Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:08] You don’t want to marry the wrong woman. 你不想娶了错的人
[00:09] But you don’t want to be so scared that you, 但你也不想因为害怕
[00:11] you don’t marry the right one, either. 没有娶到对的人
[00:12] Look at Hondo and Luca. 看看洪都和卢卡
[00:13] I bet they weren’t planning on dying single. 我猜他们没想过孤独终老
[00:14] You got a work thing here? 你是来出差吗
[00:15] I can’t just come visit my big sister? 我就不能来看看我姐姐吗
[00:17] Well, sure you can. 当然可以
[00:18] Othella Baker. 奥塞拉·贝克
[00:19] I have never in my life 我这辈子
[00:21] had so much trouble giving away a million dollars. 从没为了捐出一百万美金这么麻烦过
[00:24] I just need the name of a worthy charity 快告诉我一个你信得过的
[00:27] that you believe in. 慈善机构
[00:44] 24-David, off-duty traveling east 24D 休息中 在卢斯费利斯
[00:46] on Los Feliz following a possible DUI 驾车向东 正在追随一名疑似酒驾司机
[00:48] in a yellow BMW. 车辆为一辆黄色宝马
[00:58] Requesting a patrol unit to meet. 请求派一名巡警与我汇合
[01:04] Sir, stay where you are. 先生 站着别动
[01:06] I’m a police officer. 我是警察
[01:08] I’m really sorry about this, but, uh, 真的很抱歉 但是
[01:10] no one got hurt. 又没有人受伤
[01:11] So, maybe we just forget about this one, huh? 要不这次就不计较了
[01:13] That’s not how it works. Let me see your license and registration. 没这种事 给我看看你的驾照和行车证
[01:16] All right. Don’t know where my registration is. All I’ve got is… 好吧 不知道我的行车证在哪 我只有…
[01:22] Are you serious? Have you been drinking tonight? 你是认真的吗 你今晚喝酒了吗
[01:27] I can’t get into trouble, okay? My dad’ll kill me. 我不能惹麻烦 好吗 我爸会杀了我的
[01:29] Tell you what, I got a breathalyzer in the car– 这样吧 我车上有体内酒精测定器
[01:30] why don’t we have you blow? 要不你来吹吹看吧
[01:31] – Start there? – I don’t have to blow. I know my damn rights. -先这样吧 -我不是一定要吹的 我懂法
[01:34] Suit yourself. 随你便
[01:35] He’ll arrest you now and you can blow at the station. 他现在会逮捕你 你可以回警局再吹
[01:37] I’m still gonna need that license. 不过你还是得出示一下驾照
[01:46] That wasn’t smart, Jacob Carter. 这样做一点也不明智 雅各布·卡特
[01:48] Chris Alonso, Metro Division. 我是都市分局的克里斯·阿隆索
[01:50] Driver was swerving off the road, 该司机刚才驶离车道
[01:51] refused to blow and tried to bribe me. 拒绝酒精测试并试图贿赂我
[01:53] I’ll bring him in. Book him down at 11th Division. 我带他回警局 在十一分局给他记录备案
[01:55] I’ll swing by in the morning. I want to personally hand in 我早上过来 我想亲自递交
[01:57] a reporting statement on this guy. 这个人的报案报告
[01:58] Sir, you’re gonna need to turn around 先生 请你转过身去
[01:59] and put your hands behind your back. 把手背在身后
[02:05] Sure you don’t want any help? 你确定不需要帮忙吗
[02:08] Where I come from, if someone cooks you an amazing meal, 我家的规矩是 要是有人给你做了一顿美味的饭菜
[02:11] you handle the mess. 你就得收拾残局
[02:13] Well, the way I was raised, 我妈教我的是
[02:14] is when you host a beautiful woman in your home, 当家里来了一位美丽的女客人
[02:17] you take care of everything. 你得负责所有事
[02:19] – Everything, huh? – Everything. -所有事吗 -所有事
[02:31] Winnie, what you doing here? 温妮 你怎么来了
[02:32] Oh, so you can dish out surprise visits, but you can’t take them? 怎么 你可以突然来看我 我就不能突然来看你了
[02:35] VIP client wanted to take a quick trip to L.A. for the weekend. 贵宾客户周末想去洛杉矶短途旅行
[02:38] Casino asked me to make sure 赌场要我给他和他的兄弟
[02:39] he and his buddies had a good time. 安排得宾至如归
[02:41] So I just got some time to kill. 所以我有点闲暇时间
[02:42] I thought I’d drop in, see if you wanted to grab a late bite. 就想着来看看你 看要不要一起吃个宵夜
[02:44] Listen, sis, I kind of got my own thing going on over here, 姐姐 我现在家里有客
[02:47] so maybe we can catch up tomorrow? 要不明天再约
[02:50] No. Winnie. Winnie. Winnie. 别去 温妮 温妮 温妮
[02:51] I’m Winnie. I’m Hondo’s sister. 我是温妮 洪都的姐姐
[02:52] Hi. Nice to meet you. I’m Nichelle. 你好 很高兴认识你 我是尼歇尔
[02:54] We just poured some wine. Care to join us? 我们刚倒了几杯酒 愿意一起吗
[02:57] I would love to. 那感情好
[02:59] – Well, what are we celebrating? – Four months of dating. -你们在庆祝什么 -约会四个月纪念
[03:03] H–? 怎么…
[03:04] Look– Hondo, I– Thank you. I didn’t know Hondo 洪都 我… 谢谢 我怎么不知道
[03:07] had a woman in his life all this time. 洪都找女朋友了
[03:09] He’s always so private about his personal life. 他一直对自己的私生活讳莫如深
[03:12] Tough guy likes to keep things to himself. 大男人喜欢什么都藏在心里
[03:14] I’ve got him to talk about his feelings once or twice. 我试过一两次让他敞开心扉
[03:17] Nichelle, Nichelle. 尼歇尔 尼歇尔
[03:17] Did you say twice? 你是说两次吗
[03:21] You two, um, got a lot of catching up to do. 你们两个真得好好聊聊
[03:24] Might be best if I got some rest anyway. 我还是先不打扰了
[03:26] Tomorrow’s a big night. 明晚很重要
[03:28] No-no, please stay. I never get to meet anyone Hondo’s dating. 不 不 别走 洪都的女友我一个都没见过
[03:31] And what’s going on tomorrow? 明天有什么事吗
[03:32] We’re going to a glitzy red carpet party 我们要参加一场奥塞拉·贝克举办的
[03:34] being thrown by Othella Baker. 隆重的红毯派对
[03:36] Billionaire tech CEO. 她是一位身价亿万的科技公司老总
[03:37] Hondo saved her life a few weeks ago. 几周前洪都救了她的命
[03:39] It wasn’t quite that dramatic. 也没有那么夸张
[03:41] It was. And so she offered to donate to any charity he wanted, 有的 所以她提出给他指定的慈善机构捐款
[03:46] and he picked my community center. 于是他选了我的社区中心
[03:47] You run your own community center? 你自己管理一家社区中心
[03:49] Right here in the neighborhood. 就在这片区
[03:50] We work with kids. 和孩子们一起
[03:50] Host outreach events, that sort of thing. 举办拓展活动之类的事
[03:52] Y’all are too cute. I’m sorry, you’re so cute. 你们太相配了 抱歉 你太可爱了
[03:55] No, Winnie. Stop. Oh, come on… 别这样 温妮 别拍…
[03:57] That is beautiful. 真好
[03:59] Hondo, I’m-I’m surprised. 洪都 我很意外
[04:00] I mean, you’re taking this girl down the red carpet, 你要带这个妹子去走红毯
[04:02] showing off for the cameras. 在镜头面前秀恩爱
[04:03] I’m proud of you. 我为你自豪
[04:04] Nichelle’s the hero, not me. 主要是尼歇尔的功劳 不是我
[04:07] So, Nichelle, you from here? 话说回来 尼歇尔 你是哪人
[04:09] Uh, Baldwin Hills, actually. 鲍德温山
[04:10] And you live down here now? 你现在住在这吗
[04:12] Well, there’s a story there. 说来话长
[04:13] And I got a couple hours to kill. 我这几小时都没事
[04:15] Good thing we’ve got a whole bottle. 幸好我们有一整瓶酒
[04:17] Cheers. 干杯
[04:25] – Thank you. – No problem. -谢谢 -不客气
[04:27] That hit the spot. 刚才真过瘾
[04:28] Yeah. Surfing really works up an appetite. 冲浪真的有助于提高食欲
[04:31] After this, though, I could really use a nap. 吃完饭后 我想好好小睡一会
[04:33] Uh, actually, I was thinking of working the meal off first. 其实 我想先把饭解决了
[04:37] Later. I’m exhausted. 晚点再做吧 我累坏了
[04:39] I just meant take a quick walk down the strand. 我是说在海滩上随便走走
[04:41] For old time’s sake. 就像以前那样
[04:43] Surfing at El Porto, brunch at my favorite café, 在港口冲浪 在我最喜欢的咖啡馆吃早午餐
[04:46] and then a walk on the beach? 然后在海滩散步
[04:48] What’s the special occasion? 今天是什么特殊的日子吗
[04:50] Who needs an excuse to be with you? 跟你在一起还需要理由吗
[04:51] I like the sound of that. 我喜欢听你这么说
[04:54] Let me just use the restroom first. 我先去趟洗手间
[05:12] Everybody down! Down! Call 911! 所有人趴下 趴下 报警
[05:30] You didn’t get the cop! 你没干掉那个警察
[05:31] He shot me! 他打中我了
[05:35] Get up! 起来
[05:53] Tan! 谭
[05:56] You two okay? 你们没事吧
[05:57] We were lucky. Others weren’t. 我们很幸运 其他人就没这么走运了
[05:59] Three wounded, one critical. What the hell happened here? 三人受伤 一人重伤 这里发生了什么
[06:01] – Three shooters, and they were coming for me. – Coming for you? -三个枪手 他们是冲我来的 -冲你来的
[06:04] – Why, man? – That’s what I’ve been standing here asking myself. -为什么 -我也想知道
[06:06] Did you recognize that guy? 你认出那个人了吗
[06:07] No, but I know the ring on his finger. 没有 不过我认得他手指上戴的戒指
[06:09] It belongs to a motorcycle club. North Foothill Posse. 是一家机车俱乐部的 北山麓武装团
[06:11] Those guys are meth dealers and hell raisers, Tan. 那些人都是些作奸犯科的冰毒贩子 谭
[06:14] They ain’t straight-up killers. 但他们不是杀手
[06:15] I’ve never heard of them coming after cops. 我没听说过他们对付过警察
[06:17] What the hell is this all about? 这到底是为了什么
[06:18] I haven’t crossed paths with the Posse 我之前在风化组
[06:19] since my days back in Vice. 也没和武装团交过锋
[06:21] It’s at least seven years ago. 那都至少是七年前的事了
[06:22] – And we still got two shooters out there? – Yeah. -现在还有两名枪手在逃 -是的
[06:24] Okay, we have to check everything out. 好吧 我们得好好合计一下
[06:25] But in the meantime, I got to bench you until we sort this out. 但与此同时 在我们查清楚之前我不能让你出任务
[06:27] Hondo, they could have killed Bonnie. 洪都 他们差点就杀了邦妮
[06:29] If this dates back to my Vice days, 要是这事和我之前在风化组时有关
[06:31] I have CIs from that world who only trust me. 我在那有一个只信任我的线人
[06:33] I’m an asset on this. 我能帮上这个案子
[06:35] All right, but where you go, it is me running point. 好吧 但我得贴身保护你
[06:39] I ain’t letting anything else happen to you. 不会让你出任何事
[06:40] – Do you understand? – Yeah. -你明白吗 -明白
[06:42] All right, let’s deal with your girl. 好了 先看看你女朋友怎么样了
[06:44] I’ll take care of her from here. 剩下的交给我吧
[06:45] Thank you. All right. 谢谢 好吧
[06:46] Hey, Bonnie. Listen, I’m gonna get you to a hotel. 邦妮 听着 我带你去一家酒店
[06:49] We’re gonna have detectives stand outside your door. 派警探在门外把守
[06:50] Standard protocol. 标准保护方案
[06:51] You’ll be safe. 你会很安全的
[06:53] Sure. Protocol. Sounds good. 当然 保护方案 听起来不错
[06:56] This way. 这边
[07:02] Right here. 这边
[07:17] Hey. How’s Bonnie holding up? 邦妮还好吗
[07:19] Guess we’ll see. 还不知道
[07:20] Is it supposed to feel like this, like you’re relieved? 是不是现在该感觉松了口气
[07:23] But mostly just pissed? 但还是非常生气
[07:24] Yeah. Wait till you have kids. 是 等你有了孩子更会这样
[07:26] They get put in harm’s way, 谁伤害了他们
[07:27] you’re ready to rain holy hell down on whoever put them there. 你就要准备好狠狠地教训这些人
[07:29] I already am. 我已经准备好了
[07:31] The shooter Tan bagged is Evander Keats. 被谭抓获的枪手叫伊万德·基茨
[07:33] Oceanside native. He joined the North Foothill Posse back in ’09. 海滨市人 零九年加入北山麓武装团
[07:36] He’s got a small run of low-level priors. 他有过几次初级前科
[07:38] Disorderly conduct and simple assault. 扰乱社会治安 轻伤罪
[07:40] No list of accomplices, and now he’s lawyered up 没供出共犯 现在他找了律师
[07:42] and he ain’t telling us jack. 什么都不会交代了
[07:43] You think it’s a paid hit? 你觉得有人雇凶杀人
[07:45] I worked the Foothill Posse seven years ago. 我七年前负责过山麓武装团的案子
[07:46] Don’t know why they’d come for me now. 不知道他们现在来找我
[07:48] Maybe this will help. 或许这个会有所帮助
[07:49] Ballistics came back on the shells from the café. 咖啡馆里的子弹弹道测试报告出来了
[07:52] They match shells from another shooting four hours ago 和四小时前在维斯塔 还有三小时前在布伦特伍德
[07:54] in Mar Vista and another, three hours ago in Brentwood. 发生的枪击案的弹壳相匹配
[07:57] Looks like our shooters 看上去这些枪手在去找谭之前
[07:57] killed two other victims before coming for Tan. 已经有两名受害者遇害
[08:00] A mechanic and a city prosecutor. 一位机械师和一名市检察官
[08:01] This has to be connected to an old case. 肯定和某一状老案子有关
[08:03] Wait a minute. I know them. 等等 我认识他们
[08:04] Back in 2013, that mechanic was a witness for that prosecutor. 2013年时 那个机械师是这个检察官的案子的证人
[08:08] They both helped put away Conor Pope. 在他们的帮助下 康纳·波普被绳之以法
[08:10] L.A.’s self-proclaimed meth king. 他自称是洛杉矶冰毒王
[08:12] – How are you tied in? – I was Pope’s arresting officer. -你和这个案子有什么关系 -是逮捕了波普
[08:14] This says Pope’s been incarcerated since 2013, serving 50 years. 也就是说波普自2013年起就入狱了 刑期五十年
[08:17] If he wanted to put out a contract hit from behind bars, 要是他想在牢里买凶杀人
[08:19] why wait till now? 为什么要等到现在
[08:20] So he could be there in person. 所以他可能亲自出马了
[08:22] Just got this. Conor Pope escaped 刚收到线报 大约十小时前
[08:24] from a federal penitentiary approximately ten hours ago. 康纳·波普从联邦监狱中越狱了
[08:26] Bragged to his cellmate 和他的狱友吹嘘说
[08:28] that he was finally gonna get his payback. 他终于要去复仇了
[08:29] Apparently he’s got a list of targets. 很明显他有个目标名单
[08:30] Grabbed this from your attack, too. 从你的袭击现场还获取了这个
[08:34] 增益图像比对 康纳·波普
[08:35] Never thought I’d have to see that face again. 我以为再也不会看见那张脸了
[08:37] Yeah, well, now he’s got to worry about seeing our faces. 该轮到他担心会看见我们的脸了
[09:17] I really have to get to Metro. What’s taking so long? 我还得赶去都市警局 怎么要这么久
[09:19] I’m just submitting a reporting statement. 我只是要交份报案报告
[09:21] I can’t find the citation in last night’s log. 昨晚的逮捕记录里没有这个人
[09:23] Jacob Carter. Bagged on a DUI. 雅各布·卡特 因酒后驾车被捕
[09:25] I can’t find him, Officer Alonso. 没他的记录 阿朗索警官
[09:26] No one by that name was booked. 记录里没有叫这个名字的人
[09:27] Can you please check again? 你能再查查吗
[09:29] It was just off Los Feliz. 就在刚出卢斯费利斯的地方
[09:30] He would have been brought in around 11:00. 他应该是十一点左右被送进来的
[09:31] I don’t know what to tell you. He’s not here. 我不知道怎么跟你说 他不在这里
[09:35] That’s impossible. 这不可能
[09:36] I watched him get in the back of a cruiser myself. 我亲眼看见他被押进巡逻车
[09:38] Sorry. If he’s not in the system, 对不起 如果系统里查不到他
[09:40] he was never processed. 他就没有被捕
[09:42] What else do we know about Conor Pope? 康纳·波普还有什么信息
[09:44] He ran the city’s largest meth game a decade back. 十年前他掌管着本市最大的冰毒生意
[09:47] Cooked up one of the most potent strains in SoCal. 在南加州 他制出的冰毒药效最强
[09:49] Street cops called it Crystal Death. 街面上的警察都叫它死亡晶体
[09:51] He used bikers from the Foothill Posse for distribution. 他利用山麓武装团的机车手来做分销
[09:54] If people weren’t killing themselves with it, 人们不是因为吸食了他的冰毒而死
[09:55] they were killing someone else over it. 就是因为冰毒被他们杀死
[09:57] While I was on Vice in 2013, a whole task force 2013年我在风化组的时候 为了扳倒他
[09:59] had been created just to bring this guy down. 专门成立了一个行动组
[10:01] Okay, if this stuff was everywhere, 如果毒品卖得那么猖獗
[10:02] why did it take so long to nail him? 为什么花了那么久才抓他
[10:03] We couldn’t find anything connecting Pope directly 我们找不到证据证明波普与他的毒品帝国
[10:05] to his empire. He ran a tight ship. 有直接联系 他行事非常缜密
[10:07] Knew all the rules, 对法律法规了如指掌
[10:08] how to bend them, when and where to break them. 知道怎么钻执法的漏洞
[10:09] You worked the case, too, Lieutenant? 当时你也参与这案子了 警督
[10:11] Oh, yeah. I was in Hollywood Division at the time. 对 当时我在好莱坞分局
[10:12] – We were all across it. – Okay, how’d you finally get him? -我们都参与了 -那你们最后是怎么抓到他的
[10:14] Well, to be honest, we got lucky. 说实话 是我们运气好
[10:16] I was on dump detail, found a business ledger in his trash 我负责翻查垃圾 在他的垃圾里发现了一本账本
[10:18] connected his income, supply, customers. 涉及到他的收入 上游和客户
[10:21] It was just the smoking gun we needed. 就是我们所需要的确凿证据
[10:22] The D.A. used it to convict, sent his ass away for good. 地区检察官用它给他定了罪 彻底把他关了起来
[10:24] – Yeah, or so we thought. – Pope’s got a kill list -反正是这么以为的 -波普有个必杀名单
[10:26] targeting the people who put him in prison. 目标就是那些把他送进监狱的人
[10:28] Witness, prosecutor and Tan were the first three targets. 证人 检控官和谭是前三个目标
[10:31] Attorneys, judges, jurors, 辩护律师 法官 陪审团
[10:32] other witnesses could all be next. 其他证人等等都可能是下一批目标
[10:33] Scoop up potential targets, 把潜在的目标进行集中
[10:35] have them brought to HQ for protection. 送总部保护起来
[10:36] Okay, wait, wait, wait. Okay, that’s defense. 等等 那是防御性的
[10:38] What’s our plan on offense to track down Conor Pope? 我们要如何主动出击去抓住康纳·波普呢
[10:40] His girlfriend, Jacinda Herrera. 他的女朋友 杰辛达·赫雷拉
[10:42] She was the last one to visit him in prison. 她是最后一个去监狱里探视他的人
[10:44] That’s one place to start. 可以从这开始
[10:45] Luca, have Chris pick her up with a patrol unit. 卢卡 让克里斯和一个巡警去把她请来
[10:47] Got it. 好的
[10:47] I got an old source I want to visit, 我想去找个以前的线人
[10:49] guy who runs a gear shop the Posse brings their bikes to. 他开了个修理店 武装团在他那修车
[10:51] Well, let’s hope he still likes you. 希望他还喜欢你
[10:54] Hey, Tan. Gear up. 谭 穿好装备
[10:55] I’ll meet you outside in a minute. 我们外面汇合
[11:01] Nichelle. 尼歇尔
[11:02] Hey, babe. 宝贝
[11:03] Everything all right? 都挺好的吧
[11:04] I think I left my wallet at your place last night. 我想我昨晚把钱包落在你家了
[11:07] Guess I had one too many glasses with your sister. 应该是和你姐姐喝酒喝多了
[11:10] – Thank god for Uber. – Well, you guys hit it off. -幸好还能叫车 -你们俩还挺投缘
[11:12] If we didn’t run out of wine, we might have gone till dawn. 要不是酒喝完了 我们可能会聊到天亮
[11:16] So, do you mind if I grab your house keys? 可以给我你家的钥匙吗
[11:18] I’ll bring them back when I pick you up tonight before the gala. 我来接你去参加晚宴时再给你拿回来
[11:20] Yeah. They’re in my car. 行 在我车里
[11:21] Come on. 来吧
[11:23] I’m looking forward to it. 我还挺期待的
[11:26] If Winnie is still around, you should invite her to the party. 如果温妮还在这边 你应该邀请她去
[11:30] Okay. I can ask her, I just… 好 我可以问问她 只是…
[11:32] sort of pictured just us tonight. 我本打算今晚就我们俩的
[11:34] That’s sweet, but with all the big money Othella invited, 真暖心 但奥塞拉请了那么多有钱人
[11:38] I’ll be working the room all night. 我整晚都会四处应酬
[11:40] Between that, keeping my parents occupied, my friends… 时不时还得照顾到我爸妈 朋友们…
[11:43] Your parents are coming? 你父母会来
[11:45] It’s all they’ve been talking about since I told them. 我告诉他们后 他们一直谈论个不停
[11:47] I don’t know who they’re more excited to meet, 我不知道他们到底更期待见到谁
[11:48] Othella Baker or my SWAT boyfriend. 奥塞拉·贝克还是我的特警队男友
[11:52] Well, yeah, sure, I’ll check in with Winnie. 好的 我会问问温妮
[11:54] I know she loves that type of stuff. 我知道她喜欢这类的场合
[11:56] But look, I got to run right now. We’re about to roll out. 听着 我现在得走了 马上要出任务了
[11:58] But I’ll see you tonight unless work gets in the way. 只要公事不耽搁 我们今晚见
[12:01] – Okay. Safe safe. – All right. Yeah. -注意安全 -好的
[12:06] Bonnie’s not picking up. I just want to make sure 邦妮没接电话 我想确定
[12:08] – she got to the hotel okay. – Hey, you’d be the first 她平安到酒店了 -如果她没到
[12:10] to hear if she didn’t. She’s in good hands. 会第一个通知你的 她现在有专人保护
[12:12] That’s not what I’m worried about. 我不是担心那个
[12:13] She watched me shoot someone, knock another guy out. 她看见我开枪打了个人 把另外一个家伙撂倒
[12:15] The way she looked at me after, 事后她看我的眼神
[12:16] – it was like she was afraid of me. – You’re worried -好像很怕我似的 -你是担心
[12:18] she saw a side of you only the bad guys should. 她看到了你只对坏人展露的一面
[12:20] Yeah. And I had the whole day planned. 是的 而且我本来把一整天都计划好了
[12:21] Every detail down to the minute before I got on one knee. 所有细节 一直到我单膝跪地的那一刻
[12:24] Wait, wait. Hold on a minute. 等等 等等
[12:26] You were gonna propose today? 你原本打算今天求婚
[12:27] Yeah. Just after brunch. 是的 吃完早午餐之后
[12:28] – Oh, man. Wow. – Yeah, and on top of that, -老兄 -是啊 还有更惨的
[12:31] I lost the ring. 我把戒指弄丢了
[12:32] – You what? – At the restaurant. -你什么 -在餐厅的时候
[12:34] Pope’s guys started shooting at me, 波普的人朝我开枪
[12:35] everything went flying. I couldn’t find it afterwards. 乱作一团 后来我就找不到了
[12:37] Okay. I’ll talk to the guys on the scene. 好吧 我去跟现场的人说一声
[12:39] M.E.S, CSIs, have them take a look. 法医 鉴证 让他们找一找
[12:41] It’s a lost cause, man. 没用的 兄弟
[12:42] Hey, listen. 听我说
[12:44] You and Bonnie are gold together. 你和邦妮天生一对
[12:46] I quit the apps ’cause I wanted something 我没继续用约会软件就是因为
[12:48] like what you two have. 我想拥有你俩这样的感情
[12:49] And that led me to meet Molly. 于是我遇到了莫莉
[12:50] So let me work on the ring. 所以戒指的事交给我
[12:56] Officer Tan. It’s been a while. 谭警官 好久不见
[12:58] I stopped chasing the Foothill Posse when I left Vice. 我离开风化组之后就没再追查山麓武装团了
[13:01] Now they’re chasing me. 结果现在他们冲我来了
[13:07] Did you know? 你早就知道吗
[13:10] A guy like Pope breaks out of prison? 波普这号人物越狱了
[13:12] Everyone knows. 所有人都会知道
[13:13] – That I was on his kill list? – I just heard about it -你知道我在他的刺杀名单上吗 -我只是
[13:16] from some Foothill Posse guys in here getting tune-ups. 听几个来这里调车的武装团的人说起过
[13:18] There’s nothing I could do to stop it from happening. 我没有能力阻止这件事
[13:20] It never occurred to you to pick up the phone? 你就没想过要打个电话说一声吗
[13:22] And risk Pope putting me on his list? 让我自己也登上波普的刺杀名单吗
[13:25] There’s no stopping a man like that. 他那样的人是无法阻止的
[13:26] Yeah, certainly not with your help. 是啊 有你帮忙当然无法阻止
[13:29] Prison break? Hit crew? 越狱 组织刺杀团队
[13:30] That’s a lot to put together from a cell, 在监狱里搞定这一切可不容易
[13:31] and he had to pay for it. How’d he do it? 他肯定花了很多钱 怎么付的
[13:35] Before he went away, Pope left a huge cache 波普进去之前 在他一间老制毒工场
[13:38] of benzyl cyanide in one of his old labs. 藏了大量苯乙腈
[13:41] He promised it to the Posse if they broke him out. 他承诺如果武装团帮他越狱就都给他们
[13:43] There’s enough in there 那批货的量
[13:44] to make ten million dollars’ worth of meth. 足够制造价值一千万美金的冰毒
[13:47] Do you know where his old lab is? 你知道那个旧制毒厂在哪吗
[13:49] McKenna, he tried to kill me. 麦肯纳 他差点杀了我
[13:51] And he hurt innocent civilians. Do the right thing here. 他还伤到了无辜市民 做正确的事
[13:54] For a change. 改过自新
[14:01] Let me call my guy. 我打电话问问
[14:06] Ms. Herrera. 赫雷拉女士
[14:08] I heard our officers had a little trouble 我听说警官们在请你来的时候
[14:10] convincing you to come in. 遇到了点小麻烦
[14:11] You certainly know your rights. 你倒是很懂法律
[14:13] Verbal abuse doesn’t count as assaulting an officer. 口头侮辱不算袭警
[14:15] I don’t like cops, okay? 我不喜欢警察 懂吗
[14:17] You jammed my boyfriend up, it ain’t gonna work on me. 你们抓了我男朋友 我可不吃这一套
[14:19] Your boyfriend’s as bad as they come. 你男朋友不是什么好东西
[14:20] We both know where the money for that McMansion 你我都清楚 刚才我们去请你时
[14:22] we dragged you out of came from. 你在的那栋豪宅 是怎么来的
[14:24] Yeah, so don’t pretend he got a raw deal. 没错 所以不要说得好像他遭受了什么不公
[14:26] Okay? It was a good bust. 好吗 抓的就是他
[14:27] You cops just found evidence on him in the trash? 你们真只是在垃圾里找到了指证他的证据
[14:30] Please. You’re all a bunch of cheaters. 得了吧 你们就只会弄虚作假
[14:33] I need to go. 我要走了
[14:34] Look, you were the last one to visit Pope in prison. 你是最后一个去监狱探访波普的人
[14:36] You two communicated regularly. 你们俩一直保持着联系
[14:37] You know he was planning a breakout? 你知道他在计划越狱吗
[14:40] – No. – Do you know who he’s targeting next? -不知道 -你知道他下一个目标是谁吗
[14:42] – If you do and you don’t tell us… – Please. -如果你知道而没有告诉我们 -得了吧
[14:44] You think I’m gonna turn on Conor after all these years? 你觉得都这么多年了 我还会背叛康纳吗
[14:47] That bitch detective couldn’t turn me then, 那个婊子警探以前就没能策反我
[14:49] you ain’t gonna turn me now. 你现在也不会成功
[14:50] – This, uh, female detective, does she have a name? – Sure. -这位女性警探 你知道她的名字吗 -知道
[14:54] Never forget it. Lynch. 怎么能忘 林奇
[15:03] You want me to call Central? 需要我打给中区吗
[15:04] Get some of these potential targets to other divisions? 把一部分可能目标交给其他分部处理
[15:08] We got enough room under our own roof. 我们自己能搞定
[15:10] They can stay here until Pope’s brought in. 他们可以一直等到我们抓到波普
[15:13] What do you got here? 这些是什么
[15:14] D.A.’s case on Pope. 地区检察官的波普案案卷
[15:15] Could give us a lead on any targets 可能能发现一些
[15:16] we haven’t scooped up yet. 我们还没列出的目标
[15:18] You know, I did some digging of my own. 我自己也作了点调查
[15:20] Talked to your former colleagues at Hollywood Division. 跟你在好莱坞分局的老同事们谈了谈
[15:23] Specifically, the Narcotics Task Force that brought Pope down. 准确地说 是扳倒波普的毒品调查组
[15:26] Yeah. Some hard chargers over there. 是吗 那里可是有几个硬骨头
[15:28] Did you speak with Sergeant Williams? 你跟威廉姆斯警司聊了吗
[15:29] He’s still one of my favorite people. 他到现在还是我最喜欢的人之一
[15:30] You should try his chili. 你该试试他做的辣椒酱
[15:32] He said you wanted Pope bad. 他说你非常渴望扳倒波普
[15:34] Worked the case for two years as a detective 当警探时查这案子查了两年
[15:35] and then left when the task force was formed. 却在调查组成立时离开了
[15:38] Why was that? 为什么
[15:41] I was needed elsewhere. 其它地方需要我
[15:42] Pope wasn’t the only heavy hitter in L.A. 波普又不是洛杉矶唯一的重罪犯
[15:45] If that’s all, Commander, 你要是问完了 指挥官
[15:46] I’m gonna check on something. 我还有东西要查
[15:48] You sure that’s a good idea? 你确定这是个好主意吗
[15:50] I mean, you could be on Pope’s kill list, too. 你可能也在波普的刺杀名单上
[15:52] Oh, I don’t think so. 我不这么觉得
[15:54] I never interacted with him personally. 我与他从没有过直接接触
[15:56] – You tried to flip his girlfriend. – And it didn’t work. -你试过策反他女友 -但没有成功
[15:58] Tried a lot of things that didn’t pan out. 我试过太多方法 没一个成功
[16:00] That’s why they called in the task force. 所以他们才成立了专案组
[16:11] Long coffee break, Kowalski? 长午休出来喝咖啡吗 科沃斯基
[16:14] Been trying your cell all morning. 一整个早上都打不通你的电话
[16:17] Can I borrow him? 他能跟我来一下吗
[16:20] You ducking me ’cause that drunk driver paid you off last night? 你是因为收了昨晚醉驾司机的贿赂所以躲着我吗
[16:23] – No, I… – I don’t have a lot of time. -不 -我时间不多
[16:25] What happened to him? 他怎么了
[16:26] The division said that he wasn’t brought in. 分局说他没有被逮捕
[16:30] I brought him in. 我逮捕了他
[16:31] Everything was by the book. 一切都是按规章进行的
[16:32] We tested his blood at the station, came back .14. 我们在警局给他验了血 酒精浓度0.14
[16:35] Gave him his phone call, prepped him for booking. 让他打了电话 准备将他备案
[16:38] Then this guy shows up. 然后来了一个人
[16:40] Really nice suit, heavy business card. 西装革履 拿着精美的名片
[16:43] It was the kid’s dad, Logan Carter. 是这孩子的父亲 罗根·卡特
[16:46] The deputy mayor, Logan Carter? 副市长 罗根·卡特
[16:47] Yeah. Look, I’m just a two-year officer. 没错 听着 我只当了两年警官
[16:50] But this guy’s the right hand for the mayor. 但这家伙是市长的心腹
[16:52] I’m not losing my job for this. 我才不要因为这个丢了饭碗
[16:53] So he was never processed? 所以他没有入系统
[16:54] No paperwork? 也没有书面记录
[16:55] – The blood test? – Destroyed. -血检结果呢 -销毁了
[16:57] The dad made sure. 他父亲要求万无一失
[16:59] I didn’t have a choice. 我别无选择
[17:04] That’s my commander. I got to go. 是指挥官 我得走了
[17:06] This is not your fault, Kowalski. 这不是你的错 科沃斯基
[17:08] But you always have a choice. 但你总是有选择的
[17:14] Tan’s old source paid off. 谭的老线人有消息了
[17:16] He said Conor Pope was with the Foothill Posse 他说康纳·波普和山麓武装团
[17:18] at this warehouse up the street about 30 minutes ago. 半小时前就在这条街上的仓库里
[17:20] Do we know if he’s still there? 他还在那里吗
[17:21] Trying to confirm. Garment warehouse has a basement meth lab. 正在确认 服装仓库的地下室是个制毒厂
[17:25] Infrared should at least give us 红外线设备至少应该能
[17:26] the number of guys we’re dealing with. 辨认目标数目
[17:27] Okay, I clock nine total. One of them could be Pope. 共探测到九个目标 其中一个可能是波普
[17:29] Other heat signature in the center is a propane boiler. 中间的热信号应该是丙烷锅炉
[17:32] We can’t take the fight down there. 我们不能在这下面开战
[17:33] One stray bullet could send the whole place up. 一颗流弹就能把这里炸飞
[17:35] Looks like there’s only one way into the lab, 看来只剩一个办法进入实验室了
[17:36] a trapdoor built into the floor. 地板上有个活板门
[17:38] Smoke canisters can flush them out. 可以用烟雾弹将他们逼出来
[17:39] All right. Time’s short. 好吧 时间紧迫
[17:40] Let’s get them before the lookout pops up for air again. 赶在望风的人上来透气之前把他们一网打尽
[17:49] Tan. 谭
[18:38] LAPD! 洛城警局
[18:39] Everybody come out now, one by one! 所有人出来 一个接一个
[18:46] Let’s go. Move. 快走 快点
[18:47] Move. 快
[18:57] Eight so far, no Pope. 有八个人了 没有波普
[18:58] – There’s still one more. – Conor Pope, -还有一个人 -康纳·波普
[19:00] come out now. 快出来
[19:07] Pope cleared out an hour ago. 波普一个小时前就跑了
[19:13] Nice to see you again, Officer. 很高兴再见到你 警官
[19:17] Congratulations, Emerson. 恭喜你 爱默生
[19:20] You used to be just a common meth dealer, 你之前只是个普通毒贩
[19:22] but with breaking out a prisoner, aiding and abetting, 但越狱加上协助并教唆杀人
[19:25] shooting at a cop earlier, you’re looking at 55 to life, pal. 加上之前开枪袭警 你将面临55年监禁至无期徒刑
[19:29] And that’s before we tack on possession 这还没算上持有
[19:29] and intent to manufacture crystal meth. 及意图制造冰毒罪
[19:33] I almost don’t know what else we can throw 我都不知道我们还能
[19:34] at you at this point, bro. 给你加什么罪名了 老兄
[19:35] How about you throw us something? 不如你吐露点消息如何
[19:36] Maybe we drop the drug charges, 也许我们可以撤销毒品案的起诉
[19:38] keep you in county, close to home. 让你留在郡里 离家近一点
[19:41] Come on. 给我说话
[19:42] I don’t know where Pope’s going. 我不知道波普要去哪
[19:45] He took two guys with him, though. Reinforcements. 但他带了两个人当帮手
[19:47] How many targets does he have left on his kill list? 他的刺杀名单上还剩几个人
[19:49] Just some woman, man. 就是某个女人
[19:51] Whoever she is, Pope blames her the most. 波普最恨她了
[20:03] Commander, you know who he’s talking about, right? 指挥官 你知道他指的是谁 对吗
[20:04] Lieutenant Lynch. She left by herself this morning 林奇警督 上午她一个人出去了
[20:07] to “check some things” and hasn’t been seen since. 说是去”查个事情” 之后就再没出现
[20:13] Yeah. Voice mail. 转到语音邮箱了
[20:15] Pope’s girlfriend said they had a history. 波普的女朋友说他们之前有过节
[20:16] Look, I’ll check her office, have the team put out an APB. 我去查看她的办公室 发出全境通告
[20:18] Better hurry. 最好快点
[20:33] Thanks for talking to us. We’ve got a lieutenant 谢谢你与我们交谈 我们的一个失联警督
[20:35] off the grid who could be in danger. 可能处于危险之中
[20:37] And since you were Pope’s defense attorney, we’re hoping 既然你是波普的辩护律师 我们希望
[20:39] you can give us some insight on where she or Pope might be. 你能告诉我们她或波普在哪
[20:44] Sure. Help yourself, Counselor. 请自便 律师
[20:46] There’s no snacks out there. I’m starving. 你们这没有吃的 我快饿死了
[20:49] Hey, listen, I’m still bound by attorney-client privilege. 听着 我还受律师-客户协议约束
[20:52] Unless you are aware of someone in immediate danger. 除非你知道有人正处在危险当中
[20:55] I don’t know about targets, 我不知道他的目标是谁
[20:56] but I know Pope was obsessed with the task force 但我知道波普执念于之前
[20:58] that planted evidence on him. 栽赃他的专案组
[21:00] Watch your mouth. 说话注意点儿
[21:00] Fruit of the poisonous tree, that ledger 有因必有果 你在他垃圾桶里发现的账本
[21:03] you found in his trash should never have been admissible. 不应该被采纳为证据
[21:06] You pressed me for 40 minutes on the stand. 你在证人席上逼问了我四十分钟
[21:08] I promise you I didn’t plant it. 我向你保证 我没有栽赃他
[21:09] Doesn’t mean someone else didn’t. 不代表别人没有栽赃他
[21:11] It ever bother you how easy that came into your possession? 你们从没想过 为什么这么容易就拿到手了吗
[21:14] We take the breaks wherever we can get ’em. 我们抓住了每一丝有可能得手的机会
[21:15] – Yeah. – We’re not retrying a case here. -是吗 -我们不是想再审案件
[21:17] We’re trying to save someone’s life. 我们是想拯救一个人的性命
[21:18] After I lost Pope’s last appeal, I thought he was gonna kill me 我输了波普上次上诉时 我以为他要在法庭上
[21:21] right there in the courtroom. 当场杀了我
[21:22] He’s been adamant about that damn ledger 他在坐牢以来
[21:24] his entire time in the pen. 对那本该死的账本十分执着
[21:26] That’s what this is about. 这就是关键
[21:27] He feels he was wronged. 他觉得自己被冤枉了
[21:28] And if you ask me, he was. 要我说 他是被冤枉了
[21:30] Not that I’m excusing violence. 我不是在为暴力开脱
[21:32] Look, 听着
[21:32] Pope wouldn’t have throw that book in the trash. 波普绝对不会把那本账本扔进垃圾桶的
[21:34] So somebody else had to. 一定是别人干的
[21:40] – Any word on Lynch? – Still looking. -有林奇的消息吗 -还在找
[21:43] I got a couple other divisions trying to track her down. 我让一些其他部门帮忙找她的下落
[21:45] – What’s up? – I know it’s not a good time right now, -怎么了 -我知道现在的时机不太合适
[21:47] but I need to talk about Deputy Mayor Carter. 但是我想跟你谈谈关于卡特副市长的事
[21:50] I’m not the political animal like Lieutenant Lynch, 我不像林奇警督那样热衷政治活动
[21:52] but doesn’t mean I don’t 但这不代表
[21:54] step foot in the jungle every once in a while. 我不会偶尔涉足
[21:56] What can you tell me about him? 他是什么样的人
[21:57] Well, Carter’s got deep roots in the city, 卡特在这个城市扎根很深
[22:00] a family of public servants; military, Congress, lawyers. 一家子都是公务员 有军人 国会成员 律师
[22:03] He was deputy district attorney himself a couple of decades ago. 几十年前 他自己是副地方检察官
[22:08] Why do you ask? 为什么要问他
[22:09] I pulled over his son for drunk driving. 他儿子因酒驾被我拦在了路边
[22:11] Carter made it disappear. 卡特把这件事盖过去了
[22:15] Well, what do you want to do about it? 你想怎么做
[22:17] Is there an arrest report? Blood alcohol test? 有逮捕记录吗 血液酒精检测结果
[22:19] Not anymore. 都没了
[22:21] Well, Carter runs Public Safety. 卡特负责公共安全
[22:23] He controls the funds for the entire LAPD, top to bottom. 他完完全全地掌控着洛城警局所有资金
[22:26] In a lot of ways, 从很多方面来看
[22:27] you could say SWAT’s more at his mercy than the mayor herself. 可以这么说 比起市长 特警队受他摆布更多
[22:30] Doesn’t mean his son can 那也不表示
[22:31] – drink and drive without consequences. – I agree. -他的儿子可以不用承担酒驾的后果 -同意
[22:33] But right now, there’s no record of a case. 但是现在 没有案件记录
[22:35] You’d have to get the D.A.’s office to open up a new inquiry 你得获得地检办公室同意 开启一项新的调查
[22:38] based on the word of an off-duty SWAT officer 靠的仅是一位下了班的特警队警员的一面之词
[22:40] who was acting outside of her job purview, 而且逮捕行为超出了你的工作范围
[22:42] with no physical evidence. 现在还没有物证
[22:43] So that’s it? 所以就这样吗
[22:45] Just live with it? 就这样忍了吗
[22:48] Chris, I’d never tell you to quit. 克里斯 我不会告诉你让你放弃
[22:50] I know why this matters to you. 我知道为什么这对你很重要
[22:53] But you’d be fighting a battle that’s already over. 但是你要参加的战斗已成定局
[22:56] Thanks for telling that to me straight. 谢谢你对我直言不讳
[23:00] Lynch. Where the hell are you? 林奇 你到底在哪里
[23:06] Lieutenant, what happened here? 警督 这里发生什么事了
[23:08] I found one of Pope’s guys waiting to ambush the resident, 我发现了一名波普的手下 打算伏击这里的住户
[23:10] so I ambushed him first. 所以我先伏击了他
[23:11] Who lives in this house? 这房子里住的是谁
[23:12] Woman named Raquel Lopez. 一个名叫拉克尔·洛佩兹的女人
[23:14] And how is she connected to all this? 她和这些事有什么关系
[23:15] She was an off-the-books source 她是一名地下线人
[23:16] that provided me intel on the Pope case. 在波普案上给我提供了很多消息
[23:18] I saw her forwarding address in the D.A.’s file, 我在地检官的文件里看到了她的转寄地址
[23:21] and I realized if the D.A. knew about her, 我意识到 如果地检官知道她
[23:22] then maybe Pope did, too. 那么也许波普也知道
[23:24] So I swung by to check on her 所以绕路过来确认她的安全
[23:25] and looks like I got here just in time. 看起来我来的正是时候
[23:27] So Raquel is his last target, not you? 所以他的上一个目标是拉克尔 不是你
[23:29] She’s a brave woman; I owe her a lot. 她是位勇敢的女性 我欠她很多
[23:31] Lucky for us, Raquel hasn’t come home yet, 幸运的是 拉克尔还没有回家
[23:32] which means she’s still out there. 也就是说她还在某处
[23:34] But Pope is trying to track her down. 但是波普在试着追寻她的下落
[23:35] Wait a second. 等一下
[23:36] Why didn’t you tell anyone where you were going? 为什么你没告诉任何人你要过来
[23:38] This was just a hunch. 这只是个直觉
[23:39] I didn’t want to waste valuable resources on it. 我不想把宝贵的资源浪费在这上面
[23:41] All due respect, Lieutenant, when you assessed a threat here, 无意冒犯 警督 当你评估到这里有威胁时
[23:44] why didn’t you call it in? 为什么不上报
[23:46] I didn’t want to engage a firefight. 我不想引发枪战
[23:47] I think I handled myself fine. 而且我觉得自己处理得不错
[23:48] Now if you don’t mind, I have a suspect to question. 不介意的话先失陪了 我还要审讯那位嫌犯
[23:55] Neighbors say Raquel comes and goes for days at a time. 邻居说拉克尔一不在就是好几天
[23:58] It’s normal for her to be unreachable. 找不到她是很正常的事
[23:59] So he doesn’t know where she is. 所以他不知道拉克尔在哪
[24:01] And he’s spreading his resources trying to find her. 而他在派出人手 试图找到她
[24:03] I recognize her. 我认得她
[24:04] Think she went by a different name back in 2013. 2013年的时候 她用的还是另一个名字
[24:08] Raquel was part of Pope’s crew? 拉克尔是波普的手下之一
[24:09] Nah, she was his housekeeper. 不是 她是波普的管家
[24:11] What did his housekeeper do to make him go after her? 这位管家做了什么 让波普追着她不放
[24:14] I got one theory. 我有个想法
[24:25] He’s putting up a brick wall now, 他现在是在非抵抗不合作
[24:26] he won’t give us anything on Pope. 他不会告诉我们任何有关波普的线索
[24:28] Years of going after him with stings and busts, 多年来 派卧底 展开抓捕行动
[24:30] Pope always got away. 波普却总能逍遥法外
[24:32] And then one day, everything we needed fell right in our lap. 有一天 我们需要的一切突然从天而降
[24:35] Fell right in my lap. 准确来说是砸到了我头上
[24:37] You know I’ve always been a fan of yours. 你知道我一直很欣赏你
[24:39] But aside from attention to detail and thoroughness, 但是要知道 除了注重细节和追查到底的态度
[24:42] understand luck plays a part in a long and healthy career. 运气对一段漫长且健康的职业生涯也至关重要
[24:44] Is it luck if we made it happen? 我们破了案是因为幸运吗
[24:46] You’ve had a long day. 你这一天辛苦了
[24:47] Maybe you should call and check on Bonnie. 也许你该打给邦妮 确认她的安全
[24:49] Oh, Bonnie’s fine. 邦妮很好
[24:50] It’s the case that’s bothering me. 是这件案子在困扰我
[24:52] You worked the Pope case early, then left. 你之前处理过波普的案子 然后离开了
[24:55] But you always wanted to get him. 但你一直都想抓住他
[24:57] What information did Raquel give you? 拉克尔给你了什么消息
[24:58] I can’t find her in any of our files. 在我们的档案中找不到她
[24:59] You do know what “off the books” means, don’t you? 你知道”地下”是什么意思 对吧
[25:01] You’re not answering my question. 你没回答我的问题
[25:02] And you’re not addressing me like a lieutenant. 你没把我当成警督
[25:06] What do you think I’m hiding? 你觉得我在隐瞒什么吗
[25:09] I think it wasn’t just luck that I found the ledger 我觉得那天我在垃圾桶里
[25:12] in the trash that day. 发现账本绝非偶然
[25:14] I think Raquel put it there for me to find. 我觉得是拉克尔放在那故意让我找到的
[25:16] And I think maybe somebody in the LAPD told her to do it. 我还觉得也许是洛城警局里的人指使她这么干的
[25:19] A housekeeper throwing something in the trash isn’t a crime. 清洁工往垃圾桶里丢东西可算不上犯罪
[25:21] It is if she did it for the cops. 如果是受警察指使 那就是了
[25:23] In exchange for a new name, a new life? 为了获得一个新身份 去过新的生活
[25:26] Pope came after me, 波普对我下手
[25:28] and he could’ve hurt or killed my girlfriend. 他还差点伤害到或者是杀死我女朋友
[25:30] All ’cause he thinks we cheated. 这都是因为他认为我们作弊了
[25:32] Did we, Lieutenant? 我们有吗 警督
[25:35] Now is not the time to interrogate me. 现在可不是审问我的时候
[25:37] I need you to help me find Raquel before Pope does. 我需要你在波普之前帮我找到拉克尔
[25:39] Because if we don’t, she’s dead. 因为如果我们慢了一步 她就会死
[25:49] After Pope’s arrest, 波普被捕之后
[25:50] Maritza Garcia changed her name 玛丽塔·加西亚把名字改为了
[25:51] to Raquel Lopez and left the Valley. 拉克尔·洛佩斯 离开了谷区
[25:53] She got a nursing degree, 她得到了护理学位
[25:54] and now rotates at five different hospitals. 现在在五家不同的医院轮班
[25:56] She finished her graveyard shift 今早六点半
[25:58] at Saint Thomas at 6:30 this morning. 她在圣托马斯上完了夜班
[26:00] Hasn’t been seen since. 此后就没人看见她
[26:01] I couldn’t get Pope’s guy to say much, 我没能从波普的人嘴里套出什么
[26:02] but one thing is clear: Pope is still hunting for her. 但有一件事是肯定的 波普仍在追杀她
[26:05] You don’t have any other 关于她的信息
[26:05] information on her you want to share with us? 你没有别的想和我们分享的吗
[26:08] Made some calls. 我打了几个电话
[26:09] Raquel wasn’t scheduled to work at any other hospital today. 拉克尔今天在任何一家医院都没有班
[26:11] But look at this. 但看这个
[26:12] Pope’s been making the rounds, each of the hospitals she works, 波普去了所有她工作的医院
[26:15] asking about her. 打听她的事
[26:16] Now, this time stamp 现在 这个时间戳
[26:17] shows that he just left the last one. 显示他刚离开最后一家
[26:18] How’s he getting his information? 他怎么获取到这些信息的
[26:20] She changed her name, was off the books, 她改了名字 档案中也没有记载
[26:22] yet he’s got the addresses to every single hospital she works at? 现在他却知道她工作的每一家医院
[26:25] Yeah, I’ve been wondering the same thing, too. 是啊 我也一直在想
[26:27] And not just for Raquel. 不止是拉克尔
[26:28] Pope managed to locate a state’s witness, 波普设法找到了一个州检察官的证人
[26:31] a city prosecutor and a SWAT officer. 一名城市检察官和特警队员
[26:33] None of their information is public record. 这些人的信息从未被公开过
[26:36] He needed subpoenaed documents and access to our files. 他需要拿到传票才能查看我们的档案
[26:38] Which means you think 也就是说你认为
[26:40] we have a leak in the D.A.’s office? 消息是从地检办公室泄露的
[26:41] Well, it’s hard to imagine Pope got to someone there. 很难想象波普找到了内应
[26:43] What about the other side? 那其它可能性呢
[26:44] Defense attorneys have access to everything, too. 辩护律师也能接触到一切
[26:46] Pope’s lawyer worked nonstop on his appeals 波普的律师过去七年中
[26:48] the last seven years. 一直不停地提起上诉
[26:49] Bring his ass into interrogation. 把律师带来审问
[26:51] Now. 马上
[26:55] Hicks filled me in on your DUI bust. 希克斯把酒驾的事告诉我了
[26:57] Wanted me to check in. 要我过来问问
[26:58] He thinks it’d be smart to drop it. 他认为最好别管了
[27:01] He knew you wouldn’t. 但他知道你不会的
[27:03] You dig anything else up? 还查到其它事吗
[27:04] The deputy mayor’s son just graduated college. 副市长的儿子刚从大学毕业
[27:06] I asked departments by the school. 我问了学校的相关部门
[27:08] Friends of mine found two other times 我的朋友发现去年
[27:10] in the last year where Jacob got pulled over 雅克布被警察拦下两次
[27:12] and the deputy mayor made them all go away. 但副市长消掉了记录
[27:13] So this wasn’t the first time Jacob’s used his daddy’s 所以这不是第一次雅克布
[27:15] “get out of jail free” card. 用他老爸的”免牢”特权了
[27:16] He’s gonna continue driving drunk 他会一直这么酒驾下去
[27:18] until he hurts himself or someone else. 直到他伤到自己或他人
[27:23] Do you know how my mom died, Hondo? 你知道我妈妈是怎么去世的吗 洪都
[27:25] Only the broad details. 只知道个大概
[27:27] Never felt right to pry. 不想窥探你的隐私
[27:30] It was a pileup on the freeway. 高速公路上的连环车祸
[27:31] My mom caused it trying to make a last-minute exit 我妈临时强行变了三条道 想下高速
[27:33] across three lanes. 引起了这场事故
[27:36] Four dead, including her. 四人死亡 包括她
[27:38] She was drunk at the time. 当时她喝了酒
[27:40] She usually was. 她一直都这样
[27:43] It didn’t matter how much she drank, 重点不在于她喝了多少
[27:44] she always thought she was in control. 而是她一直以为一切在她掌控中
[27:46] And she always got away with it, until she didn’t. 她永远不会出事 直到那一天
[27:51] You know what you need to do. 你知道你该做什么
[27:55] Of course I do. 当然
[27:58] But Hicks is right. 但希克斯是对的
[28:00] Carter’s reach is huge. 卡特的权势很大
[28:03] He can punish all of SWAT to get to me. 他可以对整个特警队下手来报复我
[28:04] City Hall’s never scared us, Chris. 市政厅可吓不到我们 克里斯
[28:06] I don’t want anything to happen to the team 我不想因为一些私事
[28:07] because of some personal crusade. 危及到整个团队
[28:11] You are talking about saving lives. 你说的可是拯救生命
[28:12] That’s personal to all of us. 这是我们都该做的
[28:14] Now, only you can decide how far you push this. 现在 只有你能决定要走到哪一步
[28:17] But when I’m in a tough spot, I just ask myself: 但当我遇到难题时 我就会问自己
[28:19] what is the right thing to do? 怎么做才是正确的
[28:22] And you know that answer. 你知道答案
[28:28] D.A. showed us your requests for personal information 地检给我们看了你申请查看波普案受害者的
[28:30] leading to all of Pope’s victims. 个人信息的记录
[28:32] Before you say it was for his appeal, 你不用狡辩这是为了上诉
[28:33] your requests came after his last one was denied. 你的申请是在最后一次上诉被驳回时提出的
[28:36] And we checked with your firm. 我们和你的律所确认过了
[28:37] If you were still doing legal work for Conor Pope, 就算你当时依然为康纳·波普提供法律服务
[28:39] it wasn’t on their time. 那也不是律所安排的
[28:40] You’re gonna be arrested for abetting Pope in murder 你离开这个房间之后
[28:42] the moment you leave this room. 我们就会以教唆杀人罪逮捕你
[28:44] He’s got to have some kind of leverage on you. 你肯定有什么把柄在他手里
[28:45] Come on, man, this is where you defend yourself. 别拖了 老兄 是时候为自己辩护了
[28:51] He was gonna murder my family. 他威胁要杀了我的家人
[28:54] The only way I could 只有出手帮他
[28:54] stay off that kill list was to help him make it. 他才会放过我们
[28:57] All I did was my job. 我只是做我的本职工作而已
[28:59] You’re the ones who started this by planting evidence. 你们伪造证据才引起了这么多事
[29:01] We don’t have time for a whole deposition. 我们没时间进行完整的取证了
[29:03] Pope’s already been to every hospital Raquel works at. 波普已经去过所有拉克尔工作的医院了
[29:06] Where’s he looking next? 接下来他会去哪里
[29:08] Raquel is innocent. 拉克尔是清白的
[29:09] None of us want her to die. 我们不想让她遇害
[29:12] Raquel’s cousin is a patient at a rehab clinic in Malibu. 拉克尔的表妹在马利布一家康复诊所疗养
[29:16] Sometimes Raquel volunteers there. 拉克尔有时会去帮忙
[29:18] He left the last hospital 20 minutes ago. 波普二十分钟之前离开了上一家医院
[29:19] He’s already ahead of us. I’ll tell Hondo. 他已经抢在我们之前了 我去通知洪都
[29:25] Yeah, maybe 其实如果
[29:26] if you had played by the rules in the first place, 你们从一开始就照章办事的话
[29:29] this wouldn’t have happened. 就不会造成现在这种局面了
[29:35] Rehab facility’s off-grid and they got a “no phones” rule. 这家康复中心没有联网 而且规定不许带手机
[29:38] So we can’t get through to them or warn Raquel. 所以没法提前联系他们也无法提醒拉克尔
[29:40] Trying to save the addicts from themselves– 本意是为了治疗上瘾的患者
[29:41] now it’s putting them in more danger. 现在反而置他们于险境
[29:43] Trying to make the best time I can. 我尽快赶到那
[29:46] Tan, what’s your problem? 谭 你有什么顾虑
[29:49] Spit it out. 说出来吧
[29:50] You know me, I don’t talk out of school, 你知道我的 我从不嚼人舌根
[29:52] but I think Lynch got Raquel to toss Pope’s ledger 但我觉得七年前是林奇指使拉克尔
[29:54] seven years ago, knowing that I would find it. 扔掉波普的账本 好让我取得证据
[29:56] She got a source to collect evidence. 她让一名线人去收集证据
[29:58] That’s part of the job. 这是她工作的一部分
[29:59] Not if she told Raquel to throw the book away 但如果她指使拉克尔扔掉账本
[30:01] so the police could find it. That’s planting evidence. 以便警察能找得到 就是非法取证了
[30:03] – There are rules. – And we have to play by them. -凡事都有规矩 -而我们要按规办事
[30:05] For all we know, Raquel did it willingly. 据我们了解 拉克尔是自愿的
[30:06] Everything comes down to chain of custody 归根结底是监管链的问题
[30:08] it’s tough to prove anything illegal was done, 很难证明有违法行为
[30:10] but Lynch is smart, she knows that. 但林奇很聪明 她知道这点
[30:11] Doesn’t matter. Lynch was a mentor, we have history. 没关系 林奇以前是我的导师 我们认识很久了
[30:14] I can live with the past, but can I trust her now? 以前的事就不计较了 但现在我能相信她吗
[30:15] She’s ain’t going into battle with us. 她是不会选择与我们开战的
[30:17] Now this team, we’ve always had each other’s backs. 我们这只队伍 永远都会相互支持
[30:19] And right now, we got a life to save. 现在 有人等着我们去拯救
[30:21] So we’re gonna get this one done like the others– 所以我们像往常一样
[30:23] the way we trained. 像训练时一样
[30:34] Split up. Find Raquel! 分散开 找到拉克尔
[30:44] Deacon, Tan, locate Raquel, get her safe. 迪肯 谭 找到拉克尔 把她转移到安全位置
[30:46] Street and Chris, you’re with me. 斯特里特和克里斯 跟我来
[30:57] – Where are the patients’ quarters? – Oh, my God. -患者的宿舍在哪 -我的天啊
[30:58] – Please don’t shoot me. – Where? -求求你别杀我 -在哪
[31:00] Uh, second floor. That way. 在二楼 那边上去
[31:09] Where’s the gunman? 枪手在哪
[31:10] – Where’s the gunman?! – He went that way. -枪手在哪 -往那边走了
[31:11] It’s okay. LAPD! 别害怕 洛城警局
[31:13] Exit the building! 离开这栋楼
[31:14] Fire alarm is gonna draw people out. 火警会把人们赶出来
[31:15] Pope’s trying to bring Raquel to him. 波普想把拉克尔引过去
[31:16] We’re running out of time. 我们要没时间了
[31:22] Maritza? 玛丽塔
[31:27] This is not a drill! 这不是演习
[31:33] – Move, move, move, move! – Come on, come on, go. -快快快 -快点 离开这
[31:35] – He went that way! – We’re looking for Raquel Lopez. -他往那边走了 -我们在找拉克尔·洛佩斯
[31:37] She’s got a cousin here. 她的表妹在这
[31:38] Yeah, Sadie Brown– second floor, down the hall. 是的 萨迪·布朗 在二楼走廊尽头的屋子
[31:40] Move, move, move, move, move, move! 快快快 快走
[31:43] Let’s go. 我们走
[31:45] It’s just another drill, Raquel. 又是演习罢了 拉克尔
[31:46] I don’t think so. 我觉得不是
[31:48] I don’t want to go. 我不想走
[31:50] Something’s wrong. 出事了
[31:53] – On the ground! LAPD! – Down, down, down! -趴下 洛城警局 -快趴下
[31:57] Don’t move! Down! 不许动 趴下
[31:58] Now! On the ground now! 给我趴下
[31:59] Behind your back! 放身后
[31:59] Hands behind your back! 手放身后
[32:01] Come here. 过来
[32:04] 26-David, one suspect in custody. 这里是26D 抓到一名嫌犯
[32:07] Move or die! Move! 不想死就快跑
[32:14] Pope, put the gun down! 波普 把枪放下
[32:15] Hands behind your head! 手放在脑后
[32:19] Get back in the room! 回房间去
[32:41] Conor Pope, 康纳·波普
[32:42] you’re under arrest. 你被逮捕了
[32:44] You take a good look at this man. 你给我好好看看这个人
[32:47] He put you away the first time, I’m gonna put you away the last. 上一次是他抓的你 最后这一次由我来抓你
[32:51] I called the mayor, 我通知了市长
[32:53] told her Conor Pope is in custody. 告诉她康纳·波普已经被逮捕了
[32:54] She sends her appreciation. 她表示感激
[32:57] We’ve had a long year so far together, Lieutenant, 我们已经共事一整年了 警督
[32:59] and I’d like to think we’ve gotten closer, 你我的关系应该已经更进一步了
[33:02] so I’m only gonna ask this once. 所以我只问你一遍
[33:04] Did you leverage Raquel Lopez to illegally obtain evidence 七年前 你有没有利用拉克尔·洛佩斯
[33:07] for the LAPD seven years ago? 为洛城警局非法取证
[33:10] No, I didn’t. 不 我没有
[33:11] Just tell us the truth, please. 跟我们说实话吧 拜托
[33:12] I am. 我说的是实话
[33:14] So that’s how it’s gonna be? 所以就这样了吗
[33:16] Because this unit can’t function without trust, Lieutenant. 这个小队没有信任是无法运转的 警督
[33:19] Then trust me. 那就相信我
[33:38] We got Pope. 我们抓到波普了
[33:40] He’s never coming near us again. 他不会再接近我们了
[33:44] We should talk about earlier. 我们得谈谈早些的事
[33:45] What you saw today, we train for that, 你今天所看见的 我们训练就是为了应对这些
[33:47] but that’s not how the job is, usually. 但我们的工作一般不是这样的
[33:49] You’re in harm’s way every day. 你每天都身处险境之中
[33:50] You need to fend for yourself. I get that. 你得保护自己 我明白
[33:52] Yeah. Instincts kick in when it’s life or death, 对 生死攸关之时那是本能反应
[33:54] and I know it looked brutal, but… 我知道那看起来很野蛮 但是…
[33:58] I just hope you don’t look at me differently. 我只希望你对我的看法不会发生变化
[34:02] Victor, I knew you were SWAT, 维克多 我知道你是特警队的
[34:03] but I didn’t know you could do that. 但我不知道你可以做到这些
[34:09] You were amazing. 你太厉害了
[34:12] Wait. 等等
[34:14] I thought you were freaked out, in shock. 我以为你吓坏了 很震惊
[34:16] It-it was shocking, but the good kinds, maybe? 我是很震惊 但或许是好的那种
[34:21] It takes so much every morning 每天早上我和你吻别时
[34:24] when I kiss you goodbye to not think 都要很努力才能不去想
[34:26] that’s the last time I might see you. 这可能是我最后一次见到你
[34:29] I know you’ve got a dangerous job, but… 我知道你的工作很危险 不过…
[34:32] seeing you in action, watching you save lives today? 今天看着你执行任务 拯救生命
[34:38] If you can handle that, 如果这样的场面你都应付
[34:39] you can handle anything that life throws at us. 那生活中遇到一切难事你都能应对自如
[34:46] What? 怎么了
[34:48] I had this whole plan today. 我今天本来有个完整的计划
[34:50] Yeah, it was gonna be really special. 没错 本来会很特别的
[34:56] To hell with it. I-I know this isn’t the most romantic place, 不管了 我知道这不是最浪漫的地方
[34:59] but… you make me so happy. 但你让我很快乐
[35:06] I want to spend the rest of my life with you. 我想和你共度余生
[35:10] Bonnie Lonsdale, 邦妮·朗斯代尔
[35:13] will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[35:16] Hell yeah, of course I will. 当然 我当然愿意
[35:21] Victor Tan for the win! 维克多·谭必胜
[35:25] Tan! 谭
[35:26] Good news. I think I know where that, uh… 好消息 我觉得我知道你在找的那个
[35:29] evidence you were looking for is– Hi, Bonnie. 证物在哪里了 你好 邦妮
[35:32] – Hi. – The bad news is, -你好 -坏消息是
[35:33] I’m pretty sure it’s at the city dump. 我很确定它在市里的垃圾处理厂
[35:35] Turns out, one of the M.E.S pocketed it 原来是一位救援人员在发生枪击后
[35:37] after the shooting, and then forgot. 把它装进了口袋里 然后就忘了
[35:39] He left it in his hazmat suit. 把它留在了自己的防护衣里
[35:41] All that stuff gets disposed of as biowaste at the end of the day. 之后所有东西都被当作生物废弃物丢弃了
[35:44] I know a guy who can pull the trash for us, 我认识一个可以帮我们找回垃圾的人
[35:45] but we got to leave right now before they close. 但我们得赶在他们关门前马上出发
[35:46] Hey, hey. It’s okay. 没关系
[35:48] I don’t need it. 我不需要了
[35:51] I already said yes. 我已经答应了
[35:52] You said yes? She said yes! 你答应了 她答应了
[35:55] – Hey, that’s amazing. – Thanks. -太好了 -谢谢
[35:57] You’re getting married. 你们要结婚了
[35:59] Sorry you went through so much trouble, but, uh, 真抱歉让你那么麻烦 不过
[36:02] I’m gonna get her a new ring. 我会给她买枚新戒指的
[36:03] One that doesn’t remind us of the day we almost died. 一枚不会让我们想起命悬一线那天的戒指
[36:06] Wait, wait, wait. Y-You’re gonna leave a perfectly good ring 等等 你们要把一枚完好无缺的戒指
[36:09] at the city dump? 丢在垃圾处理厂吗
[36:10] Nothing stopping you from digging it up, Jim. 没人拦着你去把它挖出来 吉姆
[36:12] Maybe you’ll need it one day. 说不定你有一天会用得上的
[36:19] Christina. 克里斯蒂娜
[36:21] Welcome to City Hall. 欢迎来到市政厅
[36:23] – Have we met? – I know who you are, Officer Alonso. -我们认识吗 -我认识你 阿隆索警官
[36:26] I also know you’re an exemplary cop 我也知道你是一位有着丰富经验
[36:28] with a long, decorated history. 以及优秀履历的模范警官
[36:30] You work for the deputy mayor. 你为副市长工作
[36:31] We just want to know how we can agree on things. 我们只想知道我们是否能达成共识
[36:34] You’re coming up on your five-year. 你工作快五年了
[36:36] Good optics for a deserved promotion. 有望得到你应得的提拔
[36:38] You know what I want? 你知道我想要什么吗
[36:39] I want your boss’s son to start following the law 我希望你老板的儿子能开始遵守法律
[36:41] and get the help he needs. 寻求他需要的帮助
[36:43] The D.A. won’t touch this. 地检不会管这事的
[36:45] You’ve got no case. 你无法立案的
[36:47] Now, you’re kicking up a hornet’s nest for nothing. 你现在是在捅马蜂窝 也只会一无所获
[36:50] Nothing, except a lot of misery for you and your friends at SWAT. 除了给你和你特警队的朋友带来痛苦
[36:58] There may be no record of a blood test, 可能查不到血检记录
[36:59] but there was still an EMT who had to administer it. 但当时还有一个急救员进行了检测
[37:02] He had no problem signing an affidavit swearing 他同意口供上签字 确认昨晚
[37:04] he drew Jacob Carter’s blood last night. 他抽了雅各布·卡特的血
[37:06] I bet the D.A. Will be curious why the results are missing. 我想地检会好奇为什么没有检查结果
[37:09] Along with my testimony, 再加上我的证词
[37:11] Jacob will face the consequences for his actions. 雅各布会为自己的行为买单
[37:13] You do what you have to do. I’ll do the same. 你做好分内之事 我也一样
[37:16] Hey, Officer Alonso. 阿隆索警官
[37:21] You have a good day now. 祝你今天好运
[37:29] Oh, Lieutenant. 警督
[37:30] Come in. 请进
[37:32] Wanted to see how you were holding up after today. 我想看看今天这事之后你怎么样了
[37:36] You didn’t have to. 不必如此
[37:37] I got something on the stove. 我的炉子火还没关
[37:39] The police asked me a lot of questions about seven years ago. 警察问了我很多关于七年前的问题
[37:44] Pope’s first arrest. 波普第一次被捕的事
[37:46] I didn’t say anything about our arrangement. 我没说我们有协议
[37:49] I’m sorry you had to go through that, 很抱歉让你经历这种事
[37:50] – but you didn’t have to protect me. – Sure I did. -但你没必要保护我 -我当然有
[37:53] I owe you for saving my life. 你救我一命 我欠你
[37:55] If you came forward with evidence publicly, 如果你公开提出证据
[37:57] you would’ve been the prosecution’s star witness. 就会成为控方的主要目击证人
[37:59] All Pope would need to stay out of jail 波普想要不坐牢
[38:01] was to find a way to silence you. 就要找个办法让你闭嘴
[38:04] Did you explain that to your team? 你和你的小队解释了吗
[38:07] They don’t have the burden of living 他们不必像我一样
[38:08] in the gray areas like I have to. 肩负生活在灰色地带的担子
[38:12] It’s a price I’m willing to pay. 这是我愿意付出的代价
[38:17] Come on in. 进来
[38:19] Girl, you look amazing. 妹子 你真漂亮
[38:23] Hondo just got home. 洪都刚到家
[38:24] I’m so glad to see you. 真的很高兴见到你
[38:26] I didn’t hear from Hondo, so I thought you left town already. 我没收到洪都的消息 所以我以为你已经走了
[38:29] Well… 这个…
[38:33] You look like a movie star. 你就像是个电影明星
[38:35] You’re not dressed yet. 你怎么还没换好衣服
[38:36] I know, I’m-I’m sorry. 我知道 对不起
[38:39] I… I just got home. 我刚到家
[38:40] Yeah, well, I’m gonna leave you two, give you a minute. 我让你们俩单独聊一会
[38:47] Baby, it was a rough day. 宝贝 今天事情很多
[38:50] I’m not gonna be able to make it tonight. 今晚我去不了了
[38:52] Look, I’m sorry, but I just don’t know 对不起 但我只是不知道
[38:53] if I got it in me for small talk and appetizers right now. 我现在是否有心情闲聊吃饭
[38:57] This is important, Hondo. 这很重要 洪都
[38:59] I know. No, I know. 我知道 不 我知道
[38:59] And that’s why you should go. 所以你应该去
[39:01] Enjoy yourself, you earned this. 好好享受 是你应得的
[39:03] You were the one who brought this together. 是你促成这件事的
[39:06] What happened at work? 工作上出了什么事
[39:10] Nichelle, sometimes in this job, you just got certain days, 尼歇尔 有时这份工作 会碰到一些特殊的时候
[39:13] and… today was a day. 正好今天就是如此
[39:17] But your friends are gonna be there, and-and your folks. 但你的朋友会到场 还有你的家人
[39:19] – You don’t need me. – My folks. -你不需要我 -我爸妈
[39:21] So, that’s what this is about? 所以是因为我家人吗
[39:23] ‘Cause you didn’t know my parents were coming? 因为你之前不知道我爸妈会来吗
[39:24] Nichelle, sometimes I’m not gonna be able to make it to things. 尼歇尔 有时候我真的做不到
[39:27] I mean, if you want to date a SWAT officer, 如果你要和特警队警官交往
[39:29] I mean, that’s just the way it’s got to be. 就只能这样
[39:34] Sure. I understand. 好 我明白
[39:52] You’re my brother, and I love you. 你是我弟弟 我爱你
[39:55] What the damn hell is wrong with you? 你到底有什么问题
[39:58] Are you trying to blow things up with her? 你是想和她分手吗
[39:59] Winnie, just stop. 温妮 别说了
[40:01] You don’t know what you’re talking about. 你不知道自己在说什么
[40:02] Let me guess. Nichelle met your family, 我来猜猜 尼歇尔见了你的家人
[40:05] tried to get you to meet hers. 想让你也见见她的家人
[40:07] The relationship got real and you got spooked. 你们的关系走上正轨 你吓到了
[40:09] Okay, you know what? I ain’t got to listen to this 知道吗 我没必要听你废话
[40:11] from the sister I hear from once every few months, 听我每几个月才见一次的姐姐说这些
[40:13] who’s got two divorces on her record. 而且你还离过两次婚
[40:14] You know… 你知道
[40:16] You have been doing this your whole life, Hondo. 你一辈子都在做这份工作 洪都
[40:18] I don’t even think you want anything serious. 我甚至觉得你不想要正式的关系
[40:20] What? Y-You want me to be like you? 怎么 你想我和你一样吗
[40:22] You jump from one wrong guy to the next. 找了一个接一个错误的人
[40:24] Why’d you leave your second husband again? 你为什么离开你的第二任丈夫来着
[40:28] You watch yourself, Hondo. 你说话注意点 洪都
[40:31] I live my life the way I need to live it to be happy. 我过着自己想要的幸福生活
[40:33] Long as you’re the one doing the leaving, you’re happy. 只要离开的人是你 你就开心
[40:36] Anything to not be blindsided like Mom. 只要不像妈妈那样盲目
[40:38] And just ’cause you don’t marry them before you break their hearts 你没有在结婚之后伤透她们的心
[40:41] doesn’t make you any less like Dad. 并不代表你和老爸很不一样
[40:42] I am nothing like that man! 我和他一点也不像
[40:45] Well, you tell that to the amazing woman 你去和那个好女人说
[40:46] you just pushed out the door. 那个被你一手推开的好女人
[40:56] Winnie… 温妮
[40:59] Winnie, the-the truth is, 温妮 事实上
[41:04] I’ve been thinking a lot about them, Mom and Pop. 我一直在想他们 老妈和老爸
[41:07] They have been spending more and more time together. 他们在一起的时间越来越长
[41:10] They’re taking walks, 他们一起散步
[41:11] they’re getting meals. 一起吃饭
[41:14] I overheard them talking about a Palm Springs visit. 我听到他们聊棕榈泉之行
[41:17] – Lord have mercy. – Yeah. -我的老天 -嗯
[41:20] I don’t think it hurts 我觉得我不是因为
[41:22] because they’re spending more time together. 他们在一起的时间变多而难过
[41:26] It hurts because he’s so damn happy. 我难过是因为他是这么快乐
[41:30] I mean, I ain’t gonna lie to you, 我不想骗你
[41:31] there is a part of me that wants him to still hurt, you know? 我内心深处有一部分希望他仍然痛苦
[41:36] We can’t keep holding on to that, Hondo. 我们不能抓着这些不放了 洪都
[41:40] I mean, I’m-I’m just as guilty. 我也有愧
[41:45] We spent so much time running away from our parents’ example 我们花了这么做长时间 避免成为爸妈那样
[41:51] that we s-screwed ourselves up in our own ways. 却又各自毁了自己的生活
[41:58] Maybe it’s-it’s time for that to end. 也许是时候放下过去了
[42:03] ‘Cause I got to tell you, this… 因为我要告诉你 这个..
[42:05] Nichelle seems like a real winner. 尼歇尔看上去真的很适合你
[42:12] She is. 是的
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号