Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:08] Thinking about doing that good neighbor house program. 我被那个好邻居房屋项目选中了
[00:10] You see the neighborhood this is in? 你都看过这个社区了吗
[00:11] Maybe you can still cancel the sale. 要不是还是不要买了吧
[00:13] Oh, hell no, man. 不了
[00:14] This is part of the city program for cops. 这是城市警察规划的一部分
[00:16] Hear you want to talk. 听说你想找我谈谈
[00:17] I figure we could set some ground rules. 我觉得我们可以定个规矩
[00:18] This is our neighborhood. 这里是我们的地盘
[00:20] We belong here. You don’t. 我们属于这里 你们不是
[00:22] How are you getting home? 你准备怎么回家
[00:22] I was kind of hoping you might give me a ride. 我还指望着你能载我一程
[00:24] I don’t get in cars with strangers. 我不与陌生人同车
[00:26] Maybe we could arrange something 但也许我们可以约一下
[00:27] to try and cure this “strangers” problem? 解决我们是陌生人这个问题
[00:29] – Hey, baby. – I’m glad you called. -宝贝 -我很高兴你打电话来
[00:31] Check this out. 看看这个
[00:32] You read my book. 你看了我的书
[00:34] I’ve been thinking about you. 我一直在想你
[00:39] A city is like a person. 城市就像一个人
[00:40] If there’s something wrong inside, 如果身体内部出了问题
[00:42] you have to figure out what’s causing the problem and tackle that. 就得找出病因对症下药
[00:45] Okay, I hear that, 好吧 我明白了
[00:45] but if you’re hurting, you got to treat the symptoms 但是如果有伤痛 治本的同时
[00:47] while you’re working on the cure, though, right? 还要兼顾治标 对吗
[00:48] 100%. I’m not saying we don’t need cops. 当然了 我不是说不需要警察
[00:51] But I also believe in working toward a future 但我觉得我们还是需要朝打造一个
[00:53] where we don’t need as many of them. 不需要很多警察的未来努力
[00:55] So you’re trying to put me out of business? 这么说你想让我失业
[00:57] In an ideal world, yes. 在一个理想的世界里 是的
[01:00] It would give you more time to cook for me. 这能让你更有时间给我做饭
[01:03] You don’t ever have to worry about me making time for that. 不用担心 这个我会找时间的
[01:07] Thanks for joining us tonight. 谢谢惠顾
[01:08] Thank you. 谢谢
[01:10] I’m gonna go to the ladies’ room. 我去上个洗手间
[01:13] Meet you out front? 在前厅等我
[01:14] Roger that. 收到
[01:25] It’s the gray Charger. 是辆灰色的道奇
[01:26] Thanks, brother. 谢了 兄弟
[01:27] Hondo? 洪都
[01:29] Oh, my God. 天呐
[01:32] – It’s been too long. – Wow, Nia. -好久不见 -真巧 尼娅
[01:34] – How you doing? – Good. -最近好吗 -挺好的
[01:36] You’re looking sharp as ever. 你还是这么帅气逼人
[01:37] You, too. 你也很美
[01:38] Listen, I’m… headed in for dinner with some girlfriends, 我正要去跟几个女性朋友吃晚饭
[01:41] but we should grab a coffee or a drink sometime. 不过我们可以找个时间出来喝杯咖啡或喝杯酒
[01:44] – Could be fun. – It would be nice to catch up. -应该挺有趣的 -很高兴能和你叙旧
[01:46] But I should probably mention I’m seeing someone. 不过我应该告诉你一声 我现在有对象了
[01:48] I’m actually with her right now. 正好今天就是跟她一起
[01:49] Really? Look at you getting domestic. 是吗 看你都变得居家了
[01:52] – How long? – Couple months. -谈了多久了 -几个月
[01:54] So it’s still early days. 所以还在初期
[01:57] Good luck with that. 祝你幸福
[02:02] I’ll text you. 短信联系
[02:07] – Ex-girlfriend? – I wouldn’t go that far. -前女友吗 -谈不上吧
[02:10] Come on, now. 别这样
[02:11] I don’t have a problem. I’m just calling it like I see it. 我不介意 我只是就事论事
[02:14] She was going through a divorce, 她那时正准备离婚
[02:16] and I… helped her move on? 帮她走出婚姻阴影
[02:20] It was a while ago. 那都是之前的事了
[02:22] Nightcap? 睡前喝一杯
[02:24] I could say yes to a cocktail. 可以来杯鸡尾酒
[02:31] Come on, you got it man. This is good. 加油 你可以的 这样很好
[02:33] All right, give me three more. 好了 再来三个
[02:35] Three, two… 三 二…
[02:37] Damn it! 真要命
[02:39] – Still not good enough. – Dude, that’s solid. -还是不够好 -已经很不错了
[02:42] I mean, you’re at it, like, every morning 你每早太阳还没出来
[02:43] before the sun comes up. 就开始练习
[02:44] You work out probably more than anyone I know. 你可能是我认识的人中锻炼最刻苦的了
[02:47] You’re, like, twice as strong as last week. 你比上周强壮了两倍
[02:49] And half as strong as I was before getting injured. 但比起受伤前 体力只恢复了一半
[02:51] I need to be 100% if I’m gonna pass my PFQ 要想通过体能资格测试 重回前线
[02:54] and get back out in the field. 我得完全恢复才行
[02:55] But you’re making great progress. 可你已经进步很大了
[02:56] It’s one step at a time, you know. 这事不能心急
[03:00] That couldn’t have been more than a few blocks. 听声音不超过几个街区
[03:03] Drop the weapons! Hands where I can see ’em. 放下武器 把手举起来
[03:06] Do it now, Marcos! 立刻照做 马科斯
[03:07] – Now! – This is 22-David off duty. -立刻 -我是22D 正在休息中
[03:10] We got a possible 245 on Mapleton Street. 梅普尔顿街发现疑似持致命武器袭击事件
[03:13] – Making contact with two possible suspects. – Suspects? -我正与两名嫌犯接触 -嫌犯
[03:16] That’s my friend, Ese. 他是我的朋友 埃塞
[03:17] We heard shots and came running, just like you. 我们跟你们一样 也是听到了枪声才跑出来的
[03:19] He’s dead. I checked. 他已经死了 我检查过了
[03:22] Oh, Benjamin, man. Marcos, what happened? 本杰明 马科斯 怎么回事
[03:25] – This had to be the Los Diablos Dormidos. – Why do you say that? -一定是多米多角龙帮 -为什么这么说
[03:27] – You see the shooter? – No. -你看见枪手了吗 -没有
[03:29] But I know it was them. 但我知道就是他们
[03:30] Probably that Tony guy that cruises by sometimes. 可能是那个时不时在这晃悠的托尼
[03:32] You’re gonna have to give us more to go on than that. 你得提供更多证据
[03:34] Weapon’s cold. 枪是冷的
[03:34] Full magazine. Hasn’t been fired. 弹匣是满的 没有开过火
[03:37] Is that thing registered? 枪登记了吗
[03:39] – You got any other weapons on you? – No. -你身上还有别的武器吗 -没了
[03:41] I’m trying to tell you this wasn’t us. 我是想告诉你不是我们干的
[03:42] He was our damn friend. 他是我们的朋友
[03:44] I’ve known Ben-Ben since grade school; he’s hurt nobody. 我和本本中学就认识了 他没害过人
[03:46] He’s not even in the game. 他都不是混帮派的
[03:47] Okay, if it was this Tony guy that you’re talking about, 好吧 如果真是这个叫托尼的人干的
[03:49] – we’ll find him, trust me. – Not if I find him first. -我们会找到他的 相信我 -除非先被我揪出来
[03:51] Listen to me, Marcos, you need to let us handle this. 听我说 马科斯 你得让我们来处理这件事
[03:53] Can we get up now? 现在可以起来了吗
[03:55] Okay. 好吧
[03:59] Look, no disrespect. 听着 无意冒犯
[04:01] I know you helped out my brother Shorty before. 我知道你之前帮过我兄弟小个子
[04:03] But this is my hood. 但这是我的地盘
[04:04] And if you can’t protect it, better believe I will. 如果你不能保护这里 只有我来了
[04:06] I’m not gonna let you or anyone else 我不会让你或任何人
[04:08] turn this neighborhood into a shooting gallery. 把这个社区变成射击场的
[04:09] Marcos, I know what it’s like to lose a buddy and want revenge, 马科斯 我知道失去兄弟很想为他报仇的心情
[04:13] but trust me, man, it is not worth going down that road. 但相信我 不值得弄成这样
[04:15] Oh, please. 拜托
[04:16] Like your bitch ass knows the first thing about this life. 搞得很像你了解这个人似的
[04:19] I’ll handle my business my own way. 我要以自己的方式处理自己的事
[04:22] Let’s go, Big Roy. 我们走 大罗伊
[04:28] Stop! 站住
[04:29] – Put your hands behind your head! – What?! -把手背到脑后 -什么
[04:31] – Now! – I had nothing to do with this, and you know it. -快点 -这事不是我干的 你知道
[04:33] You were waving an unregistered firearm in broad daylight. 你在光天化日之下拿着一支未注册的枪到处乱晃
[04:36] I need to take you in for that. 我要因此逮捕你
[04:37] – Are you serious? – Play nice. -你是认真的吗 -老实点
[04:38] Help us find who did this. I can get the charges dropped. 帮我们找到凶手 我可以帮你撤销指控
[04:41] I gotta take you in. I can’t let you play street hero. 我只能把你关进去 我不能让你去扮演街头英雄
[04:44] Marcos, you’ve done time, so just tell us what you’d rather, 马科斯 你坐过牢 告诉我们你想怎么样
[04:46] a day in holding or a lifetime in prison. 被关一天 还是坐一辈子牢
[04:54] – What about me? – Just hang tight. -那我呢 -等一下
[04:56] Give a report to the detectives when they get here, okay? 等警探到了跟他们做个笔录 好吗
[04:59] These guys here will keep you company. 他们会陪着你们的
[05:02] Hands behind your back, now. Other hand. 手背身后 还有一只
[05:10] Hey, I thought you were at home rehabbing. 你不是在家做复健吗
[05:11] Yeah, I was, but this shooting went down 本来是的 但我家附近几个街区
[05:13] a couple blocks from my house, 发生了一起枪案
[05:15] so I’m putting in a request to increase patrol in the area. 所以我申请帮忙支援这片区域的巡警
[05:18] Help keep things from popping off. 防止事态恶化
[05:19] Yeah, I saw that one come through. 我早就料到会发生这种事了
[05:21] That’s a sketchy part of town. 那里一直不太太平
[05:22] Yeah, well, it’s also home. 那也是我家
[05:24] I’m doing my best to make it less sketchy. 我尽量维系那里的太平
[05:26] Most cops live as far away from hot zones as possible. 多数警察都尽量避开那个多事之地
[05:28] Why’d you buy a house in the middle of one? 为什么你要在那买房子
[05:31] Cost me practically nothing, but more than that, 基本不需要花钱 但更重要的是
[05:33] my pops always told me to lead by example. 我爸总教育我要以身作则
[05:35] So it’s tough to do sometimes when folks in some areas 所以在一些只看到我们拔枪相向的人
[05:38] only ever see us with our guns out. 所在的地方很难做到
[05:41] – Did you know the victim? – A little. -你认识受害者吗 -见过几面
[05:42] He was friends with some of the bangers on the block 他是我们街区几个帮派成员的朋友
[05:44] who want to handle things their own way. 这些人想用自己的方式处理这件事
[05:45] So added patrol presence 所以增加巡逻警力
[05:47] would really help keep things cool 真的有助于冷静事态
[05:48] – till we get ahead of this. – Okay. -直到调查有所进展 -好吧
[05:50] I’ll get your request prioritized. 我会优先处理你的申请的
[05:52] Watch commander can only saturate the area for the first 24 hours, 值班指挥官只能在头二十四小时给该区域配足警力
[05:55] but that should give Homicide time 不过也应该能给凶杀组争取到时间
[05:56] to find a lead worth chasing. 找出有价值的线索
[05:58] – All right, thanks, Lieutenant. Appreciate it. – My pleasure. -好 谢了 警督 很感谢 -不客气
[06:01] Alonso. 阿朗索
[06:01] You are just the highly decorated cop 我今早正想找一位
[06:03] I was looking to catch this morning. Good news. 你这样备受赞誉的警察 好消息
[06:05] I’m not gonna like this, am I? 我不会喜欢这件事的 对吗
[06:07] The L.A. Chronicle wants to interview a SWAT officer. 《洛杉矶纪事报》想采访一位特警队警官
[06:09] A “day in the life” kind of thing. 报道一下你一天的生活之类的事
[06:11] The mayor wants you. 市长希望你接受采访
[06:13] Why me? Why not you? 为什么是我 为什么不是你
[06:16] Sorry, I don’t do interviews. I’m allergic to the spotlight. 抱歉 我不接受采访 我对聚光灯过敏
[06:19] But LAPD’s got 70 other SWAT officers. 不过洛城警局特警队还有七十名警官
[06:21] I’m sure you’ll find somebody who’ll be happy to do it. 你肯定能找到一位愿意接受采访的人
[06:28] Kate, I’m missing the Cornwell file; have you seen it? 凯特 我找不着康维尔的卷宗了 你看见没
[06:31] Here. You left it on my desk when you got back from court. 在这 你从法庭回来后放在我桌子上了
[06:34] Oh, thanks. 谢谢
[06:36] And, Joan, is there any chance 琼 你能不能
[06:37] you can push my lunch with Nichola to next week? 把我和尼克拉的午餐推迟到下周
[06:40] I need to clear this off my desk by the end of the day. 我要在今天处理完这个案子
[06:43] Yeah, sure. 好
[06:44] Hi, can I help– 你好 请问有事…
[07:38] Three dead. 三人死亡
[07:39] Maria Goodwin, she’s a lawyer, and two employees. 玛利亚·古德温 律师 还有两名雇员
[07:42] No cameras, no witnesses, and the shooter’s in the wind. 没有监控 没有目击证人 凶手不知去向
[07:44] This was left behind. Forensics will run prints on it. 这是凶手落下的 鉴证科会检验上面的指纹
[07:47] How many shots fired? 开了多少枪
[07:48] 30 rounds. Only three victims. 三十发 只有三名受害者
[07:52] I think I got something. 有发现
[07:55] Four days ago, a man was arrested outside 四天前 一个人因在斯普林街法院外
[07:56] the Spring Street courthouse for making death threats. 威胁他人性命被捕
[07:59] He’d been in a custody hearing with his ex-wife. 他和他的前妻在争监护权
[08:01] – Let me guess, he lost. – Yeah. -我猜猜 他输了 -是的
[08:02] The wife got custody of the kids, 妻子赢得了孩子的监护权
[08:04] and the wife’s lawyer was… Maria Goodwin. 妻子的律师就是玛利亚·古德温
[08:06] Suspect’s name is Chad Weatherly. 嫌犯名叫查德·韦瑟利
[08:07] Deacon, Tan. 迪肯 谭
[08:09] According to the report the courthouse cops filed, 根据法警提交的报告
[08:11] Weatherly was screaming how he’d kill Maria, 韦瑟利但是大喊他要怎么杀了玛利亚
[08:13] as well as the judge who oversaw the case. 还有审理这个案子的法官
[08:15] Well, the judge needs to be put in protective custody immediately. 那这名法官需要立即收进保护监管
[08:17] – I’ll make the call. – Hondo. -我去安排 -洪都
[08:20] Burrows, this the guy? 巴罗斯 就是这个人吗
[08:22] Yeah, that’s him. He’s got no priors. 对 就是他 没有前科
[08:24] No gun registered to his name. 名下没有注册枪支
[08:25] Where’s he work? 他在哪工作
[08:26] He teaches metal shop at a vocational college in Woodland Hills. 他在伍德兰山的一家职业学院教金属加工
[08:29] Not anymore. By the looks of things, 现在不是了 照现在样子看
[08:30] he’s reinvented himself as a dating coach. 他把自己改造成了一名约会教练
[08:31] “Perfect your booty call technique.” “完善你的约炮技巧”
[08:34] Little career shift. 职业生涯的小转变
[08:35] Sounds like a full-blown midlife crisis. 听起来像是中年危机彻底爆发
[08:37] Are you ready to learn the rules of the game? 准备好学习游戏规则了吗
[08:39] At Casanova Camp, I’m gonna teach you how to pick up women 在风流浪子夏令营 我会教你们如何搭讪女人
[08:42] and increase your lay count. 提高自己的约炮成功率
[08:43] Come on with me. We got some work to do. 跟我来吧 一起来学习
[08:45] “Casanova Camp”? “Lay count”? “风流浪子夏令营” “约炮成功率”
[08:47] This guy’s giving men pick-up advice? 这家伙给男人提供约炮建议
[08:48] – And charging them over a grand for it, too. – Hold up. -还收他们一千多块 -等下
[08:51] That seminar’s today. 研讨会就在今天
[08:53] With this approach, you are going to strike out sometimes. 用这个办法 你会偶尔被三振出局的
[08:53] 卡萨诺瓦夏令营 学习如何跟女人搭讪 最佳搭讪台词 完善你的约炮技巧
[08:56] You might even strike out most times. 可能多数情况都是被拒绝
[08:59] And that’s okay, guys, because this is a numbers game. 没关系 伙计们 因为这是一个概率游戏
[09:04] And I’m going to teach you the secrets of seduction. 我要教你们勾引的秘诀
[09:10] Come on. 振作
[09:11] Come on! You are the man. 振作 你很厉害
[09:13] You own this place. 这里你说了算
[09:15] Chad Weatherly. 查德·韦瑟利
[09:17] You’re gonna come with us. 你要跟我们走一趟
[09:18] Why? What-what happened? 为什么 发生了什么事
[09:19] Let’s go. We got a couple questions for you. 走吧 我们有几个问题要问你
[09:21] About what? 问什么
[09:22] I-I’ve got a seminar that’s about to start, 我还有个研讨会要开
[09:23] and a lot of people have paid good money for this. 很多人都花了大价钱来这的
[09:25] I guess you’ll be refunding them. 那你只能退款了
[09:27] Think he’s really our guy? 你真觉得他是我们要找的人
[09:28] He doesn’t look like someone 他看起来不像
[09:29] who gunned down three women an hour ago. 一小时前枪杀了三名女性的人
[09:31] To be fair, he doesn’t seem like 说句公道话 他看着也不像
[09:32] the master of seduction type either. 泡妞大师
[09:36] I didn’t kill anyone. 我没杀人
[09:37] Sure, I was pissed. 当然 我是很生气
[09:39] She had convinced the judge to take my kids away, 她说服法官带走了我的孩子
[09:41] but I didn’t shoot anyone. 但我没有朝任何人开枪
[09:43] Sit down. 坐下
[09:47] And, excuse me, what are you doing with my laptop? 不好意思 你拿我的笔记本干什么
[09:48] You can’t search that. 你不能搜查我的电脑
[09:49] Uh, the warrant says we can, actually. 搜查令说可以
[09:51] Over a dozen people heard you 十几个人听到你
[09:53] threaten to kill your wife’s lawyer. 威胁要杀了你妻子的律师
[09:54] We all say things whenever we’re angry. 大家生气时都会说气话
[09:55] I-I didn’t actually mean any of it. 我不是真的想这么做
[09:57] What about these posts? Mean any of them? 那这些帖子呢 有说真的吗
[10:00] “I want to put a bullet in that slut’s head.” “我想给这个婊子脑袋上来一枪”
[10:03] Yeah, that was a private chatroom, 那是个私人聊天室
[10:05] and I go there to vent. 我进去是为了发泄
[10:07] Free speech is not illegal. 言论自由并不违法
[10:09] At least not yet. 至少现在不
[10:10] There’s free speech, 只有言论自由
[10:11] and then there’s criminal threat, which is illegal. 不过犯罪威胁是违法的
[10:12] I’m sure the D.A.’s gonna appreciate all this evidence 在接下来的庭审中
[10:14] for your upcoming trial. 地检一定会喜欢这个证据的
[10:17] His alibi checks out. 他的不在场证明属实
[10:18] At the time of the shooting, 枪击发生时
[10:19] Casanova here was livestreaming a seminar 这位风流浪子正在直播一场研讨会
[10:22] on how to get out of the friend zone. 讨论怎么从超越朋友关系
[10:23] Told you. 我说吧
[10:25] Can I get back to my job now? 我可以回去工作了吗
[10:26] I can still make my seminar. 我还能赶得上我的研讨会
[10:30] Hi. Detective Barker. 你好 巴克警探
[10:31] You were running Homicide this morning in East L.A. 你是今早东洛杉矶凶杀组的负责人
[10:33] Thanks for stopping by. 谢谢你过来
[10:34] Yeah, I wish I had more intel, 希望我能掌握更多情况
[10:36] but I’m happy to share what little we know. 但我很乐意把目前知道的告诉你们
[10:37] So you got no solid leads? 这么说你们没有实质证据
[10:39] Victim was 26-year-old Benjamin Cruz. 受害者是二十六岁的本杰明·克鲁兹
[10:42] A stock boy at Home Depot. 家得宝的理货员
[10:43] No priors. No weapons at his residence. 没有前科 他的住所未发现武器
[10:45] No known enemies. 根据已知情况 没有敌人
[10:46] Okay, what about that guy that Marcos is so sure did it? 好吧 那个马科斯一口咬定的那个人呢
[10:49] Yeah. Tony Cardona. 托尼·卡多纳
[10:51] Runs an East Side crew of small-time bangers, 在贫民区掌管着一个三流小帮派
[10:54] the L-2Ds. L2D帮
[10:55] They may have a beef with Marcos, 他们可能跟马科斯有过节
[10:57] but we’ve got security footage putting Cardona neck deep 但监控显示案发时卡多纳
[11:00] in pole dancers at a downtown strip club 正在市里一家脱衣舞俱乐部
[11:03] at the time of the shooting. 和一个钢管舞女郎打的火热
[11:04] At 8:00 in the morning? 早上八点
[11:05] Guess he’s dedicated to the art form. 可能是很热爱这种艺术形式吧
[11:07] Well, doesn’t mean he didn’t order the hit. 这也不能说明不是他指使的
[11:08] Doesn’t mean he did. 也不能说明是他指使的
[11:10] Problem is, we got no proof either way. 问题是 不管是什么我们都没有证据
[11:13] Okay, unless we can pin this on Tony or prove that he’s clean, 好吧 除非我们能证明托尼是清白的
[11:16] Marcos is gonna go straight for him the second we let him loose. 否则我们一把马科斯放出去 他就会径直去找他
[11:19] Might help if we knew a little more about the victim. 如果能进一步了解受害者 可能会有所帮助
[11:21] I questioned Big Roy on scene 我在现场问了大罗伊
[11:23] and Marcos in custody, 也问了被关押的马科斯
[11:24] but they’re stonewalling me. 但他们都不开口
[11:26] Maybe you’d have better luck working the personal angle. 或许你出面能问出有价值的信息
[11:28] Yeah, well, they’re not my biggest fans, 好吧 他们也不太喜欢我
[11:30] but I’ll give it a shot. 但我可以一试
[11:31] Sergeant Harrelson. 哈里森警司
[11:32] Twice in two days? 两天巧遇两次
[11:34] That’s some coincidence. 真是太巧了
[11:35] D.A. perks up when a law firm run 一名前检察官开办的律所遭遇枪击
[11:37] by a former prosecutor gets shot up. 地检肯定不会坐视不管
[11:39] Wanted to know where we’re at finding the shooter. 我想知道在哪可以找到枪手
[11:41] I may or may not have volunteered to come by to ask. 我可能是也可能不是自愿过来问问情况
[11:44] Well, we had a suspect, but his alibi checked out. 有嫌疑目标 但他的不在场证明已核实
[11:47] I still think he’s connected to the crime somehow though. 不过我还是觉得他和凶案有某种联系
[11:49] You mean like he hired someone to carry out the hit? 你是说他是雇人行凶
[11:51] No, it wasn’t professional. It was too sloppy. 不 作案手段不专业 太随意了
[11:54] So, no leads then? 那现在没有线索了吗
[11:55] Not yet. 目前还没有
[11:56] But the day’s still early. 但还有时间
[11:58] City’s got its best man on it. 政府派了最优秀的人负责这个案子
[12:00] I don’t know about all that. 这个我可说不好
[12:03] So, that girl last night, 昨晚那个姑娘
[12:06] serious? 是认真的吗
[12:08] I don’t know. 不知道
[12:10] I guess we’re getting serious about maybe getting serious. 我们应该是在认真考虑要不要认真
[12:13] Trying not to put too much pressure on it. 不想搞得太有压力
[12:17] Good for you. 真好
[12:18] I mean, doesn’t really sound like you– 听起来不像你的风格
[12:21] no offense– but I respect the effort. 无意冒犯 但我钦佩你的努力
[12:23] You know what they say about old dogs. 你知道他们都是怎么说老家伙的
[12:25] Watch who you’re calling old, young lady. 注意你是在说谁老 年轻人
[12:27] I’m just saying, at some point, 我只是想说 从某些角度来说
[12:28] we are who we are, right? 我们就是我们自己 对吗
[12:31] And the two of us are cut from the same cloth. 咱俩是一类人
[12:33] What cloth is that, exactly? 哪类
[12:36] The kind that doesn’t like to get pinned down. 那类不想吊死在一棵树上的人
[12:40] I’m not judging. 不是贬义的
[12:41] Hey, I tied the knot myself once. 我结过一次婚
[12:44] I also went through hell getting untangled. 也经历过了地狱般的离婚
[12:46] I’m not trying to get hitched just yet. 我现在还不想结婚
[12:49] Just keeping my mind open to new possibilities. 只是愿意尝试新的可能性
[12:53] And I commend you for it. 我觉得这样不错
[12:55] Truly. 真的
[12:56] Well, I got to make the rounds. 我要各处去拜访一下
[12:58] I don’t make it down this way often. 我不经常来这
[12:59] Catch you before I leave? 走之前再联系你
[13:01] I’m around. 我就在这
[13:12] Nice shooting. 好枪法
[13:14] Killing time. 消磨时间
[13:16] Killing more than that, it looks like. 看上去你消磨的不只是时间
[13:18] I wanted to talk a little more about that interview, 我想跟你再聊聊那个采访
[13:20] if you have a moment. 如果你有空的话
[13:24] Everyone passed? 所有人都拒绝了吗
[13:25] I didn’t ask them. 我没问他们
[13:27] The mayor wants you. 市长钦点了你
[13:29] We should all be so popular. 我们都这么受欢迎就好了
[13:30] Yeah, lucky me. 我真幸运
[13:31] But you’re gonna have to tell her no. 但你只能跟她说不行了
[13:33] I’m sorry. 抱歉
[13:34] Cover your ears. 捂住耳朵
[13:38] You think you’re being singled out because you’re a woman. 你觉得你被挑出来是因为你是个女的
[13:44] Do you know how hard it was to make SWAT? 你知道对于一个女人来说进特警队有多难吗
[13:46] I can guess. 可以想象得到
[13:47] But you earned it. 但你实至名归
[13:48] You deserve to be here. 你当之无愧
[13:49] You prove that every single day. 你每天都证明了自己的价值
[13:50] Because I have to. 因为我只能如此
[13:52] I slip up one time, 如果我出了一次闪失
[13:54] and they won’t say it’s because I had a bad day. 他们不会说这是因为我今天状态不好
[13:56] They’ll say it’s because I’m a woman. 他们会说这是因为我是女的
[13:57] You think it’s tough now, 你觉得这样就是苛责了
[13:58] I joined LAPD in the ’90s. 我九十年代加入洛城警局
[14:00] Back then, diversity meant hiring a white guy 那时候 多样化意味着雇一个
[14:02] over the max weight requirement. 体重超标的白人男性
[14:04] I might not look like I can scramble up a ladder, 可能看起来我没有企图心
[14:06] but, believe me, I’ve done it. 但相信我 我有过
[14:07] And now I see it as a duty to reach a hand down 现在我觉得自己有义务伸出援手
[14:09] and help those women who are trying to climb up behind me. 帮助那些在我身后努力上进的女性
[14:12] Maybe some young girl reads your article and says to herself, 说不准一些年轻姑娘看了你的文章 会告诉自己
[14:15] “Hey, I’d like to do that someday.” “将来我也想做这样的事”
[14:18] We’ve all got responsibilities. 我们有各自的职责
[14:19] Mine’s saving lives out in the field, not doing PR. 我的职责是拯救生命 不是搞公关
[14:23] Call just came in. 有电话进来
[14:23] Mass shooting at a sorority house. 女大学生联谊会出现大规模枪击案
[14:25] We’re rolling. 出发了
[14:40] Give me two! 两人一组
[14:42] Two. Go, go, go, go. 两人一组 上
[14:48] – Move! Out, out, out, out! – Everybody out! Everybody out. -快走 出来 出来 -大家都出来
[14:50] – Go. – Anybody hurt? -快走 -有人受伤吗
[14:51] – Out. Keep going. Keep going. – Go, go. Okay, go, go, go, go, go! -出去 一直走 -走 走 走
[14:53] You see where the shooters went? 看到枪手去哪了吗
[14:59] I got a pulse. 还有脉搏
[15:01] Get her out. 把她抬出去
[15:06] Kitchen’s clear. 厨房安全
[15:09] Let’s move upstairs. 我们上楼
[15:13] Right side, right side. 右边 右边
[15:15] Two, two, two, two, two. 两人一组 两人一组
[15:18] Right side clear. 右边安全
[15:19] Chris, Street, upstairs. Go, go. 克里斯 斯特里特 上楼 快去
[15:23] I got the landing. 楼梯平台交给我
[15:32] Closet only. 柜子没人
[15:35] You’re gonna be okay. 你不会有事的
[15:37] Left side clear. 左边安全
[15:38] 26-David, I got a female victim. Conscious and breathing 26D队 发现一女性受害人 有意识有呼吸
[15:42] with a gunshot wound to the chest. 胸部中枪
[15:43] I need an R/A ASAP. 请尽快派救援小组
[15:45] It’s gonna be okay. 你会没事的
[15:47] It’s okay. 没事
[15:49] Clear. Two. 安全 两人
[15:58] LAPD! 洛城警局
[16:00] You see where the shooter went? 看到枪手往哪跑了吗
[16:02] – Okay, move. Get out of here. Go. – Come on, come on. Come on. -快走 出去吧 -快 快
[16:05] Hold. 稳住
[16:12] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事
[16:13] It’s okay. 没事
[16:14] He went that way. 他往那边跑了
[16:16] Tan, get her out of here. 谭 带她出去
[16:17] – I got her. Let’s go. Come on. – Deacon, go. -交给我吧 我们走 -迪肯 上
[16:24] Nothing. 没人
[16:30] This is 20-David to Command. 20D队呼叫指挥部
[16:31] House is clear. 全屋安全
[16:32] Suspect gone on arrival. 我们到达时嫌犯已经跑了
[16:42] Is she gonna make it? 她能挺过去吗
[16:43] If she does, it’ll be thanks to you. 多亏你营救及时
[16:50] I told Becca he was psycho. 我和贝卡说过他是个变态
[16:52] I made her go to the police 我让她去报警
[16:53] to get a restraining order against him. 对他申请限制令
[16:55] Do you know his name? 你知道他叫什么吗
[16:56] Dave something. 戴维什么的
[16:58] She met him at a bar a month ago. 他俩一个月前在酒吧遇见的
[17:00] It was a one-time thing. 发生了一夜情
[17:02] She ghosted him after. 她后来就不跟他联系了
[17:03] He didn’t like it, 那人不高兴
[17:04] even though everyone does that. 其实这很正常
[17:07] He threatened to post a sex tape of her online. 他威胁说要把她的性爱视频发到网上
[17:09] She didn’t even know he was filming them. 她根本不知道他拍了视频
[17:11] Just gross. 真恶心
[17:13] I’d look into him. 我会调查他的
[17:14] Hondo, same ammo we found at the law firm shooting this morning. 洪都 和今早在律所枪击现场找到的子弹一样
[17:18] Has to be the same shooter. 应该是同一个枪手
[17:20] I’m telling you, he’s totally insane. 我告诉你们 他完全是个疯子
[17:27] Suspect’s name is Dave Warner. 嫌犯名叫戴维·沃纳
[17:28] 26-year-old sports agent. 体育经纪人 二十六岁
[17:30] One of the victims, Rebecca Thompson, 其中一名受害者丽贝卡·汤普森
[17:31] had a restraining order out on him. 申请了对他的限制令
[17:32] He’s got one gun registered to his name, 他名下登记了一把枪
[17:34] but it’s a Glock, not an AR-15. 但是把格洛克 不是AR-15
[17:35] Could any of the girls I.D. him? 有女生指认犯人是他吗
[17:36] Burrows is still interviewing, but, so far, 巴罗斯还在做笔录 但到目前为止
[17:38] no one’s gotten a good look at the shooter. 没人看清楚枪手的样貌
[17:39] So, for right now, Warner is our number one suspect. 目前沃纳嫌疑最大
[17:41] Why would he target a law firm earlier 他为什么先在律所犯案
[17:43] and then a sorority house? 又去女大学生联谊会
[17:44] What’s the connection? 两者有什么联系
[17:46] Women. 女人
[18:11] Tan. 谭
[18:30] Clear. 安全
[18:56] – LAPD. – Hands in the air. -洛城警局 -把手举起来
[18:58] Hands in the air! 把手举起来
[19:01] Get off of me! 放开我
[19:02] Hey! Try that again. 你再动手试试
[19:06] – You all right? – I’m fine. -你还好吗 -我没事
[19:08] We got him! 逮到他了
[19:13] A recording device. 录像设备
[19:16] Budding filmmaker? 初出茅庐的制片人吗
[19:18] No way. He’s been with me all day. 不可能 他一整天都和我一起
[19:20] Do you have any way of proving that? 你有办法证明吗
[19:21] I do. Found this recording equipment hidden in the bedroom. 我有 找到了藏在卧室里的录影装备
[19:24] Camera behind the TV. 录影机藏在电视后面
[19:26] Mics under the bed. 麦克风在床底下
[19:27] Did you know that he was recording the two of you in bed? 你知道他把你们俩上床都录下来了吗
[19:29] No. 不知道
[19:31] You were taping us?! 你把我们录下来了
[19:32] And from the little I saw– 据我所看到的一点…
[19:33] and I do mean little– 我只看了一点
[19:35] I wouldn’t be so eager to broadcast your performance. 我可不太想把你的行为播出来
[19:37] – Get him out of here. – Let’s go. -把他带出去 -走吧
[19:41] – You know what this means though. – Yeah. -你知道这意味着什么吧 -嗯
[19:43] If the two of them were here all day… 如果他们俩一整天都在这…
[19:44] We still don’t know who the shooter is. 枪手身份仍然未知
[19:51] Hondo, hope you’ve found something. 洪都 应该有线索了吧
[19:54] Tech ran a search on both Chad and Dave’s computers. 技术人员分别搜索了查德和戴维的电脑
[19:57] Turns out both these guys 发现他们俩
[19:58] are members of the same online chat room. 都是同一个在线聊天室的会员
[20:00] “Take The Red Pill”? “吃下红药丸”
[20:00] 《黑客帝国》经典桥段 墨菲斯给主人公尼奥两片药丸 蓝色代表「从梦中醒来」 红色代表「跟我前进,领你去看真相」
[20:02] Yeah, it’s a place where men go to spew crap against women. 一个男人吐槽女人的地方
[20:05] Chad and Dave both posted detailed revenge fantasies 查德和戴维都发过对今天的两名受害者
[20:08] about two of today’s victims. 详细的报复幻想
[20:09] Chad about killing the lawyer in the first shooting, 查德说的是第一枪就毙了那名律师
[20:11] Dave about one of the girls at the sorority house. 戴维说的是干掉联谊会馆里的一个女孩
[20:13] But neither of these guys is our shooter, so… 但他们两人都没有开枪 所以…
[20:15] Seems like someone read their fantasies 看起来有人看了他们的幻想
[20:17] and decided to act them out on their behalf. 然后决定代表他们去实现这些幻想
[20:19] This website’s toxic. 这个网站有毒
[20:20] If the killer’s enacting men’s hate fantasies, 如果凶手是在实现男人仇恨的幻想
[20:22] any woman mentioned in the forum could be a potential target. 论坛上任何被提及的女性都可能是潜在的目标
[20:25] Exactly. Also means that our killer’s 没错 还意味着我们的凶手
[20:26] been hanging out in this chat room. 一直在这个聊天室出没
[20:28] How many users do they have? 他们有多少用户
[20:29] Got over 5,000. 五千多
[20:30] All anonymous, for the moment. 目前都是匿名的
[20:32] So how do we find this guy then? 那我们怎么把这家伙找出来
[20:34] Burrows contacted the chat room moderator. 巴罗斯联系了聊天室的管理员
[20:36] They’ve agreed to come in for questioning, 他们同意接受问话
[20:37] hopefully, to help us narrow down the field. 希望能帮我们把范围缩小
[20:39] That’s the best we got right now. 这是目前最有希望的线索
[20:42] Hondo. 洪都
[20:44] I want to be there. 我想参加
[20:45] Homicide’s got the case until they I.D. a suspect. 查出嫌疑人的身份前 案子归凶杀组
[20:47] As soon as they do, you’ll be the tip of the spear. 他们一查出来 我就派你做先锋
[20:50] Extra set of ears won’t hurt, boss. 多个人调查没害处 老大
[20:54] Fair enough. 也对
[20:55] I’ll let Burrows know you want to join him. 我会告诉巴罗斯你想参与
[21:05] We got evidence placing Tony across town 我们有证据证明你哥们被枪击时
[21:07] at the time your buddy got hit. 托尼在市里另一头
[21:09] So, looks like it wasn’t him. 看来不是他
[21:11] You know anyone else who might have had it out for your boy? 还有什么人和你的哥们有过节吗
[21:16] Look, what’s your beef with me, bro? All I’m trying to do 我跟你有什么仇吗 我只是想
[21:18] – is help solve your friend’s murder. – How? -帮你找到杀你朋友的凶手 -怎么找
[21:20] By locking me up? 把我关起来吗
[21:21] Actually, yeah. 实际上 说得没错
[21:23] Okay? Because if I hadn’t, you would’ve put a hit 如果我没这样 你早就没头没脑地
[21:24] on Tony and his crew based off of nothing. 去找托尼和他的手下算账了
[21:27] They would have retaliated. 他们会报复
[21:28] There’d be more dead bodies on both sides. 两边都会有更多人死
[21:30] If it wasn’t Tony, who was it, then? 如果不是托尼 那是谁呢
[21:31] That’s what I’m asking you, man. 我还问你呢
[21:32] We should be working together on this. 我们俩应该合作
[21:34] Look, just because we shook hands once or twice 听着 握过一两次手
[21:35] don’t mean we’re a team. 不代表我们就是一伙的了
[21:37] All right. 好吧
[21:38] Well, just ’cause I haven’t run you off the block, 我没有在街面上找你麻烦
[21:39] it doesn’t mean I’m above it. 不代表我不能
[21:41] You want black-and-whites outside your door every morning? 你想你门口每天早上都停辆警车吗
[21:43] Noise violations every time you crank your tunes? 每次你按喇叭都指控扰民吗
[21:55] I get it. 我明白
[21:56] You got a rep to maintain. 你要维护你的形象
[21:58] Okay, believe it or not, growing up, 信不信由你 从小到大
[22:00] I had a line I had to walk, too. 我也是有原则的
[22:02] – Man, please. – You know what? -打住吧 -告诉你吧
[22:03] I’m third-generation SWAT. That means 我家三代都是特警队员 那就意味着
[22:06] just like you, I had an image to protect. 就像你一样 我也要维护我的形象
[22:08] I had to watch who I ran with or my pops would beat my ass. 我得谨慎交友 不然我爸就会狠狠教训我
[22:11] So why the hell you living on my block now? 那你为什么要搬来我的社区
[22:13] Go be with your own kind. 和你的同类待在一起吧
[22:16] That’s funny. 太逗了
[22:17] You’re the second person to ask me that today. 你是今天第二个和我讲这话的人
[22:21] I guess I got sick of letting other people tell me 我受够了让别人告诉我
[22:23] who I could be friends with. 我能和谁做朋友
[22:26] I thought maybe I could make a difference. 我想着或许我能让这里有所改观
[22:29] You know, help keep people out of jail 帮助大家不做错事免去牢狱之灾
[22:32] instead of waiting for them to do something 而不是等着他们犯事
[22:33] – that makes me lock them up. – Big of you, man. -再让我去把他们抓起来 -你真伟大
[22:36] But I ain’t the type to buddy up with cops. 但我不会和警察交朋友
[22:38] Look, I’m not looking for a friendship bracelet. 我并不是要和你称兄道弟
[22:40] Just help me figure out who killed Benjamin. 你只要帮我查清是谁杀了本杰明就好
[22:42] Man, he went by Ben-Ben, not Benjamin. 老兄 叫他本本 不要叫本杰明
[22:44] Don’t try to make him sound like some kind of punk-ass. 本杰明听起来像个傻逼朋克佬
[22:46] My bad, dude. 我的错 兄弟
[22:49] Ben-Ben. 本本
[22:50] All right. 好的
[22:52] How’d he get the name? 他这外号是怎么来的
[23:00] ‘Cause he was always dreaming, man. 因为他总是白日做梦
[23:03] If you wanted to get his attention, 要想让他听到
[23:04] you had to say his name twice. 就得叫他两遍
[23:07] Ben-Ben. That’s perfect. 本本 太适合他了
[23:08] Yeah, he was going places, man, you know? 他总是在神游太虚 你懂吗
[23:11] Like, in his mind, nothing was out of reach. 在他的脑海里 没有什么是不可能的
[23:15] There was this one checkout girl at work. 有一个女孩 是他工作地方的收银员
[23:17] Way out of his league. 跟他完全不是一个世界的
[23:19] But in his mind… 但在他脑海中
[23:22] He knew she was gonna be his. 他觉得她一定会成为他的女人
[23:23] Did he ever make a play on her? 他有去追过她吗
[23:26] Kept talking about it. 一直嚷嚷着要去
[23:28] Don’t think he ever did, though. 不过我觉得应该没有付诸行动
[23:30] Well, maybe she knows if he was beefing with someone at work. 也许她知道他跟某个同事有过节
[23:34] What was her name? 她叫什么名字
[23:35] Stacy. 史黛西
[23:36] White girl in Culver City. 住在卡尔弗城 白人
[23:37] But I’m telling you, man. 但我跟你说 老兄
[23:39] This was someone from the L-2Ds. 这就是多角帮的人干的
[23:40] Okay. But it can’t hurt to talk to the girl, right? 行 但去问问那女孩也无伤大雅 不是吗
[23:45] Man, talk to whoever. 你想问谁就问谁
[23:47] My ass is gonna be walking out of here in a few hours. 反正我几个小时之后就要出去了
[23:49] Just sit tight, drink your soda and let me do my job. 你就好好等着 喝喝汽水 让我去查
[24:02] I’m Detective Burrows. 我是巴罗斯警探
[24:03] This is Officer Alonso. 这位是阿朗索警官
[24:10] I got to admit, 不得不承认
[24:10] we were expecting your husband to come talk to us. 我们本以为会是你丈夫来找我们
[24:15] I run the site myself. 这网站是我一个人运营的
[24:17] My husband’s too busy providing for our family 我丈夫忙着挣钱养家
[24:19] to spend much time online. 没空上网
[24:21] What is this about, exactly? 所以到底是什么事
[24:23] You run a chat room focused on demeaning and insulting women? 你运营了一个专门用来贬损和侮辱女性的聊天室
[24:25] No. I run a chat room designed to let men 不 我运营聊天室的目的是让男人
[24:27] voice frustrations they’re not allowed to voice anywhere else. 可以发泄出别处不能宣泄的挫败感
[24:30] – Frustrations about women. – Among other things, yes. -女人给的挫败 -是 也有别的
[24:32] Men have it harder today than at any point in history. 男人比以往都更难做了
[24:34] But society’s decided 但社会认为
[24:35] they’re not allowed to acknowledge that, let alone complain. 他们无权承认这一点 更不要说抱怨了
[24:38] That’s why the movement is so popular. 所以这项运动才如此受欢迎
[24:40] The movement? 运动
[24:40] The men’s rights movement. 男权运动
[24:42] Acknowledges the discrimination men face today. 承认男性今时今日所遭遇的歧视
[24:44] – Are you serious? – Men suffer higher incarceration rates, -你认真的吗 -男性的入狱率更高
[24:47] mortality rates, suicide rates. 死亡率更高 自杀率也更高
[24:48] They’re less likely to win custody of their children in a divorce. 离婚时他们赢得孩子抚养权的几率也更低
[24:51] They’re also responsible for over 90% of violent crimes. 但九成的暴力罪行都是他们犯下的
[24:54] And the majority of the time, the other victim is a man. 这其中大部分受害者也是男性
[24:59] Well, is this… is this when you tell me 你们…你们现在是想告诉我
[25:01] that I’m suffering from internalized misogyny? Because I’m not. 我得了主观厌女症吗 但我并没有
[25:04] Men are losing jobs 在工作竞争中
[25:05] to less qualified women and minorities 男性输给能力不如他们的女性和少数群体
[25:07] in the name of diversity. 就因为所谓的”多样性”
[25:08] They have a right to be angry about that. 他们有权对此表示愤怒
[25:10] I don’t see any feminists out there 我怎么没听说有女权主义者
[25:11] slaughtering innocent civilians. 在外面大肆杀戮无辜民众
[25:13] I’m not condoning violence against anyone. 我不是想纵容针对某个群体的暴力行为
[25:15] I’m just suggesting that this push to blur the lines between the sexes 我只是认为这样强行弱化性别的界限
[25:18] is ripping our country apart at the seams. 正在分裂我们的国家
[25:21] So, yeah. 所以 是的
[25:21] I’m anti-feminism. 我是反女权主义者
[25:23] But I’m not anti-women. 但我并不是反女性
[25:24] The men on your site are. 但你网站的男性用户却是
[25:25] Look, I don’t like everything that gets posted. 他们的所有言论我也不是都认同
[25:27] But they’re just blowing off steam. 但他们只是在发泄不满
[25:29] The First Amendment grants that right. 这是宪法第一修正案赋予他们的权利
[25:31] Someone from your chat room murdered five women 你的聊天室里有人在二十四小时内
[25:34] in less then 24 hours, 谋杀了五名女性
[25:35] so this is a little bit more than just talk. 所以这不只是说说而已了
[25:39] The shootings today. 今天发生的枪击案
[25:41] Why didn’t you say that before? 你之前为什么没说
[25:43] We needed to see if you were connected or not. 我们需要确认你有没有参与其中
[25:45] What? Of course I’m not. 什么 当然没有
[25:46] We think the shooter frequents your site, 我们认为凶手经常访问你的网站
[25:48] but you’ve got thousands of users and years of postings. 但网站有几千名用户 几年的帖子
[25:50] Hope you might be able to help us narrow the field. 我们希望你能帮我们缩小范围
[25:53] – How? – Visit the site and flag the most aggressive users. -怎么帮 -上网站标记出最激进的用户
[25:57] Okay. 好的
[26:00] – Okay. – Could take a while. -好的 -可能需要一会儿
[26:02] I’ll let you know as soon as we got something to run with. 我们一有可靠线索就通知你
[26:14] Hey. How’d it go with that chat room guy? 跟聊天室那家伙谈得怎么样
[26:17] Turns out the moderator’s a woman. 运营者其实是个女人
[26:18] I can’t say we agree on much, 我不是很认同她的观点
[26:20] but at least she’s willing to help us zero in on the suspect. 但至少她愿意帮助我们缩小嫌犯范围
[26:23] How’s your cheek? 你的脸怎么样了
[26:24] Worth it to know it landed the guy who did it in jail. 如果他进了监狱就值了
[26:31] I’m sorry if I pushed you earlier about the interview. 很抱歉之前逼你接受访问
[26:34] I think that you would be great, 我觉得你很适合
[26:36] but if you really don’t want to do it, then I’m gonna drop it. 但如果你不想 我就不提了
[26:41] Can I ask you something? 我能问你个问题吗
[26:43] Sure. 当然
[26:44] Why did you become a cop? 你为什么当了警察
[26:47] Because I tried stand-up, and it didn’t pan out. 因为我试过做单人喜剧 但没成功
[26:51] Sorry. I didn’t… I didn’t really try stand-up. 抱歉 我没 我没试过单人喜剧
[26:55] Um, let me see. 我想想
[26:57] Because I wanted to feel that what I did was important. 因为我想觉得我做的事情是有意义的
[27:01] Why’d you become a cop? 你为什么要当警察
[27:03] To serve and protect. 我想服务他人 保护他人
[27:05] – Just wanted to make a difference, you know? – Yeah. -只是想要有所作为 -是啊
[27:09] That’s what I said in my psych eval, too. 我在心理评估时也是这么说的
[27:13] The real reason I became a cop is because… 我成为警察的真正原因是
[27:15] my dad laughed at me when I told him 我告诉父亲我想投身警界时
[27:17] I wanted to join the force. 他嘲笑了我
[27:21] What’s your real reason? 你的真正原因呢
[27:25] That’s okay. You don’t have to tell me. 没关系 你不必告诉我
[27:27] But if you do ever want to talk, 但如果你想找人谈谈的话
[27:30] my door is open. 我随时恭候
[27:39] I was attacked when I was 14. 我十四岁时遭遇了袭击
[27:44] I was, uh, dragged off the street 我被一群男人
[27:47] by a group of men. 从街上拖走
[27:52] They pulled me into a van. 他们把我塞进货车
[27:54] They thought I was someone else. 他们认错了人
[27:56] Not that it mattered. 但这不重要
[27:59] I was raped. 我被强奸了
[28:00] It went on for a long time. 很久以前的事了
[28:02] I never reported it. I didn’t tell anyone. 我从没报过案 没告诉过任何人
[28:04] I just, um… just tried to get on with my life. 我只是 想继续生活下去
[28:08] It didn’t work out so well. 但却一直没有走出阴影
[28:11] Bad time. 那段时间很难熬
[28:13] I’m sorry. 我很抱歉
[28:18] I became a cop 我成为警察
[28:18] because I got tired of being afraid. 是因为我受够了担惊受怕
[28:22] Afraid of walking down the street. 害怕走在街上
[28:24] Afraid it might happen again. 害怕这种事再一次发生
[28:26] I thought if I was a cop 我想如果我当了警察
[28:27] and if it ever did happen to some other 14-year-old kid out there, 如果有个十四岁的孩子发生了这种事
[28:31] I’d be able to find out who did it and make them pay. 我就能找出犯人并让他们付出代价
[28:39] If I do this interview, 如果我接受了这个采访
[28:43] they’ll want to know why I became a cop. 他们会问我为什么想当一名警察
[28:45] And I don’t want to lie. 我不想撒谎
[28:48] A few years ago, I finally told my family. 几年前 我终于告诉了我的家人
[28:53] But I never told anyone on the team. 但我从没告诉过我的队友
[28:55] That’s why I can’t do the interview. 所以我不能接受这次采访
[28:59] I have to go out there 我每天都要
[28:59] in the field with them every single day, 和我的队友出任务
[29:02] and I don’t want them seeing me differently 我不想他们因此对我区别对待
[29:04] or thinking of me as a victim. 或者把我当成受害者看待
[29:06] That’s not how anyone could ever see you. 没人会这么看你的
[29:12] Detective Burrows just got a list of the suspects off the chat room. 巴罗斯警探刚从聊天室拿到一份嫌犯名单
[29:14] I got to go. 我得走了
[29:20] Chat room moderator narrowed down the field of suspects 聊天室管理员根据历史记录
[29:22] based on their online history. 缩小了嫌疑人的范围
[29:23] These two top the list. 这两人的嫌疑最大
[29:25] Luke Manford. Donny Ward. 卢克·曼福德 唐尼·沃德
[29:27] Both in town at the time of the shootings. 枪击发生时都在市里
[29:29] Can you pull up their most recent activity in the chat room? 你能调出他们最近在聊天室里的活动吗
[29:30] Already on it. Manford posted this 已经在查了 曼福德几个小时前
[29:32] a few hours ago. 发布了这个
[29:34] “Anyone else sick of female sportscasters, “还有谁讨厌体育节目女管理员吗
[29:35] I’m about to throw my TV out the window!” 我都想把电视丢出窗外了”
[29:37] Sexist but not exactly homicidal. 性别歧视 还算不上杀人动机
[29:39] And this is Donny Ward. Posted yesterday. 这是唐尼·沃德昨天发的
[29:41] “Finally reclaiming my manhood from my shrew of a girlfriend. “终于在我的泼妇女友那当了回男人
[29:44] Ready to help others do the same.” 准备好把我的经验传授给他人了”
[29:46] Well, that’s a little more concerning. 这个嫌疑更大
[29:47] Also, he owns a registered AR-15, 他名下还注册了一把AR-15
[29:50] and last week, he maxed out 上周 他刷爆了信用卡
[29:51] his Amex card buying ammo. 购买子弹
[29:53] – I’ll get a warrant. – Let’s move. -我去申请逮捕令 -行动
[30:08] The is the Los Angeles Police Department. 洛杉矶警察局
[30:10] Come out with your hands in the air. 举起手来走出门外
[30:21] Still no response. 还是没反应
[30:23] Roger that. 收到
[30:24] Tan. Chris. 谭 克里斯
[30:25] – Ready to breach. – Copy. -准备破门 -收到
[30:39] Clear. 安全
[30:39] – Clear. – Clear. -安全 -安全
[30:42] Do you smell that? 你闻到了吗
[30:44] There’s a dead body in here somewhere. 屋内有死人
[30:48] Right side clear. 右边安全
[30:50] Left side clear. 左边安全
[30:58] It’s clear. 安全
[31:03] Cover me. 掩护我
[31:08] Oh, my God. 我的天啊
[31:11] Think we just found the girlfriend. 找到他的女朋友了
[31:15] Coroner says the girlfriend’s been dead for about two days. 验尸官说他女朋友大约死了两天了
[31:18] Oh, she must have been first in the firing line 她肯定是沃德爆发后
[31:20] when Ward finally snapped. 第一个被波及的受害者
[31:22] Wonder what triggered it? 我想知道导火索是什么
[31:24] Tan and Street found suitcases on the bed, half-packed. 谭和斯特里特在床上发现了收拾了一半的行李
[31:26] My guess is she was trying to leave him. 我猜她是打算离开他
[31:28] That’s when abusers are most dangerous. 施虐者这时候是最危险的
[31:31] He’s not gonna stop, is he? 他不会停手的 是吗
[31:33] Not until we stop him. 除非我们阻止他
[31:35] For a guy who hates women, 对于一个憎恨女性的男人来说
[31:36] he doesn’t seem to mind having his girlfriend pay all his bills. 他好像并不介意让他的女朋友付他的账单
[31:39] No joy in there. 没什么特别的
[31:40] Just a room full of first-person shooter games. 只有满屋子的第一人称视角射击游戏
[31:42] Burrows analyzed Ward’s comment history on the forum. 巴罗斯分析了沃德在论坛上的回复记录
[31:45] He railed against his girlfriend more than once, 他不止一次地抱怨过自己的女朋友
[31:47] so there’s no surprise that she was his first victim. 难怪她成为了首位受害者
[31:48] Any leads on who he might be going after next? 有关于他下个目标的线索了吗
[31:50] We I.D.’d all the users 我们筛查了所有在网络上
[31:51] Ward interacted with who posted revenge fantasies online. 发表过复仇幻想 且与沃德有过联系的用户
[31:54] Of these, 12 are local, 在他们中 有十二位是本地人
[31:56] and eight specifically mention the name of the women 有八位明确提到了他们希望
[31:58] they’d like to see die. 死去的女性名单
[31:59] On the list– the lawyer from the first shooting, 名单上有第一次枪击案中的律师
[32:01] and the girl at the sorority house. 还有那个联谊会上的女孩
[32:03] So there are still six women out there 所以这人的杀人名单上还有六位女性
[32:04] on this guy’s hit list, and they got no idea they’re in danger. 而她们并不知道自己正处于危险之中
[32:06] My guys are on it, trying to track them down as we speak. 我的手下已经出动了 现在正在定位她们
[32:09] Most of the names on this list are first names only, 名单上的大部分名字都没有姓氏
[32:11] so it’s not gonna be that easy. 所以并不好查
[32:12] Can I see that list? Thanks. 我能看看名单吗 谢谢
[32:14] This is interesting. Looks like Ward bought 很奇怪 昨天沃德好像
[32:16] a waiter outfit from a uniform warehouse yesterday. 在一家制服仓储店买了一套服务员的衣服
[32:18] Thought he didn’t have a job. 我还以为他没工作呢
[32:19] He could be planning on using it as a disguise. 他可能是打算伪装自己
[32:21] To gain access somewhere. 混进什么地方
[32:22] Still doesn’t narrow down his next target. 还是无法缩小他下个目标的范围
[32:24] Could be any restaurant in L.A. 可能是洛杉矶的任何一家餐厅
[32:25] This one– Mallory. There’s not a lot of Mallorys. 这个人 马洛里 叫马洛里的可不多
[32:28] – No chance it’s Mallory Raine, is there? – Should I know that name? -不会是马洛里·雷恩吧 -那是谁
[32:30] She’s a journalist and a political activist. 她是个记者 是个政治活跃分子
[32:32] She’d be exactly the kind of woman Ward would go after. 她正是那种沃德会下手的女性
[32:32] 女性领袖奖 马洛里·雷恩博士
[32:34] Guys, she’s the keynote speaker at an awards ceremony tonight. 各位 她是今晚颁奖典礼的主讲人
[32:44] Each of these women had one thing in common– 这些女性有一个共同点
[32:47] the ability to captivate an audience 一种用言语间的热情
[32:49] with a passion in the way they use their word, 来吸引听众的能力
[32:52] specifically able to reach the people 尤其能够吸引那些
[32:54] that really needed to hear it… 真正需要听到这些的人
[32:57] the men. 男人
[32:59] All right. All right. 好了 好了
[33:07] All right, yeah. Roger that. 好的 收到
[33:09] Security can’t find Dr. Raine 安保人员找不到雷恩博士
[33:10] and she’s not answering her phone. 她也没接电话
[33:11] Has Ward been spotted? 发现沃德了吗
[33:13] No, but it doesn’t mean he’s not already on site. 没有 但他可能已经来了
[33:14] The hotel’s almost 500 rooms. 14 floors. 这家酒店有将近五百间客房 十四层楼
[33:17] That’s a lot of space to hide. 他可以随处藏身
[33:18] Yeah, and if Ward figures we’re onto him, he might open fire, 如果沃德发现我们盯上他了 他可能会开火
[33:21] or we could end up with a hostage situation. 我们就得面临人质事件
[33:24] 荣誉嘉宾 马洛里·雷恩博士
[33:57] Street, Tan, clear the lobby. 斯特里特 谭 疏散大堂
[33:59] Everyone out of the public areas. 所有人撤离公共区域
[34:02] Any sign of Ward yet? 发现沃德了吗
[34:03] No. Only have five security guys working today. 没有 今天只有五名安保人员值守
[34:05] Other two are trying to locate Dr. Raine. 另外两人在寻找雷恩博士
[34:06] Which way is the ballroom? 舞厅怎么走
[34:08] Down the hall. 走道尽头就是
[34:09] Remain calm. Out the front door. Everybody, let’s go. 保持冷静 从大门走 大家快走
[34:13] Donny Ward, LAPD! 唐尼·沃德 洛城警局
[34:15] Stop right there! 站住
[34:16] Suspect headed south out of the ballroom. In pursuit. 嫌犯从舞厅南边逃走了 正在追击
[34:22] Out of my way! 让开
[34:41] Deacon, blow it, blow it. 迪肯 炸开 炸开
[34:45] Freeze! 不许动
[34:50] Fire in the hole. 即将引爆
[34:50] Three, two, one. 三 二 一
[35:01] Did you see which way he went? 你看见他往哪边去了吗
[35:02] That way, back toward the lobby. 那边 逃回大堂了
[35:03] Chris. You stay here. 克里斯 你守在这里
[35:05] – We’re gonna get you help. – All right. -我们给你找医护人员 -好
[35:06] “The ability to captivate. “吸引听众的能力
[35:09] The ability to…” 吸引…”
[35:20] the ability to captivate, the ability to motivate…” 吸引听众的能力 激励听众的能力…”
[35:29] Donny! 唐尼
[35:44] Okay. It’s over. 好了 都结束了
[35:47] It’s okay. 没事了
[35:49] It’s okay. 没事了
[36:08] Who’s this? 这是谁
[36:09] Nia Wells, Assistant D.A. 我是尼娅·威尔斯 助理地检
[36:11] You serious, man? 你认真的吗 老兄
[36:12] You really pushing these charges on me? 你们真的要起诉我吗
[36:13] No, actually, Ms. Wells is here to make a deal. 不 其实威尔斯小姐是想和你达成协议
[36:15] If you’re willing to testify in Ben-Ben’s homicide case, 如果你愿意在本本谋杀案上出庭作证
[36:19] she’s willing to drop the gun charges. 她愿意撤销持枪指控
[36:20] I know you didn’t see the shooter, 我知道你没看到枪手
[36:22] but you were the first on scene, 但你是第一个到达现场的
[36:24] so your testimony could prove vital. 所以你的证词至关重要
[36:26] Wait a minute, you got him? 等一下 你们抓到他了
[36:27] Yeah, he’s sitting in handcuffs as we speak. 是的 我们说话的这会 他正戴着手铐
[36:29] – Which one of the L-2Ds was it? – Turns out that your boy -是多角帮的哪一个 -原来你的兄弟
[36:32] did a lot more than dream about that checkout girl. 不止惦记那个收银姑娘 还采取了行动
[36:35] They’ve been hooking up for weeks. 他们在一起好几周了
[36:36] Ben-Ben was mackin’ Stacy? 本本和史黛西在一起了吗
[36:38] Yeah, sounds like they were pretty into each other, actually. 是的 而且他们俩似乎很喜欢对方
[36:40] The trouble is, her ex-boyfriend found out 问题是她的前男友发现了
[36:42] and decided to eliminate the competition. 决定除掉竞争对手
[36:46] This ex-boyfriend run with a crew? 这位前男友也是帮派中人吗
[36:47] No, just a jealous guy with a temper and a gun. 不是 只是一个暴脾气又有枪的醋坛子
[36:52] So, what do you say, man? 怎么样
[36:54] Are you willing to work with the D.A., 你愿不愿意与地检合作
[36:57] or you want to play proud 还是要继续心高气傲
[36:58] and let Ben-Ben’s shooter walk? 让枪杀本本的凶手逍遥法外
[37:11] Glad to see it, man. 很高兴你愿意合作
[37:19] Hey. Spoke to the hospital. 我问过医院了
[37:22] Becca, the young woman from the sorority house that you helped, 你救的联谊会的女大学生
[37:27] she made it. 她挺过来了
[37:34] How you doing? 你怎么样
[37:37] Have you seen this? 你看过这个吗
[37:38] Over a thousand new comments 自从今早的枪击事件后
[37:39] since the shootings this morning. 新评论已经过千
[37:41] Hundreds of new forum members. 数以百计的新论坛成员
[37:44] Most of them congratulating the shooter. 大多数人都在赞美枪手
[37:55] Chris, 克里斯
[37:56] it’s an ugly world out there. 这个世界很丑陋
[37:58] And in this job, we see the worst of it. 而这份工作能让我们看到最阴暗的一面
[38:00] I’m tired of fighting this battle. 我厌倦了这场战斗
[38:01] You ain’t fighting alone. 你不是孤军奋战
[38:03] I’m not talking about the job. 我说的不是这份工作
[38:07] I know you’re not. 我知道你不是
[38:10] Feels like the world’s never gonna change enough. 感觉世界怎么改变都不够
[38:12] It is changing, Chris. 改变正在发生 克里斯
[38:14] That’s what they’re so angry about. 所以人们才如此愤怒
[38:17] And me and the rest of this team, 我和小队的其余人
[38:19] we got your back, always. 我们永远都会支持你
[38:22] You know that. 你知道的
[38:28] Something you should see. 你们应该来看看这个
[38:32] What’s going on? 怎么了
[38:34] – There’s been another shooting. – In Kansas City. -又发生了一起枪击案 -在堪萨斯市
[38:37] We’re hearing more than a dozen people 据说有数十人
[38:38] 突发新闻 数人在大规模枪击事件中严重受伤
[38:38] have been critically injured, 严重受伤
[38:39] and police tell us this shooting 据警方透露 此次枪击案
[38:41] was inspired by this morning’s deadly rampage in Los Angeles. 是受到今早洛杉矶致命暴行的启示
[38:44] 突发新闻 数人在大规模枪击事件中严重受伤
[39:17] Come in. 请进
[39:19] Hey. What’s up, Chris? 怎么样 克里斯
[39:22] I wanted to come by and ask you 我想来问问你
[39:24] – if it was too late. – For what? -是否太迟了 -什么太迟了
[39:26] To do the interview. 做采访
[39:29] Are you sure? 你确定吗
[39:30] I guess I realized I can’t let the people who hate me 我意识到不能让我的声音
[39:33] have a louder voice than my own. 被憎恨我的人淹没
[39:39] Hey. I didn’t know you were still here. 我不知道你还没走
[39:42] Stopped by to check on one case, wound up landing another. 过来处理一起案子 结果又碰到另一起
[39:44] Never a dull moment. 一刻也不能停歇
[39:46] Wouldn’t have it any other way, though, would we? 也只能这样了 对吗
[39:49] After a day like we just had, I’m not so sure. 经过今天的事 我不是很确定
[39:52] You know, with the lives we lead, 我们过着这样的生活
[39:53] you got to unwind now and again. 你时不时必须要放松一下
[39:55] Blow off all that steam. Go grab a drink? 要释放一下压力 去喝杯酒吧
[39:59] What do you say? 怎么样
[40:01] Relive some old times with a kindred spirit? 与志趣相投的人重温一下昔日时光
[40:34] What’s up, handsome? 你好吗 帅哥
[40:36] Wasn’t expecting you to stop by. 没想到你会来
[40:40] I had a hell of a day. 今天累得够呛
[40:43] And when it ended, 下班的时候
[40:46] I just realized the only thing I wanted to see was your face. 我才发现 我只想见到你
[40:51] That is so sweet. 真暖心
[40:57] You all right? 你没事吧
[41:00] Yeah. I am now. 我现在没事了
[41:26] – Officer Alonso. – Call me Chris. -阿朗索警官 -叫我克里斯吧
[41:29] Thank you for agreeing to talk to me. 谢谢你同意来见我
[41:30] Is it okay if I record this? 我可以录音吗
[41:31] – Of course. – Great. -当然 -好
[41:33] I was hoping we could start with your story, if that’s okay. 如果可以的话 希望可以先聊聊你的经历
[41:36] Sure. 好
[41:38] So, what made you become a cop? 是什么让你成为一名警察
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号