定漏掉了什么
[22:49] Our warrant’s good for 24 hours, right? 我们的搜查令二十四小时有效 对吧
[22:51] Okay, so we roll back to that warehouse, 那我们再回仓库
[22:52] and we look for anything that we missed. 好好找找漏了什么
[22:54] Okay. I’ll call Narcotics. 好 我马上给缉毒科打电话
[22:56] Time to grab up as many dealers as we can. 是时候多抓点毒品贩子了
[22:59] Try to get something out of this mess. 希望能从这堆烂摊子里有所收获
[23:04] Hey, Street. 斯特里特
[23:08] Welcome back. 欢迎回来
[23:19] Is that my mission report? 那是我的任务报告吗
[23:23] Sounds like hell. 看上去很惨
[23:27] Yeah, it was. 是 是挺惨的
[23:30] The entire time you were gone, I kept blaming myself. 你走之后 我一直在自责
[23:35] Felt like I should have stopped you from going down 我觉得我应该阻止你
[23:36] to Long Beach alone. 独自去长滩
[23:39] If it means anything, 如果这么说有用的话
[23:41] I really appreciate how much you cared. 我真的很感激你的关心
[23:43] It doesn’t. 没有用
[23:45] You could have told me. 你本可以告诉我的
[23:48] Chris, I had orders. 克里斯 我要服从命令
[23:49] I don’t care. 我不管
[23:51] And I know it’s not your fault, 我知道这不是你的错
[23:52] and I know it’s not Hondo’s fault, 我知道这也不是洪都的错
[23:53] but… it still hurts. 可还是很伤人
[23:56] Being lied to this whole time, when I… 这么久以来一直被蒙在鼓里
[23:59] when I was so worried about you. 我一直很担心你
[24:00] I’m sorry. I just– 对不起 可是我
[24:01] I mean, I was in an impossible situation. 我也是身不由己
[24:04] But you know now, so can’t we just go back to how it was before? 既然现在你已经知道了 我们可以和好了吗
[24:09] I don’t know. 我不知道
[24:11] Not right now, at least. 至少现在不行
[24:22] Nate, why are you calling? 内特 你打电话干什么
[24:24] I heard what went down. 事情我听说了
[24:25] Nolan keeps texting me. 诺兰一直在给我发消息
[24:27] – You safe? – Yeah. -你没事吧 -没事
[24:28] You didn’t really quit SWAT, did you? 你其实没有退队 是吗
[24:31] No, but our bust went bad. 没退 但是我们的计划失败了
[24:32] There were no drugs. 没找到毒品
[24:33] – We had to let Ludlow and Nolan walk. – What are we gonna do? -我们只能放了卢德洛和诺兰 -接下来怎么办
[24:36] We can’t leave Nolan out there, wanting us dead. 不能让诺兰出来 他会想办法弄死我们
[24:40] Wait… I know something you can use. 等下 我知道个东西能帮上你
[24:44] Maybe. I know where to look. 也许用得上 我知道到哪里去找
[24:45] No, no, no. Stay put. 不 别去 哪也别去
[24:47] Don’t let anyone know where you are. 别让任何人知道你在哪里
[24:48] I will come to you, you tell me what to look for and where. 我会去找你 你再告诉我找什么 去哪找
[24:51] Just get here. 快来吧
[24:52] I’m at our spot. 我就在这
[24:53] – I’ll see you soon. – Okay. -我等着你 -行
[25:00] Street was sure the drugs were coming here. 斯特里特很确定毒品会运到这里来
[25:02] Well, just in case, I got Chris and Tan 以防万一 我叫克里斯和谭
[25:04] paying a visit to Ludlow’s corporate office. 到卢德洛公司办公室跑了一趟
[25:06] See if anything turns up. 看看有没有什么发现
[25:09] Deacon… are they doing all right? 迪肯 他们怎么样了
[25:12] Yeah. Best they can, considering the whiplash. 已经算好了 毕竟受了这么大的打击
[25:14] But they’re tough. 但还挺得住
[25:15] The team still feels out of sync. 队里感觉还是有点不和
[25:18] – Maybe I could have done it different… – Hey, no-no. -早知道我就不这么做了 -不 不
[25:20] That “what if” game, that’s just a fool’s errand. 千金难买早知道 别想这些没用的
[25:23] Doesn’t mean the call wasn’t bad. 那并不意味着我的决定没有错
[25:24] We stand by your decisions. 我们支持你做的决定
[25:25] That’s what a good team does. That’s how they endure, 好团队就应如此 这是他们遇到这种情况
[25:27] get through times like this. 应该有的心态
[25:29] You start doubting yourself, 你要是怀疑自己
[25:31] it’s gonna make us doubt each other. 只会让我们对彼此心存疑虑
[25:42] I thought maybe the banks themselves were made of heroin, 我还想着或许那些存钱罐就是海洛因做的
[25:44] but so far, nothing. 但是现在什么也查不出来
[25:46] I’ll keep testing, 我继续做检测
[25:47] but don’t get your hopes up. 不过不要抱太大希望
[25:54] That glove over there… 那只手套…
[25:55] – Is that one of yours? – No. -是你们的吗 -不是
[25:57] Must have come off one of the dock workers. 一定是哪个码头工人掉在那的
[25:59] You mind? 可以吗
[26:02] The guys unpacking the piggy banks, 那伙人拆开箱子取存钱罐的时候
[26:04] they weren’t wearing gloves. 没有戴手套
[26:07] The guys carrying the boxes were. 而搬箱子的人戴了手套
[26:10] Do me a favor. Test that. 帮个忙 检测一下这个
[26:23] Positive. 阳性
[26:25] Wait a second. Street said that Nolan wouldn’t let him 等等 斯特里特说诺兰不让他
[26:27] touch the boxes. 碰那些箱子
[26:35] The boxes weren’t carrying the heroin, 那些箱子里没有装海洛因
[26:36] the boxes are the heroin. It’s baked in the cardboard. 那些箱子就是海洛因 被烘干在纸板中了
[26:44] Dumpsters are empty. 垃圾桶都是空的
[26:45] Boxes are gone. 箱子已经没了
[26:46] Trash crew came this morning. 清洁人员今早来过
[26:47] The unis let them empty the bins. 警员叫他们清空了垃圾箱
[26:50] That wasn’t the trash crew. 来的不是清洁人员
[26:51] Ludlow just got all his heroin back. 卢德洛拿回了所有海洛因
[26:55] The process is more simple than you might think. 整个过程没有你想象的那么复杂
[26:58] Powdered heroin is mixed with a solvent 把海洛因粉末溶于一种溶液
[27:00] to turn it into a liquid. 海洛因粉末就成了液态
[27:02] The box soaks it up like a sponge. 硬纸板像海绵一样吸收了这些液体
[27:04] Once it dries, it’s basically indistinguishable 干了以后 这个箱子
[27:07] from a box you might get from Amazon. 就和亚马逊的箱子没什么区别了
[27:09] He can switch up the cargo every time. 他可以随时换走货物
[27:11] Long as Ludlow knows which boat the boxes are on, 只要卢德洛知道那些箱子在哪条船上
[27:13] – he’s all set. – How do they extract the heroin -就全搞定了 -接下来怎么把海洛因
[27:15] from the boxes once they get here? 从箱子里提取出来
[27:17] By washing the cardboard with the same solvent. 用同种溶液浸泡硬纸板
[27:20] The chemical separates the heroin from the cardboard. 就能把海洛因从硬纸板上分离出来
[27:23] Gravity does the rest. 剩下就等着海洛因自己滴下
[27:24] And the heroin’s in that soup? 海洛因就滴进这杯子里了
[27:26] Yes, but it’s still mixed with other chemicals. 对 不过这里面还混杂了其他化学物质
[27:28] We have to use heat to separate out the impurities. 我们还得用高温将杂质分离出来
[27:32] This fume hood is keeping the gas inside, 这个通风橱能把产生的气体隔绝在里面
[27:34] but it is deadly to breathe. 但只要吸进去就会致命
[27:36] And if we heat it up too much 但如果我们加热过头
[27:38] or too fast, the heroin will burn 或太快 海洛因就会燃烧
[27:41] and the smoke will get much worse. 生成的烟危害就会更致命
[27:47] And here’s what we’re left with. 最后剩下的就是这些
[27:49] 100% pure heroin. 百分之百纯度的海洛因
[27:53] Ludlow gets thousands of boxes; 卢德洛有几千个箱子
[27:54] there’s no way he’s going through this process one at a time. 他不可能一个一个地进行处理
[27:56] No. It would take a sizable lab 没错 这需要一个相当大的实验室
[27:58] to process this at high volume. 来处理如此大的剂量
[28:00] Patrol rolled by Ludlow’s estate to pick him up, he wasn’t there. 巡逻队去了卢德洛的庄园接他 他不在那
[28:03] Warrant’s out, but he’s in the wind. 搜查令已经发布出去了 但他仍在逃
[28:04] Well, he’s not skipping town with a truck 带着一货车纸箱
[28:05] full of cardboard boxes. 可没法逃出市
[28:06] We got to find out where he’s processing this, 我们得找到他在哪里进行这个操作
[28:08] and fast. 尽快
[28:14] 诺兰一直在给我打电话 回电 一小时后到 哪个房间
[28:31] Nate? You in there? 内特 你在里面吗
[28:40] Nate? 内特
[28:57] Street, we found Ludlow’s drugs. 斯特里特 我们找到卢德诺的毒品了
[28:59] We know his game. He’s not gonna get away. 我们弄清他的把戏了 他逃不掉了
[29:00] This wasn’t Ludlow. 不是卢德洛
[29:04] I found these… in the ironing board, 我在烫衣板上找到了这些
[29:06] between the cloth and the metal. 藏在布料和板子之间
[29:09] You know, in a-a foster home, 在寄养家庭
[29:11] there’s so little that’s actually yours. 真正属于你的东西没有多少
[29:14] New kids always nabbing your stuff. 新来的孩子总是在抢你的东西
[29:17] Ironing board was one of Nate’s hiding places. 烫衣板就是内特藏东西的地方之一
[29:18] He knew I’d look there. 他知道我会去那儿找
[29:20] Those are papers 这是从诺兰办公室
[29:22] from Nolan’s office. 拿来的文件
[29:24] Nate must have ignored me 内特肯定是没听我的话
[29:25] and-and gone after him on his own to find him, 自己去找他了
[29:28] and-and then Nolan, or his-his guys followed him back here. 然后诺兰或者是他的手下跟着他回了这里
[29:31] What do the papers say? 文件上有什么
[29:32] I don’t know what to make of them, 我没看明白
[29:33] but they-they got to mean something. 但肯定有什么意义
[29:35] Nate died getting them to us, 内特为了拿到这些牺牲了自己
[29:37] so we’re gonna dig through them. 所以我们一定会彻底追查
[29:38] You know Nolan’s behind this, right? 你知道这是诺兰干的吧
[29:40] He’s-he’s punishing me for burning him. 他在惩罚我出卖了他
[29:43] We don’t have proof yet Nolan was here. 我们没有证据能表明诺兰来过这里
[29:44] I believe you. 我相信你
[29:45] But SWAT’s priority is Ludlow. 但特警队的首要任务是卢德洛
[29:47] We’ll put Homicide on this; they will get him. 我们会让凶案组追查这件事的 他们会抓住他的
[29:50] Right now we need to find 现在我们需要找到
[29:51] Ludlow’s lab and shut it down. 卢德洛的实验室然后端了它
[29:57] – I want to see him out. – Of course. -我想送送内特 -当然
[30:04] All right, I’m gonna bring these back to HQ. 我把这些带回总部
[30:06] I’m gonna take Street with me. 斯特里特和我一起去
[30:08] Keep an eye on him until he settles down. 多看着他点 直到他冷静下来
[30:13] Maybe I should stay here with Homicide. 也许我该留下来和凶杀组一起
[30:14] I understand Ludlow’s our priority, 我明白卢德洛是我们的首要目标
[30:16] but we got to get to Nolan 但我们得在诺兰
[30:17] before he adds to his body count. 再下杀手之前找到他
[30:18] Check the street cams. 查查街上的监控
[30:19] There’s got to be a shot of Nolan or his guys coming here. 肯定拍到了诺兰或他手下来过这里
[30:23] Street’s gone. 斯特里特不见了
[30:24] He didn’t ride with Nate’s body. 他没在运内特遗体的车上
[30:26] I found this on his motorcycle. 我在他的摩托车上找到了这个
[30:28] – Nate’s car’s gone, too. – He’s going after Nolan. -内特的车不在了 -他去找诺兰了
[30:30] Go. I’ll find that footage. 去吧 我去查监控录像
[30:32] – What about Ludlow? – We’ll grab him up. -卢德洛呢 -我们去抓他
[30:33] Hondo, find Nolan before Street does. 洪都 在斯特里特之前找到诺兰
[30:37] These are just bar receipts. 这些只是酒吧收据
[30:39] Nothing out of the ordinary. 没什么特别的
[30:40] There has to be something here. 肯定有什么
[30:41] Nate told Street he had something we can use. 内特告诉斯特里特他有我们用得着的东西
[30:43] Hey, check this out. 看看这个
[30:44] Supply bill from a Cavalier Corp. 卡瓦利耶公司的供货单
[30:46] Ten grand on bar napkins, six on coasters, 一万块的酒吧餐巾 六千块杯垫
[30:48] 20 on ice? 两万块的冰块
[30:49] Bill’s over a hundred thousand dollars. 账单超过了十万块
[30:51] Either Nolan’s ice guy is taking him to the cleaners, 要么是给诺兰送冰块的人骗了他的钱
[30:53] or this is not a real distributor. 要么这不是真正的经销商
[30:56] I’ve seen this date in Street’s report. 我在斯特里特的报告上见过这个日期
[30:58] It’s the same day 这是诺兰第一次
[30:58] Nolan first bought heroin from Ludlow. 从卢德洛那儿买海洛因的日子
[31:00] This is how he paid for it. 他就是这么付钱的
[31:01] Well, nothing to find with Cavalier. 卡瓦利耶那没查出什么
[31:02] No real names. Just a list of properties. 没查到可疑的人 只查到名下的一系列资产
[31:05] Hey, hold on. 等等
[31:08] Cavalier owns a recycling plant. 卡瓦利耶公司名下有一家回收工厂
[31:10] Looks big enough to hide a lab. 看上去足够隐藏一个实验室了
[31:12] And Ludlow could order equipment and chemicals 这样卢德洛就能正大光明地
[31:13] without raising eyebrows. 订购设备和化学品了
[31:15] This has to be the place. 肯定就是这里
[31:25] LAPD! 洛城警局
[31:27] Whoever’s back there, come up, slowly. 躲在后面的人 慢慢起身
[31:30] Hands where I can see them. 把手放在我看得见的地方
[31:35] Where’s Nolan? 诺兰在哪
[31:37] Put the cuffs on me. I’m not telling you anything. 把我铐上吧 我什么都不会说的
[31:42] Get up. Get up! 起来 起来
[31:46] What happened to your arm? 你的胳膊怎么了
[31:47] Jim Street happened. You know him? 吉姆·斯特里特干的 你认识他吗
[31:49] Did he come up in here asking about Nolan? 他来过这打听诺兰吗
[31:51] And did you tell him anything? 你告诉他了吗
[31:52] No. But then he broke my arm again. 没有 但他又弄断了我的胳膊
[31:55] How about we just cut to the part 要不我们就别废话了
[31:56] where you tell me everything you told… 你直接告诉我你告诉…
[32:00] I got no problems breaking your other arm. 我可以轻松弄断你另一条胳膊
[32:40] Nolan inside? 诺兰在里面吗
[32:43] Saw him enter about ten minutes ago with a pizza. 他十分钟前拿着披萨进去了
[32:47] So what are we waiting on? 那还等什么
[32:50] Well, I guess I need him to come back out. 我想我最好等他出来
[32:52] Maybe I approach, provoke a fight. 说不定能靠近他 挑衅他跟我打一架
[32:55] Should justify whatever happens after. 之后发生的事情就合情合理了
[32:58] Could have done that when you saw him ten minutes ago, Street. 你十分钟前看见他时就可以这样 斯特里特
[33:08] Why didn’t Nate just… 内特为什么不
[33:11] stay put like I told him to? 按我说的待着别动
[33:17] He was trying to help you, kid. 他是想帮你 孩子
[33:19] He probably thought he owed you 他可能因为把你牵扯进来
[33:21] for getting you caught up in all of this. 觉得亏欠于你
[33:22] I was always the one that owed him. 一直以来都是我亏欠他
[33:24] Maybe. 可能吧
[33:26] But sometimes we all get a little twisted, man. 但有时我们都有点偏执
[33:30] I blamed myself every day you were under. 你卧底的每一天我都责怪自己
[33:33] I made the call and I felt like everything 是我下的命令 于是我觉得
[33:35] you went through was on me. 你经历的一切都是我的错
[33:37] Nolan has to pay. 诺兰必须付出代价
[33:41] The only thing you owe Nate 你唯一亏欠内特的
[33:43] is to be the great cop that he saw you as. 就是要成为他眼中的那个 优秀的警察
[33:45] That’s who he was protecting. 那才是他在保护的人
[33:46] Is that who I really am? 我真的是那样的人吗
[33:49] Street, are you kidding me? 斯特里特 你开什么玩笑
[33:55] When you ditched us back at that motel, 你在那个汽车旅馆甩开我们的时候
[33:57] I felt like every bad decision I’d ever made 我觉得冥冥之中我做过的每个错误决定
[33:59] was coming back to bite me in my ass. 都在惩罚我
[34:02] But then I find you sitting right here, 但后来我发现你坐在这里
[34:06] instead of standing in that house, 而不是站在那栋房子里
[34:07] standing over Nolan’s dead body. 站在诺兰的尸体旁边
[34:12] Street, you are a great cop. 斯特里特 你是一位优秀的警察
[34:13] You came to me and Hicks about your brother Nate 你找到我和希克斯说了你兄弟内特的事
[34:15] when you could have tried to handle it on your own. 而不是试图独自一人处理
[34:17] You sacrificed your reputation 你牺牲了自己的名誉
[34:19] trying to stop something that threatened the city. 只为阻止威胁本市安全的犯罪
[34:23] I know now that I made the right call putting you in. 我现在知道 让你加入是一个正确的决定
[34:25] And I know that you were never gonna follow through 我也知道你绝不会
[34:27] with what you think you came here to do. 做你来这时想做的事
[34:33] You call the cops on me? 你叫了警察来抓我吗
[34:34] I gave Lynch this address. 我给了林奇这个地址
[34:37] And she found footage of Nolan and one of his guys 她找到了诺兰和他的一个手下
[34:38] going to Nate’s motel. 进入内特住的旅馆的监控录像
[34:41] We got him, Street. 我们找到抓他的证据了 斯特里特
[34:42] We got him for Nate’s murder. 我们找到他杀内特的证据了
[34:53] You coming with me, Officer? 跟我一起吗 警官
[34:57] Teague Nolan, this is the LAPD! 蒂格·诺兰 洛城警局
[34:59] We’ve got a warrant for your arrest! 我们有逮捕令
[35:14] Don’t move, Nolan! 不许动 诺兰
[35:18] I should’ve known you were a rat. 我早该知道你是个奸细
[35:19] Drop the bag. Hands where I can see them. 放下包 把手放在我看得见的地方
[35:23] Kept my promise, though, didn’t I? 不管怎样 我信守承诺了 不是吗
[35:25] How’s Nate? 内特怎么样
[35:30] Much as I’d like to see you go for that gun, 我很希望你现在去拿枪
[35:33] I need you on the ground 手抱头
[35:35] with your hands behind your head now! 跪在地上 马上
[35:39] I’ll shoot you before he does. 他动手之前我就会开枪
[35:42] Then everybody here wins but you. 除了你外 皆大欢喜
[35:57] Teague Nolan, 蒂格·诺兰
[35:59] you’re under arrest for the murder of Nate Warren. 你因谋杀内特·沃伦被捕
[36:25] Cops are here! 警察来了
[36:30] Go, go, go! 快 快 快
[36:31] Police! Drop the weapon! 警察 放下武器
[36:38] Hey! We need to move. 我们得走了
[36:40] Grab every grain of powder you can. 所有粉子都带走
[36:46] Forget the trays. The rest of the cardboard’s a wash. 别管托盘了 剩下的纸板都毁掉
[36:49] – Slow them down. – You got it. -拖住他们 -好的
[37:14] Chris, Tan. Find Ludlow. 克里斯 谭 找到卢德洛了
[37:16] We’ll take care of this. 交给我们
[37:31] We can’t let Ludlow get away with those drugs. 不能让卢德洛带着那些毒品逃之夭夭
[37:49] Let’s go, let’s go. 快走 快走
[37:59] Don’t move! Hands up! 不准动 举起手
[38:01] Don’t move, Ludlow! 不准动 卢德洛
[38:06] This is for Jim Street. 这是为了吉姆·斯特里特
[38:12] 洛杉矶警察局 特种武器战术部
[38:15] We got him. 我们抓到他了
[38:17] Ludlow’s in custody. 卢德洛已被扣押
[38:19] Couldn’t have done it without you. 因为你 我们才能抓到他
[38:22] I’m sorry about Nate. 内特的事很遗憾
[38:25] Yeah. We all know how much he meant to you. 我们都知道他对你来说很重要
[38:27] Street, you need anything, we’re here for you. 斯特里特 有需要随时找我们
[38:31] I’m just grateful to be back on the team again. 我只是很高兴能再次回到这个队伍中
[38:33] Street. You never left this team. 斯特里特 你从来没离开过这个队伍
[38:44] Jim. 吉姆
[38:47] Molly. 莫莉
[38:51] – I… – My dad told me everything. -我 -我爸全都告诉我了
[38:53] Why you ghosted me the past couple weeks, 你这几周为什么和我玩消失
[38:56] about your brother. 还有你兄弟的事
[39:00] I’m so sorry. 不要难过
[39:12] That mission report’s gonna make good bedtime reading 这份任务报告将会是市长和局长
[39:14] for the mayor and the chief. 最好的睡前读物
[39:16] Yeah. Lots of arrests. 是啊 逮捕了很多人
[39:18] We got your guy. 我们抓到了你要的人
[39:20] It’s a major win for the department. 这是部门的一个重大胜利
[39:22] And for you. 对你也是
[39:23] Then why doesn’t it feel like it? 那为什么没有胜利的感觉
[39:25] Because someone innocent got killed. 因为无辜的人遇害了
[39:33] Days like this 这种时候
[39:33] make me want to steer the wagon straight into a gulch. 我真想把戒酒的事情忘到九霄云外
[39:37] Don’t talk like that. 别这么说
[39:40] I got a ritual of my own, you know. 我有自己的习惯
[39:42] A decade back, 十年前
[39:43] I negotiated a hostage situation for the French consulate. 我替法国领事馆就人质事件去做谈判
[39:48] So every Christmas, 所以每个圣诞节
[39:49] they send me a box of these. 他们都会给我寄一盒巧克力
[39:52] So after every mission, 所以每次任务之后
[39:53] I allow myself just one. 我允许自己吃一颗
[39:59] You shared something with me. 你和我分享了自己的习惯
[40:01] Least I can do is return the favor. 至少我能回报你一下
[40:09] To Nate Warren. 敬内特·沃伦
[40:12] To Nate. 敬内特
[40:22] I should’ve lied. 我不该说实话
[40:26] To Nate. 不该对内特说实话
[40:28] I told him we didn’t have Nolan, that we needed evidence. 我和他说我们没抓到诺兰 我们需要证据
[40:32] And he went out looking for it. 他就去找证据
[40:33] Anything you said wasn’t gonna stop him. 你说什么都无法阻止他
[40:37] And people keep on telling me that he’s a hero 大家一直和我说他是英雄
[40:40] and talking about how brave he is, calling me brave. 说他多么勇敢 说我也很勇敢
[40:46] I don’t feel very brave. 我不觉得自己勇敢
[40:47] It doesn’t mean you’re not. 并不代表你不勇敢
[40:55] You know, I used to be the go-to guy for undercover. 我过去常做卧底
[40:59] I loved the danger. 我喜欢危险
[41:01] I could really push the limit 我真的可以不遗余力
[41:03] ’cause it didn’t matter what happened to me. 因为我出什么事真的不要紧
[41:06] It’s probably why I was so good at it. 也许这就是我擅长的原因吧
[41:09] Something happened this time, though. 但是这次发生了一些事
[41:12] My hand would shake. 我的手在颤抖
[41:14] And it wasn’t a… it wasn’t my brain. 我大脑不听使唤
[41:18] I knew how to play my part. 我知道如何做好自己的角色
[41:22] My body was trying to tell me something. 但我的身体想要给我发出信号
[41:25] – This wasn’t an everyday op. – I know. -这和平日的行动不一样 -我知道
[41:27] But the shaking, it only started when Nolan mentioned Molly. 但是只有在诺兰提到莫莉时 我才开始颤抖
[41:33] Two years ago, I had nothing. 两年前 我一无所有
[41:36] And now I-I got this job that I love and an amazing girlfriend 而我现在有这份热爱的工作和这么好的女朋友
[41:40] and… I mean, this team. 还有这个团队
[41:45] It’s the family I never had. 这是我从未拥有的家
[41:48] And… 虽说
[41:49] yeah, I mean, we’ve had our bumps lately, 是的 我们最近有些磕磕碰碰
[41:51] but Chris… 但是克里斯
[41:55] she’s my best friend. 她是我最好的朋友
[41:58] You’ve come a long way, kid. 你经历了不少事 孩子
[42:01] My hand was shaking 我的手在颤抖
[42:02] ’cause I realized I finally had something to lose. 是因为我意识到我终于有不能失去的人了
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号