时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | 17-year-old young man, Raymont Harris, | 一名十七岁的年轻人 雷蒙特·哈里斯 |
[00:10] | was accidentally shot by team leader Buck Spivey. | 被特警队长巴克·斯皮维意外击中 |
[00:13] | I spent my life serving this city, | 我一辈子都为这个城市服务 |
[00:14] | and I undid everything I had accomplished | 因为一个错误 我之前的所有成就 |
[00:16] | with a single mistake. | 都白费了 |
[00:17] | We’re looking to launch a private security firm. | 我们想开立一家私人保镖公司 |
[00:19] | I’ve struggled a bunch since leaving SWAT. | 自从离开特警队 我过得不是太好 |
[00:21] | I mean, this could be big for me. | 这件事可能是我的大转折 |
[00:23] | All right, let’s do this. | 我加入 |
[00:24] | Where does Buck fit into all this? | 巴克在里面是什么角色 |
[00:25] | He can’t be the name or face of this company. | 他不能当这家公司的门面 |
[00:27] | You can. | 你可以 |
[00:28] | Concert promoter’s pissed. | 演唱会策划气坏了 |
[00:29] | He hasn’t been able to reach Buck all day. | 他一整天都联系不上巴克 |
[00:31] | So what happens to Buck? | 巴克到底怎么了 |
[00:36] | Most times, I… | 多数时候 我… |
[00:38] | I work stuff out by talking to my family or friends. | 我遇到问题会跟家人或朋友说 |
[00:43] | I know they have my back. | 我知道他们会支持我 |
[00:46] | And that keeps me grounded. | 这让我心里有底 |
[00:51] | But… | 但是 |
[00:54] | …today’s the first time I felt like I really needed this. | 今天是我第一次觉得我真的需要寻求专业帮助 |
[00:58] | Because of what happened. | 毕竟你经历了这样的事 |
[01:00] | Yeah. | 对 |
[01:02] | That really sucked. | 真得感觉很糟 |
[01:04] | Maybe it’d be easier if we talk about it, | 或许说出来会好受点 |
[01:06] | from the beginning. | 从头说起 |
[01:11] | It started with Hondo. | 先是洪都 |
[01:17] | We’re sorry. | 很抱歉 |
[01:18] | The voice mailbox you’ve reached is full. | 你拨打的号码语音信箱已满 |
[01:24] | Everything okay, babe? | 一切还好吗 宝贝 |
[01:25] | Yeah, a pipe burst overnight at the community center. | 社区中心的管道晚上突然爆了 |
[01:28] | Got to get in and see how bad the damage is. | 我得去看看有多严重 |
[01:30] | You got a sump pump you keep handy? | 你手边有抽水泵吗 |
[01:32] | Oh, I’m fresh out, boo. | 我也是新手 |
[01:34] | I swear that place is gonna drive me to bankruptcy. | 我发誓那地方会把我搞破产的 |
[01:36] | It’s always something. | 状况不断 |
[01:37] | Yeah, I know the feeling. | 我知道这种感觉 |
[01:38] | What’s up? | 怎么了 |
[01:40] | I just can’t get ahold of Buck. | 我联系不上巴克了 |
[01:41] | Your old team leader? | 你之前的队长 |
[01:43] | – Something wrong? – No one’s seen him in a few days. | -出什么事了吗 -大家都好几天没见着他了 |
[01:45] | And Deacon mentioned something was off about him, | 迪肯说过他有点不在状态 |
[01:46] | and now he’s not answering anybody’s calls. | 现在他不接任何人的电话 |
[01:48] | – Quick trip to Vegas maybe? – I don’t know. | -也许是去维加斯短途旅行了 -不知道 |
[01:50] | He’s fell off the grid like this a couple times before | 之前他出了状况 |
[01:52] | when something was wrong, | 就这样消失过几次 |
[01:52] | so I’m just gonna stop by his place and check in. | 所以我准备去他家看看 |
[01:55] | I think you should. | 应该去一趟 |
[01:57] | Love you. | 爱你 |
[01:58] | Bye. | 再见 |
[02:13] | All right, Buck keeps a spare key around back. | 好吧 巴克会在后院放一把备用钥匙 |
[02:15] | That’s what got me in the last time I was worried about him. | 上次我去看他就是这么进去的 |
[02:19] | Buck? | 巴克 |
[02:21] | You home? | 你在家吗 |
[02:25] | Check the rooms and the garage. | 看下房间里和车库 |
[02:26] | Yeah. | 好 |
[02:36] | No sign of him. | 没看到他 |
[02:37] | Car’s gone, too. | 车也不在 |
[02:39] | Man, I know Buck likes to throw a few back, but this is… | 我知道巴克喜欢喝几杯 但这… |
[02:43] | it’s a lot. | 有点太多了 |
[02:47] | His phone’s dead. | 他手机没电了 |
[02:50] | Found these in the bedroom. Sleeping pills. | 在卧室发现了这个 安眠药 |
[02:53] | Rest of the rooms look like this one? | 其余房间都和这里差不多 |
[02:55] | Yeah. | 嗯 |
[02:56] | Looks like the last couple of calls | 看上去最近几通电话 |
[02:57] | went to an Owen Bennett yesterday. | 是昨天打给了一个叫欧文·本尼特的 |
[03:00] | That’s our business partner at the private security firm. | 那是我们的私人保全公司的合伙人 |
[03:02] | There’s only one other call to a 1-800 number. | 另外只有一个1800开头的电话 |
[03:05] | You have reached the National Suicide Prevention Lifeline, | 你已接通全美预防自杀生命热线 |
[03:08] | also servicing the Veteran’s Crisis Line. | 及退伍军人服务热线 |
[03:11] | If you are in emotional distress or suicidal crisis | 如果你遭遇了情绪困扰或自杀危机 |
[03:15] | or are concerned about someone who might be, | 或是你所关心的人可能有此倾向 |
[03:17] | we’re here to help. | 我们可以提供帮助 |
[03:18] | – Please remain on the… – How long was the call? | -请不要挂机… -打了多久 |
[03:20] | It says one minute, which means it could’ve been less. | 上面显示有一分钟 也就是说可能更短 |
[03:22] | He might’ve just called and hung up. Gun safe’s empty, too. | 他可能打过去就挂了 枪柜也空了 |
[03:25] | Get ahold of the rest of 20-Squad. | 联系20队其余队员 |
[03:26] | We got to track Buck down now. | 我们现在得找到巴克 |
[03:28] | – How do you plan on doing that? – I’m not sure. | -你打算怎么找 -没想好 |
[03:29] | But I got a real bad feeling | 不过我有种很不好的预感 |
[03:30] | we don’t have time to get it wrong. | 我们没时间出错了 |
[04:10] | What Dad used to hate it our when Captain McClintock | 我爸很讨厌麦克林托克队长 |
[04:12] | made him do these sessions. | 逼他去做这样的心理辅导 |
[04:14] | – Why’s that? – He thought they were B.S. | -为什么 -他觉得这些都没用 |
[04:16] | That anyone who needed therapy wasn’t fit to be a cop. | 需要心理治疗的都不配做警察 |
[04:19] | He used to tell me, | 他之前经常告诫我 |
[04:20] | “How can you trust somebody to have your back | “一个人连自己的问题都处理不好 |
[04:22] | when they don’t even have their own issues squared away?” | 你还怎么信任他能好好支持你” |
[04:24] | I see hundreds of officers every year, Luca. | 我每年都要看上百位警员 卢卡 |
[04:26] | Do you feel that way about them? | 你对他们有什么看法 |
[04:28] | No. | 没有 |
[04:28] | I mean, I get why we do it now. | 我能理解我们现在为什么要来 |
[04:31] | Especially after a day like today. | 尤其是经历了这样的一天 |
[04:36] | Well, Buck was old school like my pops. | 巴克和我老爸一样是老派作风 |
[04:40] | He didn’t like talking to the cop shrink, either. | 他也不喜欢找警局的心理医生 |
[04:45] | Maybe it would’ve helped him. | 也许他找了就不会发生这样的事了 |
[04:47] | Has what happened today given you second thoughts | 今天的事情会不会让你对 |
[04:50] | about getting back into the field? | 重新回到前线有所迟疑 |
[04:52] | Nah, I can’t wait to get back out there. | 不会 我等不及要回去了 |
[04:55] | But I’d be lying if I said I wasn’t worried. | 但是要是说我一点不担心是假的 |
[05:01] | I mean, what if I can’t? | 要是我做不到呢 |
[05:05] | I already failed one fitness test. | 我的体能测试已经有一次没过了 |
[05:06] | I thought it was because of my hip. | 我本以为是因为我的伤势 |
[05:11] | What if it’s really… | 但其实… |
[05:15] | up here, you know? | 是这里的问题 |
[05:18] | That’s not so easy to fix. | 治好这里并不容易 |
[05:20] | Is losing SWAT something you’re afraid of? | 你害怕失去特警队的位置 |
[05:24] | For as long as SWAT’s existed, | 只要特警队还在 |
[05:26] | there’s always been a Luca on the team. | 卢卡就永远不离队 |
[05:30] | Without it… | 离开特警队 |
[05:34] | I don’t know who I am. | 我就不知道自己是谁了 |
[05:40] | Maybe that’s how Buck felt, too. | 或许巴克也有这种感觉 |
[05:47] | Hey, what’s the word, Hondo? | 怎么样了 洪都 |
[05:48] | Buck’s been AWOL for 48 hours | 巴克已经失联四十八小时了 |
[05:50] | and we think he might be having suicidal thoughts. | 我们觉得他可能想自杀 |
[05:53] | Put the word out with patrols, some of his old metro buddies. | 把消息放给巡警 有些是他在都市警局的老同事 |
[05:56] | They’re gonna reach out if they locate him. | 要是他们找到他了会联系我们的 |
[05:57] | Hopefully, it’s not too late. | 希望不算太迟 |
[05:58] | What? What’s that supposed to mean? | 什么 这话什么意思 |
[05:59] | Buck’s not here and we don’t know where he’s headed. | 巴克不在这 我们不知道他去哪了 |
[06:01] | Yeah, well, that’s why we need to find him. | 所以我们需要找到他 |
[06:02] | We will. Buck will be fine. | 会找到的 巴克会没事的 |
[06:03] | One thing’s for sure: we ain’t gonna find Buck | 有一点是确定的 傻站在这 |
[06:05] | just standing around here, so let’s plan this out. | 是找不到巴克的 我们来计划一下 |
[06:07] | All right, Chris and I can go talk to Owen. | 好 克里斯和我可以去问问欧文 |
[06:09] | Last two calls he made were to him. | 最后两通电话是打给他的 |
[06:10] | Tan, I want you to check and see if Buck stopped | 谭 你去查查巴克有没有 |
[06:12] | at any of his favorite haunts around town. | 在市里他最常去的地方出现过 |
[06:13] | – You know the places. – Yeah. | -你知道地方的 -好 |
[06:14] | Street and I will try to find Buck’s ex-wife Jenny, | 斯特里特和我去找巴克的前妻珍妮 |
[06:16] | see if he reached out to her. | 看看他有没有联系她 |
[06:17] | Luca, you sit on his house in case he comes home. | 卢卡 你在他家里等着 以防他回家 |
[06:19] | All right, be careful. We think Buck is armed | 好了 当心 我们认为巴克 |
[06:21] | and he may be drinking. | 带了武器 还喝了酒 |
[06:22] | That’s a scary combination. | 这种组合最容易出事了 |
[06:23] | And keep your phones close. | 手机带在身边 |
[06:25] | Rocker and Becker’s teams are up today, | 今天是洛克和贝克尔的小队出勤 |
[06:26] | but we’re on call in case anything else pops off in the city. | 但我们也随时待命 以防市里有紧急情况 |
[06:29] | – Let’s get it done. – Okay. | -行动 -好 |
[06:31] | Got your voice mail. | 收到你的语音信息了 |
[06:32] | It sounded urgent. | 听起来很紧急 |
[06:33] | Did Buck stop by here today? | 今天巴克有来过吗 |
[06:35] | Yeah. To resign from the company. | 来过 来辞职 |
[06:37] | – When? – A few hours ago. | -什么时候 -几小时前 |
[06:38] | It was strange. He apologized. | 很奇怪 他向我道歉 |
[06:41] | Said that he’s been letting me and the company down, | 说他让我和公司失望了 |
[06:43] | that he needed to resign and get out of our way. | 他要辞职 不想耽误我们 |
[06:45] | Yeah, his work has been slipping, | 没错 他的工作状态是每况愈下 |
[06:46] | but I would’ve got him back on track, | 不过如果是我 我会鼓励他让他重回正轨 |
[06:47] | – talked him out of quitting. – I tried. | -说服他不要辞职 -我试过了 |
[06:49] | But he insisted. | 但他执意如此 |
[06:50] | Did he say anything about what he was doing | 他说了他要做什么 |
[06:52] | or where he was going? | 或他要去哪吗 |
[06:53] | No, nothing. | 没有 什么都没说 |
[06:55] | Work aside, | 抛开工作不谈 |
[06:56] | Buck’s a friend. | 巴克是我的朋友 |
[06:58] | Is he okay? | 他没事吧 |
[07:02] | Hondo, Jim. | 洪都 吉姆 |
[07:04] | Long time. | 好久不见 |
[07:04] | It’s nice to see you, Jenny. | 很高兴见到你 珍妮 |
[07:06] | Did something happen to Buck? | 巴克出什么事了吗 |
[07:09] | You say that like it wouldn’t be a surprise. | 你好像一点都不觉得意外 |
[07:10] | Well, would it be? | 意外吗 |
[07:12] | He’s been drinking, a lot. | 他一直都喝得很凶 |
[07:14] | Avoiding us, not answering calls. | 不见我们 不接我们的电话 |
[07:16] | How bad is it, honestly? | 跟我说实话 有多糟 |
[07:19] | Jenny, we’re worried that he might hurt himself. | 珍妮 我们担心他可能会伤害自己 |
[07:21] | Have you seen him lately? | 你最近见过他吗 |
[07:22] | Did he reach out at all? | 他有联系过你吗 |
[07:24] | He stopped by a couple of nights ago, | 他几晚前来找过我 |
[07:26] | but I wasn’t home. | 但我不在家 |
[07:28] | He left me a vinyl record: | 他给我留了一张黑胶唱片 |
[07:30] | “Got to Give It Up” By Marvin Gaye. | 马文·盖伊的《该放手了》 |
[07:32] | Whenever we heard that song, | 他只要听到这首歌 |
[07:33] | he’d pull me up and we’d start dancing. | 就会拉我起来一起跳舞 |
[07:35] | Bars, restaurants, | 不管是在酒吧 餐厅 |
[07:37] | down the middle of the ice cream aisle at the store. | 还是商店冰淇淋货架旁的走道上 |
[07:40] | That was a different Buck, though, different times. | 不过那是之前的巴克了 现在他已经变了 |
[07:42] | He’s just going through a rough patch right now. | 他只是现在比较煎熬 |
[07:48] | You really don’t know, do you? | 你们真的不知道吗 |
[07:52] | After Buck left SWAT, | 巴克离开特警队后 |
[07:54] | we tried to reconcile, save our marriage. | 我们试过复合 拯救我们的婚姻 |
[07:58] | He’d always had his struggles, | 他一直都有心结 |
[07:59] | but it got worse after the Raymont Harris shooting. | 但雷蒙特·哈里斯中枪的事发生后就愈发严重了 |
[08:03] | Anxiety, depression, | 焦虑 抑郁 |
[08:05] | mood swings. | 情绪波动 |
[08:06] | Sometimes he couldn’t sleep at all | 有时他完全不能入睡 |
[08:08] | unless he got blackout drunk. | 除非他喝个酩酊大醉 |
[08:11] | You’ve heard of sleepwalking? | 你们听说过梦游吗 |
[08:14] | Some nights, he’d try to arrest me in his sleep. | 有几晚 他在睡梦中想逮捕我 |
[08:19] | Accidentally bounced my head on the nightstand a couple times. | 有几次还不小心把我的头撞在了床头柜上 |
[08:25] | I couldn’t stay around anymore. | 我没法再待在他的身边了 |
[08:28] | I tried to get him to talk to somebody, get some help. | 我试过让他找人聊聊 寻求帮助 |
[08:31] | But he was too worried about how it would look, | 但他太在意别人的看法 |
[08:33] | the great Buck Spivey seeming weak. | 担心别人觉得顶天立地的巴克·斯皮维软弱 |
[08:38] | I still hate that sound. | 我还是很恨这个声音 |
[08:39] | Yeah, I can’t say we’re a big fan of it either right now. | 现在我也不敢说我很喜欢听到 |
[08:42] | Barricade with hostages. | 挟持人质案件 |
[08:43] | Rocker and Becker can’t respond. We’re up. | 洛克和贝克尔无法回应 我们上 |
[08:46] | – Thanks. – Hondo. | -谢谢 -洪都 |
[08:47] | Call me if you find him, either way. | 如果找到他了 是生是死都给我个电话 |
[08:51] | I will. | 我会的 |
[08:54] | All right, Luca, I got unis out looking for him, | 好了 卢卡 我派了警员去找他 |
[08:57] | a BOLO on his truck. | 给他的车发了协查通告 |
[08:58] | I’ll let you and Hondo know as soon as I spot him. | 一找到他我就会通知洪都 |
[09:01] | Keep me updated on your end. | 你那边有什么情况立即告诉我 |
[09:04] | Alicia Baldwin. | 艾丽西娅·鲍德温 |
[09:06] | Commander Robert Hicks. | 指挥官罗伯特·希克斯 |
[09:07] | Let me guess: lawyer? | 我猜猜看 你是律师 |
[09:10] | I’ve been told you have a situation, | 听说你现在很忙 |
[09:11] | so I’ll cut to the chase. | 所以我就直奔主题了 |
[09:13] | I’m here to see Sergeant Daniel Harrelson. | 我是来见丹尼尔·哈里森警司的 |
[09:15] | Regarding what? | 有什么事 |
[09:17] | I’m here on behalf of my client, | 我是代表我的委托人 |
[09:18] | who values anonymity and total privacy. | 他希望身份完全保密 |
[09:20] | I’ve been instructed to only speak with Sergeant Harrelson. | 我受指示只能和哈里森警司谈 |
[09:23] | Well, he’s out on the job right now | 他出去出任务了 |
[09:24] | and he won’t be back for quite some time. | 一时半会回不来 |
[09:26] | Oh, I’ll just wait for him here if you don’t mind. | 你不介意的话 我就在这等他 |
[09:29] | This isn’t a Starbucks. | 这里不是星巴克 |
[09:31] | Even so. | 我就在这 |
[09:40] | Hey, you’re first with metro on the scene. | 你是都市警局第一个到现场的 |
[09:42] | Burrows. So what’s the situation? | 巴罗斯 现在什么情况 |
[09:43] | Looks like a robbery gone bad. | 看上去是抢劫升级 |
[09:45] | One armed suspect inside, about ten hostages, | 里面有一名持枪嫌犯 大约十名人质 |
[09:47] | at least one wounded. | 至少一人受伤 |
[09:48] | Unis didn’t get a good look. As soon as they arrived, | 警员没看清里面情况 他们一来 |
[09:50] | suspect took a couple shots at them, | 嫌犯就朝他们开了几枪 |
[09:51] | barricaded the front, pulled the blinds. | 在门前设了障碍 拉上了窗帘 |
[09:53] | – He make any demands? – Nothing coherent. | -他提要求了吗 -没有明确的要求 |
[09:55] | Guy’s high as hell. I’m guessing meth. | 这家伙嗑晕了头 我猜是冰毒 |
[09:56] | So unstable and unpredictable. | 非常不稳定 不好预测 |
[09:58] | Hondo and Street just got here. | 洪都和斯特里特刚到 |
[09:59] | They’re gearing up on the four side. | 他们在西侧布置 |
[10:00] | All right, let’s get eyes inside, | 好了 先看看里面的情况 |
[10:02] | find our best entry, get these hostages out alive. | 找到最佳切入点 安全救出人质 |
[10:23] | 25-David to 20-David. | 25D呼叫20D |
[10:25] | I got six hostages in a back room on the two side. | 后屋东侧有六名人质 |
[10:27] | Suspect’s got a wound to his left leg. | 嫌犯左腿受伤 |
[10:30] | He’s on the move. | 他在移动 |
[10:31] | I’ve got eyes now. | 我现在能看清了 |
[10:32] | Suspect’s in the dining area, the one side. | 嫌犯在用餐区 北边 |
[10:34] | I count eight more hostages in the one-four corner | 餐厅东北角还发现八名人质 |
[10:37] | of the dining room; that makes 14 total. | 一共是十四名 |
[10:41] | I see the wounded hostage. Doesn’t look good. | 我看到那个受伤的人质了 情况不乐观 |
[10:43] | Then we need to move fast. | 那我们得快速行动了 |
[10:53] | LAPD! Get on the ground now! | 洛城警局 立刻趴下 |
[10:56] | Street, Chris, coming your way. | 斯特里特 克里斯 上 |
[11:00] | Don’t move! | 不许动 |
[11:02] | – Give me your hands. – Code 4. | -把手给我 -无需支援 |
[11:04] | Suspect in custody. | 嫌犯已收押 |
[11:09] | Heard from Hondo. | 收到洪都的消息了 |
[11:10] | We’re a Code 4 on the hibachi grill shooter. | 铁板烧枪手已经落案 |
[11:13] | – Friend of yours? – Hardly. | -你朋友吗 -不是 |
[11:14] | She couldn’t have picked a worse possible day to show up, though. | 不过她来得真不是时候 |
[11:17] | I haven’t had a spare moment | 我都还没抽出空 |
[11:18] | to figure out what the hell she wants. | 去搞清楚她来的目的 |
[11:19] | Well, I did some digging. | 我调查了一下 |
[11:21] | She’s not just some ambulance chaser. | 她不是那种处理交通意外的低级律师 |
[11:23] | She’s a power hitter. | 她是个狠角色 |
[11:24] | She’s a junior partner at Cordero-Lask. | 她是科德罗拉斯克律师事务所的初级合伙人 |
[11:27] | Someone’s paying her 800 bucks an hour | 有人付她八百美元的时薪 |
[11:28] | just to sit on her ass? | 就为了让她坐这儿等着 |
[11:30] | Something doesn’t add up. | 有什么地方不对劲 |
[11:31] | Then how about we check her math? | 不如我们去探探她的底 |
[11:36] | So, | 所以 |
[11:37] | what on earth could Cordero-Lask want | 科德罗拉斯克律所 |
[11:40] | with Metro SWAT? | 来找市特警队有何贵干 |
[11:42] | My business is strictly with Sergeant Harrelson. | 我只是想找哈里森警司谈谈 |
[11:44] | But you know he isn’t here. | 但你知道他不在 |
[11:45] | Well, still, my client is insistent | 我的委托人坚持要 |
[11:47] | on resolving this matter quickly, so I’ll wait. | 尽快搞定这件事 所以我还是等他回来吧 |
[11:49] | I’m about two seconds from kicking you out of here. | 我真想把你赶出去 |
[11:52] | Have I done something wrong? | 我做错什么了吗 |
[11:53] | I’m here to speak with Sergeant Harrelson, | 我是来找哈里森警司的 |
[11:55] | not SWAT or the LAPD. | 不是特警队 也不是洛杉矶警局 |
[11:56] | You go after one of my officers, you go after all of SWAT. | 你针对我的属下 就是针对整个特警队 |
[12:01] | Alicia, is this super secret task of yours | 艾丽西娅 你这个高度机密任务 |
[12:04] | going to involve litigation for Sergeant Harrelson or SWAT? | 涉及到对哈里森警司或是特警队的诉讼吗 |
[12:09] | No. This is a personal matter, | 不涉及 是私人事务 |
[12:12] | one my client would prefer to keep out of the press. | 我的委托人希望此事不要曝光给媒体 |
[12:15] | Well, it would’ve been a lot easier | 你要是一开始就这么说 |
[12:16] | if you just said that in the beginning. | 那事情就好办多了 |
[12:24] | We’re still interviewing hostages, | 我们还在询问人质 |
[12:25] | but already got bad news. | 但已经得到了坏消息 |
[12:26] | The restaurant shootout | 餐厅枪击事件的起因 |
[12:27] | started as a botched robbery with two gunmen. | 是两名笨手笨脚的枪手实施抢劫未遂 |
[12:29] | The other shooter fled before LAPD arrived. | 另一名枪手在警方到达之前就逃走了 |
[12:31] | So there’s a second shooter still out there. | 所以还有一个枪手在逍遥法外 |
[12:33] | – Any I.D.? – None yet. | -有身份信息吗 -还没有 |
[12:34] | I got my guys reviewing security footage, | 我的人已经在看监控录像了 |
[12:36] | running down leads. | 寻找线索 |
[12:37] | I’ll loop SWAT back in when we have anything. | 等有线索了我会告诉特警队的 |
[12:39] | Okay. | 好 |
[12:40] | Tell me something good, Luca. | 跟我说点好消息 卢卡 |
[12:42] | Think I got something here at Buck’s place. | 我在巴克家有所发现 |
[12:43] | I just found some paperwork to a storage unit. | 我刚刚发现了一个仓库的文件 |
[12:45] | Got off the phone with the manager. | 刚刚跟那里的经理通完电话 |
[12:47] | He said Buck’s car is parked there right now. | 他说巴克的车现在就停在那里 |
[12:48] | – Where is it? – Near Downtown. I just told Hondo. | -仓库在哪里 -市中心附近 我刚告诉洪都 |
[12:51] | Text the address. We’ll meet you there. | 把地址发给我 我们到那儿碰头 |
[12:59] | Buck’s truck. | 巴克的车 |
[13:04] | No Buck. | 里面没人 |
[13:05] | What’s his storage unit number? | 他的仓库编号是多少 |
[13:07] | A308 Unit A308. | |
[13:10] | I see it. Right here. | 我看到了 就在这里 |
[13:20] | Tan, open it up. | 谭 打开 |
[13:30] | He’s got to be someplace close. | 他肯定就在附近 |
[13:31] | All right, Luca, Tan, check the office. | 好了 卢卡 谭 你们去办公室 |
[13:33] | See if the manager saw him go anywhere. Go. | 看看经理有没有看到他去哪儿了 去 |
[13:40] | This receipt is from this morning. | 这张小票是今天早上的 |
[13:42] | You ever known Buck to drop $300 on a bottle before? | 你见过巴克买三百块的酒吗 |
[13:45] | No. He never spent a penny over 15 bucks for a haircut. | 没有 他理发都从不超过十五块 |
[13:50] | Motor oil. Fresh. | 机油 还没干 |
[13:52] | This is where he kept his Harley. | 这里就是他放哈雷摩托车的地方 |
[13:53] | I never knew he rode one. | 我都不知道他平时骑哈雷 |
[13:55] | Uh, he didn’t, really. It was a collectible he liked working on. | 这辆不是用来骑的 是他用来改装的收藏品 |
[13:57] | ’46 Knucklehead. | 46年的哈雷拳头 |
[14:00] | He was tinkering with that thing constantly. | 他总是在鼓捣那东西 |
[14:01] | Said it helped him de-stress. | 说是能让他减压 |
[14:03] | So, he’s drinking, driving a bike he’s not used to riding. | 这么说他喝醉了酒 还骑着一辆平时不骑的摩托车 |
[14:06] | If he crashes with some car, it’s just gonna look | 如果他撞车了 看起来只会是 |
[14:08] | like another drunk driving accident. | 一起醉驾事故 |
[14:11] | Let’s go. | 我们走 |
[14:23] | Losing a loved one is never easy. | 失去挚爱之人从不是轻松的事 |
[14:26] | Yeah, well, uh, | 是 |
[14:28] | I’ve had plenty of experience with that by now. | 我现在对此已经多有体会了 |
[14:31] | One way or another, | 无论以何种方式 |
[14:33] | people always leave. | 身边的人总是会离开我 |
[14:36] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[14:37] | – It’s okay. I can deal with it. – How? | -没事 我能消化 -怎么消化 |
[14:40] | How do you deal with it? | 你是怎么消化的 |
[14:42] | By putting it on a shelf. | 束之高阁 |
[14:46] | Coming back to it later when I’m ready. | 等以后我准备好了再来面对 |
[14:49] | Mm, that sounds like… | 这听起来像… |
[14:50] | Compartmentalization? | 心理区隔化 |
[14:53] | Yeah, I, uh, I skimmed enough of the DSM | 我看了精神疾病诊断与统计手册 |
[14:55] | to know it’s a common coping strategy. | 我知道这是一种常见的心理应对方式 |
[14:58] | It comes with risks. | 这样做事有风险的 |
[15:00] | Do you know what happens | 你不去理会这些问题 |
[15:01] | when you don’t deal with those issues | 当这些放置着你的情绪的盒子 |
[15:03] | and the mental boxes you put your feelings in start to overflow? | 再也塞不下时 你知道会怎么样吗 |
[15:07] | According to the manual, | 根据手册上写的 |
[15:09] | anxiety, depression, addiction. | 焦虑 抑郁 药物依赖 |
[15:11] | Or worse. | 可能更糟 |
[15:13] | You could find yourself in Buck’s shoes. | 你可能会发现自己与巴克的境况一样 |
[15:22] | Buck always called me on my birthday. | 巴克总会在我生日时给我打电话 |
[15:27] | Every year. He never missed it. | 每年都打 从不会错过 |
[15:29] | My own mother, she forgot more than once. | 连我的亲妈好几次都忘记了 |
[15:33] | Today | 今天 |
[15:34] | was the first time I thought, | 是我第一次想到 |
[15:38] | “What’s it gonna be like when I don’t get that call ever again?” | “如果我再也接不到他的电话了 会怎么样” |
[15:47] | Commander, I need a word with you in private. | 指挥官 我需要私下和你聊聊 |
[15:50] | Not now. | 现在不行 |
[15:52] | My office. | 去我的办公室 |
[15:57] | – Who was that? – We’ll deal with her later. | -那人是谁 -回头再谈她的事 |
[15:59] | What’s the latest on Buck? | 巴克有新消息吗 |
[16:01] | Buck dropped $300 on a bottle of scotch today, sir. | 巴克今天买了一瓶三百块的威士忌 长官 |
[16:03] | He didn’t use cash. We got to find him soon. | 他没有用现金 我们得尽快找到他 |
[16:07] | You want me to track his credit cards. | 你想让我追查他的信用卡 |
[16:08] | So we can locate him in case he makes another purchase. | 这样在他再买东西时我们能知道他在哪 |
[16:10] | It’s not exactly by the book. | 这不太符合规定 |
[16:12] | Well, throw out the book. For Buck. | 管它什么规定 为了巴克 |
[16:18] | Did you ever work with a Sergeant Geremias out of Rampart? | 你和兰帕特区的热雷米亚斯警司共事过吗 |
[16:22] | No. | 没有 |
[16:24] | I worked patrol with him way back. | 很早以前我和他一起做过巡警 |
[16:28] | Funniest guy to ever don the uniform. | 警局里最逗的人 |
[16:31] | He was always laughing and joking about something. | 他特喜欢笑 什么都要开开玩笑 |
[16:33] | Nobody saw it coming. | 谁也没料到 |
[16:35] | Killed himself in his garage two years ago. | 两年前在他的车库里自杀了 |
[16:38] | His wife found him. | 他妻子发现了他 |
[16:40] | It was his son’s fifth birthday. | 那天是他儿子的五岁生日 |
[16:45] | I’ve been to too many cops’ funerals already. | 我已经去过太多警察的葬礼了 |
[16:47] | I’ll find a way to cut corners and track his credit cards. | 我会想办法追查他的信用卡 |
[16:50] | You bring Buck home. | 你把巴克找回来 |
[16:53] | RHD just got a line | 劫案凶杀专案组 |
[16:55] | on the second shooter from the restaurant robbery. | 刚刚接到餐馆抢劫案第二名枪手的线报 |
[16:56] | Rocker and Becker’s squads are still tied up | 洛克和贝克尔的小队还在 |
[16:58] | at the barricade at K-town. 20-Squad’s got this. | 韩国城和罪犯对峙 20小队负责这事 |
[17:01] | All right, RHD identified the second shooter | 劫案凶杀专案组认定第二名枪手 |
[17:04] | as Aaron Darby. | 是艾伦·达比 |
[17:05] | LKA is an apartment in Arleta. | 最后现身的地点是阿莱塔的一间公寓 |
[17:06] | Any relation to the dude Street and I pancaked earlier? | 与我和斯特里特之前撂倒的那家伙有什么关系吗 |
[17:09] | Tweaker twins. | 形影不离的毒友 |
[17:09] | And they’ve got matching records for drug possession. | 他们俩非法持有毒品的犯罪记录都一样 |
[17:11] | Bet the restaurant was a cash grab | 我打赌抢餐馆的钱 |
[17:12] | for their next big score. | 就是为了下一发抽个大的 |
[17:13] | We’re gonna make sure this is their last score for a long time. | 我们得确保他们很长一段时间都不能兴风作浪了 |
[17:19] | Hey. I talked to Hicks. | 我和希克斯谈了 |
[17:20] | We’ll know the moment Buck uses his credit card. | 只要巴克一用信用卡 我们就会知道 |
[17:23] | For now, we stay focused on the job. | 眼下我们把精力放在公事上 |
[17:25] | We keep it loose. | 头脑保持冷静 |
[17:39] | LAPD! | 洛城警局 |
[17:40] | – Give me a two! – Two! | -两人一组 -二 |
[17:41] | – Two! Two! – Two, two, two, two, two! | -二 二 -二 二 二 |
[17:43] | – Clear! – Clear! | -安全 -安全 |
[17:44] | Give me a two! | 两人一组 |
[17:46] | Kitchen clear! | 厨房安全 |
[17:47] | This is 20-David to Command. | 20D呼叫指挥部 |
[17:48] | All clear. No sign of Darby. | 没有人 没看到达比 |
[17:49] | I got something. Bullet holes. | 我有发现 弹孔 |
[17:51] | Looks like the shots | 看起来子弹是 |
[17:52] | came from the other side of the wall. | 从墙的另外一侧打过来的 |
[17:54] | There were no reports of shots fired. | 没有报警说有人开枪 |
[17:55] | May have happened a while ago. | 可能是前一阵子的事 |
[17:58] | Any record of a female occupant at this address? | 这个地址有女性住户吗 |
[18:00] | No, only Darby. | 没有 只有达比 |
[18:02] | – What? – I.D. lists this address. | -怎么了 -身份证写的是这个地址 |
[18:04] | Just a different unit in the building. | 只不过是楼里另外一户 |
[18:06] | Purse looks stolen. | 钱包看起来是偷来的 |
[18:07] | Darby could still be hiding next door. Let’s move. | 达比可能就藏在隔壁 我们走 |
[18:18] | 20-David to Command. We got signs of forced entry. | 20D呼叫指挥部 发现强行闯入的痕迹 |
[18:20] | Gunshots from the adjacent unit. | 隔壁有人开枪 |
[18:22] | Suspect may be inside. | 嫌疑人可能在里面 |
[18:23] | Making entry. | 准备进入 |
[18:30] | Clear! | 安全 |
[18:31] | Closet clear. | 衣帽间安全 |
[18:42] | Get out of here. | 出去 |
[18:45] | I’ll call it in. | 我来上报 |
[18:59] | Victor. | 维克托 |
[19:02] | Victor? | 维克多 |
[19:04] | What was it about that stuffed animal that caught your eye? | 为什么被那个毛绒玩具吸引了注意力 |
[19:09] | It reminded me of a teddy bear | 它让我想起了几年前 |
[19:11] | that I got my niece a couple years ago. | 我送给我侄女的一只泰迪熊 |
[19:14] | Yeah, she loved that thing. | 她很喜欢它 |
[19:15] | Called it her Rexy Bear. | 她叫它莱西熊 |
[19:19] | And all I could do was picture my niece | 我当时止不住地想 |
[19:21] | lying in that baby’s place. | 躺在那的孩子是我侄女 |
[19:25] | And think about how badly I wanted to kill | 我一心只想杀死 |
[19:27] | the bastard who did that to that mom and kid. | 残害那对母女的混账 |
[19:31] | It’s completely normal to feel that way | 经历了今天这些事 |
[19:32] | given what you witnessed today. | 你会这样想很正常 |
[19:36] | And we could tell by the way their bodies were… | 从他们尸体的样子可以判断 |
[19:40] | that the mom died trying to protect her little girl. | 母亲死前在拼命保护她的女儿 |
[19:46] | My girlfriend Bonnie– | 我女友邦妮 |
[19:48] | we talk about getting married, having kids. | 我们会讨论结婚 生小孩 |
[19:53] | But on days like this, I… | 但每到这种时候 我… |
[19:57] | We see a lot of heinous crap. | 我们看过不少十恶不赦的罪案 |
[19:59] | And I can brush most of it off, but… | 大部分我都能撇开不想 但是 |
[20:02] | what we saw today, | 我们今天看到的那一幕 |
[20:05] | that’s gonna stay with me. | 会一直印在我心里 |
[20:07] | Have you thought about exploring these feelings with Bonnie? | 你有没有想过 和邦妮聊聊这种感受 |
[20:10] | I don’t want to put that on her. | 我不愿把这些加诸在她身上 |
[20:12] | You know, it’s not fair to dirty her up | 用我工作中最丑恶的东西 |
[20:14] | with the worst stuff I see on this job. | 来玷污她的心灵 这不公平 |
[20:16] | So how do you usually cope? | 你一般会怎么消化 |
[20:18] | On bad days, usually go to my gym after work. | 心情不好时 我一般下班去健身房 |
[20:21] | Play pickup ball till I can’t feel my legs. | 打篮球打到腿软 |
[20:24] | I can’t really explain it, but it works. | 我说不清楚 但这样有用 |
[20:26] | That’s healthier than other options. | 这比其它的方法都要健康 |
[20:32] | Do you want to talk about Buck? | 你想聊聊巴克吗 |
[20:35] | Not really. | 不想 |
[20:37] | I think I’ll save that for the gym. | 我还是自己去健身房消化吧 |
[21:00] | Just trying to get the blood off. | 我只是想把血迹洗干净 |
[21:02] | Last I checked, soap works better than steel. | 据我所知 用肥皂洗比砸柜子管用 |
[21:04] | Yeah. | 是 |
[21:10] | All that… | 那一切 |
[21:13] | for what? | 是为了什么 |
[21:14] | So, uh, some junkie can score some cash? | 就是某些瘾君子为了能搞到点钱 |
[21:19] | We should’ve been in that house sooner. | 我们该早点赶到那栋屋子 |
[21:20] | Darby killed that family long before we even knew his name. | 在我们查出他的名字前 达比就已经杀了那家人 |
[21:23] | Nobody could’ve stopped it. | 没人能够阻止他 |
[21:25] | No one? Not even a neighbor? | 没有吗 邻居不行吗 |
[21:27] | Or a coworker or-or a loved one or-or the friggin’ mailman? | 同事 爱人 连个该死的邮差都不在吗 |
[21:31] | Someone had to see or hear something. Someone! | 肯定有人看到或听到什么了 肯定有 |
[21:34] | We can’t save everybody, Street. | 我们没法救下所有人 斯特里特 |
[21:38] | Buck drilled that into me from day one. | 从第一天起 巴克就反复告诉我这一点 |
[21:44] | I know. Me, too. | 我知道 他也是这么教我的 |
[21:52] | How did we miss this? | 我们怎么就没发现 |
[21:54] | How did we miss how much he was hurting? | 我们怎么没发现他那么痛苦 |
[21:57] | He was too proud to show us any signs. | 他太骄傲 不愿让我们看出一点迹象 |
[22:00] | Was he? Or did we just not want to see it | 是吗 还是说是我们自己不愿意看到 |
[22:03] | ’cause we don’t want to deal with-with our stuff head-on? | 因为我们不愿意直面自己的问题 |
[22:07] | Straight out of the academy, | 从警校开始 |
[22:08] | we are taught not to wear our emotions on our sleeves. | 我们就被教导 不要表露自己的情绪 |
[22:13] | The last thing you want is | 你最不希望的事 |
[22:14] | some bad guy to see fear in your eyes while you’re on a beat. | 就是在行动中 被坏蛋看出你眼里的恐惧 |
[22:16] | That is how you become a target. | 那会使你成为被攻击的目标 |
[22:20] | Over time, you just get really good at hiding everything. | 时间越久 你就越会隐藏一切 |
[22:26] | Sometimes too good, I guess. | 有时也许隐藏得过于好了 |
[22:30] | I just lost my brother. | 我刚失去我兄弟 |
[22:32] | I can’t handle losing Buck now, too. | 我无法再承受失去巴克 |
[22:36] | That is why we have to find him. | 所以我们必须得找到他 |
[22:43] | Sergeant Harrelson, need a minute of your time. | 哈里森警司 我想占用你一点时间 |
[22:46] | I don’t have a minute. | 我没时间 |
[22:48] | No one around here seems to. | 这里好像人人都没时间 |
[22:50] | My client would like to make a donation on your behalf. | 我的委托人想代表你捐赠一笔款项 |
[22:53] | A donation? | 捐赠吗 |
[22:54] | – To who? – To SWAT, or to a charity of your choice. | -给谁 -反恐特警队 或你指定的慈善机构 |
[22:58] | Who is the client? | 你的委托人是谁 |
[22:59] | I’ve been instructed not to say. | 委托人要求我保密 |
[23:01] | All right, you tell your client to soldier up | 那就让你客户硬气一点 |
[23:03] | and make the decision himself. | 自己做决定 |
[23:05] | It’s a one million dollar donation. | 捐赠金额为一百万美元 |
[23:11] | Okay. What’s this really about? | 好吧 这到底是为了什么 |
[23:14] | I can’t say, but I can guarantee | 我不能说 但我可以保证 |
[23:17] | that this gesture comes from the best of places. | 捐赠是完全出于好意 |
[23:20] | Hey, Hondo? | 洪都 |
[23:21] | We got something. Can I talk to you? | 我们有发现 能谈谈吗 |
[23:23] | I’m sorry. I can’t accept. | 对不起 我不能接受 |
[23:25] | Not until I know who the client is | 除非告诉我你的委托人是谁 |
[23:26] | and why they are allegedly willing to drop seven figures. | 以及为什么他们愿意捐赠所称的七位数善款 |
[23:29] | Trevor, see her out. | 特雷弗 送她出去 |
[23:31] | We just got a hit on Buck’s credit card at a diner out in Castaic. | 巴克的信用卡刚刚在卡斯泰克的一家饭店有消费 |
[23:34] | You got a number for the place? | 你有那个地方的电话号码吗 |
[23:35] | Yeah, just sent it to you. | 有 发给你了 |
[23:38] | All right, Deacon’s the closest. | 好 迪肯离那里最近 |
[23:39] | Get him the address, tell him to get there ASAP, | 把地址发给他 让他尽快到达 |
[23:41] | – and I’ll meet him as soon as I can. – Yeah. | -我也会尽快与他会面 -好 |
[23:51] | Uh, Mr. Spivey, there’s a phone call for you. | 斯皮维先生 有个找你的电话 |
[23:54] | What? That’s, uh… that’s got to be a mistake. | 什么 一定是搞错了吧 |
[23:56] | No one knows I’m here. | 没有人知道我在这 |
[23:57] | He said it’s important. | 他说是很重要的事 |
[23:59] | Okay. Thanks. | 好吧 谢谢 |
[24:03] | Hello? | 你好 |
[24:04] | Buck. | 巴克 |
[24:05] | I’m so glad to hear your voice. | 真高兴听到你的声音 |
[24:06] | Hondo, what do you want? | 洪都 你有什么事吗 |
[24:08] | I’m just calling to check in on you. | 我只想问问你的近况 |
[24:10] | Yeah, it’s, uh, not a good time. | 我现在不方便说话 |
[24:11] | Listen. | 听着 |
[24:13] | Just stay right there. | 待在那个地方别离开 |
[24:15] | And I’ll come see you, | 我会来见你 |
[24:16] | and we can have that meal we’ve been trying to schedule. | 然后就像我们一直想安排的那样 一起就餐 |
[24:18] | Rain check, okay? I, uh, I got to go. | 改天再说吧 我得挂了 |
[24:20] | No, wait. Buck, wait. | 不要 等一下 巴克 |
[24:24] | Buck… are you thinking about killing yourself? | 巴克 你是不是在考虑自杀 |
[24:34] | Look, I never blamed you, Hondo, for anything. | 听着 洪都 我从来没有怪过你任何事 |
[24:38] | I hope you know that. | 我希望你知道这点 |
[24:41] | No, Buck. | 不要 巴克 |
[24:42] | Buck! | 巴克 |
[24:48] | Thanks, Gia. | 谢谢 吉雅 |
[24:48] | You’re welcome. | 不客气 |
[25:02] | I was just hoping we were wrong… | 我希望我们是错的 |
[25:06] | Buck was fine. | 巴克没事 |
[25:10] | I didn’t want it to be real. | 我不希望他被我们言中 |
[25:16] | But deep down, I suppose, I, uh… | 但我觉得在他内心深处 |
[25:19] | I knew he was struggling. | 我知道他很挣扎 |
[25:21] | Denial is easier than confrontation. | 否认比面对要容易 |
[25:24] | Confronting people is part of the job description. | 面对别人也是工作职责的一部分 |
[25:26] | Mine, too. | 也是我的工作职责 |
[25:27] | But this wasn’t just anybody. | 但这不是随随便便的什么人 |
[25:29] | It was somebody you loved and respected. | 这是一位你敬爱着的人 |
[25:33] | I was afraid of damaging my relationship with Buck. | 我很害怕破坏我和巴克的关系 |
[25:36] | I thought he might hate me if I brought it up, | 我觉得如果我提起那件事他会恨我 |
[25:38] | and he’d think I was calling him weak. | 他会觉得我认为他软弱 |
[25:43] | I just don’t get how he fell so far so fast. | 我不懂他是怎么堕落地如此之快 如此之深的 |
[25:50] | I mean, what did I miss? | 我到底错过了什么 |
[25:55] | The Raymont Harris shooting? | 雷蒙特·哈里斯枪击案 |
[25:59] | His divorce? | 他的离婚 |
[26:03] | The chronic pain? | 慢性疼痛 |
[26:08] | Not being on SWAT anymore? | 离开了特警队 |
[26:15] | And the loneliness. | 还有孤独 |
[26:17] | No one moment can lead to self-harm. | 某一单独的时刻都不会导致自我伤害 |
[26:21] | It’s a buildup of many issues over time. | 这是随着时间的推移 许多问题累积的后果 |
[26:25] | Physical and emotional traumas. | 身体和精神上的创伤 |
[26:27] | Buck saw more than his fair share of trauma. | 巴克遭遇的创伤远超过他能承受的范围 |
[26:28] | – That’s for damn sure. – You all do. | -这是肯定的 -你们都是如此 |
[26:30] | Look at what you and your team experienced today. | 想想你和你的队伍今天所经历的 |
[26:34] | A one-year-old with a gunshot wound to her face, | 一个脸上受到枪击的一岁小女孩 |
[26:37] | a mom trying to protect her, shot multiple times in the back. | 因为想要保护她 背部受到多次枪击的母亲 |
[26:40] | I can’t even think of anything more awful. | 我甚至想象不到比这更可怕的事 |
[26:43] | Traumatic incidents like that are part of the reason | 警察患创伤后应激障碍 抑郁症的比例升高 |
[26:45] | why cops have elevated rates of PTSD, depression… | 有一部分原因是遭遇了这样的创伤性事件 |
[26:50] | And suicide. | 还有自杀 |
[26:54] | I know we’re more likely to kill ourselves | 我知道比起因公殉职 |
[26:56] | than to die in the line of duty. | 我们更容易自杀 |
[27:00] | But how do we fix it? | 但是该怎么解决 |
[27:04] | I wish I had a simple answer for that, but there just isn’t one. | 真希望我有一劳永逸的解决办法 但没有 |
[27:13] | Deacon got to the diner within minutes, | 迪肯在几分钟内赶到了小餐馆 |
[27:14] | but there was no sign of Buck. | 但是已经找不到巴克了 |
[27:16] | He must have left right after he hung up. | 他一定是在挂断电话后就离开了 |
[27:19] | I don’t know. Maybe I screwed up by calling him. | 我不知道 也许我根本不该打电话给他 |
[27:21] | He’d used his credit card. He was already on his way out. | 他当时用信用卡付完账 已经准备要走了 |
[27:23] | This way, he knows we’re looking for him and we care. | 你打电话能让他知道我们在找他 我们关心他 |
[27:25] | Or it might make him go through with it faster. | 或者让他更快执行计划 |
[27:28] | These are the places Buck used his credit card | 在过去二十四小时内 |
[27:29] | in the last 24 hours: | 巴克在这些地方使用过信用卡 |
[27:31] | the diner in Castaic, a gas station in Stevenson Ranch | 卡斯泰克的小餐馆 斯蒂文森牧场的加油站 |
[27:34] | and a liquor store in North Hollywood. | 还有北好莱坞的酒水商店 |
[27:35] | Okay, the storage spot was right here. | 仓库就在这里 |
[27:36] | Looks like he got the booze, picked up his bike, | 看起来他买了酒 骑上了摩托车 |
[27:39] | filled his tank on the way to Castaic. | 在前往卡斯泰克的路上给车加满了油 |
[27:40] | Hey, I just got off the phone with Jenny. | 我刚和珍妮通完电话 |
[27:42] | Castaic Diner was Buck’s favorite breakfast spot. | 巴克最喜欢在卡斯泰克餐馆吃早餐 |
[27:45] | I knew I recognized it. | 我就觉得眼熟 |
[27:46] | They stopped there every time they went camping. | 他们每次去露营都要在那里吃饭 |
[27:47] | At Castaic Lake. That’s where Buck loves fishing. | 在卡斯泰克湖 巴克喜欢去那里钓鱼 |
[27:50] | Castaic’s only, like, 15 miles from that diner. | 湖离餐馆只有二十几公里 |
[27:51] | You think that’s where he’s headed? | 你们觉得他有可能是想去湖边吗 |
[27:53] | Get the coordinates to Deac. Street and I will meet him. | 把坐标传给迪肯 我和斯特里特去找他 |
[27:57] | You got to be kidding. | 不是吧 |
[27:58] | A BOLO hit on Aaron Darby | 协查通告找到了艾伦·达比 |
[28:00] | at his cousin’s place in City Terrace. | 他在他表兄城市露台的家里 |
[28:02] | Rocker and Becker’s squads still in K-Town. | 洛克和贝克尔的小队还在韩国城里 |
[28:04] | 20-Squad’s still up. | 20小队还在 |
[28:06] | All right, grab whoever’s available downstairs | 好吧 去楼下把所有没任务的人喊上 |
[28:08] | to fill up the squad. | 凑个小队出来 |
[28:08] | – Let’s go get this bastard. – What about Buck? | -我们去捉拿这个混蛋 -巴克怎么办 |
[28:12] | We just got to have faith that Deac’s gonna find him. | 我们只能相信迪肯能找得到他了 |
[28:22] | LAPD! | 洛城警局 |
[28:25] | – Stay down! – Where’s Darby?! | -趴下不许动 -达比在哪 |
[28:27] | Get down! | 趴下 |
[28:30] | Chris, upstairs. Move! | 克里斯 楼上 快 |
[28:36] | LAPD! | 洛城警局 |
[28:43] | 24-David! Shots fired. | 24D 交火 |
[28:45] | Suspect’s outside, heading eastbound on foot. | 嫌犯已逃出屋子 徒步向东逃跑 |
[28:57] | 25-David in pursuit! | 25D正在追捕 |
[29:13] | 26-David. Suspect over the wall into the alley. Lost visual. | 26D 嫌犯翻墙进入了小巷 已逃出视野 |
[29:16] | Stay on him. I’m on my way. | 继续追捕 我马上就到 |
[29:31] | He jumped out in front of me. | 他自己跳到车子前面 |
[29:33] | Don’t give me another reason to pull this trigger. | 别给我扣下扳机的理由 |
[29:36] | Give me your hands. | 把手给我 |
[29:42] | Deacon, what do you got? | 迪肯 情况如何 |
[29:43] | I found Buck. | 我找到巴克了 |
[29:46] | I’m gonna engage. | 准备接近 |
[29:48] | I’ll send you the coordinates now. | 现在把坐标发给你 |
[29:49] | Be there as fast as we can. | 我们尽快赶过去 |
[29:59] | How’s it going, Buck? | 最近如何 巴克 |
[30:04] | Had better days, Deac. | 不怎么样 迪肯 |
[30:07] | I hear that. | 我听说了 |
[30:09] | Me, too. | 我也不好 |
[30:13] | Something happen today that make you want to hurt yourself? | 今天发生什么事了 让你产生轻生的想法 |
[30:14] | That’s close enough. | 别再靠近了 |
[30:20] | I remember you talking about this place. | 我记得你提到过这里 |
[30:23] | It’s beautiful. | 景色很美 |
[30:25] | It’s a bit of a hike to get up here. | 想来这里要走很远吧 |
[30:29] | I know this routine, Deac. | 我知道这个套路 迪肯 |
[30:32] | Build an empathy, rapport influence. | 先用同情与对方建立融洽的气氛 |
[30:35] | The Behavioral Change Stairway? | 叫”行为变化阶梯”吧 |
[30:39] | I taught it to you. | 还是我教给你的 |
[30:43] | Do you have a weapon? | 你带武器了吗 |
[30:46] | What do you think? | 你觉得呢 |
[30:51] | I need to know why you want to kill yourself. | 我想知道你为什么选择轻生 |
[30:54] | Well, because, Deac, | 因为 迪肯 |
[30:57] | eventually, a man just outlives his usefulness, | 每个人最终都会被榨干价值 |
[31:00] | and then there’s just no point. | 也就没有理由继续了 |
[31:04] | No point to what? | 什么理由 |
[31:05] | To pretending anymore, Deac, just to any of it. | 继续伪装的理由 迪肯 再也没有了 |
[31:12] | Buck, there’s always a point. | 巴克 总有活下去的理由的 |
[31:16] | I’m here. Let’s just… let’s just work this out together. | 有我在 我们一起好好谈谈吧 |
[31:20] | I’ve made up my mind, Deac. | 我已经决定了 迪肯 |
[31:23] | You should go home to Annie and the kids. | 你回家陪陪安妮和孩子们吧 |
[31:26] | This is happening, and I don’t want you to see it. | 没人能阻止我 我也不想让你看到 |
[31:35] | Go home, Deac. | 回家吧 迪肯 |
[31:41] | I know things are bad right now. | 我知道你不顺心 |
[31:43] | I know, and I-I just, I… | 我理解 真的 |
[31:46] | I think I can help you if you just talk to me. | 但如果你跟我谈谈 我没准能帮到你 |
[31:48] | Deac, I’ve been saying it for the last 30 minutes, man. | 迪肯 我已经说了半个小时了 |
[31:51] | I’m done talking. | 我不想再费唇舌了 |
[31:52] | I’m just done talking, all right? | 我没有任何想说的了 |
[31:54] | Please just go. | 你走吧 |
[31:56] | Please just… | 请离开 |
[32:01] | You called in the cavalry? | 你把他们也喊来了 |
[32:03] | Stop! | 停下 |
[32:06] | If you’re here to tell me that I’m making a big mistake, | 如果你们是来告诉我我正在铸成大错的话 |
[32:07] | don’t bother, all right? You’re wasting your time. | 别费事了 你们是在浪费自己的时间 |
[32:09] | Buck, you are worth our time. | 巴克 你永远值得我们这么做 |
[32:11] | No, I’m not worth your time. | 不 我不值得的 |
[32:14] | I used to be. | 以前的我值得 |
[32:16] | You know, but now I’m just… | 但现在的我… |
[32:18] | I’m a, I’m a shell of myself, guys. | 我只是一具空壳罢了 |
[32:20] | I mean, come on. You see it. | 别假装你们看不出来 |
[32:24] | You brought us into 20-Squad. | 是你把我们带进20小组的 |
[32:27] | And it was you that taught us you don’t leave a man behind. | 也是你教导我们永远不要抛弃任何一个队友 |
[32:29] | We’re not gonna, we’re not gonna start that today. | 今天也不能例外 |
[32:31] | Oh, my 20-Squad’s finished. It’s not me anymore. | 我在20小队的人生结束了 没有我的位置了 |
[32:33] | Of course it is, Buck. You’re still one of us, man. | 别说胡话 巴克 你永远属于20小队 |
[32:35] | No, no, Hondo, I’m not one of you. | 你错了 洪都 我不是 |
[32:38] | I’m not one of you guys anymore. | 我早就不属于小队了 |
[32:43] | I was, I was barely keeping it together | 早在我误杀雷蒙特之前 |
[32:45] | before I… before I shot Raymont. | 就已经在苦苦支撑了 |
[32:49] | I lost, I lost my Jenny. | 我失去了我的珍妮 |
[32:52] | I lost SWAT. | 我失去了特警队 |
[32:53] | I-I can’t, I can’t sleep. | 我无法入睡 |
[32:56] | My knees, my back, on fire. | 我的膝盖 背部 都如火烧般灼痛 |
[32:59] | Every day. | 每天如此 |
[33:00] | Everything just feels so… just heavy. | 我感觉一切都太沉重了 |
[33:05] | I can’t even count the nights that I just | 我甚至数不清有多少夜晚 |
[33:07] | hope and I pray that the lights up here would just go out, | 我期待并祈祷着我的生命能够熄灭 |
[33:11] | you know, just so that the pain would just go away. | 这样痛苦就能消失 |
[33:15] | I’m tired, man. I’m sick of it. | 我累了 厌倦了 |
[33:16] | I’m sick of hoping and I’m sick of waiting for this. | 我厌倦了希望 厌倦了等待 |
[33:20] | There’s ways of getting better, man, and you know that. | 会有解决办法的 你心里明白 |
[33:24] | I don’t, I don’t care. | 我不在乎了 |
[33:26] | I don’t care if there are, man. | 我不在乎有没有了 哥们 |
[33:27] | I’m just… I’m done. | 我只是 我受够了 |
[33:31] | I’m done, Hondo. | 我受够了 洪都 |
[33:32] | I know you’re in a lot of pain. | 我知道你很痛苦 |
[33:34] | And that’s why you can’t see how losing you is gonna hurt us. | 所以你才不明白失去你我们会多么痛苦 |
[33:37] | You’ve been fine without me. | 之前没有我你也过得很好 |
[33:39] | You’ll be fine. | 以后也会的 |
[33:41] | I won’t. | 不会的 |
[33:42] | Buck, | 巴克 |
[33:44] | if you didn’t come into my life, | 如果不是你出现在我的生活中 |
[33:45] | I don’t know where I’d be. | 我不知道自己会变成什么样 |
[33:47] | I-I d– I don’t even know if I’d be alive right now. | 我都不知道我能不能活到现在 |
[33:52] | Buck, you are the closest thing I ever had to a father. | 巴克 你待我就如父亲一般 |
[34:00] | What about Lila and Matthew? | 莱拉和马修怎么办 |
[34:03] | What am I gonna tell them | 当他们问起他们的叔叔是怎么死的 |
[34:03] | when they ask how their uncle died? | 我该如何回答他们 |
[34:04] | What am I supposed to say? | 我该怎么说 |
[34:05] | You think that’s a conversation I want to have? | 你觉得我想进行这样的对话吗 |
[34:09] | So much of what we have achieved is because of you. | 我们的很多成就都归功于你 |
[34:13] | Don’t do this to us. | 别这样对我们 |
[34:15] | Don’t make us live in a world without you. | 别让我们活在一个没有你的世界上 |
[34:59] | I’m sorry. | 对不起 |
[35:00] | Oh, it’s okay. | 没事的 |
[35:05] | I’ve set Buck up with a colleague, Dr. Kurt Derrian. | 我为巴克安排了一位同事 柯特·德里安医生 |
[35:07] | He’s a former cop turned psychologist. | 他是警察转行做的心理医生 |
[35:10] | He’ll get Buck and where he’s coming from. | 他会让巴克恢复如初的 |
[35:11] | Sounds perfect. | 挺好的 |
[35:13] | Buck all set at home? | 巴克在家安顿好了吗 |
[35:13] | Well, the team’s gonna be staying with him in shifts, | 小队会轮流留在他家 |
[35:15] | – keeping him company. – Good. | -陪在他身边 -很好 |
[35:17] | It’s a long road ahead, but we’ll get him the help he needs. | 前路漫长 但我们会提供他所需的帮助 |
[35:20] | Chris is first up for her psych debrief. | 克里斯将最先进行心理指导汇报 |
[35:22] | I’ll see you for yours in about an hour. | 大概一小时后就到你了 再会 |
[35:24] | Yes, you will. | 好的 再会 |
[35:29] | Finally. | 终于见到你了 |
[35:30] | Othella Baker. | 奥塞拉·贝克 |
[35:33] | Wait a minute. | 等等 |
[35:33] | You’re her client? | 你是她的委托人吗 |
[35:35] | I have to say, Sergeant, | 我不得不说 警司 |
[35:36] | I have never in my life had so much trouble | 我这辈子从没为了捐出一百万美金 |
[35:39] | giving away a million dollars. | 这么麻烦过 |
[35:40] | Okay, I am really confused. What is going on here, exactly? | 我糊涂了 这到底怎么回事 |
[35:44] | I was convinced I was gonna die last week, | 上周我以为自己死定了 |
[35:47] | when that gunman had me on the hotel rooftop. | 就在那个枪手把我带到酒店屋顶上时 |
[35:51] | And then you saved me. | 后来你救了我 |
[35:52] | It was a team effort. | 那是团队合作 |
[35:53] | There was a lot of us out there chipping in. | 有很多人的功劳 |
[35:55] | But it was your hand that grabbed me, | 但拉住我的人是你 |
[35:58] | kept me from falling. | 我才没掉下去 |
[35:59] | You know that corny saying, “Wake up and smell the roses”? | 你知道那句老话吗 “醒醒 闻闻玫瑰花香” |
[36:05] | Well, I do that now. | 我现在就是这样 |
[36:08] | One big whiff every morning, | 每天早上都深吸一口气 |
[36:10] | and it makes my whole damn day. | 让我的一天都变得美好起来 |
[36:14] | I want to pay it forward. | 我想把它传递下去 |
[36:15] | You really don’t have to do that. | 你真的不必这么做 |
[36:16] | I know, but I’m going to anyway. | 我知道 不过我还是会这么做的 |
[36:19] | Now, I just need the name of a worthy charity | 快告诉我一个你信得过的 |
[36:22] | that you believe in. | 慈善机构 |
[36:26] | What’s up, guys? | 怎么样了 各位 |
[36:32] | You missed all the fun. | 你错过了最精彩的部分 |
[36:34] | There was three inches of water when I got here. | 我来的时候 积水有八厘米那么深 |
[36:36] | Baby, I had plenty of fun today myself. | 宝贝 我今天已经够精彩了 |
[36:46] | How’s Buck? | 巴克怎么样了 |
[36:48] | He’s all right. | 他没事了 |
[36:50] | For now. | 暂时没事了 |
[36:53] | Here, let me help you out. | 我来帮你吧 |
[36:55] | It’s gonna be about five grand to fix the water damage. | 要修好漏水 差不多得要五千块 |
[36:59] | Five grand, huh? | 五千块吗 |
[37:00] | No idea how I’m gonna raise the funds for it. | 我不知道该怎么筹到这笔钱 |
[37:03] | Maybe a cook-off or something. | 可能得参加个烹饪比赛什么的 |
[37:05] | I do make a mean chili gumbo. | 我的辣椒秋葵汤的确无敌 |
[37:11] | Would a half a million dollars do it? | 五十万够吗 |
[37:13] | Oh, yeah. I think that’ll cover most of it. | 够了 我觉得那就能支付大部分款项了 |
[37:15] | Baby, I am so serious. | 宝贝 我非常认真 |
[37:17] | About what? | 认真什么 |
[37:18] | Tomorrow, you are gonna get a check | 明天你会收到一张 |
[37:20] | from an anonymous donor for $500,000 | 五十万美金的匿名捐赠支票 |
[37:25] | to this community center. | 赠予这个社区中心 |
[37:27] | It’s gonna allow you to do everything | 这样你就可以替这些孩子做 |
[37:28] | you’ve been talking about for these kids. | 你一直想做的事 |
[37:31] | Are you for real right now? | 你是说真的吗 |
[37:33] | As real as a heart attack. | 比珍珠还真 |
[37:34] | Wait a minute. | 等一下 |
[37:37] | Who’s giving us this money? | 这笔钱是谁捐赠的 |
[37:38] | She made me promise I wouldn’t tell anybody. | 她叫我保证不告诉任何人 |
[37:40] | – “She”? – Okay, oops, I’ve already said too much. | -是女人 -糟了 我已经说得太多了 |
[37:42] | You ain’t getting nothing else out of me. | 我不会再多说 |
[37:44] | Okay. | 好 |
[37:46] | You better not be playing with me here. | 你最好别耍我 |
[37:49] | How the hell did this happen? | 怎么会有这种好事 |
[37:51] | A million-dollar donation is coming, | 我们收到一笔百万美元的捐赠 |
[37:53] | courtesy of someone SWAT helped. | 感谢特警组的帮助 |
[37:55] | And half of it’s going to the LAPD Suicide Prevention Fund. | 其中一半将会用于洛城警局自杀预防基金会 |
[37:58] | And the other half is coming right here. | 另外一半会直接转到这里 |
[38:02] | My God. | 天呐 |
[38:05] | There was a time when I was lost, | 在我迷失方向的那段时间 |
[38:07] | and Buck helped me get back on track. | 巴克帮助我回到了正轨 |
[38:10] | You’re doing the same thing for the kids who come through here. | 你也在为来到这里的孩子们做同样的事 |
[38:14] | You’re giving ’em a sense of purpose, | 你给了他们使命感 |
[38:16] | of belonging. | 归属感 |
[38:18] | It’s important. | 这很重要 |
[38:20] | I know. | 我知道 |
[38:21] | Maybe what you’re doing will make it easier for them | 也许你所做的事会让他们 |
[38:23] | than it is for some of us. | 比我们过得更轻松一些 |
[38:33] | Honestly, I’m not a big fan of debriefings. | 说实话 我不太喜欢做汇报 |
[38:39] | People tend to come to me with their problems, | 人们有问题喜欢直接来找我 |
[38:40] | not the other way around. | 而不是我去找他们 |
[38:41] | Who listens when you have a problem? | 你有问题时 谁来倾听呢 |
[38:44] | My wife. | 我妻子 |
[38:48] | God. | 上帝 |
[38:51] | Growing up Catholic, you… | 从小就是天主教徒 就… |
[38:53] | you learn to roll with the punches. | 就学会了逆来顺受 |
[38:56] | You don’t complain. | 不会抱怨 |
[38:57] | So it’s okay for others to unload their feelings | 所以其他人可以抒发心中不快 |
[38:59] | but not you? | 你就不行吗 |
[39:01] | Seems like a bit of a double standard. | 似乎有点双重标准 |
[39:06] | Everything I say… | 我所说的一切 |
[39:09] | stays in this room? | 都会保密吗 |
[39:11] | Of course. | 当然 |
[39:20] | Seeing Buck today… | 今天看到巴克 |
[39:23] | terrified me. | 吓到我了 |
[39:24] | The fear of losing someone you care about | 害怕失去你在乎的人 |
[39:27] | can be paralyzing. | 会让人瘫痪无力 |
[39:31] | No. | 不是 |
[39:35] | It terrified me, | 这吓到了我 |
[39:38] | because, in that moment, | 是因为那在一刻 |
[39:42] | I understood exactly where Buck was coming from. | 我完全明白巴克为什么会这样 |
[39:50] | I… | 我 |
[39:53] | I hit a low point last year. | 去年我陷入低谷 |
[39:58] | There were… | 有 |
[40:01] | money problems and… | 金钱问题 |
[40:04] | family problems. | 家人的事 |
[40:08] | And I was working… | 我拼命地… |
[40:13] | I was working my tail off. | 我拼命地工作 |
[40:17] | I was exhausted all the time. | 一直都很疲惫 |
[40:24] | And… | 但是 |
[40:29] | I just felt like | 我就是感觉 |
[40:31] | I was failing everyone a-around me. | 我令身边的每一个人都很失望 |
[40:38] | Like I was failing myself. | 就像我令自己失望一样 |
[40:47] | One day, I… | 有一天 我… |
[40:49] | I looked at my gun. | 我看着自己的枪 |
[40:56] | I saw a way out. | 我看到了一条出路 |
[40:56] | I just thought it would be easier, | 我就想这样会更轻松 |
[40:59] | it’d be… | 会… |
[41:01] | better for everyone around me, somehow. | 让身边的人更好过 |
[41:07] | Do you still think about taking your life, David? | 你还想要自杀吗 大卫 |
[41:11] | No. | 没有 |
[41:13] | I don’t. Not once… since then. No. | 我不想了 自此之后没有想过 |
[41:21] | And seeing Buck like that… | 但是看到巴克那样 |
[41:25] | in that dark place… | 身处黑暗的角落 |
[41:33] | made me realize how much I have to lose. | 让我意识到我会失去很多 |
[41:37] | I admire the courage it took for you to tell me that. | 我钦佩你告诉我这些事的勇气 |
[41:47] | Do you think… | 你觉得 |
[41:52] | You think maybe we can make this a… | 你觉得我们是否能把这个变成 |
[41:55] | a semi-regular thing? | 半定期面谈呢 |
[41:58] | I’d like that. | 好的 |