Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:08] Leroy, I know he’s your son, 勒罗伊 我知道他是你儿子
[00:09] and I am not his father, 我不是他的父亲
[00:10] but me and my moms are gonna be looking after him now. 但从现在开始我和我妈会全力照顾他
[00:13] I shook the manager’s hand, 我跟经理握手
[00:14] I told him how bad I really wanted the job. 告诉他我真的很想要这份工作
[00:15] And he just kept on bringing up my arrest record. 他只是不停地问起我的被捕记录
[00:17] If you really want to provide for this baby that you got coming, 如果真想抚养你即将出生的孩子
[00:20] you keep knocking on doors 继续不断地敲门
[00:21] until somebody takes a chance on you just like we did. 直到有人像我们一样给你一个机会
[00:27] Hey, son, you seen my wallet? 儿子 看见我的钱包了没
[00:30] It’s on the table, Pop. 在桌上 老爸
[00:32] You take your medicine this morning? 今早吃药了吗
[00:34] Is the sky blue? 这还用问吗
[00:36] The doctor said she ain’t never seen 医生说她从没见过
[00:37] nobody respond to treatment as well. 治疗效果这么好的人
[00:39] I am kicking cancer in the ass and taking names, son. 我完胜癌症扬名立万了 儿子
[00:42] I guess I shouldn’t be surprised, Pop. 一点也不意外 老爸
[00:44] Uh, that’s your mom. 你妈打电话来了
[00:45] She’s dropping me off at my doctor’s appointment. 我和医生预约好了 她要送我去
[00:52] Ah, geez. 天呐
[00:54] Hey. What’s going on, D? 你怎么了 D
[00:57] Heema’s parents. 西玛的父母
[00:58] They ain’t never gonna let me see my son. 他们不让我见我儿子
[01:00] They told Heema that I’m a bad influence 他们跟西玛说我对孩子影响不好
[01:01] and that she should just forget about me. 她应该把我忘了
[01:03] I’ve been texting and calling for almost a year. 近一年来我一直在给她发短信打电话
[01:05] – They don’t listen! – Okay, you listen to me. -他们根本不听 -好了 听我说
[01:08] You know I got your back on all things, 你知道什么事我都会支持你
[01:10] but you got to take a look at this from their side. 但你得站在他们的角度想想
[01:12] You got their 15-year-old daughter pregnant, 你把他们才十五岁的女儿搞大了肚子
[01:15] and then you landed your little ass in juvie 然后又因涉嫌持械抢劫
[01:16] for being involved in an armed robbery. 进了少管所
[01:18] Taking Heema to San Diego to start over 他们带西玛去圣地亚哥重新来过
[01:20] is them just trying to protect her and the baby. 只是想保护她和孩子
[01:23] Protect them from me? 让他们远离我吗
[01:25] But I-I’m not that type of kid anymore. 可是我已经不是原来的我了
[01:27] But– I’m back in school. I got a job. 但是 我回了学校 找了份工作
[01:30] I cleaned up my life. 我洗心革面了
[01:31] Okay, and I get that. 好了 我知道
[01:32] I get it. But her parents don’t. 我知道 但她父母不知道
[01:35] You got to find some way to show them. 你得想办法让他们知道
[01:38] Look, I know you and your pops get into it sometimes. 我知道你和你爸爸有时候父慈子孝
[01:41] I just don’t want me and Deon 我只是不想我和迪恩
[01:42] to have that lifelong beef like that. 像你们那样一辈子有隔阂
[01:44] No offense. 无意冒犯
[01:46] Listen, me and my pop still deal with a lot of stuff, Darryl. 听着 我和我爸还有很多问题需要处理 达瑞尔
[01:50] I don’t want Deon growing up thinking 我不希望迪恩长大以后觉得
[01:52] that I don’t want to be a part of his life. 我不愿意参与他的人生
[01:54] Can Heema’s parents really keep me from seeing my own son? 西玛的父母真的有权力阻止我见我自己的儿子吗
[01:57] D, you’re a minor with a record. D 你是一个有犯罪记录的青少年
[02:00] Look, I know a lawyer, she works in family court. 我认识一名律师 她在家庭法院工作
[02:03] Maybe she can let us know the score. 或许她能帮我们了解情况
[02:05] All right? 好吗
[02:10] Lee and Alfaro, 李和阿尔法罗
[02:11] you’ll take the green room. 你们负责运动员休息室
[02:12] Zach, you are concourse B. 扎克 你负责B厅
[02:14] I’ll be floating, keeping an eye on each section. 我四处巡查 盯着所有区域
[02:16] Guys, we’re not here to watch a fight. 伙计们 我们不是来看比赛的
[02:18] There will be pop stars, congressmen, other celebs. 会有明星 国会议员以及其他名人到场
[02:20] It’ll be a rowdy crowd. 场面会非常混乱
[02:21] We oversee every security layer, 我们监视着所有安全层面
[02:23] from guests with personal protection details 上到带有私家保镖的客人
[02:26] down to event safety guards. 下到活动的保安
[02:28] Everyone clear on their assignments? 大家都清楚自己的任务了吗
[02:30] All right, good. Finish your walk-throughs and then meet Buck 好 熟悉完场地就在售票处找巴克
[02:31] at the ticket office for your Fight Night credentials. 领取拳击之夜的门票
[02:34] Thank you, gentlemen. 谢谢你们
[02:36] I told you my guy was thorough. 跟你说了我的人很干练
[02:37] You can stop selling me on him, Buck. 别再夸他了 巴克
[02:39] Having Deac in the room helped us land the gig. 请迪肯来促成我们接下这个活
[02:41] Gonna put us on the map. 一定能让我们声名大噪的
[02:42] Let’s not uncork the champagne 在还没让所有人安全离开这里之前
[02:44] – until we’ve got everybody out here safe, okay? – Okay, fine. -先别想着庆功了 好吗 -好吧
[02:46] But bottoms up after Torres wins. 但是托雷斯赢了一定要大喝一场
[02:50] Speak of the devil. 说曹操曹操到
[02:52] Hey, champ. This is my business partner David Kay. 冠军 这位是我的合作伙伴大卫·凯
[02:55] He’s managing our security team. 他负责我们的保安团队
[02:57] Meet Gio Torres, 这位是吉奥·托雷斯
[02:59] reigning welterweight champion of the world, 世界次中量级卫冕冠军
[03:02] his wife Esther. 他妻子埃丝特
[03:03] Excuse me. I have to take this. 失陪一下 接个电话
[03:06] It’s very nice to meet you. 很高兴认识你
[03:07] And please, call me Deacon. 叫我迪肯就好
[03:08] Diácono? Like padre, priest? 执事 就是牧师吗
[03:10] No, no, it’s just a nickname. No, I’m married, with four kids. 不 只是个外号 我结婚了 有四个孩子
[03:14] It’s your first? 这是你第一个孩子吗
[03:15] Yes. 是的
[03:16] You know, this place is so… 这个地方非常
[03:18] …new. 新
[03:19] We had nothing like it in Havana. 哈瓦那没有这么好的地方
[03:22] One day we will. 以后会有的
[03:24] Well, best of luck tonight. 祝你今晚好运
[03:26] And congratulations. 恭喜你
[03:28] Gracias, Padre. 谢谢你 神父
[03:34] Hey. Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[03:36] Had to hit the bank while I had the time off. 趁着休息去了趟银行
[03:38] You look nice. Interviewing for new job? 看着真精神 要面试新工作吗
[03:41] Eh, come on, Mom, please don’t start with that. 行了 妈 别提这个了
[03:43] You know I love SWAT. 你知道我很爱特警队
[03:44] Start with what? 提什么
[03:45] Uh, criticizing me, my life, my job. 批评我 批评我的生活 工作
[03:47] Kind of your biggest hobby since Dad died. 爸死后 这就是你最大的爱好了
[03:49] I don’t criticize, I give advice. 我不是批评 我是提建议
[03:52] So, what brings you here? 今天你怎么来了
[03:55] You said it was important. 你说有件重要的事
[03:57] Do you remember the girl that I told you about? 还记得我跟你说过的那个女孩吗
[03:59] The same girl you’ve been seeing the past couple months? 这几个月一直跟你约会的那个吗
[04:01] Yeah, Bonnie. 对 邦妮
[04:04] We’ve actually been together for longer than that. 其实我们早在一起了
[04:07] We moved in together, 我们同居了
[04:09] and I think I’m ready for the gold bracelets that Grandpa left me. 我觉得我准备好拿出外公留给我的那对金手镯了
[04:14] My father set aside those bracelets 我父亲留下这对镯子
[04:16] for you boys to give to your brides. 是希望给你送给你的新娘
[04:17] I know. I’m gonna ask Bonnie to marry me. 我知道 我准备向邦妮求婚
[04:20] If this relationship is-is so serious, 如果你们的恋情已经这么认真了
[04:22] why haven’t I met Bonnie? 为什么还没带邦妮来见我
[04:23] I-I wanted you to, Ma, but, you know, with work and all, 我想过来着 妈 但是工作很忙
[04:26] there was never a good time. 一直没合适的时间
[04:29] I’m your mother. 我是你的母亲
[04:31] It’s very hurtful. 这样很让人伤心
[04:33] When Jacob got engaged, he did things properly. 雅各布订婚时 他处理得很得体
[04:36] Well, maybe I put it off ’cause I didn’t want you comparing me 或许我一直没来是因为我不想你在邦妮面前
[04:37] to Jacob in front of Bonnie. 拿我跟雅各布作比较
[04:39] Telling the woman I love that I’m the disappointment, 告诉我爱的女人我是如何如何不如他
[04:41] while he’s the perfect one. 他是如何如何完美
[04:42] What are you talking about? 你在说什么呢
[04:45] Can I get the bracelets or not? 能不能把镯子给我
[04:48] Those bracelets are not for some woman I’ve never met. 我不能把那对镯子给一个我从没见过的女人
[04:54] Come forward. 请上前一步
[04:57] Go ahead, all clear. 请过 安全
[04:59] Thanks for filling in last-minute. 谢谢你临时来顶班
[05:00] You really helped us out of a jam. 你真的帮了我一个大忙
[05:02] No need to thank me. That’s what the money’s for, right? 不用谢我 你不是付我薪水了吗
[05:04] – Aren’t these fights usually in Vegas? – Yeah. -这样的拳击赛不是一般在维加斯举行吗 -嗯
[05:06] But Maxwell wanted to fight in his own hometown. 但是麦克斯韦想在自己的家乡比赛
[05:08] Why does the former champion get to call the shots? 为什么是上届冠军说了算
[05:10] That’s why. 那就是原因
[05:12] – Jackie Shaw? – Yeah. -杰基·肖 -是的
[05:13] Biggest promoter out there. 最大牌的筹办人
[05:15] Jackie Shaw will never let you down. 杰基·肖绝不会让大家失望
[05:16] He convinced Maxwell to unretire. 是他说服麦克斯韦退休后又重回赛场的
[05:18] One last fight on his own home turf. 在他自己的主场再打最后一次比赛
[05:20] More like one last payday for Shaw. 对肖来说更像是最后一次赚钱的机会
[05:22] All right, I’m gonna make the rounds. 好了 我要去巡查了
[05:23] Okay. 好
[05:29] Oi, Padre. 你好 牧师
[05:31] You have four kids, right? 你有四个孩子吧
[05:32] One for each. 每人一个
[05:34] That’s the last thing you should be thinking about, 不应该让你费心的
[05:36] but thank you. That’s very kind. 不过谢谢了 你人真好
[05:37] Where’s the rest of the delegation? 代表团其他人呢
[05:39] Hotel. I said I needed time alone. 在酒店 我说我需要独处一会
[05:41] But now I need distraction. 但现在我需要做点别的调节一下
[05:43] People say I’m gonna beat Maxwell, 大家都说我可以打赢麦克斯韦
[05:44] but he was a champion, too. A great one. 但他也得过冠军 他很厉害
[05:47] And once we are in the ring, anything can happen. 等我们上了场 一切皆有可能
[05:51] – But I must win. – I get it. -但是我必须赢 -明白
[05:52] You got a whole country pulling for you. 全国人民都支持你
[05:54] – You don’t want to let anybody down. – No. -你不想让任何人失望 -不
[05:57] I have no choice but to win. 除了赢我没有别的选择
[06:00] For my people, yes. 是为了支持我的人
[06:02] But for my family. 但更是为了我的家人
[06:05] Oi, can I sign for your team? 需要给你的队友签名吗
[06:07] – Sí? – Yeah. -要吗 -好
[06:09] Yeah, I’m sure they’d appreciate 他们一定会很想要
[06:10] an autograph from the world champ. 世界冠军的签名
[06:11] Yeah. We will see what I am after tonight, Padre. 今晚过后再说我是不是冠军吧 牧师
[06:15] We’ll see. 到时候见分晓
[06:27] A-Another person is with me. 还有一个人跟我一起
[06:32] Go back, please. 请开回去
[06:41] Don’t do that. 不要这样
[06:46] My nephews are gonna go nuts. Thank you. 我侄子要高兴坏了 谢谢你
[06:48] De nada. 不客气
[06:50] Esther. No está aquí? 埃丝特还没来吗
[06:56] – What’s wrong? – His wife disappeared from the hotel. -怎么了 -他妻子从酒店消失了
[06:58] His trainer’s out looking for her. 他的教练出去找她了
[07:01] Hey, not now. You can get a selfie later. 现在不方便 等会可以合影
[07:03] Hey, Torres, I’m supposed to deliver this to you. 托雷斯 我是来给你捎个信的
[07:05] Let me see that. 给我看看
[07:06] Chris. 克里斯
[07:09] Stand right here. Don’t move. 站在这别动
[07:13] There’s a voice mail. 这是条语音信息
[07:15] We have your wife. 你妻子在我们手上
[07:17] Lose this fight or she dies. 输掉比赛 不然就杀了她
[07:19] No cops. 不准报警
[08:02] With us today, daughter of Muhammad Ali 今天有幸请到了默罕默德·阿里的女儿
[08:04] and four-time world champion in her own right, Laila Ali. 她凭自己的实力获得了四次世界冠军 莱拉·阿里
[08:08] Two years ago, Maxwell’s retirement 两年前 麦克斯韦退役
[08:10] shocked the boxing world. 震惊了整个拳击界
[08:11] Tonight, he aims for a comeback. 今晚 他打算东山再起
[08:13] What should we be looking for in the ring? 不知拳击台上情况会如何
[08:15] Sit back and get ready to watch Torres 坐好准备观看托雷斯
[08:17] work the fastest pair of hands in the sport. 亮出体育赛事中最快的拳法
[08:19] This kid… 这个孩子…
[08:21] All right, thanks. Talk soon. 好了 谢谢 以后再聊
[08:24] Press hasn’t gotten a whiff of anything. 媒体还没有得到任何消息
[08:26] How’s Torres holding up? 托雷斯还好吗
[08:27] Deac and Chris are with him right now 迪肯和克里斯正和他在一起
[08:28] trying to keep him from spiraling. 安抚他的情绪
[08:29] The kidnappers, how much are they asking for? 绑匪要多少钱
[08:31] They don’t want his money. 他们要的不是钱
[08:32] They want him to throw the fight. 他们要他给比赛放水
[08:33] Hey, Deac had me drive by Torres’s hotel. 迪肯让我去了一趟托雷斯的酒店
[08:36] Security cams out front were tampered with. 前门的监控录像被洗掉了
[08:37] We got nothing. 没拍下绑匪
[08:38] No one sees a woman seven months pregnant 光天化日之下绑走一位怀着七个月身孕的女人
[08:41] snatched in broad daylight? 就没人看见吗
[08:42] This operation was well-planned. 这次行动计划周密
[08:44] They used an online delivery service and burner phone, 他们使用了线上交付和一次性手机
[08:47] all untraceable. 都无从查起
[08:48] And their demands are clear: no cops. 他们的要求也很明确 不能报警
[08:50] They can’t find out that we’re onto them. 他们不会知道我们在查他们
[08:52] Who knows so far? 现在都有谁知道了
[08:53] Just the Cuban delegation. 只有古巴代表团知道
[08:55] They’ve agreed to keep it on the down low. 他们同意保持沉默
[08:56] Other than that, Deac only told us. 除此之外 迪肯只告诉了我们
[08:58] Well, the fight’s already a national story. 这场比赛全国皆知
[09:00] The news leaks out about this kidnapping, 新闻泄露了这起绑架案
[09:03] these punks could panic and execute this woman. 会让这些混蛋恐慌 然后撕票
[09:05] Yeah, the circle can’t get any bigger than it is. 不能再有别人知道了
[09:07] I’ll keep a small group at the FBI in the loop, 我会让联调局对此事保密
[09:10] but 20-David will have to handle this. 但20D要负责这个案子
[09:12] We need to find Esther before the bell. 我们需要在开赛前找到埃丝特
[09:14] Lieutenant. 警督
[09:15] Once you get the feds on the line, 联系到联调局后
[09:16] see if they can flag any big-money wagers on Maxwell 看看他们能不能在赌博网站或赌场下注人那
[09:18] placed on gambling websites, casino sports books… 找到麦克斯韦身上押下大笔赌注的人
[09:21] I’m on it. 交给我
[09:22] Okay, Maxwell grew up in South L.A. 麦克斯韦在南洛杉矶长大
[09:24] There’s a lots of locals who want to see Torres lose. 很多本地人希望托雷斯输
[09:26] We need ears on the street. 我们需要去街上打听下消息
[09:28] It’s risky. 风险太大了
[09:29] We don’t want to tip off whoever’s holding this woman. 不能打草惊蛇
[09:31] Commander, we’re short on options 指挥官 我们没有选择
[09:32] and even shorter on time. 更没有时间了
[09:34] Whoever’s forcing Torres to take a dive 逼托雷斯放水的这个人
[09:35] is putting a whole lot of stock on Maxwell. 在麦克斯韦身上下了一大笔赌注
[09:37] So maybe we start with his fan base, work our way out. 或许我们从他的粉丝团那找找线索
[09:42] All right. Get it done. 好吧 去吧
[09:47] What’s good, Red? 好吗 小红帽
[09:49] Hey, man, you know. Another day, another taco. 每天都是老样子
[09:52] – Good to see you, man. – Yes, sir. -很高兴见到你 -好 长官
[09:54] Hey, you went to Fremont High around the same time 你和马龙·麦克斯韦是差不多
[09:56] as Marlon Maxwell, right? 同一年上的高中吧
[09:57] Man, you guys are scraping the bottom of the barrel 你们这些人想搞票
[09:59] for hookups on tickets, fellas. 真是什么法子都用到了
[10:00] I mean, I barely knew Max. 我根本不认识麦克斯
[10:02] He showed up to class even less than me, and I never showed up. 他比我还少在班上露面 我基本都没去过
[10:04] We ain’t looking for tickets, man. 我们不是想搞票
[10:06] Folks around here are pulling for him to win. 这里有人很想他赢
[10:08] Now, we want to know if you know anyone who’s pulling 我们想知道你认不认识过于想让他赢的人
[10:09] a little too hard, you know what I’m saying? 你懂我意思吗
[10:10] Talking crazy about needing him to win? 说着需要他赢的狂话
[10:12] Why? He got some stalkers or something? 怎么 有人跟踪他还是怎么
[10:14] No, it’s nothing like that. 不 不是那样的
[10:15] Then why you asking? 那你为什么问
[10:17] Someone out there took something 有人抢走了一样
[10:18] they shouldn’t have. 不属于自己的东西
[10:19] So what’d they steal? 他们偷了什么
[10:20] I can’t tell you that. 现在不能告诉你
[10:22] Who’s it belong to? 偷的谁的东西
[10:23] Can’t tell you that, either. 也不能告诉你
[10:24] What’s his name? 他叫什么
[10:25] I can’t tell you that. 不能说
[10:27] Look, we think someone bet heavy on Maxwell 我们认为有人在麦克斯韦身上押了一大笔钱
[10:29] and we want to know who. 想知道是谁
[10:30] Now, rumor on the street is he used to run 传言说他以前
[10:32] with a rough crowd back in the day. 跟一些狠角色混
[10:33] Rough crowd, man? His boys were straight-up killers. 狠角色 跟他一起混的都是杀人犯
[10:36] Still are. 现在也是
[10:37] You know any of their names? 你知道他们的名字吗
[10:38] Like I said. 我说过了
[10:39] – Wasn’t my set. – Red, do you think -不关我的事 -小红 你认为你能帮我
[10:40] you can find out who in Maxwell’s old crew 查出来哪个老伙伴
[10:42] kept up with him? 还跟着麦克斯韦混吗
[10:43] I ain’t got nothing to offer you except an IOU, 我现在给不了你什么 先欠着
[10:45] – but you know I’m good for it. – True that. -但你知道我会还的 -你说的没错
[10:47] – Hit me back if you get anything. – Sure. -有任何消息 联系我 -没问题
[10:51] Is there something I should know about this fight? 这场比赛有什么消息可以透露给我吗
[10:53] Should I call my bookie? 我该给我的赌注经纪人打个电话吗
[10:54] With your luck, you’ll still pick the wrong guy. 就你那衰样 怎么都会押错人
[10:55] Just get me some names. 把名字告诉我就行了
[10:58] You seem to be moving a lot better, Luca. 卢卡 看起来你恢复得不错
[11:00] Rehab doing the trick? 复健效果不错
[11:01] I’m hanging in there. 还行吧
[11:03] Past few months haven’t been easy on you, man. 这几个月你也不容易
[11:05] I mean, some days are good, 有时候还可以
[11:06] others, my mind and body have different agendas, 有时候我的身体就是不听使唤
[11:09] but look, whatever I can do to help the team; 但是我会尽自己所能帮助大家
[11:11] if that means from HQ, so be it, I’m in. 就算只是待在总部也无所谓
[11:13] Yeah, we appreciate it. 感激不尽
[11:14] Can’t wait to get you back out in the field, though. 等不及和你一起出外勤了
[11:16] Thanks, boss. 谢谢老大
[11:16] I’m trying, man. 我努力
[11:19] I’m sorry, I really wish I had better news. 很抱歉 我真希望我能有更好的消息
[11:23] Hondo, I was just leaving. 洪都 我正要走呢
[11:25] – My deposition got moved up. – Okay, no worries. -我要提前上庭作证 -没事
[11:28] – Thank you for coming. – Anytime. -谢谢你能来 -不用谢
[11:30] Good luck, Darryl. 祝你好运 达瑞尔
[11:35] Yo, I’m never gonna see Deon, man. 我再也见不到迪恩了
[11:37] I might as well not even try. 还不如不试呢
[11:38] calm down, D. 冷静 D
[11:39] Look, you can’t have that kind of attitude 不能还没努力
[11:41] before you even start to fight. 就这么丧气
[11:42] Pop, what happened? What’d she say? 爸 怎么回事 她说什么了
[11:44] Without his name on the birth certificate, 出生证明上没有他的名字
[11:46] no declaration of paternity, 无法证明他是生父
[11:48] he’s got no real legal rights in the State of California. 所以在加州 他没有法律权利
[11:51] Even with the DNA proof that I’m the father? 即便亲子鉴定能证明我是孩子父亲
[11:53] I might not get my visitation rights 因为我有犯罪记录
[11:54] because of my criminal record. 可能连探视权都拿不到
[11:55] That’s gonna be left up to a judge in family court 这要家庭法庭的法官
[11:58] if they hold it against him or not. 给出判决
[11:59] And I got to take a legal paternity test. 我还要做个法定的亲子鉴定
[12:01] I checked. All this costs, like, $300. 我查了下 所有费用加起来大概要三百块
[12:03] And I got to get a lawyer. 另外我还得找个律师
[12:04] Where am I gonna get that type of money, 我到哪去弄这么多钱
[12:05] Darryl, Darryl, listen to me. You can save $300. 达瑞尔 听我说 那三百块不用你出
[12:08] Plenty of lawyers take payment plans. 很多律师接受分期付款
[12:10] The question isn’t how you’re gonna pay for it. 问题不在于你要怎么付这笔钱
[12:12] It’s how much do you really want it? 而是在于你有多想见到他们
[12:19] Uh, look, I’m sorry, I got to take this call. 不好意思 我得接个电话
[12:21] I’ll meet y’all at home later. 晚点家里见
[12:23] All right. 好吧
[12:24] Hey, Red. Tell me you got the names of Maxwell’s old crew. 小红 告诉我你查到了麦克斯韦之前那伙人的名字
[12:27] Yeah, Ruben Parker, Andre Jones and Eddie Meeks. 卢本·帕克 安德烈·琼斯和艾迪·米克斯
[12:31] Maxwell’s looked after them over the years. 麦克斯韦这些年一直在照顾他们
[12:33] Got them jobs at Jackie Shaw’s training facility. 帮他们在杰基·肖拳馆找了工作
[12:36] The boxing gym on Adams? 亚当斯路上那家拳馆吗
[12:37] Yeah, the Mat. But get this. 没错 迈特拳馆 但听我说
[12:39] My bookie said that Andre put 200K up on Maxwell. 我经纪人跟我说安德烈在麦克斯韦身上押了二十万
[12:42] Thinks Maxwell’s fronting the cash himself. 感觉是麦克斯韦自己拿钱押自己
[12:47] What can I do to help? 我有什么能帮上忙的
[12:48] Your weigh-in’s about to start. If you don’t show up, 马上就要称重了 如果你不出现
[12:49] people will know something’s wrong. 大家就会知道出事了
[12:51] It might alert the kidnappers. 可能会惊动绑匪
[12:52] I know this is hard. 我知道这很难
[12:53] But you have to go out there and pretend 但你要走出去
[12:55] that everything is normal. 假装一切正常
[12:57] Tonight, we determine the baddest 今晚 我们将决出
[13:00] welterweight on Earth. 全球最厉害的次中量级选手
[13:01] Gentlemen, shake hands. 两位 握手
[13:03] You in my house now. My city. 现在你在我的地盘上 我的城市
[13:05] You want to fight, 想打架
[13:07] you fight me. 冲我来
[13:09] Not my family. Not my wife. 别惹我家人 别惹我老婆
[13:11] I’ll fight whoever I damn well please. 我愿意跟谁斗就跟谁斗
[13:13] And I’ll tell you what… after I knock your ass out, 告诉你吧 我打败你后
[13:17] that wife of yours, she gonna be crashing at my place. 你老婆就是我的了
[13:25] Hey, hey, save it for the ring! 省省力气留到拳击台上
[13:27] Save it for the fight! 比赛开始再打
[13:28] What did I tell you, guys? It’s gonna be amazing! 我说什么来着 这场比赛将会很精彩
[13:30] Keep eyes on Torres. 盯着点托雷斯
[13:32] I’m gonna see where that guy’s headed. 我要去看看这家伙要去哪
[13:38] Maxwell’s buddies don’t say much. 麦克斯韦的兄弟不怎么说话
[13:40] Guess he’s the mouth of the group. 这些人里最爱逼逼的应该就是他了
[13:42] You’d think there’d be some mention of Esther by now. 还以为现在会提到埃丝特了
[13:47] You okay? 你没事吧
[13:49] Seem, uh, on edge. And that’s usually my job. 你看起来很紧张 平常紧张的可是我
[13:52] Kind of got into it with my mom this morning. 今早和我妈吵了一架
[13:54] Over Bonnie. 为了邦妮的事
[13:55] Your mom doesn’t like Bonnie? 你妈不喜欢邦妮吗
[13:56] She’s never met her. 她还没见过她
[13:57] They never met? 她俩还没见过
[14:00] What are you waiting for? 你在等什么呢
[14:01] Nothing. It’s just… 没什么 只是…
[14:03] well, my mom’s always favored my brother Jacob. 我妈一直更偏爱我哥雅各布
[14:06] College, career, even his wife. 他的大学 工作 娶妻都是如此
[14:08] I don’t want Bonnie exposed to that criticism. 我不希望邦妮被她挑剔
[14:10] So now your mom feels disrespected, 所以你妈觉得你不尊重她
[14:12] and she’s angry at you and Bonnie. 生你和邦妮的气
[14:14] Well done. 干得漂亮
[14:15] Hey, I love my mom. 我爱我妈
[14:16] And I get why she’s offended. 我也懂她为什么生气
[14:18] But she kind of forced this decision on me. 但她总把自己的想法强加给我
[14:19] I’m not sure I’m qualified to give this advice, 我不一定有资格给你建议
[14:21] considering I sent my own mom to prison, 毕竟我亲手把我妈送进了监狱
[14:23] but my take… 但要我说…
[14:26] you want your mom and Bonnie to have a relationship, 你想让你妈和邦妮合得来
[14:28] you got to separate your own baggage. 只能放下自己的心结
[14:31] Good or bad, just let them sort it out. 无论好坏 让她俩自己解决
[14:36] We got any sign of Esther yet? 有埃丝特的线索吗
[14:38] – How about Maxwell’s buddies? – Nothing yet. -麦克斯韦的兄弟们呢 -还没动静
[14:41] Hey, hold up, I got chatter. 等等 有人说话
[14:43] Can’t make out what they’re saying. 听不清他们在说什么
[14:47] Someone in there’s speaking Spanish. 里面有个人说的是西班牙语
[14:51] It’s got to be coming from that SUV that just pulled up. 应该就是刚停的那辆SUV里下来的人
[14:57] Go. Move. Move. 走 行动
[15:01] Get the hell out of here! 给我滚出去
[15:01] You dead! 你死定了
[15:03] – LAPD! – Hands! Drop the weapon! -洛城警局 -举起手来 放下武器
[15:05] Drop it! Drop the weapon! 放下武器 放下去
[15:06] On the ground! On the ground! 趴到地上 趴到地上
[15:08] Give me your hands! Now! 马上把手举起来
[15:09] I said drop it! 我说了 把它放下
[15:13] On your knees, hands behind your head! 双膝跪地 双手抱头
[15:18] – Stay still! – 26-David, -不许动 -26D
[15:20] I got two suspects and three others 发现两名嫌犯和另外三人
[15:22] detained in the gym on Adams. 暂扣在亚当斯路的拳击馆
[15:25] Who are you? 你是谁
[15:31] You’re a Cuban national. Evelio Gomez. 你是古巴人 埃韦利奥·戈麦斯
[15:35] Are you Torres’s trainer? 你是托雷斯的教练吗
[15:36] Do something. Find my sister! 想想办法 找到我妹妹
[15:38] – Esther is your sister? – Sí. -埃丝特是你妹妹 -是
[15:41] We’re just trying to get her back. 我们只是想把她找回来
[15:54] Yeah, Deac, talk to me. What’s going on? 迪肯 说吧 怎么了
[15:55] There was a suspicious guy hanging around the weigh-in. 有个可疑的人在赛前称体重的地方转悠
[15:57] White, six foot, 25 to 30. 白人 一米八 二十五到三十岁之间
[15:59] It’s probably nothing, but I want to check it out. 可能与案子无关 但我得去看看
[16:01] He walked into an old factory 他走进了一间旧工厂
[16:03] six blocks from the arena. 距离体育馆六个街区
[16:05] Street. 斯特里特
[16:06] You got an address? 有地址吗
[16:07] Twelfth and Maple. Northwest alley. 十二街和梅普尔大街交叉口 西北巷
[16:09] Deacon’s at Twelfth and Maple, 迪肯在十二街和梅普尔大街交叉口
[16:10] – northwest alley. Call for backup. – I’ll keep you posted. -西北巷 找后援 -有消息我联系你
[16:34] Esther? You okay? 埃丝特 你还好吗
[16:38] I’m here to help. 我是来救你的
[16:42] You okay? 你还好吗
[16:45] Ay, thank you. 还好 谢谢你
[16:48] Hey, Hondo. I found Esther. 洪都 我找到埃丝特了
[16:51] – She’s tied up, but she’s okay. – Roger that. -她被绑着 但人没事 -收到
[16:53] – We’re coming, man. – Stand up. -我们这就来 -站起来
[17:04] Deacon. What’s going on? Someone there with you? 迪肯 怎么回事 还有别人吗
[17:07] I probably shouldn’t be here, huh? 我好像不应该来这里 是吧
[17:10] I followed him from the weigh-in. 我从称重处跟踪他过来的
[17:12] I was in the room 托雷斯收到消息时
[17:14] when Torres heard the message, 我也在他的房间
[17:16] and-and he begged me not to do anything, but I-I, 他求我什么都别做 但是我…
[17:18] I thought if I found his wife, you know, 我想着要是能找到他老婆
[17:20] maybe he’d give me a reward or something. 他可能会给我点奖金什么的
[17:25] Look… 听我说
[17:26] the name is Schupatz. 我叫舒帕茨
[17:29] I’m just a security guard. 我只是个保安
[17:30] I don’t want any trouble. 我不想惹麻烦
[17:33] Turn around. 转过去
[17:36] I don’t want to cause any problems. 我不想惹麻烦
[17:49] I got his badge. 找到他的警徽了
[17:50] This is the place, all right. 就是这里了
[17:52] Deacon ditched anything 迪肯在被搜身之前
[17:53] that ID’d him as a cop before they could search him. 就把能证明警察身份的东西都扔了
[17:55] They’ll keep Esther alive for leverage 比赛结束前 他们都会留着埃丝特
[17:56] until after the fight, but Deacon? 作为筹码 但是迪肯呢
[17:59] His phone. Looks like it got stomped. 他的电话 看起来被踩坏了
[18:02] – This is bad. – Listen up. -不好 -听好
[18:05] First off, they don’t know Deacon’s a cop. 首先 他们不知道迪肯是警察
[18:06] Second, he doesn’t need our concern. 第二 他需要的不是担心
[18:08] He needs our A game. 他需要的是我们拿出看家本领
[18:09] Deacon and Esther got taken to another location. 迪肯和埃丝特被转移到别的地方了
[18:12] Yeah, they are in trouble, but they are still breathing. 他们的确有麻烦 但他们还活着
[18:22] You are okay? 你还好吗
[18:25] Yeah. 嗯
[18:28] Are you? 你呢
[18:29] They made me take medicine. Knocked me out. 他们逼我吃了药 把我弄晕过去了
[18:32] You feel okay? 你感觉怎么样
[18:34] I’m okay. I… 还好 我…
[18:37] Do you know the men who took us? 你认识抓我们的人吗
[18:39] No, but help is on the way. 不认识 但救援就要到了
[18:41] There are people looking for you. 有很多人在寻找你
[18:43] They’ll come for me, too. 他们也会来救我
[18:45] I’m a police officer. 我是警察
[18:49] All right, we got to get out of here. 我们得从这逃出去
[18:52] They need you alive as leverage 他们需要让你活着作为威胁筹码
[18:53] until your husband loses the fight. 直到你丈夫输掉比赛
[18:56] But they’ll get rid of me soon enough. 但他们会很快干掉我
[18:59] Unless we get out of here first. 除非我们先从这逃出去
[19:02] What can I do? 我能做什么
[19:04] Best thing you can do? Try to stay calm. 我最需要你做的就是保持冷静
[19:08] I’m gonna get us out of here. 我会把我们俩救出去
[19:11] How big of a crew we dealing with here? 对方有多少人
[19:12] I couldn’t make out what they were saying, 我听不清他们在说什么
[19:14] but I know I heard two distinct voices confront Deacon 但在电话断掉之前 我确定我听到了两个
[19:16] before it cut off. 不同的声音在跟迪肯对质
[19:17] Deacon mention anything else 关于从赛场追踪过去的那个人
[19:18] about this guy that he was tracking from the arena? 迪肯还说了别的情况吗
[19:20] Just that he was white, six foot, about 25 or 30. 就说是个白人 一米八 二十五到三十岁
[19:23] Well, that narrows it down to half of Venice Beach. 这下目标范围缩小到威尼斯海岸半数人了
[19:25] Okay, but here’s what’s weird: 但奇怪的是这个
[19:27] He gave them a fake name. Schupatz. 他告诉了他们一个假名字 舒帕茨
[19:30] Does that mean anything to you? 你觉得有什么特别吗
[19:31] There’s a Mike Schupatz. 有个叫迈克·舒帕茨的人
[19:32] Small-time smuggler. He was one of my first arrests. 不入流的走私犯 是我刚入队时逮捕的人之一
[19:35] He cut a deal for a reduced sentence, 他和我们达成了协议来换取轻判
[19:36] worked as a CI after he was released. 被放出去后当了线人
[19:38] That’s how Deacon knew who he was, 迪肯就是这么知道他这个人的
[19:39] but I’m just trying to figure out why that was 但我想搞明白为什么他脑子里一下子
[19:41] the first name that popped into his head. 蹦出的是这个名字
[19:42] Could Schupatz be involved in this? 舒帕茨会和这事有牵连吗
[19:44] I don’t see how. He’s been back in prison for the last year. 我觉得不可能 他去年一年都在蹲监狱
[19:46] Hey, I sent Street to the arena to link up with Chris. 我派斯特里特去竞技场和克里斯会合
[19:48] I told him to say that Deac’s handling a family emergency, 我让他说迪肯在处理家里的急事
[19:51] that he was called in to cover. 他被叫去替他
[19:52] It’s only a matter of time before Owen and Buck notice he’s gone. 用不了多久 欧文和巴克就会发现他不在了
[19:55] We can’t let them raise any flags, man. 我们不能让他们警觉起来
[19:57] – Tan get it done? – Yeah, he’s on his way back. -谭完事了吗 -对 他正在回来的路上
[20:00] We had him scoop up Maxwell’s biggest fan… 我们派他把麦克斯韦的头号粉丝带过来
[20:03] Jackie Shaw. 杰基·肖
[20:04] Come on, Jackie, there’s hundreds of millions 杰基 已经有上亿的赌注
[20:06] in bets riding on this. 投注到了这场赛事
[20:07] You haven’t put any cash money on your guy? 你没在你的人身上押钱吗
[20:09] Not one red cent. 一分都没有
[20:11] Okay, what about Maxwell’s One-Niner pals? 麦克斯韦那些一九帮的哥们呢
[20:13] They place any bets on your behalf? 他们替你下了注吗
[20:15] So that’s what this is about? 让我来就是为了这事吗
[20:16] A brother works his ass off to make it big, 做兄弟的玩命把这赛事做大
[20:19] gives a few of his childhood friends a leg up, 帮他的几个发小一把
[20:21] and now he gets attacked with baseless allegations? 现在却被无端指责
[20:24] What is the world coming to? 这世道怎么了
[20:25] Can’t we allow folks the chance to start fresh? 难道我们不能给人改过自新的机会吗
[20:28] Okay, come on, man. Jump off your soap box. 行了 老兄 少在这高谈阔论了
[20:30] Them boys ain’t reformed. 那些人并没有改过自新
[20:31] They’re on your payroll, betting big on Maxwell. 你付他们钱 在麦克斯韦身上下巨额赌注
[20:34] I ain’t my brother’s keeper. 我可管不了他们
[20:35] Now, have I taken liberties over the years, 当然 至于这些年我有没有趁机
[20:37] to move some money around, to keep my fighters happy? 倒腾些钱出来 让我的拳手满意
[20:40] We all do that. 大家都这么干
[20:41] But talent is my brand. 但我靠的是能力
[20:43] And Maxwell ain’t my only star. 麦克斯韦并不是我唯一的明星拳手
[20:45] I got a dozen fighters just like him in the stable. 像他这样的我手头有一打呢
[20:48] One goes, the next one slides into place. 一个人退下 下一个就补上来
[20:50] Just like a Pez dispenser. 就像自动糖果贩卖机那样
[20:52] I don’t play odds, gentlemen. I print money. 我不赌运气 各位 我只做稳赚不亏的生意
[20:54] Well, it seems to me you prefer the sure thing. 看起来你更喜欢有把握的东西
[20:56] So is that why you got your people 所以你就让你的人
[20:58] trying to throw this fight? 试图去操纵比赛结果
[20:59] Match-fixing? Are you kidding me? 操纵比赛 你开什么玩笑
[21:01] Now Jackie Shaw might not be your flavor of ice cream, 杰基·肖也许不招你们待见
[21:04] but he doesn’t throw fights. 但他绝不会操纵比赛
[21:06] Why would I get myself banned from the sport? 我为什么要让自己被这项运动除名呢
[21:08] That’s the one thing you can’t come back from. 这一步踏错就再也回不来了
[21:11] I got four houses, a yacht, and maybe 20 years in me. 我有四栋房子 一艘游艇 也许还能活二十年
[21:13] You think I’m giving all that up? 你觉得我会把这些都搭上吗
[21:15] Well, somebody out there is working harder than you 有人比你更卖力地
[21:16] to make sure that Maxwell wins this fight. 确保麦克斯韦能赢得比赛
[21:18] Maybe so. 也许是这样
[21:20] I may not partake, 我也许没参与
[21:22] but I did hear a few seven-figure bets 但我今天确实听说国际上
[21:24] come across the international wire today. 有人下了几笔七位数的赌注
[21:27] Now, these ain’t the gamblers you find in a casino. 这些可不是赌场里的赌徒
[21:30] I think it’s because my guy’s gonna win. 我想这是因为我的人终究会获胜
[21:33] But maybe somebody knows something I don’t. 但或许有人知道得比我多
[21:35] I think you guys should be looking over there. 我觉得你们应该往那个方向调查
[21:43] The medicine they made me drink, 他们逼我喝下的药
[21:46] do you think it will hurt him? 你觉得会伤到他吗
[21:48] You know it’s a boy? 你知道是个男孩
[21:51] Nah. He’ll be fine. 不会的 他会没事的
[21:54] This far along, they’re pretty resilient. 这个月数的孩子适应力已经很强了
[21:58] You must be what, seven months now? 你一定有七个月了吧
[22:00] Eight and a half. 八个半月
[22:02] Surprised they let you travel. 他们居然还允许你出国
[22:05] We lied on my visa. 我们办签证时撒了谎
[22:08] We want our son to be born in America. 我们希望儿子能在美国出生
[22:11] Cuban government can’t be too happy about that. 古巴政府可不会乐意的
[22:15] Havana’s golden boy planting roots in the States. 哈瓦那的明星想让自己的孩子扎根美国
[22:19] If our baby is born in Cuba, 如果我们的孩子在古巴出生
[22:23] they have us for 18 years. 他们就会控制我们十八年
[22:27] Tonight was our chance. 今晚本来是我们的机会
[22:30] I was going to take a train to San Francisco 我本来打算在比赛时
[22:32] during the fight. 坐火车去旧金山
[22:34] We found a lawyer there. 我们在那找到了一位律师
[22:35] Tomorrow, my husband… 明天 我的丈夫
[22:38] will sneak away and meet us. 会偷偷溜出去和我们见面
[22:41] Then… 然后
[22:44] we can stay in America… as a family. 我们一家人就可以待在美国
[22:49] I am not scared of risk. 我不怕冒险
[22:52] It’s why Gio fell in love with me. 这正是吉奥爱上我的原因
[22:55] Our baby can’t die in here. 但我们的孩子不能死在这里
[22:59] No. 对
[23:19] It’s just water. 这只是水
[23:21] It’s okay. 没事的
[23:35] I think we just found their soft spot. 我们刚发现了他们的弱点
[23:37] Hour till the bell. No Deacon or Esther. 还有一小时开赛 还没有迪肯和埃斯特的消息
[23:40] Tell me we’re closer. 告诉我快有眉目了
[23:41] We’re checking all bets north of a million. 我们正在调查所有一百万以上的赌注
[23:42] A few were placed on Maxwell from foreign accounts. 其中有一些押麦克斯韦的来自境外账户
[23:45] Did you figure out who’s in town 你查到这帮黑市富豪中
[23:46] from this black market jet set? 有谁现在在城里吗
[23:47] Every new arrival is credibly linked 每一个新来的人都有可能
[23:49] to an illegal wager. 与非法赌博有关系
[23:50] Lars Van Dyke, suspected backer 拉尔斯·范迪克 被怀疑是
[23:51] of a Belgian human trafficking ring. 比利时一个人口贩卖团伙的金主
[23:53] The squad he flew in with on his G5. 这是和他一起乘G5飞机来的团队
[23:55] Taj Diaz, MDMA king of Ibiza. 塔杰·迪亚兹 西班牙伊维萨岛摇头丸之王
[23:58] Interpol’s looking into a series of nightclub fires 他在世界杯上赌输了六百万美元后
[24:00] after he lost a $6 million bet at the World Cup. 国际刑警就开始调查一系列夜总会火灾
[24:03] We’ve got all the names on his flight manifest. 我们拿到了航班上的所有乘客名单
[24:05] Vlad Barkov, owner of a dying 弗拉德·巴尔科夫 一家濒临倒闭的
[24:07] Moscow casino franchise. 莫斯科赌场的老板
[24:08] Lost millions after getting on the wrong side 因为在联邦议会中站错了队
[24:10] of the Federal Assembly. 而损失了数百万美元
[24:11] Wait, hold up, hold up. 等等 等等 打住
[24:13] Tan, zoom in on this guy. 谭 放大这个家伙
[24:18] You see that birthmark on his forehead? 看见他额头上的胎记了吗
[24:20] The name that Deacon gave the kidnappers 迪肯当时知道我在听的时候
[24:21] – when he knew I was listening. – Schupatz? -给了绑匪一个名字 -舒帕茨
[24:27] There’s what Schupatz looks like. 这就是舒帕茨
[24:28] It’s the first thing you notice on both of them. 他们都有一个最明显的特征
[24:30] Deacon said Schupatz, hoping it’d help you 迪肯说舒帕茨是希望告诉你
[24:32] ID his captor as a guy with a birthmark. 抓他的人额头上有胎记
[24:34] – It’s gotta be. – Do we know where this crew is staying? -肯定没错 -我们掌握这伙人的位置了吗
[24:36] Hotels, friends in town, anything? 所住酒店 在城里的朋友 有任何线索吗
[24:37] Barkov and company didn’t fly halfway around the world 巴尔科夫和他的同伴飞越了大半个地球
[24:39] to watch the fight from his hotel. 肯定不是为了待在酒店看比赛的
[24:42] There’s a good chance they’re in the arena. 他们很有可能就在现场
[24:44] When I close my eyes, 当我闭上眼睛
[24:45] all I see is what they’re doing to her. 我脑海中全都是他们在虐待她的画面
[24:47] You know, I should have kept her by my side. 我应该让她待在我身边的
[24:49] If anything happens… 要是发生了什么意外…
[24:51] Don’t do that. 别这么想
[24:52] This isn’t your fault. Think of your wife. 这不是你的错 想想你的妻子
[24:55] Think about how good it would be to have her back. 想想如果她能回来有多好
[24:57] – You want to help Esther? – Sí. -你想救埃丝特吗 -想
[24:59] Then stay focused. 那就集中注意力
[25:00] Do your job, and we’ll do ours. 我们各自做好自己的本职工作
[25:02] Okay. Okay. 好的 好的
[25:09] I saw the guy behind this, Barkov. 我看到了这一切的幕后黑手 巴尔科夫
[25:12] – Where is he sitting? – Luxury box. -他坐在哪儿 -豪华包厢
[25:13] VIP section. He’s got half a dozen bodyguards around him. 贵宾区 他身边有一群保镖
[25:16] He keeps making phone calls. 他一直在打电话
[25:18] Checking in with the kidnappers. 和绑匪联系
[25:19] We gotta find out where Deacon and Esther are being held 我们得在不被巴尔科夫察觉的情况下
[25:21] without Barkov knowing. 找到迪肯和埃斯特被关押的地方
[25:22] How? 怎么找
[25:22] – Where’s Hondo now? – He’s on his way. -洪都在哪儿 -过来的路上
[25:24] He said he’s got a plan. 他说他有个计划
[25:30] Hey, she’s going into labor. Somebody help her! 她要生了 快帮帮她
[25:34] She’s losing circulation. All right? She needs help. 她的血液循环不畅通 她需要帮助
[25:37] Por favor, call doctor. 拜托 叫医生来
[25:39] Look, I’m a trained medic. 听着 我是个经过训练的医生
[25:40] All right? Let me out of here. 好吗 放开我
[25:42] Let me deliver her baby. 让我为她接生
[25:45] Unlock him. 松开他
[25:56] Do it. Help her. 去吧 去帮她
[26:17] Her husband’s gonna lose the fight. 她丈夫会输掉比赛的
[26:18] He’s gonna do whatever you want, but she needs a doctor. 你们想怎样他都会照做 但她需要医生
[26:22] Let her go. 放了她吧
[26:37] You’re gonna need this to get in. 你进去的时候需要这个
[26:40] Thanks. 谢谢
[26:41] Now, remember, this device needs to be within 记住 这台设备得在巴尔科夫手机的
[26:42] three feet of Barkov’s phone to upload its contents. 一米范围内才能进行上传
[26:44] I know, for anywhere between two to ten minutes. 我知道 需要二到十分钟
[26:47] And if his phone moves away mid-transfer, it won’t clone. 如果在传输途中手机超出了范围 就无法克隆了
[26:50] – You’re gonna have to abort. – Got it. -你就得中止行动 -明白
[26:52] Chris, listen to me. 克里斯 听我说
[26:54] Barkov’s bodyguards are well-trained. 巴尔科夫的保镖训练有素
[26:56] If they suspect you’re up to anything, 如果他们察觉到你有所图
[26:57] they’re gonna move fast. 就会迅速行动
[26:59] Now, Street’s gonna be in position right outside the box. 斯特里特会在包厢外就位
[27:01] – I’m good. – All right. -我准备好了 -好的
[27:10] Eyes on Barkov. Far end of the bar. 发现巴尔科夫了 在吧台另一头
[27:12] Okay, standing by. 好的 待命中
[27:16] Phone’s in his front right pocket. 手机在他右前侧口袋
[27:18] Three feet, no farther. 一米之内 不要超出
[27:22] Excuse me. 不好意思
[27:28] – Can I please have a gin and tonic? – Yeah. -请给我来杯金汤力 -好的
[27:33] It’s a go. 开始上传
[27:34] Roger that. Upload is underway. 收到 正在上传
[27:48] Call me when this is finished. 完事后打给我
[27:54] How we doing, Chris? 进展如何 克里斯
[27:56] Should I make a move? 需要我行动吗
[27:59] Chris, should I tango? 克里斯 需要我动手吗
[28:08] I’m gonna buy you more time. 我给你争取点时间
[28:10] – Sir, sir… – Hey, man. -先生 先生 -老兄
[28:12] – Hey, hey, get off me, man, get off me. – All right, relax. -别碰我 别碰我 -好了 冷静
[28:14] Come on, my buddies are in there, bro. 拜托 我朋友在里面 老兄
[28:15] All right, all right, okay. I’m leaving. 好吧 好吧 我这就走
[28:17] I’m leaving, all right? 我这就走 可以了吗
[28:26] It’s done. Move. 搞定了 撤退
[28:29] Hey, unhand me. Don’t touch me, man. 把你的手拿开 别碰我
[28:32] You touch me, I touch you, like that. 你碰我一下 我就得这样碰你一下
[28:34] – Relax. – Fine, fine, fine. -冷静 -行 行 行
[28:35] I’m leaving. You win. 我这就走 你赢了
[28:36] You win. Place is dead anyway. 你赢了 反正这地方也无聊透顶
[28:45] Whatever’s on his phone, we got. 我们有他手机上的一切信息了
[28:52] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[28:53] and boxing fans around the world… 世界各地的拳击迷们…
[28:57] How much time do you think we have? 你觉得我们还有多少时间
[29:00] I don’t know. 我不知道
[29:01] What are we going to do? 我们要怎么做
[29:20] They’re escorting Torres into the ring as we speak. 这会儿他们正在护送托雷斯进入赛场
[29:22] How we looking, Commander? 情况如何 指挥官
[29:23] Barkov’s been dialing one number all day. 巴尔科夫整天都在拨打一个号码
[29:25] I’m guessing he’s the kidnapper. 我猜那就是绑匪的号码
[29:26] Whoever he’s been calling is using a Skype number. 他呼叫的人使用的是网络电话
[29:28] Can’t ping the GPS ’cause there’s no phone to track. 对方未使用手机 所以无法确定GPS信号
[29:31] Okay, but the Internet would still leave a trail. 不过使用网络还是会留下痕迹
[29:33] Luca, call up any router in the city 卢卡 找出全市
[29:34] that logged that Skype number. 登录过那个号码的路由器
[29:35] Okay, grays are inactive, reds have connectivity, 好了 灰色是未使用的 红色是已连接的
[29:38] active bandwidth. 且正在使用中
[29:39] Can we ID those three locations? 我们能识别那三个地点吗
[29:41] The one on Commerce is a sports bar. 商业大道上的是家体育酒吧
[29:43] The one on Jackson is a public library. 杰克逊街上的是个公共图书馆
[29:46] And the one on Walnut? 沃尔纳特街上的那个呢
[29:47] East Town Theater. 那是东城剧院
[29:49] That’s been closed for years. 已经关闭多年了
[29:50] The place is huge. 那地方很大
[29:51] – It’d be a good hideout. – All right, listen up. -是个绝佳藏匿点 -好了 听着
[29:53] I need one of you to hang back. 我需要你们中一人留在这里
[29:55] When there’s news to deliver, 到时候如果需要递话
[29:56] I want someone here with Torres. 我需要有人和托雷斯在一起
[29:57] – I’ll do it. – All right, let’s move. -我来 -好的 行动
[29:58] With a record of 68-2, 职业生涯战绩68胜2负
[30:01] the Crenshaw Cobra, 克伦肖眼镜蛇
[30:03] the Mouth of South Central, 中南区之声
[30:06] L.A.’s own… 洛杉矶本土拳手
[30:08] Marlon Maxwell! 马龙·麦克斯韦
[30:21] Undefeated at 31-0, 三十一场比赛中未尝败绩
[30:24] the Man from Havana, 来自哈瓦那的
[30:26] the Caribbean King, 加勒比之王
[30:28] Gio… 吉奥
[30:30] Torres! 托雷斯
[30:49] Footsteps. 有脚步声
[31:16] All right. Come here. 好了 来
[31:20] – Can you move? – Yes. -你能走吗 -可以
[31:22] – I can do it. – Okay, come on. -我可以的 -好 快走
[31:30] – Nico! – You can make it out of here. Go. -尼科 -你可以逃出去的 快走
[31:34] No, listen. Go in there. 不 听着 你进去
[31:35] I’m gonna lock you in here. You’ll be safe. 我把门锁上 你在这里面很安全
[31:38] Trust me, they’re gonna think you escaped. 相信我 他们会以为你逃走了
[31:39] You just stay as quiet as possible. 你尽量别出声就好
[31:54] This is 20-David. Moving onto the premises. 20D队正在接近建筑
[31:56] Structure’s got three levels. 这栋楼有三层
[31:57] We got the theater and balcony above street level, 一楼上面是剧院和包厢
[32:00] – storage and boiler room below. – Roger that. -下面是储藏室和锅炉房 -收到
[32:02] Quiet on entry and move quick. Let’s go get ’em. 悄悄进去 迅速行动 抓住他们
[32:18] Unbelievable. Torres is losing badly. 简直难以置信 托雷斯输得很惨
[32:21] No one predicted this, and whoever says they did is lying. 没人预料得到 说自己预料到了的都是在说谎
[32:24] Maxwell is on fire. 麦克斯韦状态极佳
[32:26] Torres just doesn’t look like himself. 托雷斯完全不在状态
[32:49] This is 20-David. One suspect down. 我是20D 一名嫌犯倒地
[32:51] – Theater, basement level. – Help! -我们在剧院地下一层 -救命
[32:56] Esther, are you in there? 埃丝特 你在里面吗
[32:57] Help me, please. I’m alone. 请救救我 我一个人在里面
[33:03] Esther, it’s okay. I’m a cop. I’m a cop. You’re safe. 埃丝特 没事了 我是警察 你安全了
[33:06] – I’m in labor. – Okay. -我要生了 -好
[33:07] Put your arm around me. I got you. 搭着我的肩膀 我扶着你
[33:10] Let’s get you out of here. 我们带你出去
[33:11] Get her to the medic. She’s in labor. 把她交给医护人员 她要生了
[34:02] Deac! 迪肯
[34:04] There he is. 他在那里
[34:06] Esther, she’s still hiding. 埃丝特 她还在躲着
[34:08] No, she’s outside with the EMTs. 没有 她在外面急救人员那里
[34:10] Looks like she just went into labor. 她好像要临盆了
[34:12] We got all of Barkov’s crew. 我们抓住了巴尔科夫所有手下
[34:14] Man, it is good to see you, Schupatz. 见到你真好 舒帕茨
[34:17] It’s good to see you, too. 我也很高兴见到你
[34:20] All of you. 你们大家
[34:26] Down. 倒地
[34:28] Torres! Two… 托雷斯 二…
[34:29] Hey. We got her. 我们找到她了
[34:31] Esther’s safe. 埃丝特安全了
[34:33] She’s safe. 她安全了
[34:34] Five… 五…
[34:36] Six… 六…
[34:39] Seven… 七…
[34:40] He’s getting up! 他爬起来了
[34:41] Eight… 八…
[34:43] Nine… 九…
[34:45] ¿Está bien? 你还好吗
[34:46] Vámonos guantes. 把手给我
[34:56] Torres is turning the tide. 托雷斯在扭转局势
[34:57] He’s seizing control. 他控制住了局面
[34:58] Maxwell’s in trouble now. 麦克斯韦现在有麻烦了
[35:00] You know, here’s the fighter that I expected to see. 这才是我希望看到的斗士
[35:03] Torres taking Maxwell apart. 托雷斯完胜麦克斯韦
[35:11] Down! 倒地
[35:14] Three… Four… Five… 三 四 五
[35:22] Called a few shots today. Good job. 你今天做了几个正确的决定 不错
[35:24] Thank you, sir. 谢谢 长官
[35:25] You know, the more good people we have here at command, the better. 指挥部越多精兵良将越好
[35:29] Now, if you’ve taken a shine to helping oversee things, 如果你能赏脸来帮我管理队伍
[35:31] I could make some arrangements. 我可以安排一下
[35:33] That would be a different career track. 那就是另一种职业轨迹了
[35:35] To be honest, I don’t see myself in this role much longer. 说实话 我不会再扮演这个角色了
[35:39] I mention there’d be a bump in rank? Salary, too. 忘了告诉你警衔会提升的 工资也是
[35:42] I mean, that’d be nice. 那确实不错
[35:44] But I just need to be with my team. 但是我得跟我的队伍一起
[35:47] You’re still gonna try to pass the PFQ? 你还要去试试体测吗
[35:49] No, I’m not gonna try, I’m gonna do it. 我不是试试 我一定会通过
[35:54] Sorry, Ma, got held up at work. 抱歉 妈妈 工作上有事耽误了
[35:57] Welcome. Dinner’s almost ready. 欢迎 晚餐马上就好
[35:59] Mom, this is Bonnie. Bonnie, this is my mom, Fei. 妈妈 这是邦妮 邦妮 这是我妈妈 菲
[36:02] I’m so happy to finally meet you, Fei. 很高兴终于见到你了 菲
[36:05] You have a lovely home. 你家很漂亮
[36:06] It’s very inviting. 很温馨
[36:08] It’s nice to finally meet you, too. 我也很高兴终于见到你了
[36:10] I brought you these. I hope you don’t mind. 我带了这些来 希望你别介意
[36:13] Thank you. We’ll have them for dessert. 谢谢 可以当作饭后甜点
[36:18] I also brought an offering for the altar. 我还带了祭奠用的祭品
[36:23] Victor told me once these mints were his dad’s favorite. 维克多跟我说过这薄荷糖是他爸爸的最爱
[36:30] You’re very kind to honor our traditions. 谢谢你能尊重我们的习俗
[36:43] I’m not sure how to thank you. 我都不知道要怎么感谢你们了
[36:48] Padre. 牧师
[36:52] Mira. 看
[36:54] We name him Jorge. 我们给他起名叫豪尔赫
[36:55] Congratulations. 恭喜
[36:56] Welcome to the world, little man. 欢迎来到这世界上 小伙子
[37:03] So I know this isn’t a great time, 我知道现在不太合适
[37:04] but the Cuban delegation is camped out down the hall. 但是古巴代表团就在走廊尽头等着
[37:08] This might be our only chance to talk. 只有这个机会能跟你聊聊了
[37:10] They chartered a flight to Havana for the both of you, 他们给你俩安排了去哈瓦那的飞机
[37:12] leaving first thing Monday morning. 周一一早就出发
[37:14] So I contacted 所以我联系了
[37:15] your immigration lawyer in San Francisco, 你在旧金山的移民律师
[37:17] and he said he’ll be here Sunday night. 他说他周日晚上会来
[37:21] My God. 天呐
[37:25] Thank you so much. 太感谢你们了
[37:30] And he was so sweet. He brought me cold medicine 他特别贴心 大半夜两点
[37:33] and chicken noodle soup at 2:00 in the morning. 给我带了感冒药和鸡汤面来
[37:35] After working a full shift at SWAT. 还是在特警队上了一整天班之后
[37:38] That’s when I knew he was the one. 那时我就知道他是我的真命天子
[37:41] Victor has always been so considerate. 维克多总是这么体贴
[37:44] – Now, excuse me while I get dessert. – Sure. -失陪一下 我去把甜品拿出来 -好
[37:51] Amazing. I… I’ve been worrying about this problem for months, 太好了 这事我担心了好几个月
[37:55] and I had the solution in front of me the whole time. You. 而答案一直都在我面前 就是你
[38:00] You were the solution. 你就是答案
[38:03] You won my mom over by just being you. 你只是做你自己就赢得了我妈的喜爱
[38:05] Victor, thank you. That’s so sweet. 维克多 谢谢你 这番话很暖心
[38:09] I’m gonna find the bathroom. I’ll be back. 我去洗手间 马上回来
[38:13] – First door on your left. – Okay. -左边第一间 -好
[38:20] She’s nice, respectful, has good manners. 她善良又尊重人 很有礼貌
[38:25] She’s an amazing woman. 她是好女人
[38:29] Mom, I owe you an apology. 妈 我得向你道歉
[38:32] You had every right to be angry. 你完全有理由生气
[38:34] I should’ve introduced you to Bonnie a lot sooner. 我早就该带邦妮来见你
[38:38] I owe you an apology, too. 我也得向你道歉
[38:41] I know it seems like I favor your brother, 我知道看上去我更偏爱你哥哥
[38:45] and that’s because often I have. 那是因为我确实经常偏心他
[38:49] I love both of you. 我爱你们俩
[38:51] You’re each special in your own way. 你们都有自己的特别之处
[38:53] Jacob reminds me of your father. 雅各布让我想起了你父亲
[38:56] So quiet, 安静温和
[38:58] so studious. 勤奋用功
[39:00] Maybe I was harder on you because you’re like me. 也许我对你更严格 是因为你更像我
[39:04] Independent, 独立自主
[39:05] strong, the rebel of the family. 坚韧不屈 家中的叛逆分子
[39:10] I would like to get to know Bonnie. 我想好好了解一下邦妮
[39:13] And after tonight, 今晚之后
[39:18] I know your grandfather would want Bonnie to have these. 我知道你外公也会希望邦妮拥有这个
[39:26] Ma… 妈
[39:29] They’re-they’re beautiful. 镯子太漂亮了
[39:33] Thanks, Mom. 谢谢 妈
[39:41] Hey, what’re you doing? 你在做什么
[39:43] I was just looking at some pictures of Deon. 只是在看迪恩的照片
[39:45] – Okay. – I was thinking maybe life is supposed to be like this, -好 -我在想也许人生就该这样
[39:49] you know? 你知道吗
[39:50] My dad was in jail most of my life, 我人生中的大部分时间我爸都在牢里
[39:52] and his dad wasn’t there for most of his, either. 他爸大部分时间也没陪在他身边
[39:55] That’s a tragic legacy… 祖传悲剧
[39:58] but it’s a legacy that you, as a black man in 2020, 但这个传承 你 一个二零二零年的黑人男子
[40:01] have the responsibility, more than most, to break. 你比多数人都有责任去打破它
[40:06] I don’t know if it’s my place to say this, 不知道我是否有资格这么说
[40:07] but, hell, I’m gonna say it anyway. 但是我还是要说
[40:09] When I became a father, I made a lot of mistakes, just like you. 我当上父亲时 和你一样做错了很多事
[40:13] I found myself facing a lot of challenges 我发现自己因为这些错
[40:16] because of those mistakes. 要面对很多挑战
[40:18] Sometimes I gave up, 有时我放弃
[40:20] got tired of the fight. 厌倦奋斗
[40:22] But giving up on my kids, even temporarily, 但放弃我的孩子 哪怕只是暂时的
[40:26] that was the biggest mistake. 都是我一生中最大的错误
[40:31] Deon’s just a baby. He’s not gonna remember none of this. 迪恩还只是个婴儿 他是不会记得这些的
[40:34] You’re not fighting to be the father of the baby, 你不是在争取做一个婴儿的父亲
[40:37] you’re fighting to be the father for the rest of his life. 而是在争取做他余生的父亲
[40:40] And, D, I can tell you, 小D 我可以告诉你
[40:43] if you don’t fight now, 如果你现在不争取
[40:47] you’ll lose the best thing that ever happened to you. 你就会失去你人生中最美好的事物
[40:57] I’m… I’m sorry, I-I guess I should… 对不起 看来我应该…
[40:59] No, no. 不 不
[41:01] Stay. Please. 别走 别走
[41:06] Look, truth is, I do want to be a father to Deon… 说实话 我想成为迪恩的父亲
[41:13] but I don’t have the money for a lawyer, 但是我没有钱请律师
[41:15] and I’m scared I’m-a make the wrong decisions. 而且我害怕自己会做出错误的选择
[41:17] Being there for him makes up for a lot of mistakes. 陪伴着他可以弥补很多过错
[41:24] And if you need help, 如果你需要帮助
[41:25] you got two generations of Harrelson men 两代哈里森家的人
[41:27] right here who have your back. 都会支持你
[41:32] That’s right. 没错
[41:35] Just don’t ask me to change no diapers. 只要别让我换尿布就行
[41:38] Hey, kid, go get your notebook. 孩子 把你的笔记本拿来
[41:40] We can make a list of the things 我们可以列一张表
[41:41] that we might need to apply for visitations. 列出申请探视所需的材料
[41:49] Son. 儿子
[41:54] I appreciate you for letting me back in your life. 我很感激你让我重新回到你的人生中
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号