Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:09] I had a hell of a day. 今天累得够呛
[00:10] And when it ended, I just realized the only thing 下班的时候 我才发现
[00:12] I wanted to see was your face. 我只想见到你
[00:14] You’re still gonna try to pass the PFQ? 你还要去试试体测吗
[00:16] I’m gonna do it. I just need to be with my team. 我一定要通过 我得跟我的队伍一起
[00:18] JP Hicks. Commander’s son. JP·希克斯 指挥官的儿子
[00:21] We both know that I’m not the man you tried to raise me to be. 你我都知道 我不是你想让我成为的那种人
[00:23] When Barb got close to the end, 小芭快要去世的时候
[00:25] JP’s addiction got worse. JP的毒瘾越来越大
[00:27] I really miss her. 我真的很想念她
[00:28] I know. 我知道
[00:33] Nichelle, if I had known this is what “stopping by” meant… 尼歇尔 早知道”顺道来一下”是做这个
[00:35] Hey, if my man can bench 300 pounds, 既然我的男人能搬动将近三百斤的东西
[00:38] you’d best believe I’m gonna be taking advantage of that. 那我自然要好好利用一番
[00:42] Hey, you… 你…
[00:44] I got better ideas on how you can be taking advantage. 我知道怎么占便宜更好
[00:51] No. Not right now. 不 现在不行
[00:53] I got to get this place ready for tomorrow night. 我得给明晚的活动布置好场地
[00:54] All right. 好吧
[00:56] So, who you got coming through 这个月你请了谁
[00:57] to inspire young minds this month? 来启发年轻人
[00:58] For once, someone the kids think is cool. 总算请来了一个孩子们喜欢的人了
[01:02] It’s that rapper, FarKrai. 是饶舌歌手法尔克拉
[01:05] FarKrai? Baby, he rose to the top 法尔克拉 宝贝 他是靠着一首
[01:08] with a song about putting bullets in cops. 关于枪击警察的歌火的
[01:11] Are you sure that’s the kind of message you want to spread? 你确定你想传递这样的讯息
[01:12] That song was a metaphor for the frustrations 那首歌只是在暗喻
[01:16] people have with the system. 人们对体制的愤怒
[01:18] It was also seven years ago. He’s evolved. 而且那是七年前的事了 他进步了
[01:21] Even if he does have good intentions now, 即使现在他意图是好的
[01:22] he still comes with a lot of baggage. 他还是有挺多不良历史的
[01:24] FarKrai made good and has been 法克莱做了很多好事
[01:26] giving back to the tune of millions of dollars. 而且已经捐了几百万美元
[01:28] The kind of activism you and I want to encourage. 这就是我们想宣导的行为主义
[01:31] And he still rolls with the same bangers he grew up with. 但他还在跟小时候那些帮派兄弟混在一起
[01:34] Nichelle, loyalty can get you killed in these streets. 尼歇尔 忠诚会害你遇害街头的
[01:37] Now, maybe FarKrai isn’t about that life anymore, 或许法尔克拉已经洗心革面了
[01:39] but hanging with people who are, he’s glamorizing it. 但和他混在一起的人没有 他这是想洗白
[01:41] He’s a complicated figure. 他是个复杂的人
[01:43] Okay, look. I have been working on this for weeks. 好吧 这件事我已经筹备了几周了
[01:46] The things you’re saying, 你说的那些事
[01:48] I’ve thought them through already, okay? 我考虑过了 好吗
[01:50] I’ve weighed the pros and the cons. 我已经权衡过利弊
[01:51] – I’m sure you have, but you need to… – Hondo, -我相信你 但是你得… -洪都
[01:53] I don’t need your help here. This isn’t a cop thing. 这件事不用你插手 这跟警察没关系
[01:55] No, this is a South L.A. thing. 的确 但这事关洛杉矶南区
[01:57] That’s why I understand this issue. 所以我明白其中利害
[02:01] I may not have grown up here, 我虽然不是在这长大的
[02:02] but I’m not as naive as you may think. 但我也没有你想的那样天真
[02:04] This is my call. 我已经决定了
[02:06] Okay? So, if this is really how you feel, 好吗 你要是真这么觉得
[02:08] you shouldn’t come tomorrow night. 明晚就不该来
[02:11] I’ll set up myself. 我自己布置吧
[02:18] All right. 好吧
[02:26] Sergeant Wilkins told me as soon as you finished this morning. 今早你刚测完威尔金斯警司就告诉我了
[02:29] There’s no reason to beat around the bush. 那我就没必要拐弯抹角了
[02:30] You already know you failed the PFQ. 你已经知道了你没通过体能测试
[02:32] – Yeah. – Not all of it. -嗯 -也不是全部都没过
[02:33] You exceeded expectations in the pull-ups, the sit-ups. 引体向上 仰卧起坐你表现超出预期
[02:36] – It was just the… – Three-mile run. -就是 -五千米没过
[02:37] I know. And there’s no need to worry. 我知道 你不用担心
[02:38] – Oh, I’m not. – Okay. -我没有 -好吧
[02:40] You just had hip surgery. 你刚做完髋部手术
[02:41] Your rehab commitment is impressive. 你复健的积极性已经令人分外钦佩了
[02:44] There’s no reason why you can’t retake 没有理由不让你几周后
[02:45] that section in a few weeks. 补考那个项目
[02:46] Yeah, until then, I got to ride the pine at HQ. 是 在那之前 我只能在指挥部坐冷板凳
[02:49] And, you know, I missed it by, like, this much, Commander. 知道吗 我只差这么一点就过了 指挥官
[02:51] – I know. – I’d like to sign up for the next qualifier. -我知道 -我想报名参加下一场资格测试
[02:54] – Luca, that’s in three days. – I know. -卢卡 那就在三天后 -我知道
[02:56] You fail the second PFQ, department regulations 根据部门规定 体能测试两轮没过
[02:59] has you riding the bench for months. 你就要坐几个月冷板凳了
[03:02] Just, why not get in a little more physical therapy? 为什么不再去做做物理治疗呢
[03:04] I don’t need more rehab, sir. I need to get past this 我不需要复健 长官 我需要的是
[03:07] – and get back out there. – I’m not saying no. -通过体能测试重回前线 -我不是说不行
[03:09] I’m just saying, take a day. 我只是说 休息一天
[03:12] Think it over. And if you still insist, 好好想想 如果你还坚持这么做
[03:14] then I’ll approve your sign-up. 我就批准的你的申请
[03:18] I’m so sorry. I didn’t realize that you had a meeting going. 很抱歉 我不知道你在开会
[03:20] No, it’s all good, JP. 没事 JP
[03:20] – How you doing, man? – Good to see you, Luca. -你还好吗 -很高兴见到你 卢卡
[03:22] You, too, man. 我也是
[03:23] Our dinner’s not until next week, right? 我们的晚饭是下周的事 对吗
[03:25] I’m sorry I had to reschedule so many times. 抱歉我改期了很多次
[03:27] It’s just been busy. 最近太忙了
[03:28] No, please, don’t worry about it. 不 没关系
[03:29] I actually came here to ask you for a favor. 我来其实是找你帮个忙的
[03:32] Um, this is my friend Frida. 这是我的朋友 弗里达
[03:34] – Hello, sir. – Hi. -你好 长官 -你好
[03:36] Her car got impounded today, and… 今天她的车被扣了
[03:38] we were kind of hoping you could help us get it un-impounded. 我们希望你能帮我们把车弄出来
[03:41] Rack up a bunch of parking tickets? 收了好几张违章停车的罚单了吧
[03:43] Look, I know it’s not official SWAT business, 我知道这不是特警队管的事
[03:45] but she really needs it back. 但她真的很需要这辆车
[03:47] What your son isn’t saying is I live in that car. 你儿子没有说我就住在那辆车里
[03:51] It’s got all my things. 我的东西都在里面
[03:52] – My bed. – Okay, I see. -包括我的床 -好吧 我知道了
[03:54] I can’t promise anything, but I’ll make a few phone calls. 我保证不了什么 但我会打电话问下的
[03:57] Do you have a safe place to spend the night? 你有安全的地方过夜吗
[03:59] My floor. 我家
[04:00] Um, so here’s all the car info. 车子的信息都在这了
[04:04] All right, well, I’ll be in touch tomorrow. 好 明天联系
[04:07] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[04:09] You’re welcome. 不客气
[04:27] Okay, so the beer’s warm, but Theo said 好吧 啤酒让我暖起来了 但西奥说
[04:29] that he could get us some vodka. 他能给我们弄些伏特加来
[04:33] Let’s go, let’s go. Move, move, move! 走 走 快走 走 走
[04:35] Wait, oh, my God! He has a gun! 等等 天呐 他有枪
[04:37] Move, move, move! I want everybody over here. 快走 快走 所有人都来这边
[04:40] Don’t be stupid, and you won’t get hurt. 不做蠢事 就不会有事
[04:42] Hurry up! Move! Go! 快点 走 走
[04:44] Everyone over here now! 所有人都马上到这来
[04:47] Shut your mouth! 闭上你的嘴
[04:49] Shut up! 闭嘴
[04:51] Why? 为什么
[04:53] We’ll give you whatever. Take my mom’s jewelry, anything. 要什么我都给你 我妈的珠宝 什么都行
[04:55] – Shut up! – Please don’t hurt my friends. -闭嘴 -请不要伤害我的朋友
[04:57] Get your phones in the air. 把你们的手机举起来
[04:58] Put ’em above your heads. Now! 举过头顶 快点
[05:15] Me? 我
[05:17] What? No. No, no, I’m no one! 什么 不 不 不 我不是什么人物
[05:19] – No. Wait, no, stop! No, stop! – Leave him alone! -不 等下 不 住手 -放开他
[05:22] Get down and stay down. 蹲下别站起来
[05:31] All right, will do. On it. 好 遵命
[05:32] Deacon. 迪肯
[05:33] Thanks. 谢谢
[05:35] The partygoers took photos of the kidnappers’ vehicle. 参加派对的人拍下了绑匪的车
[05:38] RHD thinks they’ve got enough to issue an Amber Alert. 劫案凶杀专案组认为此事足以发动安珀警报
[05:40] Abductee is named Zane Coleman. 被绑架者名叫赞恩·科尔曼
[05:42] 16 years old. 十六岁
[05:44] Father’s been notified. 已经通知他的父亲
[05:45] He’s a big-time hedge fund manager. 他是知名对冲基金经理
[05:47] You think the kid’s being held for ransom? 你觉得绑匪是为了要赎金
[05:49] Well, unis are heading to the house now 已经有警员去他家了
[05:50] in case a demand comes in. 以防绑匪提出要求
[05:51] Meanwhile, SWAT’s gonna be here to close the gap. 与此同时 特警队会前来补充人手
[05:53] Hope is the kidnappers are still in the area. 希望绑匪还未离开这块区域
[05:56] Well, party in the hills, few roads in and out. 派对地点在山上 进出的路不多
[05:58] I mean, kids called 911 pretty quick, so maybe. 孩子们很快就报了警 所以也许吧
[06:01] There’s a lot of terrain to cover, though. 不过搜查范围还是比较大的
[06:02] Yeah, air support’s flying in. 嗯 空中支援正在赶来
[06:03] Chris and Street are sweeping up from the canyon. 克里斯和斯特里特正在搜查峡谷
[06:05] Hondo went south with Stevens. 洪都和史蒂文斯去了南边
[06:06] So you and I will coordinate from here. 你跟我就从这开始搜吧
[06:08] All right. 好
[06:11] Air 17. 17号直升机
[06:12] Thermal scan picked up three heat signatures 红外扫描仪发现了三个热信号
[06:14] working their way through backyards. 正在穿过后院
[06:15] Show 24-David responding. 24D行动
[06:23] Suspects are concealed behind the hedge on the north side. 嫌犯藏在北面树篱后面
[06:25] – LAPD! – LAPD! -洛城警局 -洛城警局
[06:27] – LAPD! – LAPD! -洛城警局 -洛城警局
[06:28] – Come out right now! – Hands up! Move! -快出来 -举起手来 出来
[06:30] – Hands up! – Come on, come on, come on. -举起手来 -出来 出来
[06:34] We’re Code 4. 无需支援
[06:35] What were you guys doing back there sneaking around? 你们几个鬼鬼祟祟地在干什么
[06:37] Uh, we were at a party, but we wanted some air for a sec. 我们来参加派对 但想出来透口气
[06:40] When we tried to go back, 等我们想回去时
[06:41] there were cops everywhere. 就到处都是警察了
[06:42] You figured the house was busted, so you tried to slip out 你们以为警察来突击这里 所以想趁着
[06:44] before anyone noticed you were missing, huh? 没人发觉溜走 对吗
[06:46] A boy got snatched from that party. 有个男孩从那个派对上被掳走了
[06:48] See anything strange while you were getting some air? 你们在透气时有发觉异样吗
[06:51] No, sir. 没有 长官
[06:53] Seems like you guys have 你们应该有比
[06:54] more important stuff to do than walk us home? 送我们回家更重要的事要做吧
[07:03] Hondo and Stevens 洪都和史蒂文斯
[07:04] found the kidnappers’ vehicle. It was abandoned. 找到了绑匪的车 被遗弃了
[07:06] – Swapped rides. Now they’re really in the wind. – Well, maybe not. -换车了 现在他们真不知所踪了 -不一定
[07:08] Bunch of the kids at the party reported that the kidnappers 很多派对上的孩子说绑匪
[07:10] called Zane Coleman’s phone before taking him. 在绑走赞恩·科尔曼前拨打了他的手机
[07:12] Quick way to I.D. someone in a crowd. 在人群中找人的便捷方法
[07:14] Do we know who called him? 查到是谁给他打的电话了吗
[07:15] Yeah. Well, Zane’s a-a minor, 查到了 赞恩是未成年人
[07:16] so RHD was able to access his phone records without a warrant. 所以专案组无需搜查令就查了他的通话记录
[07:19] Call came in from a phone registered to a Joel Powell. 来电号码登记在一个叫乔尔·鲍威尔的人名下
[07:22] Now, he’s got no priors, 他没有前科
[07:23] no connections to the Coleman family. 和科尔曼家也没有交集
[07:25] But his apartment is located close to the family mega-mansion. 但他家离这家人的豪宅很近
[07:27] Yeah. He clocks the wealth, the kid. He sees an opportunity. 他发现这个小孩很有钱 看到了机会
[07:29] Guy uses his own phone during an abduction? 这家伙实施绑架时用了自己的手机
[07:32] – It seems too easy. – Or too stupid. -感觉没这么简单 -或者他太蠢了
[07:34] If that means we can get Zane home quicker, 如果这能让赞恩快点回家
[07:36] it’s all the better for us. 就是好消息
[07:38] So, I heard Powell’s smarter than he first looked. 我听说鲍威尔比我们一开始以为的要聪明
[07:41] Unfortunately. From the smell of the dishes in his sink, 很不幸 从他家水池里饭菜的气味来看
[07:43] he cleared out of his place days ago. 他几天前已经离开他家了
[07:45] We didn’t find any planning materials, 我们没找到任何谋划材料
[07:47] nothing to indicate where he might have taken Zane. 没有东西表明可能是他绑走了赞恩
[07:49] Seems like a gnarly safe 看着不过是一个劣质保险柜
[07:50] for just a passport and some tax documents, though. 放着护照和一些税务文件
[07:52] Chris, you’re freshly certified. 克里斯 你刚拿到证书
[07:54] You sure you can pop it? 你确定能打开它
[07:55] On my way to find out. 试试看
[07:57] So, what did we find in Powell’s home? 在鲍威尔家找到了什么
[08:01] This is Zane? 这是赞恩
[08:03] Candid photo, long lens. 抓拍照片 长焦镜头
[08:04] Kid didn’t even know he was being watched. 这孩子根本没察觉自己被监视了
[08:05] More like stalked. 更像是跟踪
[08:06] Powell’s got newspaper articles about Zane’s baseball team. 鲍威尔收藏了一篇报道赞恩棒球队的新闻
[08:10] Copy of his yearbook. 还有他的年鉴的复印件
[08:11] Nothing on the parents? No financial records or job info? 没有他父母的资料 没有财务记录或工作信息
[08:13] Just a bunch of creepy stuff 就是一堆奇怪的东西
[08:15] that tells us he’s obsessed with someone else’s kid. 告诉我们他痴迷别人家的小孩
[08:17] Who is this guy? 这人是谁
[08:18] I don’t know. But, Commander, 不知道 不过 指挥官
[08:19] this isn’t some kidnap and ransom scheme. 这不是什么勒索赎金的绑架案
[08:21] Whatever Powell wants from Zane, 鲍威尔想从赞恩那弄到的
[08:23] it ain’t about money. 不是钱
[09:06] So, our suspect, Joel Powell, 所以 我们的嫌犯 乔尔·鲍威尔
[09:07] is about as vanilla as you can get. 是个再寻常不过的人了
[09:09] Yeah, he’s been in L.A. three years. 他在洛杉矶待了三年
[09:11] Originally from Chicago. 本是芝加哥人
[09:12] But, um, there’s no history of stalking. 但是 他没有跟踪史
[09:14] Not in any database of sexual predators. 任何数据库中都没有查到他有性犯罪前科
[09:16] What about the two accomplices? 那其余两名共犯呢
[09:17] The kids said that the men never took off their masks. 孩子们说那些人没有摘下过自己的面罩
[09:19] We’ve got no way to I.D. them. 我们没有办法确认他们的身份
[09:21] Officers, this is Zane’s father, Mark Coleman. 警官们 这位是赞恩的父亲 马克·科尔曼
[09:24] His wife was already on the plane 赞恩被绑架时
[09:25] back from Europe when Zane was taken. 他妻子正在从欧洲回来的飞机上
[09:27] I-I’ve been trying to reach Leah, 我一直想试着联系莉亚
[09:28] but she usually sleeps through that flight. 但通常她在飞机上都会一直睡觉
[09:30] She doesn’t even know that Zane is missing. It’s a nightmare. 她还不知道赞恩失踪了 真是个噩梦
[09:32] We’ll coordinate with the FAA, 我们会协调联邦航空局
[09:34] – get a message to her. – Thank you. -给她捎口信的 -谢谢你
[09:35] In the meantime, do you know this man? 问你一下 你认识这个人吗
[09:37] – Joel Powell? – No. He’s involved? -乔尔·鲍威尔 -不认识 他有参与吗
[09:39] Has he contacted you about a ransom? 他有联系过你们要赎金吗
[09:41] Because we’re willing to pay anything. 我们多少都愿意给
[09:43] Actually, we think 事实上 我们认为
[09:44] – it might be more personal. – Like, a revenge thing? -这可能是私人恩怨 -你是说报复吗
[09:46] I’ll get you a list of everyone that Leah and I have worked with. 我会列出莉亚和我共事的所有人的名单
[09:48] Unfortunately, Mr. Coleman, 很不幸 科尔曼先生
[09:49] Powell seems to have some kind of obsession with Zane. 鲍威尔似乎对赞恩有某种痴迷
[09:52] What kind of obsession? 什么样的痴迷
[09:53] We’re not sure. 我们还不确定
[09:55] This is all my fault. 这都怪我
[09:57] I told Zane it would be fine to go to the party 我告诉赞恩
[09:59] as long as he didn’t get into a car 只要别上某个酒鬼的车
[10:00] – with someone that’s been drinking. – It’s okay. -参加派对也是件好事 -没关系
[10:01] You rest assured that LAPD and SWAT 请你放心 洛城警局和特警队
[10:04] are doing everything possible to find your son. 会尽全力找到你儿子的
[10:06] Look, there’s still an active Amber Alert. 现在安珀警报还未撤
[10:07] Even if the kidnappers swapped vehicles, 就算绑匪换了车
[10:09] someone could spot Zane. 总有人会看到赞恩的
[10:12] Powell’s not trying to hide. 鲍威尔根本没打算藏起来
[10:13] Now he’s completely vanished? 现在却彻底消失了
[10:15] Something strange going on here. 事有蹊跷
[10:16] Chris is working on his safe. 克里斯在开他的保险柜
[10:18] We’ll know Powell’s secrets soon enough. 很快我们就能知道鲍威尔的秘密了
[10:32] Pressure sensors ready. 压力传感器就位
[10:33] – We good? – Power on. -可以了吗 -开启
[10:38] Did I mention this particular safe has 我有说过这种保险柜的
[10:39] over 64 million combinations? 密码组合超过六千四百万种吗
[10:43] It might take a minute… or ten. 可能需要一会儿 或者更久
[10:45] Worth the wait. 不会白等的
[10:46] Kinds of stuff Powell leaves lying out, 就鲍威尔留下的那些东西来看
[10:48] don’t want to imagine what he’s locking away. 我可不想想象里面会锁着什么
[10:55] I only got a minute. I’m sorry. 我只有一点时间 抱歉
[10:57] It’s okay. We’ll be quick. Any word on Frida’s car? 没事 我们马上就走 弗里达的车有消息了吗
[10:59] Well, it depends. 看情况了
[11:00] I called over, 我打了电话
[11:02] and I was able to get the parking tickets waived, but, um… 我帮她销掉了违规停车的罚单 但是…
[11:04] But…? 但是什么
[11:07] The impound lot cross-checked with the DMV. 拖吊场跟车管局对车进行了交叉检查
[11:09] Your registration’s been lapsed two years. 你的注册已经逾期两年了
[11:11] Now, you’re gonna have to get it renewed, 现在 你只能去续期
[11:13] and you’ve got some pretty hefty fines. 还得付一大笔罚金
[11:15] All in all, this is what you’re looking at. 这是全部金额
[11:19] I can’t afford this. 我没有这么多钱
[11:21] I can’t afford a tenth of this. 我连十分之一都负担不起
[11:23] Please, it’s her shelter. 求您了 这是她遮风避雨的地方
[11:25] It’s way beyond my powers, son. I’m sorry. 这远超出了我的权限 儿子 对不起
[11:27] But I got you a guaranteed space 但我确保在第三大街救济站
[11:29] at the Third Street Rescue House. 给你找到了一个位置
[11:30] I have an officer bringing your things over 我让一位警官把你的东西
[11:32] from the impound lot, and they’d be happy to drive you downtown 从拖吊场拿过来 如果你需要的话
[11:35] if that’s, you know, something you’d want. 他们也会很乐意开车送你去市里
[11:37] Thank you. 谢谢你
[11:38] Is there a place that I can wait for my things? 有什么地方可以让我等东西送过来吗
[11:40] – Yeah, absolutely. – No, no. Okay? -当然了 -不 不行 知道吗
[11:42] She needs her car, 她需要她的车
[11:44] not a bed in some random mission. 而不是随便什么慈善机构里的位置
[11:45] – Knock it off, JP. – Look, I get that you tried, -行了 JP -我明白你努力过了
[11:48] but it’s not good enough. 但还不够
[11:55] It’s okay. Come on. 没关系 来吧
[11:57] It’s fine. 没事
[11:59] Come on. 来吧
[12:02] Got some very insistent 有几个安珀警报的报信人
[12:03] Amber Alert tipsters for you. 坚持要见你
[12:05] Okay, thanks, Sallen. 谢了 萨伦
[12:06] So, you guys saw the abducted boy we’re looking for? 你们看见了我们正在找的被绑架的孩子吗
[12:08] Been trying to tell the right person all day. 我们一整天都在试图找管这事的人报告
[12:10] We saw the kid and the truck he was taken in. 我们看见了那孩子 还有带走他的车
[12:12] Unfortunately, we already found that vehicle 很遗憾 我们已经找到了那辆车
[12:14] abandoned in the hills. 车被遗弃在山上
[12:15] Off Nichols Canyon Road? 在尼克尔斯峡谷路边吗
[12:17] We were working up there last night, filmed the whole thing. 我们昨晚在那边干活 把整个过程都拍下来了
[12:19] So you got the kidnappers on tape? Let’s have a look, bud. 你们把绑架者录下来了 我们看看吧
[12:22] Terms first. 先谈条件
[12:23] No, that’s not how it works. We’re the LAPD. 不 这事不是这么操作的 这是洛城警局
[12:26] We can subpoena it. 我们可以发传票要你们交出来
[12:27] You could, if you want to wait hours to see this. 对 如果你想要等上几个小时再看的话
[12:29] – Seriously? – See, we’re part of a news-gathering organization, -你是认真的吗 -我们隶属于一家新闻采集机构
[12:32] not required by law to help. 没有法律规定我们必须提供帮助
[12:34] But we are willing to. 但我们愿意提供
[12:35] Just want a little quid for our quo. 就想要一点点回报
[12:37] – There’s a kidnapped kid out there. – All we’re after -有个孩子被绑架了 -我们想要的只是
[12:39] are the LAPD’s incident logbooks for June 10, 2016. 洛城警局一六年六月十日的事件日志
[12:42] What for? 做什么用
[12:43] That’s our business. 那是我们的事
[12:45] We got a deal or what? 你们同不同意
[12:48] Okay, look, if the video’s useful, 好吧 如果录像有用
[12:50] we get you the logbook but a redacted version. 我们给你日志 但是经过处理的版本
[12:54] Okay. Thanks. 好 谢谢
[12:58] That’s the license plate from the Amber Alert. 那是安珀警报上说的车牌号
[13:01] They’re putting that kid in another car. 他们把那孩子转移到了另一辆车里
[13:05] Truck matches the photos from the kids at the party, man. 车子和派对上孩子们拍的照片吻合
[13:08] We can’t see the plate on that SUV. 看不清越野车上的车牌号
[13:10] Hey, man, what are you doing? 喂 你要干什么
[13:12] What are you doing? 你要做什么
[13:13] That’s a plate. All right, I’ll put out a BOLO. 车牌号 我去发协查通告
[13:15] All right, I guess I’m arranging for those dudes 那我去安排让那两人
[13:17] – to get a look at the logbook. – All right. -看一眼日志 -好
[13:19] Yeah. 嗯
[13:25] And we’re in. 开了
[13:27] No drilling required. 无需用钻
[13:30] All right. 好吧
[13:32] Standard I.D. stuff. Passport. 标准的身份文件 护照
[13:36] We have more creeping on Zane. 还有更多窥视赞恩的证据
[13:38] Here’s a copy of the kid’s birth certificate. 这是他的出生证明副本
[13:40] Uh, weird. He wasn’t born Zane Coleman. 奇怪 他出生时不叫赞恩·科尔曼
[13:41] He’s Zane Fuller. 而是赞恩·福勒
[13:42] Looks like his mother’s maiden name. No father listed. 看来是他母亲的娘家姓 没写父亲是谁
[13:47] Weirder. That’s Powell, 更怪了 那是鲍威尔
[13:48] and this is Leah Coleman, Zane’s mother. 而这是莉亚·科尔曼 赞恩的母亲
[13:52] And they look pretty legit. 看着很像真情侣
[13:53] No, I am not Zane’s biological father. 对 我不是赞恩的生父
[13:57] I adopted him when he was three, after Leah and I got married. 在我和莉亚结婚以后 他三岁时我收养了他
[14:00] I take it she never mentioned Powell. 我想她应该从没提起过鲍威尔
[14:02] No, Leah never talked about Zane’s bio-dad, 对 莉亚从没提过赞恩的生父
[14:04] and as far as I know, 就我所知
[14:06] he was out of the picture before Zane was even born. 赞恩还没出生他就和她没关系了
[14:09] I just can’t… I can’t believe that… 我只是不能… 我不能相信…
[14:11] Well, this explains Powell’s obsession. 这样鲍威尔的痴迷就能解释了
[14:12] He was tracking his son. 他在追踪他的儿子
[14:13] Then he got a couple of buddies to help him take his family back. 然后他找了几个朋友来帮他抢回自己的家人
[14:16] Abducting him seems pretty extreme for a custody battle. 为了争夺抚养权 绑架好像太极端了
[14:19] I have to believe he tried reaching out 我觉得他之前肯定先尝试过
[14:20] some other way first. 用别的方式去联系
[14:21] FAA got in touch with Leah. 联邦航空局和莉亚取得了联系
[14:23] I’m gonna have them patch me through to her plane, 我会让他们帮我把电话接通到她航班上
[14:24] ask some new questions. 问些新的问题
[14:27] You got something new on Powell? 鲍威尔那边有什么新发现吗
[14:28] More like I’m developing a theory, 算是有了一个新推测
[14:30] but just go with me for a second. 你先听我讲讲
[14:32] So, according to his records, Powell attended 根据他的档案 鲍威尔上了
[14:33] one of the largest high schools in Chicago. 芝加哥最大的高中之一
[14:35] He followed that up by going to one of the biggest 接着 又上了伊利诺伊大学
[14:37] undergrad programs in the country, University of Illinois. 我们国家本科生最多的学校之一
[14:40] But he doesn’t appear in any yearbooks or club rosters. 但他没出现在任何年鉴或者社团名单上
[14:47] It’s an old Witness Protection trick, right? 这是典型的证人保护计划 对吗
[14:48] – Yep. – Falsify degrees from institutions so large, -对 -这些学校这么大
[14:52] any one student looks anonymous. 每个人都不起眼
[14:53] Nobody questions if he ever went to school there. 没有人会怀疑他是否在那上过学
[14:55] And that gives him motive. 17 years ago, 这给了他动机 十七年前
[14:57] if Powell went into Witness Protection 如果鲍威尔加入了证人保护计划
[14:59] and Leah didn’t go with him… 而莉亚没有跟他一起去的话
[15:01] Courts would’ve granted full custody of their child to her. 法院会将孩子的监护权全部判给她
[15:03] And then he’s out in the cold and all alone. 那他就会孤身一人了
[15:05] He lays low for a minute, and then follows them to L.A. 他低调了一段时间 然后就追踪他们到了洛杉矶
[15:07] and sees his son being raised by a new father. 看到他儿子有了新爸爸
[15:09] Powell’s got no problem burning his WITSEC I.D. 鲍威尔完全不在乎暴露他的保护身份
[15:11] He’s got the connections, 他有关系
[15:13] the skills to evaporate into thin air. 有能力可以凭空消失
[15:14] 嫌疑人 乔尔·鲍威尔 逮捕记录 无 现居住地 洛杉矶 曾居住地 芝加哥
[15:14] We don’t know who this guy really is 我们不知道他的真实身份
[15:16] and what he’s capable of. 也不清楚他会干出什么事来
[15:17] Just got off the phone with Leah Coleman. 刚和莉亚·科尔曼通过电话
[15:19] “Joel Powell” didn’t mean anything to her, 她不认识什么乔尔·鲍威尔
[15:21] but the minute I mentioned Zane’s father, she told me 但当我提到赞恩的爸爸时
[15:23] to talk to the U.S. Marshals office. 她让我去找法警
[15:25] I think this guy’s in the… 我觉得这个人加入了
[15:26] Witness Protection. 证人保护计划
[15:28] Exactly. I ran a message up the proper channels, 没错 我在找人问了
[15:31] waiting for confirmation. 还在等确认
[15:34] BOLO just got a hit on the kidnappers’ SUV. 协查通告有消息了 发现了绑匪的车
[15:36] Spotted outside a research lab in the Valley. 在谷区一家研究实验室外
[15:37] That’s us. 该我们出发了
[15:42] Site manager confirmed the silent alarm was tripped. 实验室经理确认触发了无声警报
[15:44] Didn’t let anyone inside. 没有让任何人进去
[15:45] Powell won’t know we’re coming. 鲍威尔不会知道我们要过去
[15:46] Might still have his muscle with him. 他的帮手也许也在
[15:48] And it’s likely Zane’s here. Report said the van’s 赞恩也很有可能在这 报告说
[15:50] near the northeast entrance. 车停在东北入口附近
[15:56] Go, go, go! 上上上
[16:00] Chris, Street, two side. Move. 克里斯 斯特里特 去东侧
[16:03] Deacon, Tan, you’re with me. 迪肯 谭 你们跟着我
[16:04] Let’s move. 行动
[16:13] Police! LAPD! 警察 洛城警局
[16:16] They have Zane! Save him! 他们抓了赞恩 救他
[16:18] Get in! 进去
[16:24] Tan! 谭
[16:28] Go! Move! 走 开车
[16:29] Hondo, SUV’s moving. 洪都 他们开车跑了
[16:40] 20-David, in pursuit. 20D正在追捕嫌疑犯
[16:41] Suspects are in the tagged vehicle, 嫌疑犯在目标车辆中
[16:43] headed southwest on Clark. 在克拉克大街上向西南行驶
[16:53] Now running east on Maple. 现在在美普尔街上向东行驶
[17:03] Patrol unit 4-Baker-2 en route. ETA one minute. 巡逻小队4B2在路上了 预计一分钟到达
[17:06] We don’t have time. They’re gonna hit somebody. 我们没时间了 他们会撞到人的
[17:12] Tan, get up close. 谭 跟上去
[17:13] We’ll use the nets to drag them to a stop. 我们用网把他们拦下来
[17:24] Tan, back off! Back off! 谭 躲开 躲开
[17:46] Paramedics said you two were intact but… 急救人员说你俩没有大碍 不过…
[17:48] Happy to see it with our own eyes. 我们还是想亲自看一眼
[17:49] – Nothing’s broken, no major contusions. – Lucky day. -没有骨折 没有严重的挫伤 -真幸运
[17:52] Well, Luca, I hate to tell you, but Black Betty’s 卢卡 我本不想告诉你 但是黑贝蒂
[17:54] not looking quite as good as we are right now. 现在可没有我们这么完好
[17:55] She kept you guys safe, though. 但它保护了你们
[17:57] Want to run concussion protocols on both of you 你们俩都需要在复职之前
[17:58] before clearing you back for duty. 做一次脑震荡检查
[18:00] All right. Just give us a few minutes, okay? 好的 给我们几分钟 好吗
[18:02] Bomb squad said the device 拆弹小队说那个装置
[18:03] was RDX and a detonator cap, made up on the spot 是黑索金炸药加雷管 是他们当场
[18:06] with stuff those guys stole from that lab. 用从实验室偷来的东西做的
[18:08] The whole thing was odd. 这一切都很奇怪
[18:09] Zane wasn’t there, and it didn’t really feel 赞恩不在那 鲍威尔感觉也不像
[18:10] like Powell was in charge or present by choice. 是领头的 或是自愿去的
[18:12] He said “They” took Zane, wanted us to save him. 他说”他们”绑了赞恩 想让我们救他
[18:15] So Powell’s not the kidnapper, he’s a victim 所以鲍威尔不是绑匪 他是受害者
[18:17] – and another hostage. – Crew is using -也是人质 -那伙罪犯
[18:18] his kid as leverage, coercing him, man. 用他儿子做筹码强迫他
[18:20] To do what? Who are they? 强迫他做什么 他们是谁
[18:22] That’s what we got to figure out. 这正是我们要搞清楚的
[18:23] I got a deputy U.S. Marshal in my office who might 有位司法区副法警在我办公室
[18:25] be able to fill in some details. 他也许可以告诉我们一些细节
[18:27] Deacon, Chris, meet me in the situation room. 迪肯 克里斯 来战情室见我
[18:32] Officers, this is Elena Reid, 警官们 这是埃琳娜·里德
[18:33] Powell’s WITSEC handler. 鲍威尔证人保护计划的管理人
[18:35] Bernard, bring up Powell and Cassata’s crew. 伯纳德 调出鲍威尔和卡萨塔的团伙资料
[18:37] 17 years ago, Joel Powell was Quinn Burnett. 十七年前 乔尔·鲍威尔叫奎恩·伯内特
[18:40] He was a member of an anti-war group, 他是一个反战组织的成员
[18:41] called itself the Deliverance Accord. 组织的名字叫拯救条约
[18:43] The Accord’s protests were initially nonviolent, 一开始他们是和平抗议
[18:45] until Powell’s college roommate Damian Cassata took the reins. 直到鲍威尔的大学室友达米安·卡萨塔掌权
[18:48] He figured more casualties meant more attention. 他认为死伤越多越能引起重视
[18:50] And Powell was the bomb builder? 而鲍威尔就是负责造炸弹的
[18:51] Yes, but he didn’t have the stomach for blowing people up. 是的 但他不忍心炸别人
[18:54] Turned state’s evidence, told us about the group’s plot 上交了证据 告诉了我们这个组织
[18:56] to attack a hotel conference hall 计划袭击酒店会议厅的阴谋
[18:58] and was the key witness against his conspirators. 他是指控同谋的关键证人
[19:00] Probably saved hundreds of lives. 可能救下了几百条人命
[19:02] But put a target on his back. 但他就成了靶子
[19:05] Cassata, Lars Greer, 卡萨塔 拉尔斯·格里尔
[19:07] Pierce Felton all got 12 to 18. 皮尔斯·菲尔顿都被判了十二到十八年
[19:09] Cassata took it personal, openly threatened Powell in court. 卡萨塔将之视为私仇 在法庭上公然威胁鲍威尔
[19:12] So Powell enrolled in WITSEC. 所以鲍威尔就加入了证人保护计划
[19:14] His pregnant girlfriend didn’t want to go with him? 他怀孕的女友没跟着他一起吗
[19:15] Ah, Leah didn’t want to leave her friends and family. 莉亚不想离开她朋友和家人
[19:17] It’s a big ask for partners and spouses. 对搭档和配偶来说 这个要求有点过
[19:20] So, Powell lost her and his unborn son. 鲍威尔失去了她 还有他未出世的儿子
[19:22] Only way to have a relationship with his family 他和家人保持联系的唯一办法
[19:24] is to watch from a distance. 就是远远地守望着他们
[19:26] Fast-forward to now. Cassata and a few other 回到现在 卡萨塔以及
[19:28] Accord members got out of prison a few months ago. 其他几个成员数月前刚刚出狱
[19:30] So, Powell’s hidden by WITSEC, 鲍威尔受证人计划保护
[19:31] and Damian must have tracked down Leah. 所以达米安一定追踪到了莉亚
[19:33] Then found Zane. Realized the kid was the perfect motivator 之后找到了赞恩 发现那孩子就是
[19:36] to make Powell do what they want. 让鲍威尔服从他们的完美筹码
[19:37] Any chance that they’re looking to restart their agenda now? 他们现在有没有可能是想重启计划
[19:39] They would go after a political target, 他们会瞄准政治目标
[19:41] something with a lot of potential for collateral damage. 以及能够引起巨大附带损害的东西
[19:43] I’ll have threat assessment draw up some possible targets, 我去让威胁评估小组列出可能的目标
[19:45] alert units around the city. 提醒市内警力
[19:52] Lab’s taking inventory on what was stolen. 实验室在盘点被窃物品
[19:54] – We should hear back from them soon. – Okay. -应该很快就有回复 -好
[19:55] But get this. Those tipsters from earlier? 但你看这个 之前提供情报的那两个
[19:57] Yeah, I was just about to tell them I fast-tracked 我正要告诉他们我加快了
[19:59] – their records request. – I was looking into them. -他们查看记录的申请 -我查了下他们
[20:02] What is that? Is that a UFO? 那是什么 不明飞行物吗
[20:03] They aren’t journalists. 他们不是记者
[20:04] They’re conspiracy theory YouTubers. 他们是主张阴谋论的油管博主
[20:08] You lied. 你们撒谎了
[20:10] Uh, we recontextualized. 我们是再语境化
[20:12] Technically, we do report information to five million subscribers. 严格上讲 我们是在为五百万订阅者报道消息
[20:16] Five million? 五百万
[20:17] Requests take months for civilians. 平民申请需要耗费数月
[20:19] Can’t blame us for spotting an opportunity to use a shortcut. 所以不能怪我们另辟蹊径
[20:22] What do you guys want with the logs anyway? 你们要那些日志干什么
[20:23] I mean, what happened back in 2016? 一六年发生了什么
[20:27] On the night of June 10, 2016, 一六年六月十日的晚上
[20:29] I was crashing at Ira’s, and we saw it. 我在艾拉家过夜 我们就看见了它
[20:32] Just hanging there in the night sky, 就挂在夜空上
[20:34] our first unidentified flying object. 那是我们发现的第一例不明飞行物
[20:36] We started looking into close encounters 我们开始在全国范围内调查
[20:37] for folks all over the country. 与此相似的经历
[20:39] But viewers want the details of our origin story. 但观众想要知道故事的始末细节
[20:42] And we didn’t know how to prove what we’d seen. 而我们不知道如何证明我们看见的东西
[20:44] Then we thought, 于是我们就想
[20:45] the ship was huge, and it was hovering 那艘巨大的飞船在城市上空
[20:46] over the city for six full minutes. 盘旋了整整六分钟
[20:49] So you figure, other people must have seen it, 所以你觉得一定也有其他人看见了
[20:50] and if someone called 911, 如果有人打了报警电话
[20:52] that’d back your story. 就能证明你们的故事的真实性了
[20:55] You guys know there’s no such thing as UFOs, right? 你们知道不明飞行物根本不存在 对吧
[20:58] Tell that to the Navy 你去和海军
[20:59] and their cockpit videos that just got declassified. 以及他们刚解禁的驾驶舱录像说去吧
[21:01] What we saw that night was oblong 那晚我们看见的东西是椭圆形的
[21:03] and defied physics as we know it. 违背了我们已知的物理学
[21:05] It’s what made us start our YouTube channel, 所以我们创建了自己的油管频道
[21:07] exposing the things the government tries to keep hidden. 揭露政府想要隐瞒的事情
[21:09] There’s one problem, fellas– 有一个问题 伙计们
[21:11] SWAT’s not in the paranormal investigation business. 特警队并不负责超自然调查任务
[21:13] Hey, we made a deal. 我们说好了的
[21:15] If our video was useful, we get the logbook. 如果我们的视频有用 就把日志给我们
[21:18] Can you honestly say it didn’t help you? 你能摸着良心说它没用吗
[21:26] These are your personal effects. 这些是你的私人物品
[21:29] – Thank you. – Could you give us a minute? -谢谢 -能让我们单独待一会吗
[21:34] You don’t have to stay at the shelter, 你不必待在庇护所
[21:36] but wherever you decide to have them take you, 但无论你决定让他们把你送去哪
[21:39] please be safe. 一定要注意安全
[21:41] Um..I-I wanted to tell you that JP knows 我想告诉你 JP知道
[21:44] that the mission houses have restrictions, curfews. 救济处有限制令 宵禁之类的
[21:47] I mean, they’re to keep people safe, 他们是为了保护人们的安全
[21:48] but I work in deliveries, late shift. 但我在物流行业上晚班
[21:51] So it’s hard to stay there and keep your job. 所以你住在那就很难平衡工作了
[21:55] – Yes. – I got it. -是的 -我懂了
[21:56] And JP said what he said because he’s protective. JP说了那些话是因为他想保护我
[21:59] A kind neighbor. 他是一个友善的邻居
[22:00] Started parking my car on his street six months ago. 六个月前我开始把车停在他家街边
[22:03] He brings me takeout every week. 他每周给我带外卖
[22:07] We have dinner. 我们一起吃晚餐
[22:08] He never told me any of that. 他没跟我说过这些
[22:12] Commander, I don’t know you very well, 指挥官 我不是很了解你
[22:14] but it seems like the two of you are… 但看起来你们俩
[22:17] so worried about scaring each other away… 都很担心会把对方吓走
[22:21] …you don’t really talk. 你们从不交流
[22:40] Please. He’s a kid. He didn’t do anything to you. 求你 他还是个孩子 他没有伤害你
[22:43] You and I were gonna change the world, remember? 我们要一起改变世界 记得吗
[22:46] This time, I’m not foolish enough to care about that. 这次 我不会再蠢到去在乎这个了
[22:48] I’m the one you want. Let Zane go. 你要的人是我 放赞恩走
[22:54] Does he know? 他知道吗
[23:01] He doesn’t. 看来他不知道
[23:04] Let me introduce you. 我来介绍你们认识
[23:07] This lying, worthless coward is your father. 这个满口谎言一无是处的懦夫是你父亲
[23:12] There’s a dozen events all over town 整个城有十几个
[23:14] the Accord might be targeting, 条约组织可能攻击的目标
[23:16] and who knows how many we’re not thinking of. 还有更多我们没想到的目标
[23:18] First, Powell needs to finish their bombs. 首先 鲍威尔要为他们完成炸弹
[23:20] Lab took stock– in addition to the RDX, 化验室清点了库存 除了黑索金[高能炸药]
[23:23] they also took binding materials and tributyl citrate. 他们还拿了粘合材料和柠檬酸三乙酯
[23:26] They’re gonna build Semtex. 他们打算造塞姆汀塑胶炸药
[23:27] Look, it matches the Accord’s plan from 17 years ago. 这与十七年前拯救条约组织的计划相符
[23:30] I mean, it’s ironic, 真讽刺啊
[23:30] using military explosives to protest a war. 利用军方爆炸物来抗议战争
[23:33] Cassata still has two hostages, 卡萨塔仍持有两名人质
[23:34] one of them a kid. Any good news? 其中一名是孩子 有好消息吗
[23:36] To mix the plasticizer, 为了给炸药混入可塑剂
[23:37] Powell needs a high-temperature furnace. 鲍威尔需要高温炉
[23:39] Okay, we narrowed down the options. 我们缩小了可选择范围
[23:40] This is a glassworks in the Arts District. 这里是艺术区的玻璃工厂
[23:43] The area’s too busy for people trying to lay low. 这块区域对想隐藏行踪的人来说太拥挤了
[23:45] USC’s med school has one, but it’s a good distance 南加州大学医学院有一个高温炉
[23:48] from the places we know the Accord’s been. 但是它距离已知的条约组织所在地太远了
[23:50] Which leaves this factory, abandoned six months ago. 这就只剩下这个工厂 六个月前被弃置
[23:53] Unclear if the furnace is even still there. 不清楚高温炉是否还在
[23:55] That’s a good location. Minimal onlookers. 这个地点位置不错 最不易被人发现
[23:57] Round up 20 squads. 集合20小队
[23:58] You’re gonna have to take a new armored vehicle. 开新的装甲车
[24:00] Try not to get this one blown up. 不要把这辆也炸了
[24:30] There’s a furnace here. 这里有个高温炉
[24:31] It’s still warm. 还是热的
[24:32] Got bomb-building materials, not a lot else. 找到炸药制作材料了 没有发现其它
[24:34] Definitely used this place as their home base. 绝对是把这里作为基地
[24:40] Hold. 停
[24:42] This is 20-David. 这里是20D
[24:42] I’m hearing activity in the northeast corner. 我听到东北角有动静
[24:49] Help! 救命
[24:51] LAPD! 洛城警局
[24:52] It’s Powell. They left him behind. 是鲍威尔 他们把他留下了
[24:54] Are you alone? 你是一个人吗
[24:56] All right, we’re coming down. 好 我们要下来了
[25:01] We’ve got Powell. 我们找到鲍威尔了
[25:02] They got him strapped to an explosive device. 他们在他身上绑了爆炸装置
[25:04] This is 20-David. Everybody out of the building, 这里是20D 所有人撤离这栋建筑
[25:06] and call the bomb squad. 呼叫拆爆组
[25:07] Running out of time here. 时间紧迫
[25:08] There’s fail-safes everywhere. 这里到处都是自动防故障装置
[25:09] Leave me. They still have Zane. 别管我 赞恩还在他们手上
[25:10] No, we got to get you out of here first. 不行 我们得先把你救出去
[25:12] Now, you built this thing. How do we beat it? 既然这玩意是你造的 告诉我们该怎么解除
[25:14] There isn’t enough time to disarm it safely. 没有时间安全解除炸药了
[25:15] Hold on. It’s Semtex, right? 等一下 这是塞姆汀塑胶炸药 对吧
[25:17] – So there’s got to be a detonator charge somewhere? – Yeah. -所以一定有雷管炸药对吧 -对
[25:19] What are you thinking, Deac? 你在想什么 迪肯
[25:20] If we put the whole vest in water, 如果我们把整件马甲放进水里
[25:22] would that disperse the charge? 能不能把起雷管炸药分散开
[25:23] Short it out without detonating the bomb? 让它短路而不引爆炸药
[25:26] I don’t know. It might. 我不知道 也许吧
[25:27] This is 20-David. I need water. 这里是20D 我需要水
[25:29] A tub, a tank, anything. 一个浴缸或水箱 随便什么都行
[25:30] Utilities haven’t run here in months. 这里的公共设备有几个月没有运转过了
[25:32] There’s bottled water with the emergency supplies. 应急用品里有瓶装水
[25:34] – What about bottled water? – No. -瓶装水可以吗 -不行
[25:35] Just getting it wet could close the circuit and set it off. 只是弄湿的话可能会接通电路引爆炸弹
[25:37] Negative. It’s got to be fully submerged. 不行 必须得全部浸入水中
[25:40] If this doesn’t work, 如果这样不成功
[25:41] you need to know I built two vests. 你们得知道我造了两件炸弹马甲
[25:43] Damian said the other one’s for Zane. 达米安说另一件是给赞恩的
[25:44] We’re gonna get you through this. 我们会把你救出去的
[25:46] Tan, I need some good news. 谭 我需要听到好消息
[25:48] Save Zane. 救救赞恩
[25:50] And will you tell him I… 帮我告诉他我
[25:51] I wanted so badly to know him. 我非常想了解他
[25:53] I’m sorry I never got to be his father. 很抱歉我没尽到做父亲的责任
[25:55] No, hey, hey, listen to me. 不 听我说
[25:56] We are gonna get you out of this. 我们会把你救出去的
[25:57] Just help us help you. 你得帮我们救你自己
[25:59] You’re gonna see your son again. 你会再次见到你的儿子
[26:01] I got a fountain on the three side– 我在南面找到了喷泉
[26:02] not clean, but it’s full. 不干净 但是水是满的
[26:04] All right, let’s get him out of here. 好 我们带他出去
[26:05] – Easy. – Let’s go. -小心 -起来
[26:06] Carry him slowly, slowly, slowly. 扶着他慢慢起 慢点
[26:11] Over there, over there. 在那里 在那
[26:12] It’s about four and a half deep. 大约有一米四深
[26:14] All right, good. Get some distance. 知道了 很好 让大家后退
[26:17] Go, Deac. 来吧 迪肯
[26:18] Throw him now. 现在把他扔进去
[26:33] 20-David. We’re clear. 20D 我们安全了
[26:35] Bomb’s deactivated. 炸弹解除
[26:40] Powell wasn’t supposed to survive. 按理说鲍威尔没法活下来
[26:42] So the Accord didn’t hide their plans from him. 所以条约组织没有向他隐瞒他们的计划
[26:45] They intend to hit the First River Bank on Hill Street, 他们想要袭击位于希尔街的先河银行
[26:47] then skip town via charter plane. 然后乘坐包机逃离
[26:48] I thought these guys were political. 我以为这些家伙想要表达政治意愿
[26:49] Why switch to a straight cash grab? 为什么变成直接抢劫了
[26:51] According to Powell, 据鲍威尔所说
[26:52] Cassata ranted a lot about what the world owes him. 卡萨塔嚷嚷了很多世界亏欠于他的话
[26:55] Sounds like he lost his ideals in prison. 听起来他在监狱里丧失了理想
[26:57] It’s all about revenge and profit now. 现在他只在乎复仇和利益了
[26:59] Putting the bomb on Zane and sending him into the bank, 将炸药放在赞恩身上 并派他进入银行
[27:01] covers both bases, and it provides a diversion 以此掩盖这两个动机 转移我们的注意力
[27:03] while the Accord makes a run for it. 好让条约组织顺利逃脱
[27:05] All right, we’ll connect with the airfield, 那好 我们跟机场联络
[27:06] shut down any chance to get out of L.A. 将所有能离开洛城的机会都掐掉
[27:09] Cassata can’t know what’s up. 不能让卡萨塔知道发生了什么
[27:10] If they even start to feel cornered, 如果他们感到有一丝不对劲
[27:11] he’ll detonate that vest, 他就会引爆那件背心
[27:13] killing Zane and anyone near him. 炸死赞恩和他附近的人
[27:14] Not on our watch. 我们不会让这种事发生的
[27:18] – Let me come with you to save Zane. – Can’t do that. -让我和你一起去救赞恩 -不行
[27:20] – I can help. – All right, you want to help? -我能帮上忙 -行 你想帮忙吗
[27:21] We have until my team rolls out 在我的小队出发前
[27:22] for you to teach me how to deactivate 你来教我怎么解除
[27:24] the bomb Cassata intends to strap to your son. 卡萨塔准备捆在你儿子身上的炸弹
[27:26] Now, we can spend that time arguing, 我们可以用这时间来争论
[27:27] or you can show me how. 你也可以告诉我该怎么做
[27:46] Please end your call, sir. 请挂掉电话 先生
[27:48] It’s for you. 是找你的
[27:59] Hello? 喂
[28:00] Hit the alarm, 你要是触发警报
[28:01] and the kid and everyone within 50 feet of him dies. 那孩子和他周围15米内的人都会死
[28:05] No cops. 不许报警
[28:06] Understood? 明白了吗
[28:08] Kid’s got a duffel. 那孩子有个行李袋
[28:09] He walks out with $2 million in three minutes, 他要在三分钟内带着两百万美金出来
[28:12] or you know what happens. 否则你明白会发生什么
[28:17] All right, keep it business as usual. 好了 保持一切正常
[28:19] We can’t let the Accord know we’re here. 我们不能让条约组织知道我们在这里
[28:20] Deac, it’s too late. Zane’s already here. 迪肯 太迟了 赞恩已经来了
[28:22] All right, listen, I need you to get that kid, 好 听着 我要你去找那孩子
[28:23] bring him back here quickly and quietly. 赶快悄悄把他带到后面来
[28:25] Tan, you stay with the teller, keep her calm. 谭 你留在柜员身边 让她保持冷静
[28:27] Work the demand. 处理他们的要求
[28:30] 30-David. Zane’s already in the bank. 30D 赞恩已经在银行了
[28:33] He’s made communication with a teller. 他和柜员交谈过了
[28:34] Bomb’s in play. Should I try to defuse it here? 炸弹启动了 我要试着在这里拆除吗
[28:36] No, not while Cassata’s out there with a remote trigger. 不行 卡萨塔有个遥控触发器
[28:38] He’s got to be close, Deac. 他肯定就在附近 迪肯
[28:40] Anybody got eyes? 有人看见他了吗
[28:41] North side’s business as usual. 北边一切正常
[28:43] Can’t see anything, either. 我这也没看见什么
[28:45] All right, it’s muted. Miss, I’m LAPD. 好了 打成静音了 女士 我是洛城警局的
[28:47] I’m here to help. What’s he asking for? 我是来帮你的 他要什么
[28:48] – $2 million. – Say you need permission -两百万美金 -你就说你需要许可
[28:50] to access that much cash, buy some time. 才能拿到那么多现金 争取一点时间
[28:53] Hey, hey. Zane? 赞恩
[28:55] Hi. I’m Sergeant Kay with the LAPD. 我是洛城警局的凯警司
[28:57] How you doing? 你还好吗
[28:58] Okay? All right. You got a bag? 还好吧 你有袋子吗
[29:02] Tan. 谭
[29:03] Where are you supposed to take the bag after you get the money? 你拿到钱之后要把袋子拿到哪里去
[29:04] I-I don’t know. 我不知道
[29:05] Th-They said I was supposed to get the phone back, 他们说要我把手机拿回来
[29:06] – and then they’d tell me. – Okay. -然后就会告诉我 -好
[29:09] We’re getting the money, but Cassata’s threatening 我们在装钱 但卡萨塔说赞恩现在不走出去
[29:10] to pull the trigger unless Zane walks out now. 他就要引爆炸弹
[29:12] Airship’s still two minutes away. 空中支援还有两分钟才能到
[29:13] We got to flush him out into the open. 我们得把他引到开阔地带
[29:16] All right, new plan. 好了 新计划
[29:18] This is a tracking dot. 这是一个追踪器
[29:20] When you return the bag, we’re gonna follow you. 你把袋子拿给他们的时候 我们会跟着你
[29:22] – No, I can’t, I can’t. – Yeah, you can, you can, -不 我做不到 -你可以的
[29:23] you can. Listen to me. 你可以的 听我说
[29:24] I know it’s scary, but it’s okay, 我知道这很吓人 但会没事的
[29:26] ’cause we’re gonna be right behind you, all right? 因为我们就在你身后 好吗
[29:28] I promise you I’ll be there for you. Okay? 我保证我会陪着你 好吗
[29:31] Okay. 好
[29:42] Hey, I got the money. 我拿到钱了
[29:52] Turn right. 右转
[29:53] Walk down the block. 走到街区尽头
[29:58] Zane’s out of our sightline. 赞恩走出我们的视线范围了
[30:13] This is it. Move in. Go, go, go, go. 就是现在 行动 快快快
[30:16] Open it up. 打开袋子
[30:19] It’s good. 没问题
[30:20] N-Now, get this thing off me so you can get out of here. I… 把这东西拆下来 你们就能离开了
[30:24] Kid, you going boom is the escape plan. 孩子 炸死你就是我们的逃跑计划
[30:31] Let’s go! 行动
[30:36] Go! Go! 上 上
[30:37] Watch the kid! 当心那孩子
[30:42] Downstairs! 下去
[30:43] Move, move, move, move! 让开 让开
[30:45] Move, move! Everybody down! 让开 所有人趴下
[30:47] Move! Come on! 让开 快点
[30:58] Stay down, stay down! 趴下 趴下
[31:03] Go! Out of the way! 快点 别挡路
[31:05] Down! Let’s go! 趴下 快点
[31:09] Move, move! LAPD! LAPD! Get out of the way! 让开 让开 洛城警局 别挡路
[31:11] Get down, get down! 趴下 趴下
[31:19] Down! 趴下
[31:20] Move! Move! 让开 让开
[31:22] LAPD! Move! 洛城警局 让开
[31:23] Come on! Move it! 快点 让开
[31:27] Let’s go! 快点
[31:30] Stand back. Doors are closing. 请退后 正在关门
[31:34] Everybody down! Everybody down! 所有人趴下 所有人趴下
[31:36] LAPD! Out of the way! Move! 洛城警局 别挡路 让开
[31:39] LAPD! Move, move, move, move! 洛城警局 让开 让开
[31:41] You, let the kid go. 放了那孩子
[31:45] Come on, man. Let him go. 快 放开他
[31:46] Won’t help him any. 你是救不了他的
[31:52] This is 20-David. 这里是20D
[31:53] Cassata still has Zane. 卡萨塔扔控制着赞恩
[31:55] He’s on a southbound train, 他在一辆南行的火车上
[31:56] and Deacon and Tan are with him. 迪肯和谭和他在一起
[32:03] – You got a death wish? – Do you? -你想死吗 -你想吗
[32:05] Those doors open, I’m gone. 车门一开 我就会逃跑
[32:07] And you won’t chase me. 你们根本无暇顾及我
[32:08] You’ll be too busy trying to save people 因为在这孩子被炸死后
[32:10] from when the kid here explodes. 你们就会忙于救人
[32:11] Okay, all right, let’s stay calm. 那好 大家都冷静一点
[32:12] You got your hostage. How about we let 你已经有一个人质了
[32:14] this other guy go? 不如把这人放走如何
[32:17] Stay down. Down, down! 蹲下 蹲下
[32:22] Tell them not to stop the train. 告诉他们别停车
[32:24] We don’t have time to follow it into the tunnel on foot. 我们没时间步行跟上火车进入隧道
[32:27] Roger. I’ll have them clear the next platform. 收到 我通知他们疏散下一站站台
[32:29] Train only takes five minutes to reach the station from here. 火车还有五分钟进站
[32:31] We’ll get there. 来得及
[32:34] Get the bomb off, please. 把炸弹拆掉 求你了
[32:34] – Get the… – I will, I will, I will. -拆掉… -会拆的会拆的
[32:36] Just stay calm, stay calm. 冷静 冷静一点
[32:40] Remember how you watched 还记得你看过
[32:40] your biological father make this bomb? 你的亲生父亲制作这枚炸弹吗
[32:42] Well, he showed me how to deactivate it. 他给我演示过如何拆除它
[32:48] You’re doing good. 你做得很好
[32:52] There we go. 好了
[32:59] Please, God. 上帝保佑
[33:07] Hands behind your back! 手放到身后
[33:10] Please, God. 上帝保佑
[33:18] Deactivated. 拆掉了
[33:19] It’s okay. We’re good. 成功了 我们没事了
[33:23] Final suspect in custody. 最后一名嫌犯已被控制
[33:25] – You all right? – Yeah. -你还好吧 -还好
[33:28] Fun train ride? 旅途愉快吗
[33:31] Can’t go wrong with public transportation. 在公共交通上可绝不能失手
[33:48] That’s one brave kid right there. 这孩子真的很勇敢
[33:50] – Didn’t learn it from me. – I don’t know. -不是从我这遗传的 -不好说
[33:52] You’d be surprised how much of you is in there. 你都想不到他有多像你
[33:55] You weren’t just gonna keep standing 你不会要一直
[33:56] on the sidelines, were you? 做个旁观者吧
[33:58] Cassata and his buddies are going back to prison for good. 卡萨塔及其党羽要回去坐一辈子牢了
[34:01] No reason you have to stay in Witness Protection. 你没有必要继续参与证人保护计划了
[34:26] Got a strange road ahead of ’em. 他们的家庭关系会很微妙
[34:28] Worth it, though. 一切都是值得的
[34:37] You really got it? 你真的拿到了吗
[34:38] SWAT lives up to its deals. 特警队言出必行
[34:40] Every call logged by LAPD 洛城警局在一六年六月十日
[34:42] June 10, 2016. 记录的所有报警电话
[34:43] We saved you the time, fellas. 帮你们省点麻烦
[34:44] Not a mention of a UFO, not one single report. 没有一通电话提到过不明飞行物 一通都没有
[34:48] But there has to be. 这不可能
[34:49] Someone would have freaked, called the cops. 肯定有人会被吓到发疯 然后报警
[34:51] Someone did freak. 确实有人发疯了
[34:52] ‘Cause there was an army of elves 有人报警说小精灵大军
[34:54] attacking their front lawn. 在进攻自己的院子
[34:55] And another guy– he was convinced 还有个人 他十分确信
[34:58] that gravity got turned off. 地心引力被上下颠倒了
[35:02] Pulled the hospital records, too, to give you a full picture. 把医院记录也找了出来 让你们看得更全面些
[35:04] Turns out a potent batch of LSD was making the rounds 其实是因为那周有一批强力致幻剂流入了市场
[35:06] that week, had people seeing all kinds of nutty stuff. 吃了能让人疯疯癫癫满眼幻觉
[35:10] So we got to ask you. 所以我们得问你们一句
[35:11] Any chance you were tripping out a little earlier 有没有可能你们在那天
[35:13] that night, or…? 也嗑药了
[35:19] Thanks for getting these for us, guys. 多谢帮我们找到这些资料
[35:20] We’ll find our escort and get out of your hair. 我们自行离开 不打扰你们了
[35:26] Thank you. 谢谢
[35:28] Ciao. 再见
[35:31] Later, boss. 回见 老大
[35:33] Hey, have a good night, Chris. 晚安 克里斯
[35:37] Everything okay? 你还好吗
[35:42] I don’t know. 不知道
[35:45] I don’t know. 说不好
[35:49] Is it Darryl, your parents? 是达瑞尔 还是你父母
[35:52] No, no, it’s… 不不
[35:54] it’s not that. 都不是
[35:55] Sometimes it just helps me to… 有时候大声说出烦恼
[35:58] say it out loud. 是有帮助的
[35:59] Put my problems into words, you know? 别把烦恼憋在心里 你懂吧
[36:03] Yeah, I guess that’s true. 你说的有道理
[36:09] Okay, uh… 是这样
[36:13] I’ve been seeing this woman. 我最在和一个姑娘约会
[36:14] Her name’s Nichelle. 她叫尼歇尔
[36:16] Chris, she’s-she’s smart. 克里斯 她很聪明
[36:19] She’s driven. 很有干劲
[36:23] But we’re in this fight, and I… 但我们吵了起来
[36:25] I don’t really know what happened. 我也忘了是什么原因
[36:28] One second, we were… we were just talking. 上一秒还聊得好好的
[36:30] I don’t agree with her on some things, but… 我不认同她的某些观点 但…
[36:32] now she wants space, and I’m… 现在她想要空间冷静一下
[36:35] trying to honor that. 我想尊重她
[36:38] I guess I just was hoping that… 我想我可能希望
[36:42] she would have called and… 她能打来电话
[36:44] said she changed her mind. 说她回心转意了
[36:47] Should go find her. 你应该去找她
[36:49] Look, I-I know my relationship stuff is not together, 我知道我的感情生活很混乱
[36:52] but I do know independent women. 但我了解独立的女人
[36:55] Nichelle asked for space from the guy 尼歇尔叫那个不听她说话的人
[36:57] that wasn’t listening to her. 给她点空间
[36:58] So… don’t show up as that guy. 那就别以那个人的身份出现
[37:02] Show up as the guy that she fell for. 以她爱上之人的身份出现
[37:10] Thanks for listening, Chris. 谢谢的倾听 克里斯
[37:36] I got your message. 我收到了你的短信
[37:40] What’s so important you pulled me out into all this? 什么事这么重要 要把我叫来这里
[37:49] Look, I just wanted to say I’m sorry, okay? 我只是想说对不起
[37:52] – I didn’t mean to go off on you like that. – Forget it. -我不是故意要对你发脾气 -没关系
[37:54] Frida explained your passion. 弗里达解释了你为什么这么生气
[37:56] I’m proud of you that you care so much. 你这么在乎 我为你感到骄傲
[38:00] Probably shouldn’t be. 也许不应该这样
[38:02] Why’s that? 为什么
[38:03] She doesn’t know the whole story. 她不知道事情的全部经过
[38:04] The reason I’m so invested. 我如此投入的原因
[38:10] You see that doorway? 看到那个入口了吗
[38:15] Just outside that doorway was my home 在我终于把毒戒了之前
[38:18] for nine months before I finally got clean. 我在那个入口外住了九个月
[38:21] I lied to Molly about it, 我骗了莫莉
[38:23] all my friends. 和我所有的朋友
[38:25] I mean, I never wanted anyone to know. 我根本不想任何人知道
[38:28] Look… 听着
[38:31] you and me got a tricky history when it comes to hard truths. 说到残酷的事实 你我都有一段不愉快的经历
[38:37] But there’s nothing you could ever say or do 但是无论你说什么做什么
[38:40] that would make me stop loving you. 都不会让我停止爱你
[38:44] I want to be there for you, son, as much as I can. 我想陪在你身边 儿子 尽我所能
[38:49] But we got to stop attacking 但是我们要停止互相攻击
[38:51] or tiptoeing around one another. 或是互相回避问题
[38:53] – Okay? – Yeah. -好吗 -好
[38:56] Yeah, I’d like that. 我同意
[38:58] All right. 好
[39:00] Now, about Frida. 至于弗里达
[39:02] I got this decommissioned patrol car, 我有一辆退役的巡逻车
[39:05] stripped to the bare bones. 就剩个架子了
[39:07] We usually sell ’em at auction for practically nothing. 通常在拍卖会上 我们都卖不了几个钱
[39:10] I mean, she’s never gonna accept a favor this big. 她绝对不会接受这么大的人情的
[39:13] I know. She said as much to me already. 我知道 能看得出来
[39:16] But between us, I thought maybe 但是我们合力 我想也许
[39:18] we could convince her to draw up some kind of– 我们能说服她起草一份
[39:20] I don’t know– minimal payment plan 我也不知道 最低还款计划
[39:22] until she gets back on her feet. 直到她能恢复正常生活
[39:24] Yeah, I mean, maybe if we work on her together. 如果我们一起劝她 或许可以
[39:27] All right. Yeah. 那好 行
[39:31] I’ll be in touch. 再联系
[39:34] Thanks, dad. 谢了 老爸
[39:37] You’re welcome. 不客气
[39:46] It’s like, when you from the hood like I’m from, 当你们和我有一样的出身时
[39:47] you never expect to see success, at least not like this. 你永远不会想到会成功 至少不像这样
[39:50] You know? But if you keep your head down and your heart up, 但如果继续低调做事 保持初心
[39:54] keep pushing through, you can make it, too. 继续努力 你们也能做到的
[39:58] Okay. One final thing before we wrap up. 结束前还有最后一件事
[40:02] FarKrai, you’ve gone through a lot of phases, 法尔克拉 你经历了很多阶段
[40:06] worked to be more of a role model. 努力成为一个榜样
[40:08] Has it been difficult still being 你过去的朋友可能没这样努力过
[40:11] so close with people from your past 也许没变过
[40:13] who maybe haven’t made that effort, 那依然与和他们保持密切联系
[40:15] haven’t changed? 是不是很难
[40:16] Look, there’s a lot of stuff 在我人生中有很多事情
[40:18] in my life I’m not proud of. 我并不引以为傲
[40:20] I got homeys who still do dirt. 我有老友还在做坏事
[40:22] And loyalty’s important. 忠诚很重要
[40:24] But I love y’all. 但我爱你们大家
[40:27] I love South L.A. 我爱南洛杉矶
[40:29] And if building a brighter future 如果要建立一个更美好的未来
[40:30] means sometimes I got to leave my past alone, 意味着有时我必须放下我的过去
[40:33] I hope y’all can learn from the mistakes that I made, 我希望你们都能从我的错误中吸取教训
[40:35] as much as the things that I do right. 也希望你们从我做对的事情中吸取经验
[40:37] You feel me? 明白吗
[40:39] Thank you so much for being here, FarKrai. 谢谢你能来这里 法尔克拉
[40:41] It’s all love. It’s all love. 都是爱 都是爱
[40:42] Let’s give him a round of applause. 大家请给他一点掌声
[40:45] All right, come up, get some autographs. Slowly. 大家来拍几张照吧 慢点
[41:01] I didn’t catch most of that, but… 我只听到一点点 但是
[41:04] I’m gonna hold him to that last answer. 我支持他最后的那个回答
[41:11] Nichelle… 尼歇尔
[41:14] I’m sorry. 对不起
[41:17] Me feeling strongly about something is no excuse 我对一件事有强烈的预感
[41:19] not to respect your opinion. 并不是不尊重你意见的借口
[41:23] It was wrong of me to ask you to stay away. 我叫你走开是我不对
[41:28] That feels so good to hear. 很高兴听到你这么说
[41:30] There isn’t anyone else that I would rather disagree with. 这世上没有第二人让我宁愿和他意见相左了
[41:42] You know what I’m thinking right about now? 你知道我现在在想什么吗
[41:45] That you’re gonna help me lay out snacks 帮我把这些小吃和柠檬汽水
[41:46] and lemonade for these kids? 发给这些孩子们吗
[41:50] You read my mind. 你猜到我的想法了
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号