Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:08] 17-year-old young man, Raymont Harris, 一名十七岁的年轻人 雷蒙特·哈里斯
[00:10] was accidentally shot by team leader Buck Spivey. 被特警队长巴克·斯皮维意外击中
[00:13] I spent my life serving this city, 我一辈子都为这个城市服务
[00:14] and I undid everything I had accomplished 因为一个错误 我之前的所有成就
[00:16] with a single mistake. 都白费了
[00:17] We’re looking to launch a private security firm. 我们想开立一家私人保镖公司
[00:19] I’ve struggled a bunch since leaving SWAT. 自从离开特警队 我过得不是太好
[00:21] I mean, this could be big for me. 这件事可能是我的大转折
[00:23] All right, let’s do this. 我加入
[00:24] Where does Buck fit into all this? 巴克在里面是什么角色
[00:25] He can’t be the name or face of this company. 他不能当这家公司的门面
[00:27] You can. 你可以
[00:28] Concert promoter’s pissed. 演唱会策划气坏了
[00:29] He hasn’t been able to reach Buck all day. 他一整天都联系不上巴克
[00:31] So what happens to Buck? 巴克到底怎么了
[00:36] Most times, I… 多数时候 我…
[00:38] I work stuff out by talking to my family or friends. 我遇到问题会跟家人或朋友说
[00:43] I know they have my back. 我知道他们会支持我
[00:46] And that keeps me grounded. 这让我心里有底
[00:51] But… 但是
[00:54] …today’s the first time I felt like I really needed this. 今天是我第一次觉得我真的需要寻求专业帮助
[00:58] Because of what happened. 毕竟你经历了这样的事
[01:00] Yeah. 对
[01:02] That really sucked. 真得感觉很糟
[01:04] Maybe it’d be easier if we talk about it, 或许说出来会好受点
[01:06] from the beginning. 从头说起
[01:11] It started with Hondo. 先是洪都
[01:17] We’re sorry. 很抱歉
[01:18] The voice mailbox you’ve reached is full. 你拨打的号码语音信箱已满
[01:24] Everything okay, babe? 一切还好吗 宝贝
[01:25] Yeah, a pipe burst overnight at the community center. 社区中心的管道晚上突然爆了
[01:28] Got to get in and see how bad the damage is. 我得去看看有多严重
[01:30] You got a sump pump you keep handy? 你手边有抽水泵吗
[01:32] Oh, I’m fresh out, boo. 我也是新手
[01:34] I swear that place is gonna drive me to bankruptcy. 我发誓那地方会把我搞破产的
[01:36] It’s always something. 状况不断
[01:37] Yeah, I know the feeling. 我知道这种感觉
[01:38] What’s up? 怎么了
[01:40] I just can’t get ahold of Buck. 我联系不上巴克了
[01:41] Your old team leader? 你之前的队长
[01:43] – Something wrong? – No one’s seen him in a few days. -出什么事了吗 -大家都好几天没见着他了
[01:45] And Deacon mentioned something was off about him, 迪肯说过他有点不在状态
[01:46] and now he’s not answering anybody’s calls. 现在他不接任何人的电话
[01:48] – Quick trip to Vegas maybe? – I don’t know. -也许是去维加斯短途旅行了 -不知道
[01:50] He’s fell off the grid like this a couple times before 之前他出了状况
[01:52] when something was wrong, 就这样消失过几次
[01:52] so I’m just gonna stop by his place and check in. 所以我准备去他家看看
[01:55] I think you should. 应该去一趟
[01:57] Love you. 爱你
[01:58] Bye. 再见
[02:13] All right, Buck keeps a spare key around back. 好吧 巴克会在后院放一把备用钥匙
[02:15] That’s what got me in the last time I was worried about him. 上次我去看他就是这么进去的
[02:19] Buck? 巴克
[02:21] You home? 你在家吗
[02:25] Check the rooms and the garage. 看下房间里和车库
[02:26] Yeah. 好
[02:36] No sign of him. 没看到他
[02:37] Car’s gone, too. 车也不在
[02:39] Man, I know Buck likes to throw a few back, but this is… 我知道巴克喜欢喝几杯 但这…
[02:43] it’s a lot. 有点太多了
[02:47] His phone’s dead. 他手机没电了
[02:50] Found these in the bedroom. Sleeping pills. 在卧室发现了这个 安眠药
[02:53] Rest of the rooms look like this one? 其余房间都和这里差不多
[02:55] Yeah. 嗯
[02:56] Looks like the last couple of calls 看上去最近几通电话
[02:57] went to an Owen Bennett yesterday. 是昨天打给了一个叫欧文·本尼特的
[03:00] That’s our business partner at the private security firm. 那是我们的私人保全公司的合伙人
[03:02] There’s only one other call to a 1-800 number. 另外只有一个1800开头的电话
[03:05] You have reached the National Suicide Prevention Lifeline, 你已接通全美预防自杀生命热线
[03:08] also servicing the Veteran’s Crisis Line. 及退伍军人服务热线
[03:11] If you are in emotional distress or suicidal crisis 如果你遭遇了情绪困扰或自杀危机
[03:15] or are concerned about someone who might be, 或是你所关心的人可能有此倾向
[03:17] we’re here to help. 我们可以提供帮助
[03:18] – Please remain on the… – How long was the call? -请不要挂机… -打了多久
[03:20] It says one minute, which means it could’ve been less. 上面显示有一分钟 也就是说可能更短
[03:22] He might’ve just called and hung up. Gun safe’s empty, too. 他可能打过去就挂了 枪柜也空了
[03:25] Get ahold of the rest of 20-Squad. 联系20队其余队员
[03:26] We got to track Buck down now. 我们现在得找到巴克
[03:28] – How do you plan on doing that? – I’m not sure. -你打算怎么找 -没想好
[03:29] But I got a real bad feeling 不过我有种很不好的预感
[03:30] we don’t have time to get it wrong. 我们没时间出错了
[04:10] What Dad used to hate it our when Captain McClintock 我爸很讨厌麦克林托克队长
[04:12] made him do these sessions. 逼他去做这样的心理辅导
[04:14] – Why’s that? – He thought they were B.S. -为什么 -他觉得这些都没用
[04:16] That anyone who needed therapy wasn’t fit to be a cop. 需要心理治疗的都不配做警察
[04:19] He used to tell me, 他之前经常告诫我
[04:20] “How can you trust somebody to have your back “一个人连自己的问题都处理不好
[04:22] when they don’t even have their own issues squared away?” 你还怎么信任他能好好支持你”
[04:24] I see hundreds of officers every year, Luca. 我每年都要看上百位警员 卢卡
[04:26] Do you feel that way about them? 你对他们有什么看法
[04:28] No. 没有
[04:28] I mean, I get why we do it now. 我能理解我们现在为什么要来
[04:31] Especially after a day like today. 尤其是经历了这样的一天
[04:36] Well, Buck was old school like my pops. 巴克和我老爸一样是老派作风
[04:40] He didn’t like talking to the cop shrink, either. 他也不喜欢找警局的心理医生
[04:45] Maybe it would’ve helped him. 也许他找了就不会发生这样的事了
[04:47] Has what happened today given you second thoughts 今天的事情会不会让你对
[04:50] about getting back into the field? 重新回到前线有所迟疑
[04:52] Nah, I can’t wait to get back out there. 不会 我等不及要回去了
[04:55] But I’d be lying if I said I wasn’t worried. 但是要是说我一点不担心是假的
[05:01] I mean, what if I can’t? 要是我做不到呢
[05:05] I already failed one fitness test. 我的体能测试已经有一次没过了
[05:06] I thought it was because of my hip. 我本以为是因为我的伤势
[05:11] What if it’s really… 但其实…
[05:15] up here, you know? 是这里的问题
[05:18] That’s not so easy to fix. 治好这里并不容易
[05:20] Is losing SWAT something you’re afraid of? 你害怕失去特警队的位置
[05:24] For as long as SWAT’s existed, 只要特警队还在
[05:26] there’s always been a Luca on the team. 卢卡就永远不离队
[05:30] Without it… 离开特警队
[05:34] I don’t know who I am. 我就不知道自己是谁了
[05:40] Maybe that’s how Buck felt, too. 或许巴克也有这种感觉
[05:47] Hey, what’s the word, Hondo? 怎么样了 洪都
[05:48] Buck’s been AWOL for 48 hours 巴克已经失联四十八小时了
[05:50] and we think he might be having suicidal thoughts. 我们觉得他可能想自杀
[05:53] Put the word out with patrols, some of his old metro buddies. 把消息放给巡警 有些是他在都市警局的老同事
[05:56] They’re gonna reach out if they locate him. 要是他们找到他了会联系我们的
[05:57] Hopefully, it’s not too late. 希望不算太迟
[05:58] What? What’s that supposed to mean? 什么 这话什么意思
[05:59] Buck’s not here and we don’t know where he’s headed. 巴克不在这 我们不知道他去哪了
[06:01] Yeah, well, that’s why we need to find him. 所以我们需要找到他
[06:02] We will. Buck will be fine. 会找到的 巴克会没事的
[06:03] One thing’s for sure: we ain’t gonna find Buck 有一点是确定的 傻站在这
[06:05] just standing around here, so let’s plan this out. 是找不到巴克的 我们来计划一下
[06:07] All right, Chris and I can go talk to Owen. 好 克里斯和我可以去问问欧文
[06:09] Last two calls he made were to him. 最后两通电话是打给他的
[06:10] Tan, I want you to check and see if Buck stopped 谭 你去查查巴克有没有
[06:12] at any of his favorite haunts around town. 在市里他最常去的地方出现过
[06:13] – You know the places. – Yeah. -你知道地方的 -好
[06:14] Street and I will try to find Buck’s ex-wife Jenny, 斯特里特和我去找巴克的前妻珍妮
[06:16] see if he reached out to her. 看看他有没有联系她
[06:17] Luca, you sit on his house in case he comes home. 卢卡 你在他家里等着 以防他回家
[06:19] All right, be careful. We think Buck is armed 好了 当心 我们认为巴克
[06:21] and he may be drinking. 带了武器 还喝了酒
[06:22] That’s a scary combination. 这种组合最容易出事了
[06:23] And keep your phones close. 手机带在身边
[06:25] Rocker and Becker’s teams are up today, 今天是洛克和贝克尔的小队出勤
[06:26] but we’re on call in case anything else pops off in the city. 但我们也随时待命 以防市里有紧急情况
[06:29] – Let’s get it done. – Okay. -行动 -好
[06:31] Got your voice mail. 收到你的语音信息了
[06:32] It sounded urgent. 听起来很紧急
[06:33] Did Buck stop by here today? 今天巴克有来过吗
[06:35] Yeah. To resign from the company. 来过 来辞职
[06:37] – When? – A few hours ago. -什么时候 -几小时前
[06:38] It was strange. He apologized. 很奇怪 他向我道歉
[06:41] Said that he’s been letting me and the company down, 说他让我和公司失望了
[06:43] that he needed to resign and get out of our way. 他要辞职 不想耽误我们
[06:45] Yeah, his work has been slipping, 没错 他的工作状态是每况愈下
[06:46] but I would’ve got him back on track, 不过如果是我 我会鼓励他让他重回正轨
[06:47] – talked him out of quitting. – I tried. -说服他不要辞职 -我试过了
[06:49] But he insisted. 但他执意如此
[06:50] Did he say anything about what he was doing 他说了他要做什么
[06:52] or where he was going? 或他要去哪吗
[06:53] No, nothing. 没有 什么都没说
[06:55] Work aside, 抛开工作不谈
[06:56] Buck’s a friend. 巴克是我的朋友
[06:58] Is he okay? 他没事吧
[07:02] Hondo, Jim. 洪都 吉姆
[07:04] Long time. 好久不见
[07:04] It’s nice to see you, Jenny. 很高兴见到你 珍妮
[07:06] Did something happen to Buck? 巴克出什么事了吗
[07:09] You say that like it wouldn’t be a surprise. 你好像一点都不觉得意外
[07:10] Well, would it be? 意外吗
[07:12] He’s been drinking, a lot. 他一直都喝得很凶
[07:14] Avoiding us, not answering calls. 不见我们 不接我们的电话
[07:16] How bad is it, honestly? 跟我说实话 有多糟
[07:19] Jenny, we’re worried that he might hurt himself. 珍妮 我们担心他可能会伤害自己
[07:21] Have you seen him lately? 你最近见过他吗
[07:22] Did he reach out at all? 他有联系过你吗
[07:24] He stopped by a couple of nights ago, 他几晚前来找过我
[07:26] but I wasn’t home. 但我不在家
[07:28] He left me a vinyl record: 他给我留了一张黑胶唱片
[07:30] “Got to Give It Up” By Marvin Gaye. 马文·盖伊的《该放手了》
[07:32] Whenever we heard that song, 他只要听到这首歌
[07:33] he’d pull me up and we’d start dancing. 就会拉我起来一起跳舞
[07:35] Bars, restaurants, 不管是在酒吧 餐厅
[07:37] down the middle of the ice cream aisle at the store. 还是商店冰淇淋货架旁的走道上
[07:40] That was a different Buck, though, different times. 不过那是之前的巴克了 现在他已经变了
[07:42] He’s just going through a rough patch right now. 他只是现在比较煎熬
[07:48] You really don’t know, do you? 你们真的不知道吗
[07:52] After Buck left SWAT, 巴克离开特警队后
[07:54] we tried to reconcile, save our marriage. 我们试过复合 拯救我们的婚姻
[07:58] He’d always had his struggles, 他一直都有心结
[07:59] but it got worse after the Raymont Harris shooting. 但雷蒙特·哈里斯中枪的事发生后就愈发严重了
[08:03] Anxiety, depression, 焦虑 抑郁
[08:05] mood swings. 情绪波动
[08:06] Sometimes he couldn’t sleep at all 有时他完全不能入睡
[08:08] unless he got blackout drunk. 除非他喝个酩酊大醉
[08:11] You’ve heard of sleepwalking? 你们听说过梦游吗
[08:14] Some nights, he’d try to arrest me in his sleep. 有几晚 他在睡梦中想逮捕我
[08:19] Accidentally bounced my head on the nightstand a couple times. 有几次还不小心把我的头撞在了床头柜上
[08:25] I couldn’t stay around anymore. 我没法再待在他的身边了
[08:28] I tried to get him to talk to somebody, get some help. 我试过让他找人聊聊 寻求帮助
[08:31] But he was too worried about how it would look, 但他太在意别人的看法
[08:33] the great Buck Spivey seeming weak. 担心别人觉得顶天立地的巴克·斯皮维软弱
[08:38] I still hate that sound. 我还是很恨这个声音
[08:39] Yeah, I can’t say we’re a big fan of it either right now. 现在我也不敢说我很喜欢听到
[08:42] Barricade with hostages. 挟持人质案件
[08:43] Rocker and Becker can’t respond. We’re up. 洛克和贝克尔无法回应 我们上
[08:46] – Thanks. – Hondo. -谢谢 -洪都
[08:47] Call me if you find him, either way. 如果找到他了 是生是死都给我个电话
[08:51] I will. 我会的
[08:54] All right, Luca, I got unis out looking for him, 好了 卢卡 我派了警员去找他
[08:57] a BOLO on his truck. 给他的车发了协查通告
[08:58] I’ll let you and Hondo know as soon as I spot him. 一找到他我就会通知洪都
[09:01] Keep me updated on your end. 你那边有什么情况立即告诉我
[09:04] Alicia Baldwin. 艾丽西娅·鲍德温
[09:06] Commander Robert Hicks. 指挥官罗伯特·希克斯
[09:07] Let me guess: lawyer? 我猜猜看 你是律师
[09:10] I’ve been told you have a situation, 听说你现在很忙
[09:11] so I’ll cut to the chase. 所以我就直奔主题了
[09:13] I’m here to see Sergeant Daniel Harrelson. 我是来见丹尼尔·哈里森警司的
[09:15] Regarding what? 有什么事
[09:17] I’m here on behalf of my client, 我是代表我的委托人
[09:18] who values anonymity and total privacy. 他希望身份完全保密
[09:20] I’ve been instructed to only speak with Sergeant Harrelson. 我受指示只能和哈里森警司谈
[09:23] Well, he’s out on the job right now 他出去出任务了
[09:24] and he won’t be back for quite some time. 一时半会回不来
[09:26] Oh, I’ll just wait for him here if you don’t mind. 你不介意的话 我就在这等他
[09:29] This isn’t a Starbucks. 这里不是星巴克
[09:31] Even so. 我就在这
[09:40] Hey, you’re first with metro on the scene. 你是都市警局第一个到现场的
[09:42] Burrows. So what’s the situation? 巴罗斯 现在什么情况
[09:43] Looks like a robbery gone bad. 看上去是抢劫升级
[09:45] One armed suspect inside, about ten hostages, 里面有一名持枪嫌犯 大约十名人质
[09:47] at least one wounded. 至少一人受伤
[09:48] Unis didn’t get a good look. As soon as they arrived, 警员没看清里面情况 他们一来
[09:50] suspect took a couple shots at them, 嫌犯就朝他们开了几枪
[09:51] barricaded the front, pulled the blinds. 在门前设了障碍 拉上了窗帘
[09:53] – He make any demands? – Nothing coherent. -他提要求了吗 -没有明确的要求
[09:55] Guy’s high as hell. I’m guessing meth. 这家伙嗑晕了头 我猜是冰毒
[09:56] So unstable and unpredictable. 非常不稳定 不好预测
[09:58] Hondo and Street just got here. 洪都和斯特里特刚到
[09:59] They’re gearing up on the four side. 他们在西侧布置
[10:00] All right, let’s get eyes inside, 好了 先看看里面的情况
[10:02] find our best entry, get these hostages out alive. 找到最佳切入点 安全救出人质
[10:23] 25-David to 20-David. 25D呼叫20D
[10:25] I got six hostages in a back room on the two side. 后屋东侧有六名人质
[10:27] Suspect’s got a wound to his left leg. 嫌犯左腿受伤
[10:30] He’s on the move. 他在移动
[10:31] I’ve got eyes now. 我现在能看清了
[10:32] Suspect’s in the dining area, the one side. 嫌犯在用餐区 北边
[10:34] I count eight more hostages in the one-four corner 餐厅东北角还发现八名人质
[10:37] of the dining room; that makes 14 total. 一共是十四名
[10:41] I see the wounded hostage. Doesn’t look good. 我看到那个受伤的人质了 情况不乐观
[10:43] Then we need to move fast. 那我们得快速行动了
[10:53] LAPD! Get on the ground now! 洛城警局 立刻趴下
[10:56] Street, Chris, coming your way. 斯特里特 克里斯 上
[11:00] Don’t move! 不许动
[11:02] – Give me your hands. – Code 4. -把手给我 -无需支援
[11:04] Suspect in custody. 嫌犯已收押
[11:09] Heard from Hondo. 收到洪都的消息了
[11:10] We’re a Code 4 on the hibachi grill shooter. 铁板烧枪手已经落案
[11:13] – Friend of yours? – Hardly. -你朋友吗 -不是
[11:14] She couldn’t have picked a worse possible day to show up, though. 不过她来得真不是时候
[11:17] I haven’t had a spare moment 我都还没抽出空
[11:18] to figure out what the hell she wants. 去搞清楚她来的目的
[11:19] Well, I did some digging. 我调查了一下
[11:21] She’s not just some ambulance chaser. 她不是那种处理交通意外的低级律师
[11:23] She’s a power hitter. 她是个狠角色
[11:24] She’s a junior partner at Cordero-Lask. 她是科德罗拉斯克律师事务所的初级合伙人
[11:27] Someone’s paying her 800 bucks an hour 有人付她八百美元的时薪
[11:28] just to sit on her ass? 就为了让她坐这儿等着
[11:30] Something doesn’t add up. 有什么地方不对劲
[11:31] Then how about we check her math? 不如我们去探探她的底
[11:36] So, 所以
[11:37] what on earth could Cordero-Lask want 科德罗拉斯克律所
[11:40] with Metro SWAT? 来找市特警队有何贵干
[11:42] My business is strictly with Sergeant Harrelson. 我只是想找哈里森警司谈谈
[11:44] But you know he isn’t here. 但你知道他不在
[11:45] Well, still, my client is insistent 我的委托人坚持要
[11:47] on resolving this matter quickly, so I’ll wait. 尽快搞定这件事 所以我还是等他回来吧
[11:49] I’m about two seconds from kicking you out of here. 我真想把你赶出去
[11:52] Have I done something wrong? 我做错什么了吗
[11:53] I’m here to speak with Sergeant Harrelson, 我是来找哈里森警司的
[11:55] not SWAT or the LAPD. 不是特警队 也不是洛杉矶警局
[11:56] You go after one of my officers, you go after all of SWAT. 你针对我的属下 就是针对整个特警队
[12:01] Alicia, is this super secret task of yours 艾丽西娅 你这个高度机密任务
[12:04] going to involve litigation for Sergeant Harrelson or SWAT? 涉及到对哈里森警司或是特警队的诉讼吗
[12:09] No. This is a personal matter, 不涉及 是私人事务
[12:12] one my client would prefer to keep out of the press. 我的委托人希望此事不要曝光给媒体
[12:15] Well, it would’ve been a lot easier 你要是一开始就这么说
[12:16] if you just said that in the beginning. 那事情就好办多了
[12:24] We’re still interviewing hostages, 我们还在询问人质
[12:25] but already got bad news. 但已经得到了坏消息
[12:26] The restaurant shootout 餐厅枪击事件的起因
[12:27] started as a botched robbery with two gunmen. 是两名笨手笨脚的枪手实施抢劫未遂
[12:29] The other shooter fled before LAPD arrived. 另一名枪手在警方到达之前就逃走了
[12:31] So there’s a second shooter still out there. 所以还有一个枪手在逍遥法外
[12:33] – Any I.D.? – None yet. -有身份信息吗 -还没有
[12:34] I got my guys reviewing security footage, 我的人已经在看监控录像了
[12:36] running down leads. 寻找线索
[12:37] I’ll loop SWAT back in when we have anything. 等有线索了我会告诉特警队的
[12:39] Okay. 好
[12:40] Tell me something good, Luca. 跟我说点好消息 卢卡
[12:42] Think I got something here at Buck’s place. 我在巴克家有所发现
[12:43] I just found some paperwork to a storage unit. 我刚刚发现了一个仓库的文件
[12:45] Got off the phone with the manager. 刚刚跟那里的经理通完电话
[12:47] He said Buck’s car is parked there right now. 他说巴克的车现在就停在那里
[12:48] – Where is it? – Near Downtown. I just told Hondo. -仓库在哪里 -市中心附近 我刚告诉洪都
[12:51] Text the address. We’ll meet you there. 把地址发给我 我们到那儿碰头
[12:59] Buck’s truck. 巴克的车
[13:04] No Buck. 里面没人
[13:05] What’s his storage unit number? 他的仓库编号是多少
[13:07] A308 Unit A308.
[13:10] I see it. Right here. 我看到了 就在这里
[13:20] Tan, open it up. 谭 打开
[13:30] He’s got to be someplace close. 他肯定就在附近
[13:31] All right, Luca, Tan, check the office. 好了 卢卡 谭 你们去办公室
[13:33] See if the manager saw him go anywhere. Go. 看看经理有没有看到他去哪儿了 去
[13:40] This receipt is from this morning. 这张小票是今天早上的
[13:42] You ever known Buck to drop $300 on a bottle before? 你见过巴克买三百块的酒吗
[13:45] No. He never spent a penny over 15 bucks for a haircut. 没有 他理发都从不超过十五块
[13:50] Motor oil. Fresh. 机油 还没干
[13:52] This is where he kept his Harley. 这里就是他放哈雷摩托车的地方
[13:53] I never knew he rode one. 我都不知道他平时骑哈雷
[13:55] Uh, he didn’t, really. It was a collectible he liked working on. 这辆不是用来骑的 是他用来改装的收藏品
[13:57] ’46 Knucklehead. 46年的哈雷拳头
[14:00] He was tinkering with that thing constantly. 他总是在鼓捣那东西
[14:01] Said it helped him de-stress. 说是能让他减压
[14:03] So, he’s drinking, driving a bike he’s not used to riding. 这么说他喝醉了酒 还骑着一辆平时不骑的摩托车
[14:06] If he crashes with some car, it’s just gonna look 如果他撞车了 看起来只会是
[14:08] like another drunk driving accident. 一起醉驾事故
[14:11] Let’s go. 我们走
[14:23] Losing a loved one is never easy. 失去挚爱之人从不是轻松的事
[14:26] Yeah, well, uh, 是
[14:28] I’ve had plenty of experience with that by now. 我现在对此已经多有体会了
[14:31] One way or another, 无论以何种方式
[14:33] people always leave. 身边的人总是会离开我
[14:36] I’m sorry. 我很遗憾
[14:37] – It’s okay. I can deal with it. – How? -没事 我能消化 -怎么消化
[14:40] How do you deal with it? 你是怎么消化的
[14:42] By putting it on a shelf. 束之高阁
[14:46] Coming back to it later when I’m ready. 等以后我准备好了再来面对
[14:49] Mm, that sounds like… 这听起来像…
[14:50] Compartmentalization? 心理区隔化
[14:53] Yeah, I, uh, I skimmed enough of the DSM 我看了精神疾病诊断与统计手册
[14:55] to know it’s a common coping strategy. 我知道这是一种常见的心理应对方式
[14:58] It comes with risks. 这样做事有风险的
[15:00] Do you know what happens 你不去理会这些问题
[15:01] when you don’t deal with those issues 当这些放置着你的情绪的盒子
[15:03] and the mental boxes you put your feelings in start to overflow? 再也塞不下时 你知道会怎么样吗
[15:07] According to the manual, 根据手册上写的
[15:09] anxiety, depression, addiction. 焦虑 抑郁 药物依赖
[15:11] Or worse. 可能更糟
[15:13] You could find yourself in Buck’s shoes. 你可能会发现自己与巴克的境况一样
[15:22] Buck always called me on my birthday. 巴克总会在我生日时给我打电话
[15:27] Every year. He never missed it. 每年都打 从不会错过
[15:29] My own mother, she forgot more than once. 连我的亲妈好几次都忘记了
[15:33] Today 今天
[15:34] was the first time I thought, 是我第一次想到
[15:38] “What’s it gonna be like when I don’t get that call ever again?” “如果我再也接不到他的电话了 会怎么样”
[15:47] Commander, I need a word with you in private. 指挥官 我需要私下和你聊聊
[15:50] Not now. 现在不行
[15:52] My office. 去我的办公室
[15:57] – Who was that? – We’ll deal with her later. -那人是谁 -回头再谈她的事
[15:59] What’s the latest on Buck? 巴克有新消息吗
[16:01] Buck dropped $300 on a bottle of scotch today, sir. 巴克今天买了一瓶三百块的威士忌 长官
[16:03] He didn’t use cash. We got to find him soon. 他没有用现金 我们得尽快找到他
[16:07] You want me to track his credit cards. 你想让我追查他的信用卡
[16:08] So we can locate him in case he makes another purchase. 这样在他再买东西时我们能知道他在哪
[16:10] It’s not exactly by the book. 这不太符合规定
[16:12] Well, throw out the book. For Buck. 管它什么规定 为了巴克
[16:18] Did you ever work with a Sergeant Geremias out of Rampart? 你和兰帕特区的热雷米亚斯警司共事过吗
[16:22] No. 没有
[16:24] I worked patrol with him way back. 很早以前我和他一起做过巡警
[16:28] Funniest guy to ever don the uniform. 警局里最逗的人
[16:31] He was always laughing and joking about something. 他特喜欢笑 什么都要开开玩笑
[16:33] Nobody saw it coming. 谁也没料到
[16:35] Killed himself in his garage two years ago. 两年前在他的车库里自杀了
[16:38] His wife found him. 他妻子发现了他
[16:40] It was his son’s fifth birthday. 那天是他儿子的五岁生日
[16:45] I’ve been to too many cops’ funerals already. 我已经去过太多警察的葬礼了
[16:47] I’ll find a way to cut corners and track his credit cards. 我会想办法追查他的信用卡
[16:50] You bring Buck home. 你把巴克找回来
[16:53] RHD just got a line 劫案凶杀专案组
[16:55] on the second shooter from the restaurant robbery. 刚刚接到餐馆抢劫案第二名枪手的线报
[16:56] Rocker and Becker’s squads are still tied up 洛克和贝克尔的小队还在
[16:58] at the barricade at K-town. 20-Squad’s got this. 韩国城和罪犯对峙 20小队负责这事
[17:01] All right, RHD identified the second shooter 劫案凶杀专案组认定第二名枪手
[17:04] as Aaron Darby. 是艾伦·达比
[17:05] LKA is an apartment in Arleta. 最后现身的地点是阿莱塔的一间公寓
[17:06] Any relation to the dude Street and I pancaked earlier? 与我和斯特里特之前撂倒的那家伙有什么关系吗
[17:09] Tweaker twins. 形影不离的毒友
[17:09] And they’ve got matching records for drug possession. 他们俩非法持有毒品的犯罪记录都一样
[17:11] Bet the restaurant was a cash grab 我打赌抢餐馆的钱
[17:12] for their next big score. 就是为了下一发抽个大的
[17:13] We’re gonna make sure this is their last score for a long time. 我们得确保他们很长一段时间都不能兴风作浪了
[17:19] Hey. I talked to Hicks. 我和希克斯谈了
[17:20] We’ll know the moment Buck uses his credit card. 只要巴克一用信用卡 我们就会知道
[17:23] For now, we stay focused on the job. 眼下我们把精力放在公事上
[17:25] We keep it loose. 头脑保持冷静
[17:39] LAPD! 洛城警局
[17:40] – Give me a two! – Two! -两人一组 -二
[17:41] – Two! Two! – Two, two, two, two, two! -二 二 -二 二 二
[17:43] – Clear! – Clear! -安全 -安全
[17:44] Give me a two! 两人一组
[17:46] Kitchen clear! 厨房安全
[17:47] This is 20-David to Command. 20D呼叫指挥部
[17:48] All clear. No sign of Darby. 没有人 没看到达比
[17:49] I got something. Bullet holes. 我有发现 弹孔
[17:51] Looks like the shots 看起来子弹是
[17:52] came from the other side of the wall. 从墙的另外一侧打过来的
[17:54] There were no reports of shots fired. 没有报警说有人开枪
[17:55] May have happened a while ago. 可能是前一阵子的事
[17:58] Any record of a female occupant at this address? 这个地址有女性住户吗
[18:00] No, only Darby. 没有 只有达比
[18:02] – What? – I.D. lists this address. -怎么了 -身份证写的是这个地址
[18:04] Just a different unit in the building. 只不过是楼里另外一户
[18:06] Purse looks stolen. 钱包看起来是偷来的
[18:07] Darby could still be hiding next door. Let’s move. 达比可能就藏在隔壁 我们走
[18:18] 20-David to Command. We got signs of forced entry. 20D呼叫指挥部 发现强行闯入的痕迹
[18:20] Gunshots from the adjacent unit. 隔壁有人开枪
[18:22] Suspect may be inside. 嫌疑人可能在里面
[18:23] Making entry. 准备进入
[18:30] Clear! 安全
[18:31] Closet clear. 衣帽间安全
[18:42] Get out of here. 出去
[18:45] I’ll call it in. 我来上报
[18:59] Victor. 维克托
[19:02] Victor? 维克多
[19:04] What was it about that stuffed animal that caught your eye? 为什么被那个毛绒玩具吸引了注意力
[19:09] It reminded me of a teddy bear 它让我想起了几年前
[19:11] that I got my niece a couple years ago. 我送给我侄女的一只泰迪熊
[19:14] Yeah, she loved that thing. 她很喜欢它
[19:15] Called it her Rexy Bear. 她叫它莱西熊
[19:19] And all I could do was picture my niece 我当时止不住地想
[19:21] lying in that baby’s place. 躺在那的孩子是我侄女
[19:25] And think about how badly I wanted to kill 我一心只想杀死
[19:27] the bastard who did that to that mom and kid. 残害那对母女的混账
[19:31] It’s completely normal to feel that way 经历了今天这些事
[19:32] given what you witnessed today. 你会这样想很正常
[19:36] And we could tell by the way their bodies were… 从他们尸体的样子可以判断
[19:40] that the mom died trying to protect her little girl. 母亲死前在拼命保护她的女儿
[19:46] My girlfriend Bonnie– 我女友邦妮
[19:48] we talk about getting married, having kids. 我们会讨论结婚 生小孩
[19:53] But on days like this, I… 但每到这种时候 我…
[19:57] We see a lot of heinous crap. 我们看过不少十恶不赦的罪案
[19:59] And I can brush most of it off, but… 大部分我都能撇开不想 但是
[20:02] what we saw today, 我们今天看到的那一幕
[20:05] that’s gonna stay with me. 会一直印在我心里
[20:07] Have you thought about exploring these feelings with Bonnie? 你有没有想过 和邦妮聊聊这种感受
[20:10] I don’t want to put that on her. 我不愿把这些加诸在她身上
[20:12] You know, it’s not fair to dirty her up 用我工作中最丑恶的东西
[20:14] with the worst stuff I see on this job. 来玷污她的心灵 这不公平
[20:16] So how do you usually cope? 你一般会怎么消化
[20:18] On bad days, usually go to my gym after work. 心情不好时 我一般下班去健身房
[20:21] Play pickup ball till I can’t feel my legs. 打篮球打到腿软
[20:24] I can’t really explain it, but it works. 我说不清楚 但这样有用
[20:26] That’s healthier than other options. 这比其它的方法都要健康
[20:32] Do you want to talk about Buck? 你想聊聊巴克吗
[20:35] Not really. 不想
[20:37] I think I’ll save that for the gym. 我还是自己去健身房消化吧
[21:00] Just trying to get the blood off. 我只是想把血迹洗干净
[21:02] Last I checked, soap works better than steel. 据我所知 用肥皂洗比砸柜子管用
[21:04] Yeah. 是
[21:10] All that… 那一切
[21:13] for what? 是为了什么
[21:14] So, uh, some junkie can score some cash? 就是某些瘾君子为了能搞到点钱
[21:19] We should’ve been in that house sooner. 我们该早点赶到那栋屋子
[21:20] Darby killed that family long before we even knew his name. 在我们查出他的名字前 达比就已经杀了那家人
[21:23] Nobody could’ve stopped it. 没人能够阻止他
[21:25] No one? Not even a neighbor? 没有吗 邻居不行吗
[21:27] Or a coworker or-or a loved one or-or the friggin’ mailman? 同事 爱人 连个该死的邮差都不在吗
[21:31] Someone had to see or hear something. Someone! 肯定有人看到或听到什么了 肯定有
[21:34] We can’t save everybody, Street. 我们没法救下所有人 斯特里特
[21:38] Buck drilled that into me from day one. 从第一天起 巴克就反复告诉我这一点
[21:44] I know. Me, too. 我知道 他也是这么教我的
[21:52] How did we miss this? 我们怎么就没发现
[21:54] How did we miss how much he was hurting? 我们怎么没发现他那么痛苦
[21:57] He was too proud to show us any signs. 他太骄傲 不愿让我们看出一点迹象
[22:00] Was he? Or did we just not want to see it 是吗 还是说是我们自己不愿意看到
[22:03] ’cause we don’t want to deal with-with our stuff head-on? 因为我们不愿意直面自己的问题
[22:07] Straight out of the academy, 从警校开始
[22:08] we are taught not to wear our emotions on our sleeves. 我们就被教导 不要表露自己的情绪
[22:13] The last thing you want is 你最不希望的事
[22:14] some bad guy to see fear in your eyes while you’re on a beat. 就是在行动中 被坏蛋看出你眼里的恐惧
[22:16] That is how you become a target. 那会使你成为被攻击的目标
[22:20] Over time, you just get really good at hiding everything. 时间越久 你就越会隐藏一切
[22:26] Sometimes too good, I guess. 有时也许隐藏得过于好了
[22:30] I just lost my brother. 我刚失去我兄弟
[22:32] I can’t handle losing Buck now, too. 我无法再承受失去巴克
[22:36] That is why we have to find him. 所以我们必须得找到他
[22:43] Sergeant Harrelson, need a minute of your time. 哈里森警司 我想占用你一点时间
[22:46] I don’t have a minute. 我没时间
[22:48] No one around here seems to. 这里好像人人都没时间
[22:50] My client would like to make a donation on your behalf. 我的委托人想代表你捐赠一笔款项
[22:53] A donation? 捐赠吗
[22:54] – To who? – To SWAT, or to a charity of your choice. -给谁 -反恐特警队 或你指定的慈善机构
[22:58] Who is the client? 你的委托人是谁
[22:59] I’ve been instructed not to say. 委托人要求我保密
[23:01] All right, you tell your client to soldier up 那就让你客户硬气一点
[23:03] and make the decision himself. 自己做决定
[23:05] It’s a one million dollar donation. 捐赠金额为一百万美元
[23:11] Okay. What’s this really about? 好吧 这到底是为了什么
[23:14] I can’t say, but I can guarantee 我不能说 但我可以保证
[23:17] that this gesture comes from the best of places. 捐赠是完全出于好意
[23:20] Hey, Hondo? 洪都
[23:21] We got something. Can I talk to you? 我们有发现 能谈谈吗
[23:23] I’m sorry. I can’t accept. 对不起 我不能接受
[23:25] Not until I know who the client is 除非告诉我你的委托人是谁
[23:26] and why they are allegedly willing to drop seven figures. 以及为什么他们愿意捐赠所称的七位数善款
[23:29] Trevor, see her out. 特雷弗 送她出去
[23:31] We just got a hit on Buck’s credit card at a diner out in Castaic. 巴克的信用卡刚刚在卡斯泰克的一家饭店有消费
[23:34] You got a number for the place? 你有那个地方的电话号码吗
[23:35] Yeah, just sent it to you. 有 发给你了
[23:38] All right, Deacon’s the closest. 好 迪肯离那里最近
[23:39] Get him the address, tell him to get there ASAP, 把地址发给他 让他尽快到达
[23:41] – and I’ll meet him as soon as I can. – Yeah. -我也会尽快与他会面 -好
[23:51] Uh, Mr. Spivey, there’s a phone call for you. 斯皮维先生 有个找你的电话
[23:54] What? That’s, uh… that’s got to be a mistake. 什么 一定是搞错了吧
[23:56] No one knows I’m here. 没有人知道我在这
[23:57] He said it’s important. 他说是很重要的事
[23:59] Okay. Thanks. 好吧 谢谢
[24:03] Hello? 你好
[24:04] Buck. 巴克
[24:05] I’m so glad to hear your voice. 真高兴听到你的声音
[24:06] Hondo, what do you want? 洪都 你有什么事吗
[24:08] I’m just calling to check in on you. 我只想问问你的近况
[24:10] Yeah, it’s, uh, not a good time. 我现在不方便说话
[24:11] Listen. 听着
[24:13] Just stay right there. 待在那个地方别离开
[24:15] And I’ll come see you, 我会来见你
[24:16] and we can have that meal we’ve been trying to schedule. 然后就像我们一直想安排的那样 一起就餐
[24:18] Rain check, okay? I, uh, I got to go. 改天再说吧 我得挂了
[24:20] No, wait. Buck, wait. 不要 等一下 巴克
[24:24] Buck… are you thinking about killing yourself? 巴克 你是不是在考虑自杀
[24:34] Look, I never blamed you, Hondo, for anything. 听着 洪都 我从来没有怪过你任何事
[24:38] I hope you know that. 我希望你知道这点
[24:41] No, Buck. 不要 巴克
[24:42] Buck! 巴克
[24:48] Thanks, Gia. 谢谢 吉雅
[24:48] You’re welcome. 不客气
[25:02] I was just hoping we were wrong… 我希望我们是错的
[25:06] Buck was fine. 巴克没事
[25:10] I didn’t want it to be real. 我不希望他被我们言中
[25:16] But deep down, I suppose, I, uh… 但我觉得在他内心深处
[25:19] I knew he was struggling. 我知道他很挣扎
[25:21] Denial is easier than confrontation. 否认比面对要容易
[25:24] Confronting people is part of the job description. 面对别人也是工作职责的一部分
[25:26] Mine, too. 也是我的工作职责
[25:27] But this wasn’t just anybody. 但这不是随随便便的什么人
[25:29] It was somebody you loved and respected. 这是一位你敬爱着的人
[25:33] I was afraid of damaging my relationship with Buck. 我很害怕破坏我和巴克的关系
[25:36] I thought he might hate me if I brought it up, 我觉得如果我提起那件事他会恨我
[25:38] and he’d think I was calling him weak. 他会觉得我认为他软弱
[25:43] I just don’t get how he fell so far so fast. 我不懂他是怎么堕落地如此之快 如此之深的
[25:50] I mean, what did I miss? 我到底错过了什么
[25:55] The Raymont Harris shooting? 雷蒙特·哈里斯枪击案
[25:59] His divorce? 他的离婚
[26:03] The chronic pain? 慢性疼痛
[26:08] Not being on SWAT anymore? 离开了特警队
[26:15] And the loneliness. 还有孤独
[26:17] No one moment can lead to self-harm. 某一单独的时刻都不会导致自我伤害
[26:21] It’s a buildup of many issues over time. 这是随着时间的推移 许多问题累积的后果
[26:25] Physical and emotional traumas. 身体和精神上的创伤
[26:27] Buck saw more than his fair share of trauma. 巴克遭遇的创伤远超过他能承受的范围
[26:28] – That’s for damn sure. – You all do. -这是肯定的 -你们都是如此
[26:30] Look at what you and your team experienced today. 想想你和你的队伍今天所经历的
[26:34] A one-year-old with a gunshot wound to her face, 一个脸上受到枪击的一岁小女孩
[26:37] a mom trying to protect her, shot multiple times in the back. 因为想要保护她 背部受到多次枪击的母亲
[26:40] I can’t even think of anything more awful. 我甚至想象不到比这更可怕的事
[26:43] Traumatic incidents like that are part of the reason 警察患创伤后应激障碍 抑郁症的比例升高
[26:45] why cops have elevated rates of PTSD, depression… 有一部分原因是遭遇了这样的创伤性事件
[26:50] And suicide. 还有自杀
[26:54] I know we’re more likely to kill ourselves 我知道比起因公殉职
[26:56] than to die in the line of duty. 我们更容易自杀
[27:00] But how do we fix it? 但是该怎么解决
[27:04] I wish I had a simple answer for that, but there just isn’t one. 真希望我有一劳永逸的解决办法 但没有
[27:13] Deacon got to the diner within minutes, 迪肯在几分钟内赶到了小餐馆
[27:14] but there was no sign of Buck. 但是已经找不到巴克了
[27:16] He must have left right after he hung up. 他一定是在挂断电话后就离开了
[27:19] I don’t know. Maybe I screwed up by calling him. 我不知道 也许我根本不该打电话给他
[27:21] He’d used his credit card. He was already on his way out. 他当时用信用卡付完账 已经准备要走了
[27:23] This way, he knows we’re looking for him and we care. 你打电话能让他知道我们在找他 我们关心他
[27:25] Or it might make him go through with it faster. 或者让他更快执行计划
[27:28] These are the places Buck used his credit card 在过去二十四小时内
[27:29] in the last 24 hours: 巴克在这些地方使用过信用卡
[27:31] the diner in Castaic, a gas station in Stevenson Ranch 卡斯泰克的小餐馆 斯蒂文森牧场的加油站
[27:34] and a liquor store in North Hollywood. 还有北好莱坞的酒水商店
[27:35] Okay, the storage spot was right here. 仓库就在这里
[27:36] Looks like he got the booze, picked up his bike, 看起来他买了酒 骑上了摩托车
[27:39] filled his tank on the way to Castaic. 在前往卡斯泰克的路上给车加满了油
[27:40] Hey, I just got off the phone with Jenny. 我刚和珍妮通完电话
[27:42] Castaic Diner was Buck’s favorite breakfast spot. 巴克最喜欢在卡斯泰克餐馆吃早餐
[27:45] I knew I recognized it. 我就觉得眼熟
[27:46] They stopped there every time they went camping. 他们每次去露营都要在那里吃饭
[27:47] At Castaic Lake. That’s where Buck loves fishing. 在卡斯泰克湖 巴克喜欢去那里钓鱼
[27:50] Castaic’s only, like, 15 miles from that diner. 湖离餐馆只有二十几公里
[27:51] You think that’s where he’s headed? 你们觉得他有可能是想去湖边吗
[27:53] Get the coordinates to Deac. Street and I will meet him. 把坐标传给迪肯 我和斯特里特去找他
[27:57] You got to be kidding. 不是吧
[27:58] A BOLO hit on Aaron Darby 协查通告找到了艾伦·达比
[28:00] at his cousin’s place in City Terrace. 他在他表兄城市露台的家里
[28:02] Rocker and Becker’s squads still in K-Town. 洛克和贝克尔的小队还在韩国城里
[28:04] 20-Squad’s still up. 20小队还在
[28:06] All right, grab whoever’s available downstairs 好吧 去楼下把所有没任务的人喊上
[28:08] to fill up the squad. 凑个小队出来
[28:08] – Let’s go get this bastard. – What about Buck? -我们去捉拿这个混蛋 -巴克怎么办
[28:12] We just got to have faith that Deac’s gonna find him. 我们只能相信迪肯能找得到他了
[28:22] LAPD! 洛城警局
[28:25] – Stay down! – Where’s Darby?! -趴下不许动 -达比在哪
[28:27] Get down! 趴下
[28:30] Chris, upstairs. Move! 克里斯 楼上 快
[28:36] LAPD! 洛城警局
[28:43] 24-David! Shots fired. 24D 交火
[28:45] Suspect’s outside, heading eastbound on foot. 嫌犯已逃出屋子 徒步向东逃跑
[28:57] 25-David in pursuit! 25D正在追捕
[29:13] 26-David. Suspect over the wall into the alley. Lost visual. 26D 嫌犯翻墙进入了小巷 已逃出视野
[29:16] Stay on him. I’m on my way. 继续追捕 我马上就到
[29:31] He jumped out in front of me. 他自己跳到车子前面
[29:33] Don’t give me another reason to pull this trigger. 别给我扣下扳机的理由
[29:36] Give me your hands. 把手给我
[29:42] Deacon, what do you got? 迪肯 情况如何
[29:43] I found Buck. 我找到巴克了
[29:46] I’m gonna engage. 准备接近
[29:48] I’ll send you the coordinates now. 现在把坐标发给你
[29:49] Be there as fast as we can. 我们尽快赶过去
[29:59] How’s it going, Buck? 最近如何 巴克
[30:04] Had better days, Deac. 不怎么样 迪肯
[30:07] I hear that. 我听说了
[30:09] Me, too. 我也不好
[30:13] Something happen today that make you want to hurt yourself? 今天发生什么事了 让你产生轻生的想法
[30:14] That’s close enough. 别再靠近了
[30:20] I remember you talking about this place. 我记得你提到过这里
[30:23] It’s beautiful. 景色很美
[30:25] It’s a bit of a hike to get up here. 想来这里要走很远吧
[30:29] I know this routine, Deac. 我知道这个套路 迪肯
[30:32] Build an empathy, rapport influence. 先用同情与对方建立融洽的气氛
[30:35] The Behavioral Change Stairway? 叫”行为变化阶梯”吧
[30:39] I taught it to you. 还是我教给你的
[30:43] Do you have a weapon? 你带武器了吗
[30:46] What do you think? 你觉得呢
[30:51] I need to know why you want to kill yourself. 我想知道你为什么选择轻生
[30:54] Well, because, Deac, 因为 迪肯
[30:57] eventually, a man just outlives his usefulness, 每个人最终都会被榨干价值
[31:00] and then there’s just no point. 也就没有理由继续了
[31:04] No point to what? 什么理由
[31:05] To pretending anymore, Deac, just to any of it. 继续伪装的理由 迪肯 再也没有了
[31:12] Buck, there’s always a point. 巴克 总有活下去的理由的
[31:16] I’m here. Let’s just… let’s just work this out together. 有我在 我们一起好好谈谈吧
[31:20] I’ve made up my mind, Deac. 我已经决定了 迪肯
[31:23] You should go home to Annie and the kids. 你回家陪陪安妮和孩子们吧
[31:26] This is happening, and I don’t want you to see it. 没人能阻止我 我也不想让你看到
[31:35] Go home, Deac. 回家吧 迪肯
[31:41] I know things are bad right now. 我知道你不顺心
[31:43] I know, and I-I just, I… 我理解 真的
[31:46] I think I can help you if you just talk to me. 但如果你跟我谈谈 我没准能帮到你
[31:48] Deac, I’ve been saying it for the last 30 minutes, man. 迪肯 我已经说了半个小时了
[31:51] I’m done talking. 我不想再费唇舌了
[31:52] I’m just done talking, all right? 我没有任何想说的了
[31:54] Please just go. 你走吧
[31:56] Please just… 请离开
[32:01] You called in the cavalry? 你把他们也喊来了
[32:03] Stop! 停下
[32:06] If you’re here to tell me that I’m making a big mistake, 如果你们是来告诉我我正在铸成大错的话
[32:07] don’t bother, all right? You’re wasting your time. 别费事了 你们是在浪费自己的时间
[32:09] Buck, you are worth our time. 巴克 你永远值得我们这么做
[32:11] No, I’m not worth your time. 不 我不值得的
[32:14] I used to be. 以前的我值得
[32:16] You know, but now I’m just… 但现在的我…
[32:18] I’m a, I’m a shell of myself, guys. 我只是一具空壳罢了
[32:20] I mean, come on. You see it. 别假装你们看不出来
[32:24] You brought us into 20-Squad. 是你把我们带进20小组的
[32:27] And it was you that taught us you don’t leave a man behind. 也是你教导我们永远不要抛弃任何一个队友
[32:29] We’re not gonna, we’re not gonna start that today. 今天也不能例外
[32:31] Oh, my 20-Squad’s finished. It’s not me anymore. 我在20小队的人生结束了 没有我的位置了
[32:33] Of course it is, Buck. You’re still one of us, man. 别说胡话 巴克 你永远属于20小队
[32:35] No, no, Hondo, I’m not one of you. 你错了 洪都 我不是
[32:38] I’m not one of you guys anymore. 我早就不属于小队了
[32:43] I was, I was barely keeping it together 早在我误杀雷蒙特之前
[32:45] before I… before I shot Raymont. 就已经在苦苦支撑了
[32:49] I lost, I lost my Jenny. 我失去了我的珍妮
[32:52] I lost SWAT. 我失去了特警队
[32:53] I-I can’t, I can’t sleep. 我无法入睡
[32:56] My knees, my back, on fire. 我的膝盖 背部 都如火烧般灼痛
[32:59] Every day. 每天如此
[33:00] Everything just feels so… just heavy. 我感觉一切都太沉重了
[33:05] I can’t even count the nights that I just 我甚至数不清有多少夜晚
[33:07] hope and I pray that the lights up here would just go out, 我期待并祈祷着我的生命能够熄灭
[33:11] you know, just so that the pain would just go away. 这样痛苦就能消失
[33:15] I’m tired, man. I’m sick of it. 我累了 厌倦了
[33:16] I’m sick of hoping and I’m sick of waiting for this. 我厌倦了希望 厌倦了等待
[33:20] There’s ways of getting better, man, and you know that. 会有解决办法的 你心里明白
[33:24] I don’t, I don’t care. 我不在乎了
[33:26] I don’t care if there are, man. 我不在乎有没有了 哥们
[33:27] I’m just… I’m done. 我只是 我受够了
[33:31] I’m done, Hondo. 我受够了 洪都
[33:32] I know you’re in a lot of pain. 我知道你很痛苦
[33:34] And that’s why you can’t see how losing you is gonna hurt us. 所以你才不明白失去你我们会多么痛苦
[33:37] You’ve been fine without me. 之前没有我你也过得很好
[33:39] You’ll be fine. 以后也会的
[33:41] I won’t. 不会的
[33:42] Buck, 巴克
[33:44] if you didn’t come into my life, 如果不是你出现在我的生活中
[33:45] I don’t know where I’d be. 我不知道自己会变成什么样
[33:47] I-I d– I don’t even know if I’d be alive right now. 我都不知道我能不能活到现在
[33:52] Buck, you are the closest thing I ever had to a father. 巴克 你待我就如父亲一般
[34:00] What about Lila and Matthew? 莱拉和马修怎么办
[34:03] What am I gonna tell them 当他们问起他们的叔叔是怎么死的
[34:03] when they ask how their uncle died? 我该如何回答他们
[34:04] What am I supposed to say? 我该怎么说
[34:05] You think that’s a conversation I want to have? 你觉得我想进行这样的对话吗
[34:09] So much of what we have achieved is because of you. 我们的很多成就都归功于你
[34:13] Don’t do this to us. 别这样对我们
[34:15] Don’t make us live in a world without you. 别让我们活在一个没有你的世界上
[34:59] I’m sorry. 对不起
[35:00] Oh, it’s okay. 没事的
[35:05] I’ve set Buck up with a colleague, Dr. Kurt Derrian. 我为巴克安排了一位同事 柯特·德里安医生
[35:07] He’s a former cop turned psychologist. 他是警察转行做的心理医生
[35:10] He’ll get Buck and where he’s coming from. 他会让巴克恢复如初的
[35:11] Sounds perfect. 挺好的
[35:13] Buck all set at home? 巴克在家安顿好了吗
[35:13] Well, the team’s gonna be staying with him in shifts, 小队会轮流留在他家
[35:15] – keeping him company. – Good. -陪在他身边 -很好
[35:17] It’s a long road ahead, but we’ll get him the help he needs. 前路漫长 但我们会提供他所需的帮助
[35:20] Chris is first up for her psych debrief. 克里斯将最先进行心理指导汇报
[35:22] I’ll see you for yours in about an hour. 大概一小时后就到你了 再会
[35:24] Yes, you will. 好的 再会
[35:29] Finally. 终于见到你了
[35:30] Othella Baker. 奥塞拉·贝克
[35:33] Wait a minute. 等等
[35:33] You’re her client? 你是她的委托人吗
[35:35] I have to say, Sergeant, 我不得不说 警司
[35:36] I have never in my life had so much trouble 我这辈子从没为了捐出一百万美金
[35:39] giving away a million dollars. 这么麻烦过
[35:40] Okay, I am really confused. What is going on here, exactly? 我糊涂了 这到底怎么回事
[35:44] I was convinced I was gonna die last week, 上周我以为自己死定了
[35:47] when that gunman had me on the hotel rooftop. 就在那个枪手把我带到酒店屋顶上时
[35:51] And then you saved me. 后来你救了我
[35:52] It was a team effort. 那是团队合作
[35:53] There was a lot of us out there chipping in. 有很多人的功劳
[35:55] But it was your hand that grabbed me, 但拉住我的人是你
[35:58] kept me from falling. 我才没掉下去
[35:59] You know that corny saying, “Wake up and smell the roses”? 你知道那句老话吗 “醒醒 闻闻玫瑰花香”
[36:05] Well, I do that now. 我现在就是这样
[36:08] One big whiff every morning, 每天早上都深吸一口气
[36:10] and it makes my whole damn day. 让我的一天都变得美好起来
[36:14] I want to pay it forward. 我想把它传递下去
[36:15] You really don’t have to do that. 你真的不必这么做
[36:16] I know, but I’m going to anyway. 我知道 不过我还是会这么做的
[36:19] Now, I just need the name of a worthy charity 快告诉我一个你信得过的
[36:22] that you believe in. 慈善机构
[36:26] What’s up, guys? 怎么样了 各位
[36:32] You missed all the fun. 你错过了最精彩的部分
[36:34] There was three inches of water when I got here. 我来的时候 积水有八厘米那么深
[36:36] Baby, I had plenty of fun today myself. 宝贝 我今天已经够精彩了
[36:46] How’s Buck? 巴克怎么样了
[36:48] He’s all right. 他没事了
[36:50] For now. 暂时没事了
[36:53] Here, let me help you out. 我来帮你吧
[36:55] It’s gonna be about five grand to fix the water damage. 要修好漏水 差不多得要五千块
[36:59] Five grand, huh? 五千块吗
[37:00] No idea how I’m gonna raise the funds for it. 我不知道该怎么筹到这笔钱
[37:03] Maybe a cook-off or something. 可能得参加个烹饪比赛什么的
[37:05] I do make a mean chili gumbo. 我的辣椒秋葵汤的确无敌
[37:11] Would a half a million dollars do it? 五十万够吗
[37:13] Oh, yeah. I think that’ll cover most of it. 够了 我觉得那就能支付大部分款项了
[37:15] Baby, I am so serious. 宝贝 我非常认真
[37:17] About what? 认真什么
[37:18] Tomorrow, you are gonna get a check 明天你会收到一张
[37:20] from an anonymous donor for $500,000 五十万美金的匿名捐赠支票
[37:25] to this community center. 赠予这个社区中心
[37:27] It’s gonna allow you to do everything 这样你就可以替这些孩子做
[37:28] you’ve been talking about for these kids. 你一直想做的事
[37:31] Are you for real right now? 你是说真的吗
[37:33] As real as a heart attack. 比珍珠还真
[37:34] Wait a minute. 等一下
[37:37] Who’s giving us this money? 这笔钱是谁捐赠的
[37:38] She made me promise I wouldn’t tell anybody. 她叫我保证不告诉任何人
[37:40] – “She”? – Okay, oops, I’ve already said too much. -是女人 -糟了 我已经说得太多了
[37:42] You ain’t getting nothing else out of me. 我不会再多说
[37:44] Okay. 好
[37:46] You better not be playing with me here. 你最好别耍我
[37:49] How the hell did this happen? 怎么会有这种好事
[37:51] A million-dollar donation is coming, 我们收到一笔百万美元的捐赠
[37:53] courtesy of someone SWAT helped. 感谢特警组的帮助
[37:55] And half of it’s going to the LAPD Suicide Prevention Fund. 其中一半将会用于洛城警局自杀预防基金会
[37:58] And the other half is coming right here. 另外一半会直接转到这里
[38:02] My God. 天呐
[38:05] There was a time when I was lost, 在我迷失方向的那段时间
[38:07] and Buck helped me get back on track. 巴克帮助我回到了正轨
[38:10] You’re doing the same thing for the kids who come through here. 你也在为来到这里的孩子们做同样的事
[38:14] You’re giving ’em a sense of purpose, 你给了他们使命感
[38:16] of belonging. 归属感
[38:18] It’s important. 这很重要
[38:20] I know. 我知道
[38:21] Maybe what you’re doing will make it easier for them 也许你所做的事会让他们
[38:23] than it is for some of us. 比我们过得更轻松一些
[38:33] Honestly, I’m not a big fan of debriefings. 说实话 我不太喜欢做汇报
[38:39] People tend to come to me with their problems, 人们有问题喜欢直接来找我
[38:40] not the other way around. 而不是我去找他们
[38:41] Who listens when you have a problem? 你有问题时 谁来倾听呢
[38:44] My wife. 我妻子
[38:48] God. 上帝
[38:51] Growing up Catholic, you… 从小就是天主教徒 就…
[38:53] you learn to roll with the punches. 就学会了逆来顺受
[38:56] You don’t complain. 不会抱怨
[38:57] So it’s okay for others to unload their feelings 所以其他人可以抒发心中不快
[38:59] but not you? 你就不行吗
[39:01] Seems like a bit of a double standard. 似乎有点双重标准
[39:06] Everything I say… 我所说的一切
[39:09] stays in this room? 都会保密吗
[39:11] Of course. 当然
[39:20] Seeing Buck today… 今天看到巴克
[39:23] terrified me. 吓到我了
[39:24] The fear of losing someone you care about 害怕失去你在乎的人
[39:27] can be paralyzing. 会让人瘫痪无力
[39:31] No. 不是
[39:35] It terrified me, 这吓到了我
[39:38] because, in that moment, 是因为那在一刻
[39:42] I understood exactly where Buck was coming from. 我完全明白巴克为什么会这样
[39:50] I… 我
[39:53] I hit a low point last year. 去年我陷入低谷
[39:58] There were… 有
[40:01] money problems and… 金钱问题
[40:04] family problems. 家人的事
[40:08] And I was working… 我拼命地…
[40:13] I was working my tail off. 我拼命地工作
[40:17] I was exhausted all the time. 一直都很疲惫
[40:24] And… 但是
[40:29] I just felt like 我就是感觉
[40:31] I was failing everyone a-around me. 我令身边的每一个人都很失望
[40:38] Like I was failing myself. 就像我令自己失望一样
[40:47] One day, I… 有一天 我…
[40:49] I looked at my gun. 我看着自己的枪
[40:56] I saw a way out. 我看到了一条出路
[40:56] I just thought it would be easier, 我就想这样会更轻松
[40:59] it’d be… 会…
[41:01] better for everyone around me, somehow. 让身边的人更好过
[41:07] Do you still think about taking your life, David? 你还想要自杀吗 大卫
[41:11] No. 没有
[41:13] I don’t. Not once… since then. No. 我不想了 自此之后没有想过
[41:21] And seeing Buck like that… 但是看到巴克那样
[41:25] in that dark place… 身处黑暗的角落
[41:33] made me realize how much I have to lose. 让我意识到我会失去很多
[41:37] I admire the courage it took for you to tell me that. 我钦佩你告诉我这些事的勇气
[41:47] Do you think… 你觉得
[41:52] You think maybe we can make this a… 你觉得我们是否能把这个变成
[41:55] a semi-regular thing? 半定期面谈呢
[41:58] I’d like that. 好的
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号