Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:08] Lieutenant, this is my brother Terry. 警督 这是我弟弟特里
[00:11] – Nice to meet you. – Hi. -很高兴认识你 -你好
[00:12] – It’s been a long time. – Sorry about what I said to you. -很久了 -抱歉我和你说那些话
[00:15] Well, you save people’s lives. 你救人于水火
[00:17] I film crime scenes and then sell ’em to the tabloids. 我拍摄犯罪现场 然后卖给小报
[00:20] It’s no secret who’s got the more honorable gig. 不用说也知道谁的工作更体面
[00:23] Thanks for always having my six. 谢谢你一直支持我
[00:34] I-I think I… I think I drank too much whiskey. 我觉得 我威士忌喝多了
[00:36] – Sorry. Chris, I’m sorry. – No, no, no. That was my fault. -抱歉 克里斯 对不起 -不 不 不 这是我的错
[00:39] You and me– we’re teammates. 我和你 我们是队友
[00:40] I’m always gonna have your back on the job, 在工作中 我永远都会支持你
[00:42] but that’s where it ends from now on. 但是那件事到此结束
[00:44] You’re, like, twice as strong as last week. 你比上周强壮了两倍
[00:45] And half as strong as I was before getting injured. 但比起受伤前 体力只恢复了一半
[00:48] I need to be 100% if I’m gonna pass my PFQ 要想通过体能资格测试 重回前线
[00:50] and get back out in the field. 我得完全恢复才行
[00:51] – You’re still gonna try to pass the PFQ? – I’m gonna do it. -你还要去试试体测吗 -我一定会通过
[00:54] I just need to be with my team. 我得跟我的队伍一起
[00:55] Well, look at that– Buck Spivey. 瞧这是谁 巴克·斯皮维
[00:57] You look like you’re doing really good. 你看上去混得不错
[00:58] I’m hooked up with a guy named Owen Bennett. 我联系了一个叫欧文·本尼特的人
[01:00] And, uh, we’re looking to launch a private security firm. 我们想开立一家私人保镖公司
[01:02] But what would really put things 但最重要的是
[01:04] over the top would be to have you on board. 需要你的加入
[01:05] I’ve struggled a bit since leaving SWAT. 自从离开特警队 我过得不是太好
[01:07] – You owe me. – Is that what this is about– me owing you? -你欠我一个人情 -是因为那件事吗 因为我欠你吗
[01:09] Because, Buck, it seems to me that goes both ways. 因为巴克 在我来看 你也欠我的
[01:15] You realize we’re overqualified for this gig, yeah? 你明白以我们的资历 做这个绰绰有余吧
[01:17] Yeah, well, I know that every job is important 我只知道对像我们所在的这种新公司来说
[01:19] for a new company like ours. 每份工作都很重要
[01:21] Lot of competition in private security. 私人保全这行竞争太激烈了
[01:23] Promoter likes how we handle ourselves, 推广商喜欢我们各顾各
[01:24] maybe we snag a long-term contract. 或许我们该签一份长期合同
[01:25] So let’s just keep the clients safe. 所以我们还是好好保证客户的安全
[01:28] Right, from rabid teenyboppers 对 防范那些
[01:30] wasting their parents’ money on concert tix. 把父母的钱浪费在演唱会门票上的疯狂追星少女
[01:32] Come on, Deac. 得了吧 迪肯
[01:33] Is “teenyboppers” even still a word? 现在还用”追星少女”这个词吗
[01:35] Oh, now you’re just age-shaming me 怎么 现在你吃着健康的酸奶冻糕
[01:37] with your yogurt parfait and 30-inch waist. 保持着完美的腰身 就嘲笑我上了年纪
[01:40] You enjoy that. 你总是以此为乐
[01:42] You’re crabby today. 你今天真暴躁
[01:44] Maybe you’re oversensitive? 或许是你太过敏感了
[01:46] So, what do you want to do– 所以你想怎么做
[01:46] go shock-and-awe with a six-man team? 带一支六人小队威慑众人
[01:48] Two-two-and-two on the door? 两人一组守门
[01:49] Realistically, I think we just need a three-man team 说点现实的 我觉得我们需要成立一支三人小队
[01:51] shadowing the client in and out of the event. 贴身保护客户进出公共场所
[01:52] Right. AKA the vanity crew. 对 别名名利场小组
[01:54] You know, our star– he looks tough, plays safe. 我们的明星 他看着很强硬 很可靠
[01:57] He’s a wussy. 确是个孬种
[01:58] Wussy from get-up to get-down. 从头到尾的孬种
[02:03] You doing okay? 你还好吗
[02:04] Oh, top of the world, Deac. 好得不得了 迪肯
[02:06] It’s just, it ain’t SWAT. 只是 这不是特警队
[02:08] Pays better by the hour. 时薪更可观
[02:09] That’s what I tell the mirror every morning. 我每早也是这么跟镜子里的人说的
[02:13] Okay, you’re on the clock now, so you and I are done. 好了 你要去上班了 所以咱们要说再见了
[02:16] – You got a big day? – Yeah. -你今天很忙吗 -是的
[02:18] – Buck. – Hey. -巴克 -你好
[02:19] Hey, man. He’s all yours. 他交给你了
[02:23] What’s going on? 怎么了
[02:24] We’re muscle for a joint task force 我们要和打黑组
[02:26] with the Gang Division. 联合主导一起反恐任务
[02:27] Yeah? How many… how many targets? 是吗 有几个目标
[02:28] Four different gang leaders, plus any crew they bring along. 四名不同帮派的领袖 还有他们带来的团伙
[02:31] – All in one location? – Gets them max charges on conspiracy. -同时出现在同一地点 -给他们定最重的共谋罪
[02:34] Break the gangs from the top down. 从上至下瓦解黑帮
[02:35] Well, that seems like a high-risk move. 感觉很有风险
[02:37] Nah. That’s why we’re gonna let ’em scatter 不会 所以我们准备在抓捕他们前
[02:39] before we start picking ’em off. 让他们散开
[02:41] We’ll be in control of time, place 我们会控制好时间 地点
[02:42] and the number of players. 还有人数
[02:43] – All the variables. – Well, stay liquid. Drown the suckers. -所有变量 -保持机动[液态] 淹死敌人
[02:47] Really glad to see you, man. 真的很高兴见到你
[02:52] All right, so, Buck, you’ll handle the… 好了 巴克 那个就交给你了
[02:53] Oh, yeah. Don’t you worry, Deac. 嗯 放心 迪肯
[02:55] I got the, uh… I got the side job covered. 副业的事就交给我了
[03:02] Dude, you’re not missing anything. 你什么都不会错过的
[03:04] All-day stakeout beats maybe– 全天监视总比…
[03:07] I don’t know– dental work? 我也不知道 牙医的工作强吧
[03:08] Until you roll up on the targets. 发现目标就不一样了
[03:10] All right, that’s-that’s the bonus. I won’t lie. 好吧 那是额外的惊喜 实话实说
[03:12] Yeah, while I’m watching spy monitors. 是啊 那时我却只能盯着屏幕
[03:16] You’re back in the field again. 这也是重回前线了
[03:17] Well, watching the field and being 盯着前线和
[03:18] in the field ain’t the same thing, 和真正在前线是不一样的
[03:20] so don’t pat me on the back 所以不必安慰我
[03:21] like I’m some kind of needy girl. 好像我是什么没安全感的小女生一样
[03:23] Should I, uh, walk out and come in again? 那我是不是应该走出去再重新进来
[03:25] – Sorry. I’m sorry. – No. -抱歉 对不起 -没事
[03:27] I get it. I get it. 我懂 我懂
[03:28] I-I’ve had my share of needy girls. 我也有没安全感的小女生朋友
[03:31] – They just don’t look like you. – Yeah. -她们跟你一点也不像 -是吗
[03:33] Yeah. 好
[03:35] I miss you out there. 我很想念你出勤的日子
[03:36] Well, I’m almost on deck, man. 我马上就要回来了
[03:40] Just need to pass the PFQ. 只需要通过体测就行了
[03:42] Just like all the other times. 就跟之前那几次一样
[03:44] Yeah? 对吗
[03:50] Well, I got your backs out there today, so don’t-don’t… 今天是我做你们的后援 所以不要…
[03:52] don’t make it hard on me now, all right? 现在别给我压力 好吗
[03:54] All right. 好
[03:56] What the hell was that about? 他刚刚那是怎么了
[03:57] He’s just scared. If he can’t pass… 他只是在害怕 如果他过不了…
[03:59] I mean, SWAT is in his DNA. 我是说 他就是为特警队而生的
[04:02] Unless it isn’t anymore. And then what? 如果他不能再待在特警队 那该怎么办
[04:04] Third-generation SWAT just washes out? 三代特警队成员就这么被淘汰了
[04:07] Last generation of Lucas to wear the patch? 他成为了卢卡家最后一位戴特警臂章的人
[04:13] Even if Luca had to go desk, he’s still SWAT. 即使卢卡转做文职 他也还是特警队的人
[04:18] Is that how you’d feel? 你真这么觉得吗
[04:21] No. 不是
[04:22] Me, neither. 我也不这么认为
[04:23] So, how’s everything with Molly? 你跟莫莉还好吗
[04:26] Good. I, uh… I never thanked you. 很好 我…我还没感谢过你
[04:29] Molly told me that you were encouraging 莫莉告诉我 她问起我的时候
[04:32] when she asked you about me. 你鼓励了她
[04:34] She wasn’t supposed to tell you that. 她不该告诉你这些的
[04:35] I-I got to say, I was a little surprised, 不得不说 我有点惊讶
[04:39] – given the circumstances… – No. Don’t. Don’t. -鉴于你我的关系 -不 别 别
[04:42] You and me– we-we… we had a moment. 你和我 我们 我们有过那么一刻
[04:45] A mini, drunken moment. 酒后的短短一刻
[04:49] And a bad idea. 而且并不明智
[04:50] And so, fixing me up was, what, you making amends? 所以你撮合我是为了什么 补偿吗
[04:55] Just trying to help two people 只是想帮两个人
[04:58] get happy, you know? 找到幸福罢了
[05:01] What about you? How you doing? 你呢 你过得怎么样
[05:04] Feels good to be home with my aunt and uncle. 和叔叔婶婶一起住感觉很好
[05:06] Remembering how to laugh. 让我找回了笑容
[05:10] – Anyone new in your life? – Don’t ask me that. -有遇到什么新的人吗 -别问我这个
[05:12] What? Friends can ask. 怎么了 关心朋友而已
[05:16] The buzzer. Time to roll. 铃声响了 该出发了
[05:31] You can’t improve on nature, babe. 你天生丽质 没法更美了 宝贝
[05:34] Love you, T.J., some of the time. 爱你 TJ 有时候爱你
[05:37] – Most of the time. – Yeah. -大部分时间都爱你 -好
[05:38] You’re already kind of late, T. 你已经迟到了 T
[05:41] They’ll wait for me. 让他们等着
[05:50] Welcome to Hotel L.A. 欢迎光临洛杉矶酒店
[05:54] 20-David to D-Team. 20D呼叫D队
[05:55] The last player at the summit just drove up– 峰会的最后一位与会者刚刚乘车抵达
[05:57] T.J. Doyle repping the Coffin Makers. 盖棺帮的代表 TJ·道尔
[05:59] – Hold in place. – 24-David holding. -原地待命 -24D待命中
[06:01] All right. Hurry up and wait. 好了 快过来等着
[06:05] What did Buck always say 巴克总是说
[06:06] was the most important thing in a stakeout? 盯梢最重要的是什么来着
[06:08] Snacks? 零食
[06:09] Spoken like a dad. 瞧你这个奶爸
[06:11] No, man. Patience. 不是 老兄 是耐心
[06:14] Builds anticipation. 耐心能建立预期
[06:15] I already can’t wait. 我已经等不及了
[06:17] Man, Coffin Makers, Soldados, 盖棺帮 士兵帮
[06:19] Brotherhood, One-Niners– 兄弟帮 一九帮
[06:21] these crews hate each other with a capital “H.” 这些帮派可是恨极了彼此
[06:23] They get busy together, they could make L.A. 他们要是合作 可能会让洛杉矶
[06:25] the crime capital of America. 成为美国犯罪中心
[06:26] Except their next stop is the holding tank. 然而他们的下一站就是牢房了
[06:28] All right, we’re ready. 好了 准备就绪
[06:29] Hondo and Deacon own the entrance, 洪都和迪肯守住入口
[06:31] we got the only other line of travel off the block. 我们负责除入口外离开该街区的唯一路线
[06:33] These bosses are done and don’t know it. 这帮老大已经完了 却还不自知
[06:35] Bets on how long we have to wait? 赌一赌我们要等多久
[06:36] I’m going with two hours. 我赌两个小时
[06:37] They’ll agree or they won’t. 他们达成一致与否
[06:39] Either way, we own them. 不管怎样 都是我们的囊中之物了
[06:45] Don’t swallow her now. 先别腻腻歪歪了
[06:48] You take care of my girl. 照顾好我的女人
[06:59] What can I get you? 您有什么需要吗
[07:06] – Te amo, cari?o. – Yo tambien. -我爱你 亲爱的 -我也爱你
[07:19] Now that we’re all assembled, thank you all for coming. 人都到齐了 谢谢大家的到来
[07:23] Shows that we can put business first. 说明我们可以把生意放在第一位
[07:25] Our organizations move different products, 我们的组织贩运的货不尽相同
[07:28] but we all have the same goal– 但我们的目标是一致的
[07:29] profit. 获利
[07:30] We also have the same problem– pipeline. 我们还面对着同样的问题 运送管道
[07:33] We all need a safer, better, 我们都需要一条更安全 更优质
[07:35] faster shipment across the border. 更快速将货物送出边境的渠道
[07:38] A new route that we create, we control. 一个由我们创建的 在我们控制之下的新路径
[07:42] I’m talking a business cooperative 我在说一个可以安全运输
[07:43] to securely transport any and all commodities. 所有商品的商业合作形式
[07:46] Ah, that’s it. Keep it coming, fool. 就这样 接着说 蠢货
[07:49] On the record– conspiracy, 记录在案… 勾结密谋
[07:51] street terrorism, full enhancements. 街头恐怖主义 全面击破
[07:54] Run by you and your One-Niners, Cyrus? 由你和你的一九帮控制吗 赛勒斯
[07:56] Manuela Diaz likes to speak first and speak loud. 曼纽拉·迪亚兹喜欢第一个发言而且很大声
[07:59] Not a shy girl. 一点都不羞涩
[08:00] Yeah, murdered her way straight to the top. 可不是 一路靠杀人坐到了头目的位置
[08:01] I read her file. Took two sittings. 我看了她的档案 喝了两轮酒才看完
[08:04] Did it mention how she raised the bar for Los Soldados? 上面有提到她是如何让士兵帮扩大势力范围的吗
[08:06] I know she took the gang statewide. 我知道她把帮派扩展到了全州
[08:08] Got her the respect of every cartel boss in Mexico. 赢得了所有墨西哥贩毒集团老大的尊敬
[08:10] Even El Diablo. That says a lot. 甚至包括恶魔帮 足以说明问题了
[08:12] I’m offering shares. 我给大家分成
[08:13] Thug with a prospectus. 揣着招股书的罪犯
[08:15] We’ve been trying to bring in Cyrus 在赛勒斯成为一九帮老大之前
[08:17] since before he was the number-one One-Niner. 我们就一直想抓他
[08:18] To build some tunnel that never gets finished? 是要建一条不可能完成的隧道吗
[08:20] Like, now you’re an engineer, Cyrus? 现在你成工程师了 赛勒斯
[08:22] Sammy B. Still overdresses. 萨米·B 打扮还是这么张扬
[08:24] Sharpest mug shots on file. 最时髦定罪照
[08:26] Him and The Brotherhood love to strut. 他和兄弟帮都喜欢招摇过市
[08:28] Tunnel’s already built, Sammy. We just have to open it up. 隧道已经建好了 萨米 只用打开就行了
[08:32] What did he just say? 他刚说什么
[08:33] Oh, this is gonna play great in court. 在法庭上这个会很有效果的
[08:34] You’re talking about the Rabiosos’ tunnel. 你说的是拉比奥索隧道
[08:36] Never reached the border. 压根就不到边境
[08:38] I’ve walked it. 我走过
[08:40] Don’t call me a liar now. 现在不能说我是骗子了吧
[08:42] How about a wishful thinker? 那叫你一厢情愿的幻想家怎么样
[08:48] Brave move for a guy without backup in the room. 他没有带后援 这么说胆子不小
[08:50] – Pretty doesn’t make him smart. – You think T.J.’s pretty? -人帅不一定聪明 -你觉得T.J.帅
[08:53] That’s more than I need to know. 这我就不需要知道了
[08:55] Coffin Makers always been an arrogant bunch. White privilege. 盖棺帮永远那么傲慢 白人的优越感
[08:58] – So, what’s he bringing to the table? – Besides diversity? -他能有什么作用 -除了增加种族多元化外
[09:00] Southwest drug trade. 西南部毒品买卖
[09:01] Bootleg oxy, hydro, fentanyl. 非法制造销售氧可酮 水栽大麻 芬太尼
[09:03] Busy folks in that room. You want it, 那房间里都是大忙人 你要什么
[09:05] they sell it– drugs, guns, girls, boys. 他们就卖什么… 毒品 枪支 女孩 男孩
[09:08] Yeah, until they drive away today. 今天他们一走 这些勾当就别想再干了
[09:09] Once they lose sight of each other, D-Team moves in, 他们一走出彼此的视线 D小组就行动
[09:11] grabs ’em all up at the same time. 同时把他们都抓住
[09:13] – Divide and conquer? – Safer than a firefight. -分而治之 -总比交火安全
[09:15] Amen to that, man. 但愿如此
[09:18] 职责 荣誉 勇气 支持当地执法部门
[09:22] I won’t be long. Keep it close. 我不会待太久 别停远了
[09:23] Will do. 好的
[09:39] Dad. 爸爸
[09:41] Don’t get up, dirtbag. 坐着别动 人渣
[09:43] I am not going back to Salt Lake, like, ever! 我不会再回盐湖城了 永远都不
[09:46] You’re coming with me, 跟我走
[09:47] even if I have to carry you out of here, Mary-Beth. 我扛也要把你扛走 玛丽贝斯
[09:50] – Mary-Beth? – I don’t use that name anymore. -玛丽贝斯 -我现在不叫这个名字了
[09:52] My name’s Krystal now. 我现在叫克丽丝特尔
[09:53] We’ll talk about that in the car. 我们上车再说
[09:54] – Come on. Come on. – You can’t just kidnap me. -走吧 -你不能把我绑走
[09:56] – I… – Back off! -我… -退后
[09:58] I’m a reserve deputy sheriff. 我是储备副警长
[10:01] Put the gun down. 把枪放下
[10:02] Hotel L.A. Rendezvous Bar. There’s a man with a gun. 洛杉矶酒店 集合点酒吧 有个男的拿着枪
[10:05] Daddy! 爸爸
[10:07] Wh-What did you do? 你干了什么
[10:09] The gun went off because of him! I didn’t shoot him. 都怪他 枪走火了 我没开枪
[10:10] – Drop your guns! – No! -放下枪 -不
[10:12] – Lenny! – Mary-Beth! -莱尼 -玛丽贝斯
[10:13] Let me go! 放开我
[10:18] My God. 我的天
[10:21] You with me? 挺得住吧
[10:23] Shots fired, L.A. Hotel. 洛杉矶酒店 有人开枪
[10:25] What just happened? 什么情况
[10:26] Multiple 911 calls still coming in from the hotel, Commander. 现在酒店还有多起报警电话拨打进来 指挥官
[10:29] With nobody undercover inside. 酒店内没有安排卧底
[10:30] We had to keep the entire staff blind to the op. 这项行动不能告知全体警员
[10:33] You know we couldn’t risk a leak. You agreed. 我们不能冒险走漏风声 你也同意的
[10:34] It was a simple, perfect plan. 这是个天衣无缝的计划
[10:36] Best-laid plans of mice and men. 人鼠游戏的最佳方案
[10:38] R-Commander to all responding units. 指挥官呼叫所有响应小组
[10:40] We have a Code 5 in progress. 这里不需要着制服警员介入
[10:41] Officer on site. 现场有警力
[10:42] Do not respond with lights and sirens. 不要闪警灯鸣警笛
[10:44] Nothing to see down there even if 即便目标恰巧往窗外看
[10:46] the targets happen to look out the windows, man. 下面也看不到什么
[10:48] They’re way up on the tenth floor– look at them. 他们在十层楼呢 看看他们
[10:50] They don’t have a clue. 他们毫无知觉
[10:52] It’s unrelated. 是不相干的事
[10:53] You don’t have to compromise your op. 你的行动无须受影响
[10:57] R-Commander to all responding units, R指挥官呼叫所有响应小组
[10:58] stop vehicle and foot traffic in the vicinity. 阻止酒店周围的车辆和行人
[11:00] Go! 行动
[11:01] Wait for further orders from the unit on site. 等待现场的进一步指令
[11:03] Command to 20-David, you’re clear for entry. 指挥部呼叫20D 可以进入现场
[11:04] One gunshot victim, 有一人受枪伤
[11:06] one hostage, possible domestic dispute. 一人遭劫持 可能是家庭纠纷
[11:08] Try to clean this up quick and quiet so we don’t blow the op. 尽快低调解决此事 以免影响行动
[11:10] 20-David to D-Team, 30 seconds out! 20D呼叫D队 三十秒后到场
[11:56] We got a man with a gunshot wound. 找到一名受枪伤的男子
[12:00] I’m okay, sir. 我没事 长官
[12:02] Please, keep going. 请继续
[12:03] Find my daughter. 找到我的女儿
[12:04] Jackson, get this officer out to an R/A. 杰克逊 把这位警官交给救援小队
[12:06] – There’s one on the way. – Hey, her name is Mary-Beth. -有一队在路上了 -她叫玛丽贝斯
[12:09] All right, I got you. 好 我知道了
[12:11] Where was the last place you saw the hostage? 你最后一次见到人质是在哪里
[12:13] The biker dude pulled her out through the restaurant, 有个机车党把她从餐厅拽了出去
[12:15] which isn’t open yet. 当时餐厅还没开
[12:16] Deacon, you and Chris. 迪肯 你和克里斯一起
[12:17] We’ll track them. 我们去追他们
[12:19] Describe this “Biker dude.” 形容下那人的外貌
[12:20] Big, black leather jacket. 大个子 穿着黑色皮夹克
[12:22] This the guy you saw? 你看到的是这个人吗
[12:23] Not at all. 不是
[12:24] She called him Lenny. 她叫他莱尼
[12:25] Seemed like some kind of protection thing, you know? 好像是想保护她
[12:27] She was drinking; he wasn’t. 她在喝酒 男的没喝
[12:28] Babysitting T.J.’s girl while he’s upstairs? T.J.在楼上 这人帮忙照顾他女友
[12:31] How far can Lenny get with her? 莱尼带着她能跑多远
[12:32] From the restaurant, anywhere on the main floor. 从餐厅可以到主楼层的任何地方
[12:34] Hotel security shut down the elevator 第一通报警电话拨出后
[12:35] as soon as the first 911 call went out. 酒店保安就关闭了电梯
[12:37] That’s protocol, yeah. 这是规定 是的
[12:39] All clear. 都查过了
[12:40] Couple of chairs knocked over near the door. 门边翻了几张椅子
[12:41] Two sets of stairs going to other floors. 有两处楼梯通向其它楼层
[12:43] Those are just public staircases for this wing. 是这栋侧楼的公用楼梯
[12:46] This hotel’s, like, 100 years old. 这座酒店大约有一百年历史了
[12:47] There’s stairs everywhere. 到处都有楼梯
[12:48] Now, you get someplace safe. 你躲到安全的地方
[12:50] All right, we sweep by grid. 进行网格式搜索
[12:52] And fast, before word gets out that we’re here. 要快 在消息传出去之前找到他们
[12:54] Let’s move. 行动
[13:01] – Hello. – T.J., -喂 -T.J.
[13:02] we’re hiding by the pool. Somebody called the cops. 我们躲在泳池边 有人报警
[13:05] Keep your ass parked 别乱跑
[13:06] right where you are. 就在那待着
[13:07] – He’s out of range for audio. – Here he comes. -他在监听范围之外 -他出来了
[13:08] – We have ears again. – Sorry, Cyrus. -能听到了 -抱歉 赛勒斯
[13:11] Family emergency. I got to dash. 家里突然有事 我得闪了
[13:13] There won’t be a second invitation for you, T.J. 我下次可不会再叫你了 T.J.
[13:17] Unless we need each other. 除非我们需要彼此
[13:20] T.J.’s not gonna tell ’em. T.J.没打算告诉他们
[13:22] Smarter than he looks. 比看起来要聪明点
[13:23] All right, we follow him, we find the girl, 跟着他就能找到那女孩
[13:25] take him down, him and the buddy. 把他和他兄弟都抓住
[13:27] Solve all three problems at the same time. 一石三鸟
[13:32] Vámonos. 快走
[13:33] SWAT’s here. What the hell? 反恐特警队来了 怎么回事
[13:35] They had spotters on the street, man. 他们在街上有眼线
[13:36] We got two separate crews of fleeing felons, 有两组重犯分头逃走
[13:39] plus a hostage situation. 外加一个人质被劫
[13:40] How many civilians at risk in the hotel? 酒店里有多少平民处于危险当中
[13:42] Too many. How come Cyrus isn’t worried? 太多了 赛勒斯怎么不着急呢
[13:44] Who cares? Long as he stays put, 管他呢 他只要待在那儿
[13:45] one less target to handle. 我们就少一个棘手的目标
[13:47] Luca, make sure this girl’s father 卢卡 看好那女孩的父亲
[13:48] doesn’t try to sneak back on the premises. 别让他偷偷溜回现场
[13:50] We’ve already had enough trouble with him. 他惹的麻烦已经够大了
[13:51] – Roger that, man. – He’s a cop. -收到 -他是警察
[13:53] – He’s a victim. – We had no problems -他是受害人 -这人出现之前
[13:54] until this guy showed up, two states away 我们什么事都没有 这里离他的地盘
[13:56] from his own jurisdiction, playing cowboy, 隔了两个州 他跑来这里逞英雄
[13:58] so I’m not having a whole lot of sympathy for him right now. 我现在对他可没有多少同情心
[14:01] Command to 20-David, I’m heading over to security. 指挥部呼叫20D 我正赶去保安部
[14:03] Set up a command post. 设好指挥站
[14:04] Making friends wherever you go? 走到哪朋友交到哪 是吗
[14:06] It’s my specialty, Frank. 这是我的专长 弗兰克
[14:08] We’ll keep surveilling. 继续监视吧
[14:10] Be like old times. 和从前一样
[14:13] They’re turned off already. 已经关了
[14:15] Where are the stairs? 楼梯在哪
[14:17] Is this the north side? 这里是北边吗
[14:19] Never mind. 算了
[14:20] Could you try to look like guests? 你们能不能打扮得像客人一点
[14:23] Who don’t have warrants out for ’em? 别一副逃犯的样子
[14:39] Krystal! Where you at? 克丽丝特尔 你在哪
[14:41] I’m here. Lenny, come on out! 我来了 莱尼 快出来吧
[14:44] – Behind you! – Stop right there! Show me your hands! -小心后面 -站住 手举起来
[14:46] Tan! 谭
[14:49] – Let the girl go! – I’m not stopping her. -放她走 -我没拦着她
[14:51] Put the gun down. Put it down! 把枪放下 放下
[14:55] Face the glass. Hands in the air. 脸朝玻璃 把手举起来
[14:58] – Give me your hands. – Street. -把手给我 -斯特里特
[15:02] – Mary-Beth? – Give me your hands! -玛丽贝斯 -把手给我
[15:03] Come on. It’s okay. You’re safe. 出来吧 没事了 你安全了
[15:05] It’s all right. You can come out. 没事了 你可以出来了
[15:06] Come on out. Come to me. You’re safe. 出来吧 过来 你安全了
[15:09] It’s all right. I got you, Mary-Beth. 没事了 我们来救你了 玛丽贝斯
[15:12] She hates that name. 她讨厌这个名字
[15:15] Let’s go. 走吧
[15:21] Reserve Deputy George Becket, sir. 长官 我是储备副警长乔治·贝克特
[15:22] Salt Lake City Sheriff’s Office. 来自盐湖城警局
[15:24] – Gonna need your gun, George. – Yeah, I didn’t discharge it. -把枪给我 乔治 -好 我没开枪
[15:26] This is from his bullet. 这是他的子弹
[15:27] You know we still got to test. 你知道我们还是得做个检查的
[15:32] You’re a long way from home, George. 你跑得挺远 乔治
[15:36] I’ve been looking for my daughter 我是来找我的女儿的
[15:37] ever since she took off last year. 她去年离家出走了
[15:39] Then she called her mom on her birthday about a week ago. 大约一周前她生日那天 她给她妈妈打了电话
[15:41] And you traced her phone. 而你追踪了她的电话
[15:43] It’s all legal. 都是通过合法手段
[15:45] The rest was easy. 接下来的就很简单
[15:47] She was engaged before. 她以前订过婚
[15:49] Nice guy. 对方是个好人
[15:50] Why do some girls always have to look for trouble? 为什么有些女孩子就喜欢自找麻烦呢
[15:53] Yeah, won’t kill me. 我死不了
[15:55] – Count your blessings, right? – Yeah. -保持乐观 是吧 -对
[15:59] You got kids, Officer? 你有孩子吗 警官
[16:01] Uh, not yet. 还没有
[16:03] Yeah. Little advice from the frontline? 让我这个前辈给你点小建议
[16:06] Save yourself the grief. 别要孩子了
[16:08] I promised her mother I’d bring her home. 我向她妈妈保证过我会带她回家
[16:11] She’s only 22. 她才二十二岁
[16:13] Well, she’s an adult, man. 她已经是个成年人了
[16:15] Doesn’t make her a grown-up. 不代表她的心理成熟
[16:18] – Is my dad okay? – It was an accident. -我爸爸还好吗 -那是个意外
[16:20] Get him out of here! Get him out of here! 把他带走 把他带走
[16:22] – Can I see him? – If he hasn’t been transported. -我能见见他吗 -能 如果他还没被转移的话
[16:25] Get her to the R/A so they can check her out. 把她带到救援小组那 让他们替她检查一下
[16:27] You got it. 收到
[16:28] Let’s go, ma’am. 我们走吧 女士
[16:31] – I’m sorry. – Don’t tell me. -对不起 -别对我说
[16:33] Tell your pop. 对你爸爸说
[16:37] This is 20-David to 22-David. 20D呼叫22D
[16:39] Coffin Makers in custody, One-Niners staying put. 盖棺帮已被逮捕 一九帮还在原地
[16:42] Los Soldados and The Brotherhood are on the move. 士兵帮和兄弟帮在逃
[16:45] Now, there may be civilians between them and the exit. 他们逃亡出口的路上可能会有平民
[16:47] Inform the ranking officer. 通知上级
[16:49] 22-David. On it. 22D收到
[16:50] – Thanks. – Daddy. -谢谢 -爸爸
[16:56] – Terry, what are you doing here, man? – Covering the news. -特里 你在这干什么 -报道新闻
[16:58] What does it look like I’m doing? 不然还能是在干什么
[16:59] Just trying to get some footage to sell to the station. 我想拍点视频卖给电视台
[17:01] You got an update for me? 你有最新消息要告诉我吗
[17:02] Look, even if you were a real reporter with a real press pass, 听着 就算你不是什么自由职业的爆料人
[17:05] not just some freelance stringer, 是个有记者证的正经记者
[17:06] you don’t cross police lines, man. 也不能越过警戒线
[17:08] It’s a public safety rule. 这是公共安全规则
[17:09] Yeah, why aren’t you with your team? 你为什么没跟你的队友一起
[17:12] Stop. 停
[17:13] Look, I’m still rehabbing from the hip surgery, man. 我刚做了髋关节手术 现在还在做复健
[17:17] It’s taking a minute. 这要一阵子
[17:18] I don’t have time to talk about this, all right? 我现在没时间跟你说这个
[17:19] Give me a comment on camera, I’m out of your hair. 对着我的摄像头说两句 我就不烦你了
[17:22] So you’re blackmailing your own brother now? 所以你现在是要威胁你的亲兄弟
[17:23] Dude, how did you even sneak through here? 老兄 你到底是怎么溜进来的
[17:25] Dude, I heard it on the scanner before the tape went up. 老弟 警戒线搭起来前我就在扫描仪上听到了
[17:27] I got to get here before everybody else does, or I get nothing. 我必须得赶在所有人之前 否则就什么都挖不到了
[17:29] You know how it goes. 你知道这一行的
[17:30] No, no, no, don’t try to work me, man. 不行 别想套我的话
[17:32] You need to get back behind the tape right now. Go. 你现在就给我退到警戒线后面去 快点
[17:34] Oh, yeah? 是吗
[17:35] Is this the part where you count to three, 现在你还要像小时候那样吗
[17:37] like when we were kids? 给我数一二三
[17:38] Are you gonna kick my little ass? 你是不是还要踢我的小屁股
[17:41] One. 一
[17:44] – Two! – Yeah, don’t hurt your hip. -二 -行吧 别伤着你的屁股了
[17:57] Okay, okay. 好 好
[18:01] You’re gonna get us out of here, Ana. 你得带我们离开这里 安娜
[18:11] Hondo, this is Greg Russo, assistant manager. 洪都 这是格雷格·拉索 酒店的经理助理
[18:14] He just got word a housekeeper got snatched. 他刚刚听说一位客房管家被绑架了
[18:16] She was on the phone with her husband. 她当时正在和她的丈夫打电话
[18:17] He’s also an employee. 她的丈夫也是酒店雇员
[18:19] He-he heard a woman threaten her in Spanish. 她丈夫听到有个女人用西班牙语威胁她
[18:22] Manuela Diaz. 曼纽拉·迪亚兹
[18:23] The employee access card 员工门禁卡
[18:24] can open just about every door in the hotel. 可以打开酒店内所有门
[18:28] She’s the Soldados’ escape route. 士兵帮就要靠她逃走了
[18:30] Name’s Ana Rodriguez. 她叫安娜·罗德里格斯
[18:32] All right, Ana’s our main priority. 我们的首要任务是救安娜
[18:34] Hotel security has already notified 酒店安保已通知
[18:35] the guests and staff to shelter in place, 让客人和员工都待在原地不动
[18:37] including the event on the top floor we couldn’t safely evacuate. 包括顶楼上我们没办法安全撤离的与会人员
[18:40] – How many people in there? – Head count’s 22. -有多少人在那 -二十二人
[18:42] It’s a seminar for start-ups. 为初创企业举办的研讨会
[18:43] They’re a smart crowd. They’ll stay put, 他们都很聪明 会待着不乱动
[18:45] doors locked, just like I told ’em. 我已跟他们交代过 把门锁好
[18:46] And there’s private security inside. 里面还有私人保镖
[18:47] – Why is that? – Othella Baker’s speaking. -为什么 -奥塞拉·贝克在场
[18:50] She’s completely under the radar, zero publicity. 她没做任何宣传 没人知道她来了
[18:52] Her choice. 她想低调出席
[18:53] She’s a tech billionaire. 她可是科技界的亿万富豪
[18:54] She’s never under the radar. 总会有人在注意她的行踪
[18:55] It’s a high-profile target 如果帮派的人发现她在场
[18:56] if any of these crews figure out she’s here. 她就会成为重点目标
[18:58] Just to complicate the day. 使得事态更加复杂
[19:00] Screen 17! 十七号监视器
[19:04] Don’t play like that’s the first gunshot you ever heard. 别假装刚才是你第一次听到的枪声
[19:06] Get up! 站起来
[19:10] Move. 快走
[19:12] – Where’s that camera? – Ninth floor, east wing. -那个摄像头在哪儿 -九楼 东翼
[19:14] What’s your surveillance back of house? 工作区的监控布置如何
[19:16] Only at the street exits, for inventory control. 只在出口有监控 方便库存管理
[19:18] What, in case your employees steal the soap? 防止员工偷肥皂吗
[19:20] It’s corporate policy, not mine. 这是公司政策 不是我定的
[19:22] All right. So we go old-school. 我们用传统方法
[19:24] Roll out and save the housekeeper. 出动救出女管家
[19:26] And, Hondo… 对了 洪都…
[19:27] take the Soldados down. 把士兵帮的人拿下
[19:29] Yes, sir. 好的 长官
[19:48] Yeah. 说吧
[19:55] All right, they’re going for separate staircases. 他们分开走不同的楼梯
[19:57] Splitting up’s good strategy. 分头行动是个不错的策略
[19:58] – I hate the smart ones. – You and me both. -我讨厌聪明的罪犯 -我也是
[20:00] All right, we got three teams, three gangs. 我们有三支队伍 三个帮派
[20:02] Hondo, Chris and Street own Los Soldados, east wing. 洪都 克里斯 斯特里特负责东翼的士兵帮
[20:05] All right, R-Command to 30-David. 指挥部呼叫30D
[20:07] Deacon, you and Tan have the south wing, One-Niners. 迪肯 你和谭负责南翼的一九帮
[20:10] Two tandem suspects, primary is solo. 两名手下在一起 头目独自一人
[20:12] 50-David, Rocker, you have the north wing. 50D 洛克 你负责北翼
[20:16] Brotherhood– 兄弟帮
[20:16] three male suspects, boss has got a beard. 三名男性嫌犯 头目有络腮胡
[20:19] They’re all gonna be looking for the exits. 他们都在找出口
[20:20] Look, I should be out there with them. 我应该加入他们一起行动
[20:22] Soon enough. 快了
[20:28] LAPD! Stop! 洛城警局 站住
[20:29] – Nadie se mueva. – Knives down! Knives down! -不许动 -把刀放下 把刀放下
[20:33] I need to find my wife. 我得找到我老婆
[20:34] They took Ana. 他们掳走了安娜
[20:35] We were on the phone, 我们当时正通着电话
[20:36] and I tried to warn her. 我也提醒过她
[20:37] What’s your name? 你叫什么名字
[20:37] Raúl Duarte, busboy. 劳尔·杜瓦特 勤杂工
[20:39] All clear. 安全
[20:39] These are my friends from the kitchen, 这些是我的厨房工友
[20:41] José, Carlos, Paco, Jorge. 何塞 卡洛斯 帕科 豪尔赫
[20:43] Verified. They all match. 无误 他们的身份都对得上
[20:45] Put your hands down. 把手放下
[20:46] I can help you, sir. 我能帮助你们 长官
[20:47] No need, Raúl. 不必了 劳尔
[20:48] Look, I’ve worked here for eight years. 听着 我在这里工作了八年
[20:49] I know this place like I know my wife’s own face. 我对这里了如指掌
[20:51] You have to look at a map, sir. 你得看看地图 长官
[20:53] Ana is taking them the slow way out. 安娜在带着他们绕路
[20:55] She’s showing me where they are. 她给我标记了他们的路线
[20:56] How? 怎么标记的
[20:56] We all have pens for the checklists. 我们都随身带笔来标记已完成事项
[21:01] See here? 看到这里了吗
[21:01] That’s the eñe mark. 这是西语的波浪号
[21:04] Show me. 指给我看
[21:05] Because she calls me “cariño,” 因为她叫我”亲爱的”
[21:06] with the mark over the “n.” 词中字母n上面带波浪号
[21:12] It’s like saying “honey.” 就是”宝贝”的意思
[21:13] She’s leaving him a breadcrumb trail. 她给他留了记号
[21:14] She went straight. 她直走了
[21:16] We turn here. 我们从这里拐弯
[21:17] We can cut ’em off. 截住他们
[21:21] Okay. Raúl, you’re with us. 好 劳尔 你跟着我们
[21:23] The rest of you, get back in the kitchen 你们几个 回厨房去
[21:24] and evacuate. Do it now. 赶紧离开 快走
[21:26] Let’s move. 我们走
[21:27] Move. 走
[21:29] Hey. Stay behind me. 跟在我后面
[21:30] Stop if I stop. 我停你就停
[21:47] Lights. 开灯
[21:48] 30D 30-David.
[21:49] Two of the One-Niners in custody, 抓到两个一九帮的
[21:50] – not the primary. – Where the hell’s Cyrus? -但是没抓到头目 -赛勒斯人呢
[21:52] There’s no sign of The Brotherhood or Los Soldados, either. 也没看到兄弟帮或是士兵帮的人
[21:54] We control every exit. 我们控制着所有出口
[21:55] Only way out is cuffed or bagged. 他们要想出来 要么被抓 要么被毙
[22:01] We’ve been here before. 我们走过这里
[22:03] No, we haven’t. 没有
[22:04] Are you trying to die? 你是想死吗
[22:06] Don’t play with me. 别耍我
[22:09] We’re gonna keep this simple. 我们就简单点
[22:11] You’re gonna get us a safe exit out of here, 你带我们安全离开这里
[22:14] you stay alive. 就留你一命
[22:17] Do you have kids? 你有孩子吗
[22:19] No. 没有
[22:20] Go home tonight 今晚回家
[22:22] and start making a baby with your man. 和你男人生个孩子吧
[22:26] This is not your place. 这里不适合你
[22:30] How much do they pay you? 他们给你开多少钱
[22:37] No more mistakes. 不要再走错了
[22:39] 小心 安全第一
[22:54] Hold. Hold, hold. 停停停
[22:57] Hotel security feed. 酒店监控
[23:00] They’re coming at us from behind that door. 他们在那扇门后面朝着我们过来了
[23:04] Going less than lethal. 使用非致命武器
[23:05] Ready with pepper balls. 准备好胡椒子弹
[23:07] Raúl, get back behind the corner. Go. 劳尔 快去后面那个角落
[23:09] No, sir. 不 长官
[23:11] Do not jeopardize your wife, man. 别拿你老婆冒险
[23:13] We have to keep her safe without having to worry about you. 我们救她时不能为你分心
[23:15] Now, this is what we do. I said move back. 快去 这是我们要做的 我说了后退
[23:22] A man who loves his lady. 一个爱老婆的男人
[23:23] Let’s bring her home to him. 让我们把她带回他身边吧
[23:32] LAPD! 洛城警局
[23:33] Show your hands! Put the gun down! 举起手来 放下枪
[23:38] Ana, come to me! 安娜 到我这来
[23:41] Start crawling. 开始爬了
[23:48] On your stomachs! 趴好
[23:50] Hands behind your back! 手放背后
[23:52] Solid moves back there. 刚才那招挺不错
[23:54] My husband made me take self-defense 我丈夫让我学习了自卫术
[23:56] to stop male guests. 以防男客人骚扰
[23:58] Works on women, too. 在女人身上一样有用
[24:00] Raúl helped us find you. 劳尔帮我们找到了你
[24:02] He’s right there. 他就在那呢
[24:13] 20-David. Code 4. Hostage safe. 20D 无需支援 人质安全
[24:16] Soldados all in custody. 士兵帮成员已全部被逮捕
[24:17] Okay, we got four to go. 还有四个人要抓
[24:18] Command to 20-David. Good work. 指挥部呼叫20D 干得漂亮
[24:20] Wait for Patrol for transport. 等巡逻警过来押走嫌犯
[24:52] Have your boys move around, Avet. Keep firing. 阿韦 让你的人四处走动 继续开枪
[24:54] Make the cops think there’s a whole lot 让警察们认为外面有很多
[24:56] of crazy Little Brothers showing up for us. 兄弟帮的人在为我们拼命
[24:59] You brought how many guys? 你带了多少人来
[25:00] Yeah, that should be enough distraction 足够分散警察注意力
[25:02] to get us out of here. 让我们离开这里了
[25:03] Good work. 干得好
[25:23] Command to 20-David, multiple shots 指挥部呼叫20D
[25:25] fired outside perimeter, unknown locations. 周围多处枪声 地点不明
[25:28] We got new guests at the party. 看来又有别人参与进来了
[25:30] Sanchez, you’re good. 桑切斯 你没事了
[25:31] Just keep breathing, buddy. 保持呼吸
[25:32] Sammy B. Might have called in for backup as a diversion. 萨米·B可能叫了支援来分散我们注意力
[25:35] Only the juvie Little Brothers are this nuts. 只有少管所的小兄弟帮才这么疯
[25:38] We’re gonna get out of this. 我们会没事的
[25:41] SWAT, come on. 特警队 快点来啊
[25:46] Commander, my brother is in trouble 指挥官 我弟弟遇到麻烦了
[25:52] Command to 20-David, officer down, four-side service door. 指挥部呼叫20D 警员受伤 员工入口西侧
[25:55] Armed suspects looking to breach perimeter. 武装嫌犯试图突破防线
[25:57] Good Samaritan in proximity is Luca’s brother, Terry. 附近的好心人是卢卡的弟弟特里
[26:00] Look, how do you not have security cams at the exits? 为什么出口没有监控摄像头呢
[26:02] Because the company only puts the money where it shows. 因为公司只把钱花在别人能看到的地方
[26:08] Sir, a cop needs help. 长官 警员需要帮助
[26:09] – I’m going out there, man. – No, you won’t. -我要去外面帮忙 -你不许去
[26:11] You’re not cleared for action. 你还没得到批准
[26:12] Well, then I’ll go as a civilian. 那我作为平民去帮忙
[26:13] No, you will not. 不 你不能去
[26:15] I will cuff you myself for interference. 我会亲手把你拷在这里
[26:17] Now sit down and trust your teammates. 给我坐好 相信你的队友
[26:21] That’s a direct order, Officer. 这是上级下达的命令 警官
[26:29] Whose shop is this? 这是谁的车
[26:30] – Mine. – Toss me the keys. -我的 -钥匙扔给我
[26:40] Yes or no, Avet– are both ends of the alley clear? 阿韦 能不能走 巷子两头都没警察了吗
[26:44] Make sure. 要万无一失
[26:48] Would you stand still? 你能站好不动吗
[26:54] – Good? – Yeah, his name is Sanchez. -还好吗 -还行 他叫桑切斯
[26:57] Listen, I know that hurts like hell, 听着 我知道你现在很疼
[26:58] but it’s just a soft tissue wound. 但你只是软组织受了伤
[27:00] Missed everything you need. You hear me? 没有伤到任何危险的地方 懂了吗
[27:01] You stopped the bleeding. Nice work, Terry. 你帮他止了血 干得不错 特里
[27:03] Yeah, my Boy Scout badge in first aid came through. 我当童子军时学的急救帮了忙
[27:06] I don’t look like a Boy Scout. I know. 我知道我看起来不像
[27:08] – Looks lie. – 30-David to 20-David, -挺像的 30D呼叫20D
[27:11] suspects are at the service door. 嫌犯在员工入口
[27:12] – What’s your 20? – This is 20-David in position. -报告你的位置 – 20D已就位
[27:14] Hang back. 先等着
[27:15] Street’s gonna soften ’em up for you. 斯特里特会去削弱他们的战斗力
[27:16] – Roger that. – Street, move, move. -收到 -斯特里特 行动
[27:25] Here they come. 他们出来了
[27:26] LAPD! Stop right there! 洛城警局 站住
[27:30] – LAPD! On the ground! – Face down! -洛城警局 趴下 -脸朝下
[27:32] Hands behind your head! Cross your legs! 手抱头 腿交叉
[27:34] – Do not move! – Hands behind your back! -不许动 -手背到身后
[27:36] 30-David to Command, suspects in custody. 30D呼叫指挥部 嫌犯已被控制
[27:39] Shame on that shirt. 可惜了那件衬衫
[27:41] I have the right to remain silent. 我有权保持沉默
[27:43] Nobody’s even asked you a question. 没人问你话
[27:48] Here come your wheels, man. 担架床来了 哥们
[27:49] 26-David to 22-David, Code 4. 26D呼叫22D 无需支援
[27:51] – Everybody safe. – All right, thank you. Copy that, Street. -大家都没事 -好 谢谢 收到 斯特里特
[27:54] All right, Cyrus Wadel’s the only one left. 好了 只剩下赛勒斯·威德尔了
[27:56] He’s still free-range, hunkered down somewhere. 他还在逃 在某处静观其变
[27:58] Oh, she looks stressed. 她看起来很紧张
[28:01] Is it true Othella Baker’s at risk? 奥赛拉·贝克真的有危险吗
[28:02] No. She’s sheltering in place with the rest of her seminar. 不 她和会上的其他人躲起来了
[28:05] Why didn’t you tell me? The mayor thinks 你怎么不告诉我 市长还觉得
[28:07] I deliberately cut her out of a loop 我故意向她隐瞒
[28:09] I didn’t even know about. 我自己都不知道这消息
[28:09] So, then lay the blame on me. 那就埋怨我吧
[28:11] Baker happens to be a personal friend of the mayor’s. 贝克正巧是市长的私交
[28:14] Meaning “donor”? 你是说”捐赠者”吗
[28:14] Oh. Quit buffing your halo. 别在这装圣人了
[28:16] You’re just as political as the rest of us, 你跟我们一样重视政治
[28:18] and I don’t like it, either. 我也不喜欢这一点
[28:19] What are we doing to protect a household name? 我们要如何保护这个家喻户晓的人
[28:21] She means something. 她很重要
[28:22] Same thing we’re doing for everyone else still in the building, 跟我们保护这栋楼里其他人的方法一样
[28:24] apprehending the suspects, crew by crew. 一个接一个地逮捕嫌犯
[28:26] Hey, hey, hey. Cyrus. 那是赛勒斯
[28:29] Wadel didn’t just happen to find the service wing. 威德尔不是碰巧找到职工区的
[28:33] That’s because he knew how and where. 因为他知道怎么去 在哪里
[28:35] Where’s the assistant manager? 副经理在哪
[28:39] Give me your phone, Greg. 把你的手机给我 格雷格
[28:41] I don’t have to do that. 我不用这么做
[28:42] You’re not making another call. 你又没在打电话
[28:44] You can cooperate, or you can wish you had. 你可以配合 也可以事后再懊悔没这么做
[28:46] Binary choice. 二选一
[28:49] Why would you help this guy? 你为什么要帮这人
[28:50] Because that’s how Greg gets drugs and hookers 因为格雷格就是这样给有需求的顾客
[28:52] for the guests who want them, right? 弄来毒品和妓女的 对吧
[28:53] He said he just wanted a party suite for the day. 他说他只是想要一间当天的宴会套房
[28:56] What floor is that camera? 那个摄像头监控的是哪层楼
[28:59] – Top floor. 11. – Baker’s seminar. -顶楼 11层 -贝克的研讨会就在那
[29:01] House phone in there, correct? 那里有内部电话 对吧
[29:03] Connect me. 给我拨通电话
[29:05] They need to keep that door locked, no matter what. 他们无论如何要一直把门锁好
[29:12] Help me, please! Help me! 救救我 求你了 救救我
[29:13] They’re coming this way! 他们往这边来了
[29:17] 重新开始 由洛杉矶酒店承办
[29:17] Help me! Let me in! 救救我 让我进去
[29:18] – I work here! Please! – Hello? -我在这工作 求你了 -喂
[29:20] – Oh, thank you. Thank you. Lock the door. – What? -谢谢你 谢谢你 把门锁上 -什么
[29:23] What’s going on? 怎么回事
[29:24] No, he’s already in the room with us now. 不 他已经在我们的房间了
[29:30] Hang up. 挂掉
[29:33] Lay your guns on the floor, 把你们的枪放在地上
[29:35] or you and your boss die first. 否则你们和你们的老板先死
[29:37] Do it. 照做
[29:39] Do what he says. 照他说的做
[29:41] Do it. 照做
[29:47] Smart. 明智
[29:48] Hook him up. Sit his butt where I can see him. 把他铐起来 确保他在我的视线范围内
[29:50] Turn around. 转过去
[29:52] 50-David to Command, 11th floor. 50D呼叫指挥部 我们在十一层
[29:54] West corridor is locked down. 已封锁西走廊
[29:56] We’re moving into position. 我们正前往目标位置
[29:57] Copy. Stand by. 收到 待命
[30:05] Let’s see what Cyrus wants. 看看赛勒斯想要什么
[30:22] See, I was just gonna hide in here, 你看 我本来只打算躲在这里
[30:24] gonna sneak out later. 之后再溜出去
[30:26] If you just hadn’t answered the phone. 要是你没接那个电话就好了
[30:28] – I’m sorry. – Me, too. -很遗憾 -我也是
[30:30] Because now I need a whole new plan. 因为现在我得制订新计划了
[30:35] How about… letting the rest of them go? 要不放了其他人吧
[30:38] I’m the rich bitch. 这里我最有价值
[30:41] I’m your best hostage. 我是人质的最佳人选
[30:44] And way easier to manage. 而且更容易控制
[30:53] You don’t scare easy, that’s for sure. 你不会轻易被吓到 这点毫无疑问
[30:54] Because I know we both have the same goal. 因为我知道我们目标相同
[30:59] We both want to live through the day. 我们都想活过今天
[31:02] Right? 对吗
[31:05] Afraid that’s not gonna happen. 这恐怕不可能
[31:13] My name is Othella. 我叫奥赛拉
[31:16] What’s yours? 你呢
[31:20] Cyrus. 赛勒斯
[31:23] Cyrus. 赛勒斯
[31:31] Are you ready? 准备好了吗
[31:32] Text him the route. 把路线发给他
[31:36] He’ll believe you. 他会相信你的
[31:40] Let’s go, let’s go. 快走 快走
[31:41] Move. Move. Move. 快 快 快
[31:43] Hands in the air. Hands in the air. 把手举起来 把手举起来
[31:45] Go, go. Move. 快走 快走
[31:47] Ladies first. 女士优先
[31:49] Nobody’s called me a lady in years, Cyrus. 很多年没人叫过我女士了 赛勒斯
[31:56] This way. 这边
[31:59] There’s a fire escape off this roof. 屋顶上有个消防通道
[32:00] I-I don’t see it. 我没看见
[32:02] – Cyrus. – It’s a setup! -赛勒斯 -这是个圈套
[32:04] 24-David to Command. I have a clear line of sight on the suspect, 24D呼叫指挥部 我能瞄准嫌疑人
[32:08] waiting for confirmation. 等待确认命令
[32:09] Roger, 24-David. 收到 24D
[32:10] – It’s on you. – Roger. -靠你了 -收到
[32:11] There’s nowhere to go, man. 你无处可逃了 老兄
[32:13] SWAT owns every exit. 特警队守着所有出口
[32:14] I have the hostage! 我手上有人质
[32:15] – I have the leverage! – That’s why you ain’t -我有筹码 -正因为如此
[32:16] gotta die out here on this gravel. 你才没死在路上
[32:18] It’s hard enough for black men 黑人活命本已不易
[32:19] to stay alive without you adding to the numbers. 死你一个也不算多
[32:21] I’m already a number, 我已经活不长了
[32:23] about to be tagged and bagged. 马上要被贴上标签 然后装入裹尸袋中
[32:24] Isn’t that what you call it? 这是你们警察的术语吧
[32:25] Or you release the hostage and we walk down the stairs, 你也可以释放人质 我们一起下楼
[32:27] and you get to see tomorrow. It’s your choice. 你就能见到明天的太阳 选择权在你
[32:35] Come on. 过来
[32:36] Cyrus. 赛勒斯
[32:37] Think about what you’re doing, man! 想想你在做什么 老兄
[32:50] That’s too big of a jump. You ain’t gonna make it. 那太远了 你跳不过去的
[32:55] Cyrus, don’t do this. 赛勒斯 别这么做
[32:56] – Please. – Shut up. -求你了 -闭嘴
[32:58] You’re no better than me, just richer. 你没比我好到哪去 只是更有钱
[33:00] We can both make it out of this. 我们都能活着离开这里
[33:06] – You’re wrong. – Cyrus! -你错了 -赛勒斯
[33:11] I got you. 我抓住你了
[33:15] I got you. 有我在
[33:19] I got you. 有我在
[33:21] You’re okay. 你没事了
[33:24] Come on. 来吧
[33:30] 20-David to Command. Code 4. 20D呼叫指挥部 无需增援
[33:32] Suspect down. Hostage safe. 嫌犯倒地 人质安全了
[33:35] Are you all right? 你还好吧
[33:36] Not exactly. 不怎么样
[33:39] But I’m breathing. 但我还有呼吸
[33:40] Yes, you are. 是的 没错
[33:43] Thank you. 谢谢你
[33:44] You’re welcome. 不用谢
[33:47] Thank all of you. 谢谢你们所有人
[33:48] Let’s get you checked out. 我们给你做个检查吧
[33:49] Oh, no worries. I’m… I’m tough. 不用担心 我很坚强
[33:52] Uh, for having almost fallen off a tall building? 差点从高楼坠落也没事吗
[33:54] Yeah, that’s an understatement, ma’am. 是啊 你太轻描淡写了 女士
[33:58] Officer, what’s your name? 警官 你叫什么
[34:00] Sergeant Harrelson. 哈里森警司
[34:03] I’ll remember that. 我会铭记于心的
[34:23] Hey, you’re the hero who saved a cop’s life, man. 你就是那个救了警察一命的英雄 哥们
[34:26] If you hadn’t been there… 如果不是你在那里…
[34:27] You mean if I would’ve listened to you? 你是说如果我听了你的话吗
[34:28] Hey, news at 6:00 and 11:00. Raise your price, man. 六点和十一点档的新闻 价开高点吧
[34:31] None of that can pay my rent. 那也不够我付房租
[34:33] You could’ve gotten yourself killed, bro. 你差点害死自己
[34:37] I mean, I could’ve lost you. 我差点就失去你了
[34:38] You didn’t. 你没有
[34:42] Peace? 咱俩没事了吧
[34:44] Yeah. Something like that, yeah. 对 差不多吧
[35:02] My position was bad. 我当时的位置不太好
[35:03] I… I should have had that shot. 我 我应该开枪的
[35:07] You good? 你还好吗
[35:09] For real? 说真的
[35:10] Just… 我只是
[35:11] felt like we, uh, didn’t get to finish 觉得我们还没结束
[35:14] that conversation from this morning. 今天早上的话题
[35:16] You always want to overtalk everything. 你总是什么事都非要说个不停
[35:18] Uh, and you don’t talk enough. 你总是什么都放在心里
[35:20] We’re a perfect fit. 我们真是完美一对
[35:23] Okay. 好吧
[35:25] You go first. 你先说
[35:28] Are you happy? 你开心吗
[35:32] I mean, I… I’m afraid to say it out loud, 我害怕大声说出来
[35:34] but… yeah, I am. 不过 是 我很快乐
[35:38] Crazy, right? 很疯狂 对吧
[35:39] Good for you. 挺好的
[35:41] For the both of you. 对你们俩来说挺好的
[35:42] I mean that. 我是真心的
[35:44] Thanks. 多谢
[35:45] Your turn. 该你了
[35:51] I’m finally getting settled in my own skin again. 我终于又能再次接受自己了
[35:53] Figuring out what’s next. 想明白之后的打算
[35:56] Nothing wrong with quiet waters, right? 心如止水没什么不好 对吧
[36:00] Miss you. 想你
[36:03] I’m standing right here. 我就站在这里
[36:04] No, I mean I miss our conversations. 不 我是说我想念我们的对话
[36:07] We’ve kind of drifted apart lately. 我们最近有点疏远了
[36:09] We see each other every day on the job. 我们每天上班的时候都见面
[36:12] And today has been a long day. 今天又是漫长的一天
[36:18] I… 我
[36:20] I haven’t told Molly about… 我还没和莫莉说
[36:23] about that kiss. 说那个吻的事
[36:24] Is… is that wrong of me? 我这样是不是不对
[36:27] No. 不会
[36:29] That was before her, and that’s between us. 那是在她之前的事 是我们之间的事
[36:33] So… 那
[36:35] there’s no point. 没必要说
[36:40] Okay. 好
[36:42] Hasta mañana. 明天见
[36:45] With a little bit of luck. 祝你好运
[36:56] Still here? 还没走呢
[36:57] Today or in general? 今天还是以后
[36:59] I get that you’re still miffed. 我知道你还有点生气
[37:01] Have you ever apologized, Commander? 你道过歉吗 指挥官
[37:04] And meant it? 真心道歉吗
[37:07] I do the best I can, same as you. 我和你一样尽力而为
[37:09] I’m not always right. 我也会做错事
[37:11] – Neither am I. – You were right about Russo. -我也是 -拉索的事你是对的
[37:13] – I wasn’t looking at him. – You had a mission to run. -我当时没注意到他 -你负责执行任务
[37:15] I was there to observe. 我只是来观察的
[37:16] Sometimes we work together okay. 有时我们一起工作没问题
[37:17] You never answered my question. 你从来不回答我的问题
[37:19] Why didn’t you tell me about Othella Baker? 你为什么没和我说奥赛拉·贝克的事
[37:21] Because you didn’t have the need to know. 因为你不需要知道
[37:22] And I didn’t want complications from city hall. 我不想让市政厅把事情复杂化
[37:25] I wasn’t gonna prioritize civilians by net worth. 我不会根据净资产来给平民的优先级排序
[37:29] I respect that. 我尊重这一点
[37:31] Would you have not told the mayor? 你会选择不告诉市长吗
[37:35] I don’t know. 我不知道
[37:37] But it would have been nice if you trusted me. 但如果你相信我 那就好了
[37:42] I’m sorry. 对不起
[37:55] You good, Deac? 你没事吧 迪肯
[37:57] The concert promoter hasn’t been able to reach Buck all day long, 演唱会策划一整天都联系不上巴克
[37:59] and he’s pissed. 他气死了
[38:00] Doesn’t sound like Buck. 不像巴克会做的事
[38:01] Yeah, well, that’s how he’s been acting lately. 他最近都是这样
[38:04] And I’m running out of slack. 我快吃不消了
[38:05] Deac. Buck raised us in SWAT, 迪肯 我们在特警队是巴克一手培养出来的
[38:08] – both you and me. – I know. -你我都是 -我知道
[38:10] But I don’t know if I can convince Owen 但我不知道我是否能说服欧文
[38:11] to keep him on the job, and-and frankly… 让他保住饭碗 说实话
[38:15] I don’t know if I… if I should even try. 我都不知道我该不该去开这个口
[38:20] I hate it, too. 我也不喜欢这样
[38:31] So what happens to Buck? 巴克到底怎么了
[38:36] What happens to any of us, Deac? 我们会经历什么 迪肯
[38:39] Nobody dies from old age in SWAT. 特警队不是养老的地方
[38:42] That’s why you got to admire Mumford. 所以你得羡慕曼福德
[38:45] He rolled out of here in a convertible before he faded away. 他在被淘汰前 潇潇洒洒地离开了这里
[38:47] With a brand-new bride. 还带着一位新娘
[38:48] Yeah. He got what he wanted. 他得偿所愿了
[38:51] Yeah. 是的
[38:57] I don’t know what to do about Buck. 我不知道该拿巴克怎么办
[39:04] Deac, when you’re a soldier– 迪肯 当身为士兵
[39:08] and we are soldiers– 我们身为士兵时
[39:12] you only got one objective every day when you’re deployed: 每天执行任务时 只有一个目标
[39:15] don’t die. 别死
[39:18] Makes it simple. 这样简单一点
[39:21] But then eventually you are mustered out. 但是最后还是会被淘汰
[39:27] No more mission distraction. 不再有任务来分散注意力
[39:31] And those inner voices get loud, man, they get real damn loud. 内心的声音越来越大声 真的很大声
[39:38] Who am I? 我是谁
[39:41] What am I? 我是什么
[39:46] Why am I… 我为什么存在
[39:49] even still able to hear a heartbeat? 甚至还能听到心跳声
[39:54] I don’t know, man, I really don’t. 我不知道 真的不知道
[39:57] I don’t know what any of us are gonna do. 我不知道我们会去做什么
[40:02] Golf. 打高尔夫球
[40:03] It’s just a waste of grass. 那是糟蹋草
[40:05] Yeah, it’s a long walk spoiled. 是啊 要在草坪上不停地走
[40:10] You got a better plan? 你有更好的计划吗
[40:15] Do you? 你有吗
[40:17] Nope. 没有
[40:21] It’s too late to die young, Deac. 现在已经没机会英年早逝了 迪肯
[40:27] When did that even happen? 到底是什么时候发生的
[40:30] Maybe nobody will notice. 也许没人会注意到
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号