Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:10] Sir, stay where you are. I’m a police officer. 先生 站着别动 我是警察
[00:13] Are you serious? 你是认真的吗
[00:14] Have you been drinking tonight? 你今晚喝酒了吗
[00:15] I can’t get into trouble, okay? 我不能惹麻烦 好吗
[00:16] My dad’ll kill me. 我爸会杀了我的
[00:17] Turn around and put your hands behind your back. 请你转过身去把手背在身后
[00:18] – What happened to him? – I brought him in. -他怎么了 -我逮捕了他
[00:20] Everything was by the book. 一切都是按规章进行的
[00:21] Then this guy shows up. 然后来了一个人
[00:23] It was the kid’s dad, Logan Carter. 是这孩子的父亲 罗根·卡特
[00:25] The deputy mayor Logan Carter? 副市长 罗根·卡特
[00:26] – Christina. – Have we met? -克里斯蒂娜 -我们认识吗
[00:28] I know who you are, Officer Alonso. 我认识你 阿隆索警官
[00:30] You work for the deputy mayor. 你为副市长工作
[00:31] We just want to know how we can agree on things. 我们只想知道我们是否能达成共识
[00:34] You already know you failed the PFQ. 你已经知道了你没通过体能测试
[00:35] Well, I’d like to sign up for the next qualifier. 我想报名参加下一场资格测试
[00:37] You fail a second PFQ, 体能测试两轮没过
[00:39] department regulations has you riding the bench. 根据部门规定 你就要坐几个月冷板凳了
[00:41] – What’s going on, D? – Heema’s parents. -你怎么了 D -西玛的父母
[00:44] They ain’t never gonna let me see my son. 他们不让我见我儿子
[00:46] Taking Heema to San Diego to start over is them just trying 他们带西玛去圣地亚哥重新来过 只是想
[00:48] to protect her and the baby. 保护她和孩子
[00:50] – Did Kelly do something wrong again? – No, -凯莉又做错什么事了吗 -没有
[00:52] but I think she might have dyslexia. 我觉得她可能有阅读障碍
[00:54] I’m gonna help you with that reading thing, all right? 我来帮你学习识字 好吗
[00:57] Okay. 好
[01:00] 圣何塞 卡拉维拉斯酒吧 食物酒水
[01:13] Hey, why don’t you sit down for a while, have a drink with us? 你坐会儿和我们喝杯酒怎么样
[01:17] You need to let go of my arm. 放开我的胳膊
[01:18] – Come on, don’t be like that. – I’m not gonna ask nice again. -行了 别这样 -我可要不客气了
[01:21] You didn’t ask nice the first time. 你一开始就没客气过
[01:26] Yeah. 爽
[01:29] Mitch, table five is yours. 米契 五号桌你去上吧
[01:32] Either that, or they can die of thirst. I don’t care. 不然就让他们渴死算了 我不管了
[01:34] You know, Harper, maybe if you were a little nicer to those guys, 我说哈珀 如果你对这些家伙态度好点
[01:36] you wouldn’t always be bitching about your crappy tips. 也许就不用总是抱怨你得的小费少了
[01:41] And what the hell is he doing here? 他来干什么
[01:43] I thought he was locked up. 他不是被关起来了吗
[01:45] Beau. 博
[01:51] How? 怎么回事
[01:52] I made bail, baby. 我保释了 宝贝
[01:54] Came through an hour ago. 一小时前出来的
[01:57] – You want a drink? – No. -要喝一杯吗 -不
[01:58] I want to beat it to L.A. and get what’s ours… tonight. 我想今晚赶去洛杉矶拿回属于我们的东西
[02:02] Hey, Mitch? 米契
[02:04] – I’m out of here. – You still got four hours left on your shift. -我走了 -你还有四小时下班
[02:06] Well, I guess she quits, Mitch. 我猜她是不干了 米契
[02:09] And I’m collecting her severance pay. 我来拿她的离职金
[02:12] Hey. Get the hell out of there, Beau! 滚出去 博
[02:14] Yeah, or what? 不然怎么着
[02:33] – I missed you. – I missed you, too, baby. -我想死你了 -我也想你 宝贝
[02:58] Deputy Mayor Carter. 卡特副市长
[03:00] This is stooping pretty low, don’t you think? 你不觉得这样做很卑鄙吗
[03:02] I’m sorry. Do I know you? 对不起 你是哪位
[03:03] Officer Christina Alonso. 克里斯蒂娜·阿朗索警官
[03:05] Oh, the officer who pulled over my son. 原来是把我儿子拦下来的那位警官
[03:08] Unfortunate misunderstanding. 不幸的误会
[03:10] What misunderstanding? Your son was driving drunk. 什么误会 你儿子醉酒驾车
[03:12] And now you go after my family? 而你要对我家人下手
[03:14] Is that supposed to intimidate me? 这是要威胁我吗
[03:15] – What are you talking about? – This. -你在说什么呢 -这个
[03:17] A citation to my uncle for some unpermitted 给我叔叔的传票 理由是未经许可
[03:19] construction of his garage. 私搭乱建车库
[03:20] It orders him to tear it down 命令他要拆除
[03:22] and also pay a $3,200 fine. 并交三千两百块罚金
[03:23] And you think I had something to do with that? 而你觉得这是和我有关系
[03:25] Oh, please. Come on. The garage was converted ten years ago. 别兜圈子了 车库十年前就翻建好了
[03:29] Are you telling me it’s a coincidence this shows up 你的助手刚刚警告我不要继续追查你儿子的案子
[03:30] just after your aide warned me 这东西就发来了
[03:31] not to pursue a case against your son? 你是说这仅仅是个巧合吗
[03:33] And you want what? For me to make this go away? 你想要怎样 让我把这东西撤掉
[03:36] – Is that what you’re asking? – Yes, for starters. -这是你的要求吗 -对 这才是开始
[03:41] Your uncle’s garage conversion was unpermitted. 你叔叔的车库翻建未经允许
[03:45] – It’s illegal. – That’s not the point. -这是违法的 -重点不在这
[03:47] No, you’re right. The point is, is you come down here, 你说得对 重点是 你跑到这
[03:49] trying to use your influence as a SWAT officer 想要利用你特警队警官的身份向我施压
[03:52] to make his problem go away. 让我在他的问题上通融
[03:54] Sounds like abuse of power to me. 依我看你这是在滥用职权
[03:57] – Are you kidding me? – Not at all. -你开玩笑的吗 -完全没有
[03:59] And, frankly, I’d expect better from SWAT. 说实话 我觉得特警队的人不至如此
[04:08] Hey, good morning, Pop. 早啊 老爸
[04:09] Good morning. 早
[04:12] Hey, D, you watching the clock? You don’t want to be late, man. D 你看着点时间 可别迟到了
[04:15] Hey, you ain’t got to be hollering. 你别大喊大叫的
[04:16] Boy’s 17 years old. 那孩子已经十七岁了
[04:18] If he ain’t figured out how to get himself 要是他现在还不知道
[04:19] to where he needs to be by now, he never will. 什么时候该做什么 那这辈子就别指望了
[04:22] Oh, so, what, he don’t need nobody looking after him now? 那又怎样 难道他不需要照顾了吗
[04:23] Is that it? 你想说这个
[04:25] Hey, what about you? 你看看你自己
[04:27] That bottle’s almost empty. 药瓶快空了
[04:28] You forget to get your refill? 忘记续药了吗
[04:29] It’s almost empty 药瓶快空了
[04:30] ’cause I’m almost done with my treatment. 是因为疗程即将结束
[04:32] In a few weeks, 再过几个星期
[04:33] I’m hoping to have a cancer-free bill of health, son. 我就有望摆脱癌症了 儿子
[04:36] I really hope you’re right about that one, Pop. 真希望这不是你瞎说的 爸爸
[04:40] – Hey, you get that for me? – Yeah. -帮我开下门好吗 -好
[04:43] Hey, you cutting it pretty close. What’s up with you? 马上就到点了 你怎么搞的
[04:45] Come on. You know I’ve never been late to school yet. 得了 我又没真迟到过
[04:47] You know this. 你知道的
[04:48] Darryl, somebody here to see you. 达瑞尔 有人要见你
[04:54] Hey, Darryl. 达瑞尔
[04:56] Heema? 西玛
[04:57] You just gonna stand there, 你想继续傻站着
[04:58] or are you gonna come meet your son? 还是过来看看你儿子
[05:01] Well, come on. 过来啊
[05:02] What are you waiting on? 还等什么
[05:09] I figured it was about time Deon got to meet his daddy. 我想迪恩是时候见见爸爸了
[05:14] Look at him. 瞧他
[05:18] That’s my boy. 我的儿子
[05:19] I ain’t gonna lie, D. I do see a resemblance. 不骗你 D 你们俩很像
[05:21] But I think Deon here might be a little better looking. 不过迪恩可能更帅一点
[05:24] Good thing, too. 也是件好事
[05:29] Hey, kid. 孩子
[05:31] Let me talk to you for just a second. 借一步说话
[05:33] Sure. 好
[05:40] Hey, I am so happy for you. 我真为你开心
[05:44] I know you’ve been wanting this for a long time. 我知道这是你期盼已久的
[05:46] But I’m worried 但我担心
[05:47] that this could really mess up your custody case. 这样可能不利于你争取抚养权
[05:49] How? I had nothing to do with Heema coming here. 怎么会 不是我让西玛来的
[05:52] – I didn’t even know. – I know. I know, and I get that. -我都不知道她要来 -我知道这一点
[05:55] But what about her parents? 但她父母呢
[05:56] If it looks like the two of you plotted this together 如果他们认为是你们背着他们
[05:58] behind their back… 策划的…
[06:00] Do her parents even know she’s here? 她父母知道她来这了吗
[06:02] I need you to call them right away. 你得马上给他们打电话
[06:04] You let them know. 告诉他们
[06:06] Okay, I will. 好吧
[06:07] Darryl. 达瑞尔
[06:08] Okay, I will, Hondo. 我会的 洪都
[06:09] Just give me a minute. 给我点时间
[06:16] What are you doing? 你在干什么
[06:17] Pop, I need you to make sure 爸 我需要你确保
[06:18] Darryl calls Heema’s parents 达瑞尔打给西玛的父母
[06:20] and alert them to the situation here. 告诉他们这里的情况
[06:21] – That’s his boy, son. – I know. -那可是他儿子 -我知道
[06:23] I know, and I couldn’t be happier for him. 我知道 我真心为他高兴
[06:25] But if Darryl wants to stay in that baby’s life on a regular basis, 但达瑞尔若想争取到定期探视
[06:28] he’s got to play by the rules. 他就必须遵守规则
[06:29] You make sure he calls. 一定让他打电话
[06:33] Cassandra, you can’t leave us. 卡珊德拉 你不能抛下我们
[06:35] Don’t be afraid, Roy. 不要害怕 罗伊
[06:37] You and the others have everything you need. 你们需要的东西都有了
[06:40] And, besides, I’ll be back, 再说了 我会回来的
[06:42] maybe not soon but someday. 虽然分别不算短 但总有一天我会回来的
[06:46] How was that? 怎么样
[06:48] How was that? That was awesome! 还用说 棒极了
[06:49] You sounded great, honey. 你听起来很棒 亲爱的
[06:51] Come on. Give me some. Yeah. 来 击个掌
[06:53] We really appreciate this, Luca. 我们都很感谢你 卢卡
[06:55] Kelly has been wanting to be in the school play all year long. 凯莉一整年都期待参加学校演出
[06:57] If she nails it this afternoon like she did just now, 要是像刚刚一样发挥
[06:59] there’s no way she won’t get that part. 那个角色一定是她的
[07:01] If I try out. 如果 我争取的话
[07:02] I’m not sure yet. 我还不确定
[07:04] What are you talking about? 你说什么呢
[07:05] You want to be in the play, don’t you? 你想参加演出 不是吗
[07:06] That means you got to try out. 那你就得去争取
[07:08] Yeah, but what if I forget my lines? 但如果我忘词了呢
[07:10] Or with my dyslexia, 更别说因为阅读障碍
[07:12] I sometimes get the words confused. 我有时会搞混字词
[07:15] I’m calling boloney on that one. 这是扯淡
[07:16] You got these lines down. 你现在不就能背下来
[07:17] You’ve had ’em for days now. 你努力记了这么多天
[07:19] Luca’s right, sweetie. What’s this really about? 卢卡说得对 亲爱的 到底是为什么
[07:20] I just told you. 我刚都说了
[07:23] Nah, I know what this is. 不 我知道怎么回事
[07:25] This is… just plain old fear. 你只是害怕而已
[07:28] You’re just nervous about putting yourself out there. 你只是对上台感到紧张
[07:31] Kelly, there are a lot of things in life 凯莉 生活中可能有很多事
[07:34] that might stop you from getting what you want, 可以阻止你得到你所想要的
[07:38] but you can’t let fear be one of them. 但你不能被害怕绊住手脚
[07:40] What about you? 那你呢
[07:42] You’re letting fear get 你不就让害怕
[07:43] in the way of going back to SWAT. 阻止了你重回特警队
[07:44] Kelly. 凯莉
[07:45] That’s not exactly right, no. 不是这样的
[07:46] You told me 你告诉我
[07:47] you’re nervous about some fitness test you need to take. 你害怕参加你的体能测试
[07:51] So what’s stopping you? 又是什么阻止了你
[07:55] I’ll tell you what. 这样吧
[07:57] You go conquer that audition, 你去拿下试镜
[07:58] and I’ll do what I need to with my fitness test. Deal? 我就去参加我的体能测试 成交吗
[08:05] Deal. 成交
[08:15] Yo, who are all these people who have nowhere to be 怎么有这么多人在周三一大早
[08:17] on a Wednesday morning? 就无所事事
[08:18] Does nobody work? 大家都不用工作的吗
[08:19] Says the guy drinking his second Bloody Mary. 你不也在这儿喝了两杯血腥玛丽了
[08:21] You know what I mean. 你知道我是什么意思
[08:23] When are we supposed to hear from this guy, anyway? 不过这家伙到底什么时候给你消息
[08:25] I mean, how do we know he’s not screwing us over? 我们怎么知道他不是在耍我们
[08:27] When he finds a buyer, he’ll call. 他找到买家就会打给我的
[08:29] In the meantime, just relax. 在此之前 好好放松
[08:31] When we get our money 等我们拿到了钱
[08:32] and we’re out of the country, I’ll relax. 出了境 我才能松口气
[08:35] Until then, I think I’ll worry. 在那之前 我还是挺担心的
[08:37] I’m gonna go grab another one of these. 我再去要一杯这个
[08:49] Where you going, Bobby? Thought we wouldn’t come after you? 你要去哪 鲍比 没想到我们会来找你吗
[09:10] 14-Adam-22. Shots fired, 600 block of Fiji Way. 14-A-22 发生枪击 斐济道600街区
[09:14] Requesting backup and airship. 请求地面和空中支援
[09:44] Police! Drop your weapons! 警察 放下武器
[09:49] 14-Adam-22. We’re taking rounds! 14-A-22 我们正在交火
[09:51] Roll SWAT. 请派特警队
[10:03] As many as three armed suspects holed up inside. 至少有三名持械嫌犯藏在里面
[10:05] – You’re not sure? – We saw three enter. -你不确定具体人数 -我们看到进去了三个
[10:07] It was a couple minutes before the first backup arrived, 是在第一批支援人员到达之前几分钟
[10:08] – and we got it locked down. – What about civilians? -我们封锁住了这里 -平民呢
[10:10] Lady who runs the place says everyone got out. 老板娘说大家都出来了
[10:20] I got eyes on the front room. 我看到前屋的情况了
[10:22] Front room looks clear. 前屋看起来没人
[10:28] Scanning the back room. 正在扫描里间
[10:33] I don’t see any… Whoa, whoa, hold on. 没看到有…等等
[10:35] I got a possible suspect hiding behind a curtain 西墙的窗帘后面
[10:37] on the west wall. 可能藏了一名嫌犯
[10:42] You behind the curtain, drop your weapon, come out 窗帘后的人 放下武器 举起双手
[10:45] – with your hands up! – Drop your gun. -走出来 -放下武器
[10:47] Come out now! 立即出来
[11:01] Any idea what went on here? 了解情况了吗
[11:03] Witnesses say it went down with no words. 目击者说嫌犯一言未发就开了枪
[11:05] Our dead guy was down the boardwalk at a café. 死者当时在木板道尽头的一家咖啡厅
[11:07] A couple approached. As soon as they saw each other, 一对情侣走过去 双方看到彼此之后
[11:09] guns came out, they both started firing. 都拔出了枪 并开始交火
[11:10] – Some sort of pre-standing beef? How bad? – Four civilians shot. -早有恩怨吗 情况有多糟 -四位平民中枪
[11:13] No word yet whether they’re gonna pull through or not. 还不知道能否挺过来
[11:15] Come to spend a day at the beach, end up fighting for your life. 来海滩度假 结果生死未卜
[11:18] What do we know about our dead guy? 死者什么情况
[11:19] Well, he’s not local. He’s from the Bay Area. 他不是本地人 来自湾区
[11:20] He was staying at a hotel nearby. 他住在附近一家旅馆中
[11:21] Word is he wasn’t alone at the café. 据说他不是一个人来的餐馆
[11:23] He was with another guy, but he ducked out right 他和另一个人一起来的 但那个人
[11:25] – before the shooting started. – Check this out. -在枪击发生之前走开了 -看看这个
[11:27] Dead suspect was taking selfies. 已死嫌犯之前在自拍
[11:29] Must’ve been right before things popped off. 肯定就是在枪击发生之前
[11:30] This is the last image on his phone. 这是他手机上最新的照片
[11:32] All right. 好的
[11:33] I don’t care what Bonnie and Clyde here were after. 我不管这对雌雄大盗是来干什么的
[11:35] I want ’em found and stopped before 给我找到并阻止他们
[11:36] anyone else gets hurt, understood? 不要再有人受到伤害 知道了吗
[11:38] Loud and clear. 非常清楚
[12:17] Hey, I got an ID on your marina shooters. 我查到了海滨枪击案凶手的身份
[12:18] Turns out there’s a bulletin out for them in the Bay Area. 原来湾区已对他们发布了通缉令
[12:22] Beau Walker, Harper Kerris. 博·沃克 哈珀·克里斯
[12:23] Beau jumped bail last night in San Jose 博昨晚在圣何塞于保释期潜逃
[12:25] right after he and Harper shot up the bar where she worked. 潜逃前他和哈珀扫射了哈珀工作的酒吧
[12:28] Killed the bar owner, wounded a customer. 杀了酒吧老板 击伤了一位顾客
[12:30] All for about $180 in the till. 只拿走了收银台里的一百八十块
[12:32] Jumped bail? What was he being held for? 保释期潜逃 他为何被捕
[12:34] Felony burglary. 盗窃重罪
[12:35] He was arraigned two days ago, awaiting prelim. 他两天前被起诉 正在等待预审听证会
[12:37] Guy makes bail, immediately goes on a killing spree. 这家伙保释出狱后就直接大开杀戒了
[12:39] There’s more going on here. 肯定有内情
[12:40] Just talked to a detective up in San Jose 刚刚联系了圣何塞那边的一位警探
[12:42] and got details on the burglary Beau Walker was involved in. 问到了博·沃克涉嫌的盗窃案的具体情况
[12:45] Looks like he and two accomplices hit the home 他和两个同伙潜入了
[12:47] of some rich tech guy, got away with four chess pieces. 一位科技界富豪的家 偷走了四枚国际象棋棋子
[12:50] Chess pieces? 国际象棋棋子
[12:51] They’re Tenth Century. 是十世纪的古董
[12:52] Valued at over a million dollars each. 每一枚估值都超过一百万美金
[12:54] I thought my kids’ checkers set was expensive. 我还以为我孩子的跳棋已经很贵了
[12:56] Where are the pieces now? 那棋子现在在哪里
[12:57] They disappeared after the burglary 盗窃案发生后
[12:59] along with Beau’s two accomplices. 就和博的两个同伙一起消失了
[13:00] Can’t be a coincidence 死者也来自湾区
[13:01] that our dead guy’s also from the Bay Area. 这肯定不是巧合
[13:02] You got to think that he’s one of the other two burglars. 不得不让人怀疑他就是另两位盗窃犯之一
[13:04] Beau gets arrested, his two buddies get away with the goods. 博被捕 两个同伙带着赃物逃脱了
[13:07] Maybe they decide to cut him out, 或许他们决定撇下他
[13:08] split the spoils two ways instead of three. 两人平分赃物 省得三个人分
[13:10] So they come to L.A. To unload the chess pieces. 所以他们来到洛杉矶销赃
[13:12] They obviously don’t count on Beau jumping bail 他们显然没有预料到博会在保释期潜逃
[13:14] and showing up to the boardwalk armed and angry. 带着武器和满腔怒火出现在海边
[13:16] Beau Walker’s at large, Bobby Reese is dead. 博·沃克在潜逃 鲍比·里斯死了
[13:18] Still leaves one player from the original burglary. 那桩盗窃案还有一个嫌犯
[13:20] RHD is running leads to ID who he was drinking with. 劫案凶杀专案组在查和他一起喝酒的人是谁
[13:23] All right, keep an open line with RHD 好的 与劫案凶杀专案组保持联系
[13:25] so we can move as soon as they ID his drinking buddy. 一旦确认和他一起喝酒的人的身份就立马出动
[13:27] Bobby Reese had a hotel key in his pocket. 鲍比·里斯兜里有一把酒店钥匙
[13:29] – Check that out. – Hey, Commander, -去查一查 -指挥官
[13:31] – you got a second? – Yeah. What’s up? -有空吗 -有 怎么了
[13:34] I decided that I want to finish my PFQ, 我决定要完成我的体测
[13:36] get reinstated full duty. 然后恢复原职
[13:38] It’s just my three-mile run I still have to do 再完成一场三英里跑步测验
[13:40] before I get signed off on. 我就能通过了
[13:42] You sure you’re ready? 你确定你准备好了吗
[13:44] I’m not trying to sway you, 我不是想动摇你的决心
[13:45] but you know what’ll happen 但你也知道
[13:47] if you fail the qualification a second time. 第二次考核失败的后果
[13:49] Your SWAT career will effectively be over. 你的特警队生涯就要正式结束了
[13:51] Yeah, I know. 我知道
[13:53] But I’ve been putting it off way too long. 但我已经耽搁了太久
[13:56] It’s time to get my ass back out in the streets with my team. 是时候回去和我的队友一同出任务了
[13:58] It hurts every time I see them 每每目送大家走出大门而我不在其列
[14:00] – walk out the door without me. – All right. -都会让我心痛 -好吧
[14:02] If that’s what you want, I’ll set it up. 如果这是你想要的 我会安排的
[14:08] Look, I feel horrible. 听着 我觉得糟透了
[14:10] I don’t know what to do about the demo order, 我不知道要拿这违章处罚怎么办
[14:11] but I’ll pay the fine. 但我罚款我来交
[14:14] No, Uncle Sarzo, you shouldn’t have to pay for any of it. 不 萨尔索叔叔 不用你出钱
[14:18] This is all on me. 都由我来承担
[14:20] I love you, too. 我也爱你
[14:24] Hey, you good? Your, uh, uncle all right? 你没事吧 你叔叔还好吗
[14:26] Yeah, it’s the stupid DUI bust. 都怪那个该死的酒驾突击检查
[14:29] What, the deputy mayor’s kid? 什么 那个副市长儿子吗
[14:30] What’s that got to do with Sarzo? 这和萨尔索有什么关系
[14:31] The deputy mayor’s trying to get me to back down, 副市长想逼我退却
[14:33] so he had my uncle slapped with a building violation 所以他无故给我叔叔
[14:35] a building violation on his house for work he didn’t even do. 扣上房屋建筑违章的帽子
[14:38] I’m sorry. 我很抱歉
[14:39] You ever think maybe, 你有没有想过也许
[14:41] you know, you should just let this one go? 在这事上放他一马
[14:43] That kid was driving drunk, and he’ll keep driving drunk 这孩子是醉驾 他以后也会继续醉驾
[14:46] until he either kills somebody or someone stops him. 直到他撞死人或有其他人阻止他
[14:49] No, I-I get it. I get it. 不 我懂 我懂
[14:50] But I just mean, what can you do at this point? 我只是想说 你现在能做什么
[14:52] I don’t know, I guess, next time make sure I’m there. 不知道 确保下次我在现场吧
[14:55] Even if it means I have to stalk his ass 24/7, 即使这意味着我要一刻不停地盯着他
[14:57] – I don’t care. – Chris, come on. -我不在乎 -克里斯 别这样
[14:59] Y-You know that’s crossing the line. 你知道这样过火了
[15:01] His father crossed the line 他父亲针对我的家人
[15:02] when he went after my family. 这才是过火
[15:04] Street, you and me got orders from Hondo. 斯特里特 洪都给我们布置了任务
[15:06] Got to roll. 要走了
[15:11] I couldn’t help but overhear. 我不是有意听到你们谈话的
[15:12] Don’t worry, I’m not doing anything illegal. 别担心 我没做任何违法的事情
[15:13] No, but what you’re planning 是的 但你计划要做的事
[15:15] is only gonna escalate things with a very powerful man. 只会让你和权势人物之间的矛盾升级
[15:17] You got a better idea? 你有更好的办法吗
[15:19] Maybe. 或许有
[15:21] Your passion, my political acumen. 你有激情 我对政治轻车熟路
[15:23] What if we combined forces? 如果我们齐心协力呢
[15:28] This guy was staying here last night– which room? 这个人昨晚住在这里 是哪个房间
[15:32] Police! We’re coming in! 警察 我们进来了
[15:38] Clear. 安全
[15:40] Come here. Have you seen 过来 你今天有没有见过
[15:42] either of these two around the hotel today? 这两个人出现在酒店
[15:45] Yeah, they were hanging around this morning. 有 他们俩早上还出现过
[15:47] Early. Tongues down each other’s throats. 很早 吻得难解难分
[15:49] – You let ’em into this room? – No. -你让他们进这间房了 -没有
[15:50] Why? Did they do this? 为什么 他们进来了吗
[15:51] They had to have been looking for the chess pieces. 他们一定是在找象棋棋子
[15:53] – When they didn’t find them… – They went to the marina. -但他们没有找到 -就去了码头
[15:55] You’re not the first ones to ask about them, you know. 你们不是第一个问起他们的人
[15:57] – Ask about what, the chess pieces? – No, that couple. -问什么 棋子吗 -不 这对情侣
[15:59] What are you talking about? 什么意思
[16:00] About an hour ago, two guys came in, 一个小时前来了两个人
[16:02] showed me a picture of the two, just like you did. 跟你们一样 给我看了他们的照片
[16:04] Asked me if I’d seen ’em. 问我是否见过他们
[16:05] Wh-What guys? Who were they? 什么人 他们是谁
[16:07] I don’t know. They flashed badges of some sort. 不知道 他们晃了一下徽章之类的东西
[16:09] Figured they were cops. 我以为他们是警察
[16:12] I called around. 我打了一圈电话
[16:13] San Jose PD doesn’t have anyone down in L.A., 洛城没有圣何塞警局要抓的人
[16:15] and I can’t find any other agency hot for Beau and Harper. 也没有其他单位正在追查博和哈珀
[16:18] So, then who were the two guys 所以为什么这两个人要在
[16:19] nosing around Bobby Reese’s hotel? 鲍比·里斯下榻的酒店附近打探
[16:21] I’m afraid that remains a mystery. 恐怕是个未解之谜了
[16:22] Hey, I was digging around about the burglary. 我在调查那宗窃案
[16:25] I found something that may be interesting. 发现了一些有意思的东西
[16:26] That’s the legit owner of the chess pieces, Shane Brynx. 这是象棋的合法所有者 谢恩·布林克斯
[16:29] He’s a big deal tech guy up in San Francisco. 旧金山赫赫有名的科技界人士
[16:31] – I’m guessing there’s more. – Yeah, I did a deeper dive. -我猜还有其它收获 -没错 我深挖了一下
[16:34] Stumbled on some paparazzi fluff shots. 无意中发现了一些狗仔拍的照片
[16:36] That’s our suspect, Harper Kerris. 那就是我们的嫌犯 哈珀·克里斯
[16:38] Boy, she cleans up nice. 老天 她可真光鲜
[16:39] She has to be playing him, right? 她一定是在给他下套吧
[16:41] I mean, she gets close to the tech wiz, 先接近这个科技大佬
[16:42] gets access to his apartment so her boyfriend 进到他家 好让他男友那帮人
[16:44] and buddies can rip the guy off. 把他家洗劫一空
[16:45] Okay, but we’ve been playing this like 按我们此前的想法
[16:47] she’s just some naive girl tagging along 她只是个跟在
[16:48] with her gangster boyfriend. 黑帮男友屁股后面的傻姑娘
[16:49] But judging by this, she might be the brains 但从这看 她可能才是
[16:51] – behind the whole thing. – Yep. -这一切的幕后主使 -对
[16:53] All right, RHD just got a hit from the fingerprints 劫案凶杀专案组在咖啡厅露台提取的指纹
[16:55] pulled from the café patio. 在系统中有匹配
[16:57] They might have an ID on thief number three. 可能确定了三号窃贼的身份
[16:58] Guy’s name is Richie Gorham. 这人叫里奇·戈汉姆
[17:01] What’s the chance he’s still in town? 他有可能还在城里吗
[17:04] It looks like he bailed on his Airbnb, 他好像订了家庭旅馆 但没去住
[17:06] but his rent-a-car was just spotted 但有人在卡诺加公园
[17:07] outside a warehouse in Canoga Park. 一间仓库外看到他租的车
[17:09] Hiding out? 他在那藏着吗
[17:10] Why don’t we go and ask. 不如直接去问他
[17:18] 24-David. Car’s clear. No sign of Gorham. 24D 车辆安全 未发现戈汉姆
[17:23] Looks like the suspect made entry here. 嫌犯好像从这里进去了
[17:36] Street, hold. 斯特里特 停
[17:39] Poor man’s alarm system. 可怜的家伙设的警报系统
[17:41] Guy’s paranoid. 这人有被害妄想症吧
[17:42] Only makes him more dangerous. 这只会让他更危险
[17:49] Hold. Hold. 停 停住
[17:52] Chris. 克里斯
[18:09] There’s a light on in the southeast corner. 东南角有灯光
[18:11] May be a kitchen. 可能是厨房
[18:13] The rest is quiet. 其余地方都没有动静
[18:20] All right, Deacon, Street, hug the wall. 迪肯 斯特里特 沿着墙走
[18:21] Chris, Tan and I will get to the middle aisle, 克里斯 谭和我走中间的走道
[18:23] flank the kitchen from the other side. 从另一侧包抄厨房
[18:25] Move. 行动
[18:46] We got company. 还有其他人
[18:47] Deacon, Street, 迪肯 斯特里特
[18:48] stay on Gorham. 继续找戈汉姆
[18:50] Let’s go. 我们走
[18:54] Beau, man, I know you’re here. 博 我知道你在这
[18:57] Let’s talk, all right? 我们谈谈 好吗
[19:00] Beau. 博
[19:07] Hondo, we got eyes on Gorham. 洪都 发现戈汉姆了
[19:08] Maintain eyes, but wait for my signal. 继续盯着 等我信号
[19:10] We have to assess the second threat before you move. 你们行动之前 我们得评估第二个威胁因素
[19:12] Come on, Beau, talk to me. 出来吧 博 和我谈谈
[19:15] Hold. Hold. 停 停
[19:17] Lights. Lights. 关灯 关灯
[19:33] We got a third bogey. 一共三名可疑人物
[19:38] Deac, we’re in position. 迪肯 我们就位了
[19:39] – You still on Gorham? – Affirmative. -你们还盯着戈汉姆吗 -是
[19:41] On three, two, one. 听我口令 三 二 一
[19:43] – LAPD SWAT! – LAPD! -洛城警局反恐特警队 -洛城警局
[19:45] – LAPD! – On the ground right now! -洛城警局 -马上趴下
[19:47] – Drop the gun! – Drop the gun! -放下枪 -放下枪
[19:48] – Get down on the ground now! – Drop your weapon! -马上趴到地上 -放下武器
[19:50] – Don’t shoot. Don’t shoot. – Bail enforcement agents. -别开枪 别开枪 -我们是保释执行官
[19:52] Drop your guns now! 立刻放下枪
[19:54] Hondo, we’re Code 4 on Gorham. 洪都 戈汉姆这里无需支援
[19:55] You got Beau and Harper? That’s a negative. They’re not here. -抓到博和哈珀了吗 -没有 他们不在这
[19:58] Who the hell are you? 你们到底是什么人
[20:08] Beau Walker jumped bail. We have every right to pursue him. 博·沃克弃保潜逃 我们有权追捕他
[20:10] Your rights ain’t gonna stop a bullet. 你有权 可子弹不长眼
[20:12] You’re lucky we didn’t shoot your asses. 我们没崩着算你们走运
[20:13] Bounty hunters are supposed to notify local agencies 依据悬赏在别区追捕嫌犯
[20:15] when they’re working in the area. 应该告知当地部门
[20:16] – There’s no law that says we have to. – It’s not a requirement, -没有法律这么规定 -没有硬性规定
[20:18] but it is a standard practice, and for good reason. 但这是标准程序 且合情合理
[20:21] Saves lives. 能救人性命
[20:22] You’re right, Commander, we should’ve done it. 你说得对 指挥官 我们是该上报
[20:24] But we were moving fast, chasing a hot lead. 但我们行动很快 追的又是重要线索
[20:26] And now you know we’re here, so… 既然现在你们知道我们来了 那…
[20:27] Obviously, we need some sort 显然 我们得做些安排
[20:29] of arrangement going forward to avoid any more near misses. 以防再出现这种险况
[20:32] If you’re asking us to back off, 如果你是在劝我们退出
[20:35] I’m afraid the answer is no. 恐怕不行
[20:36] This ain’t about burglary anymore. 这已经不只是入室盗窃案了
[20:38] Beau’s a wanted murderer. You guys are in over your heads. 博是被通缉的杀人犯 你们应付不来
[20:40] It’s time for you to let law enforcement handle it. 是时候交给执法部门了
[20:42] We are law enforcement. 我们也是执法人
[20:44] U.S. Supreme Court said so. 美国最高法院规定的
[20:45] – Taylor v. Taintor. – Taylor v. Taintor? -泰勒对泰恩特案 -泰勒对泰恩特案
[20:45] 1872年康涅狄格州某案 美国最高法院在此案后完善保释制度 给予赏金猎人更多权力 认可其为保释执行官
[20:47] That– it’s 150 years old. It’s from the Old West. 那案子都是陈年往事了 是旧西部的事
[20:49] – It’s still precedent. – We train for this every day. -但仍然是先例 -我们每天为此受训
[20:51] We will bring him in. 我们会逮他归案
[20:52] You bring him in, we don’t get paid. 你们逮他 我们就拿不到钱了
[20:54] I’m a single parent. 我是个单身母亲
[20:55] Husband walked out when I was on my second tour in Afghanistan, 我第二次被派驻阿富汗时 我丈夫出走了
[20:58] got two kids looking at college. 两个孩子等着上大学
[21:00] 50 grand? It’s a big deal. 五万美元是笔大钱
[21:03] We can’t walk away from it. 我们没法视而不见
[21:05] Now, if we can get our weapons back, please? 可以把武器还给我们了吗
[21:11] Come on. 跟我来吧
[21:14] Best stay out of our way. 最好别挡我们的路
[21:15] Best stay out of ours. 也别挡我们的路
[21:23] Yeah, Pop? 老爸
[21:24] Hey, listen, I’ve been trying to reach Darryl, 我一直在找达瑞尔
[21:26] but he ain’t returning my texts or phone calls. 但他不回我信息不接电话
[21:28] Well, you can guess why, can’t you? 你能猜到原因 对吧
[21:29] Heema and Deon are still there? 西玛和迪恩还在吗
[21:30] Has he reached out to her parents yet? 他联系她父母了吗
[21:32] Well, what do you think? 你觉得呢
[21:36] Hondo, he having such a great time. 洪都 他现在这么开心
[21:40] Why ruin it? 为什么要毁掉这一切呢
[21:41] I mean, courts move so slow these days. 最近官司进展很慢
[21:43] This may be the only chance he gets 这可能是很长一段时间内
[21:44] to spend with his son for a long while. 他唯一可以和儿子相处的机会了
[21:46] Pop, if he doesn’t play this right, it might be 爸 如果他不守规矩
[21:47] – the only chance he ever gets. – I’m just saying, -这可能是他最后的机会了 -我跟你说
[21:49] I’m not gonna be the one to break up this pretty picture. 我是绝对不会打搅他们的
[21:52] That’s gonna have to be on you, son. 儿子 要做只能你来做
[21:54] All right, look… just have him call me as soon as he can. 好吧 那让他尽快回我电话
[21:58] Everything all right? 一切都还好吗
[22:00] It’s Darryl. 达瑞尔的事
[22:01] He’s 17, but he’s navigating adult territory now, 他今年十七岁 但他一脚踏进成人的世界
[22:04] going into this custody suit. 要去打监护权的官司了
[22:05] So you’re stuck between treating him like a boy 所以你现在进退两难
[22:07] and treating him like a man. 犯愁是把他当孩子还是当男人
[22:09] Look, he’s got to learn from his mistakes, 他要学会从自己的错误吸取教训
[22:11] but if he’s about to drive off a cliff… 但如果这错无法挽回的话
[22:13] I got to step in. 我就必须插手了
[22:16] Yeah, I know. 我明白
[22:20] What are you doing here, Richie? 里奇 你在这里干嘛
[22:24] I don’t know what kind of aspirations 我不知道你的期待是什么
[22:26] you had for yourself, but it couldn’t have involved 但肯定不是坐在审讯室里
[22:28] sitting in an interrogation room, 担心着自己的性命
[22:30] fearing for your life because your best buddy 因为自己最好的朋友
[22:32] and his girlfriend want to kill you. 和他女朋友想弄死你
[22:33] They got Bobby. You know that, right? 他们找到鲍比了 你知道吧
[22:35] He’s dead. 他已经死了
[22:37] Guess maybe now you’re regretting 我猜你现在可能在后悔
[22:38] how you tried to screw ’em over. 当初骗了他们
[22:41] Hold on. They’re the ones who tried to screw us over. 等等 是他们骗了我才对
[22:43] I miss something? 有什么我不知道的吗
[22:44] You and Bobby took the stolen chess pieces, 你和鲍比拿了被偷的象棋子
[22:45] – came to L.A. to cash in. – Yeah, sounds a lot like -来到了洛杉矶卖 -听起来更像
[22:47] you two were the screwers, not the screwees. 你们俩才是骗子 不是受骗者
[22:49] That’s only because they planned to rip us off first. 那是因为他们一开始想宰我们
[22:52] That bitch Harper, she lied to us, 那个哈珀 她骗我们
[22:55] told us that the chess pieces were only worth a hundred grand. 跟我们说那些棋子只值十万
[22:57] Acted like it was generous, cutting us in for $25K each. 装作很大方的样子 给我们每个出价两万五
[23:00] Only later, when the whole thing hit the news, 之后这件事上了新闻
[23:03] did me and Bobby realize they were worth millions. 我和鲍比才发现那些棋子值几百万
[23:06] So you flipped the tables on ’em. 所以你们就闹翻了
[23:08] Where are the chess pieces now? 那些棋子现在在哪
[23:11] I hate to break it to you, Richie, 我本不想告诉你的 里奇
[23:13] but you’re not in the game anymore. 这笔钱你肯定是拿不到了
[23:14] So either you tell us and we get them, 所以你要么告诉在哪能找到博和哈珀
[23:16] or Beau and Harper are gonna get them. 要么棋子就落在他们手上了
[23:18] Which would you rather? 你想选哪个
[23:23] They’re with a guy. 他们还有个同伙
[23:25] His name’s Arthur. 叫亚瑟
[23:27] He got some shop where he resells rich people stuff. 他有家店 帮有钱人转卖东西的
[23:30] You know, handles estate sales, that kind of crap. 处理房产之类的东西
[23:33] He was finding us a buyer. 他当初在帮我们找买家
[23:34] And where’d you and Bobby find this guy, Arthur? 那你和鲍比怎么找到的这个亚瑟的
[23:36] We just asked around, you know, put the word on the street. 我们就四处打听 在街上放消息
[23:40] If word’s on the street… 如果消息散出去了
[23:41] There’s nothing to stop Beau and Harper from finding Arthur, too. 那谁也阻止不了博和哈珀找到亚瑟了
[23:52] You two looking for anything in particular? 你们有什么想看的吗
[23:53] I’m happy to point you in the right direction. 我很乐意帮忙
[23:55] Uh, actually, we’re looking for Arthur. 其实 我们想找亚瑟
[23:56] Oh, I’m sorry. Arthur’s out at an estate 不好意思 亚瑟去做房产评估了
[23:58] doing an appraisal right now. It usually takes a few hours. 可能要几个小时后才回来
[24:01] Yeah, that’s not gonna work. Uh, why don’t you tell us 我们等不了那么久 要不你告诉我们
[24:03] where the estate is, and we’ll go to Arthur. 那处房产在哪 我们直接去找他
[24:04] I’m afraid I can’t do that. 抱歉不能告诉你们
[24:06] – It’s really important. – I understand, -我们有很重要的事 -我理解
[24:08] but we have policies about client confidentiality. 但我们有规定对顾客信息要保密
[24:11] You have policies. 你们有规定
[24:13] What’s your policy on, getting your whole damn shop destroyed? 那你害这整间店被砸 规定上是怎么写的
[24:19] Where’s Arthur?! 亚瑟在哪
[24:20] What the hell do you think you’re doing? 你以为你在干什么
[24:22] Somebody needs to tell me where Arthur is right now, 你们必须马上告诉我亚瑟在哪
[24:24] or someone can die! 否则就要出人命了
[24:25] Man, I don’t know, I swear. 我不知道 我发誓
[24:32] All units. 211 in progress. 所有单位注意 发生持枪抢劫
[24:33] Shots fired. 7310 Medeira Boulevard. 发生交火 梅代拉大道7310号
[24:36] 7310, that’s where we’re headed. 7310号 就是我们要去的地方
[24:37] It’s just around the corner. 就在拐角处了
[24:38] Bonnie and Clyde beat us to it. 邦妮和克莱德抢先一步了
[24:47] Hondo, that was them! 洪都 就是他们
[24:51] Dispatch, 20 and 30-David in pursuit of blue Dodge Challenger, 调度 20D和30D正在追赶一辆蓝色道奇挑战者
[24:54] license plate 2-Alpha-Bravo-Mike-6-4-3, 车牌号是2ABM643
[24:58] heading eastbound in the 7000 block of Medeira. 正在梅代拉7000街区往东行驶
[25:04] Gun, passenger side. 副驾驶位有枪
[25:06] I see it. 看到了
[25:15] What the hell are they doing? 他们在搞什么鬼
[25:23] It’s the bounty hunters. 是赏金猎人
[25:26] Are you kidding me? 开什么玩笑
[26:04] 30-David to Dispatch, we’re discontinuing pursuit 30D呼叫调度中心 发生车祸
[26:06] for a solo MVA, possible injuries. 我们停止追捕 可能有受伤人员
[26:08] Roll an R/A to the Regency block, 2200. 请调度救援小组到摄政街道2200号
[26:11] – You good? – I’m fine. -你没事吧 -我还好
[26:12] Help’s coming. 救援马上就到
[26:15] Hey, hey, hey. Don’t move. 不要动
[26:16] – Help’s coming. – Hey, come on. Wake up, man. -救援马上到 -拜托 醒醒
[26:17] – Wake up. – Is he okay? -醒醒 -他没事吧
[26:20] He’s alive. 他还活着
[26:21] You got to keep pressure on his wound 你得一直按着他的伤口
[26:22] until the paramedics arrive. Right here. 直到医务人员赶到 按这
[26:25] I’m sorry. 对不起
[26:26] We’re on the same side. You know that. 我们跟你们站在同一立场 你知道的
[26:32] That was our chance to get those two 刚刚我们有机会抓到他们两个
[26:33] before anyone else gets hurt. 阻止他们再伤害别人
[26:34] It’s too late for that. 现在已经太迟了
[26:35] They just left another dead body at the resale shop. 他们刚刚在二手商店杀了人
[26:45] The house belongs to our high-end fence Arthur Tenney.E. 这是高端商品销赃人亚瑟·坦尼·E的房子
[26:48] If he still has the chess pieces, 如果棋子还在他手里
[26:49] Beau and Harper will come for him. 博和哈珀就会来找他
[26:50] If they haven’t already. 如果他们还没来过的话
[27:01] We sure he’s here? 确定他在家吗
[27:02] He was doing an appraisal in Beverly Hills and then disappeared. 他之前在比弗利山庄做资产评估 接着失踪了
[27:04] He’s not answering his phone. 也不接电话
[27:06] All right, let’s do a welfare check. 好吧 我们来做个人身安全检查好了
[27:07] Deacon, Chris, take the three side. 迪肯 克里斯 你们去南面
[27:09] Street, Tan, we’re going through the front. 斯特里特 谭 我们走正门
[27:11] Digital dead bolt. You bring your master key? 电子防盗锁 你带万能钥匙了吗
[27:13] Never leave home without it. 每次出门都一定带
[27:22] Arthur Tenney! LAPD! 亚瑟·坦尼 洛城警局
[27:24] Are you here? 你在这里吗
[27:28] Tan. Go. 谭 开门
[27:31] Arthur Tenney! 亚瑟·坦尼
[27:36] Coffee’s fresh. Someone’s close by. 咖啡还是热的 附近有人
[27:38] Give me two. 两个人跟我走
[27:42] Two, two, two. Right side clear. 二 二 二 右边安全
[27:45] Give me two. 报数
[27:47] No sign of Arthur or the chess pieces. 没看见亚瑟和棋子的踪迹
[27:50] Clear. 安全
[27:51] – Something ain’t right. – What are you thinking? -有些不对劲 -你想到什么了
[27:54] The floor plan and the architecture. 从建筑平面图和和建筑架构看
[27:56] There’s a dead space back here. 这后面还有一块区域
[28:03] He’s got a panic room. 他有一间避难室
[28:06] LAPD! Arthur Tenney! 洛城警局 亚瑟·坦尼
[28:08] I need you to open the door and come out! 把门打开 从里面出来
[28:11] Come on, now, Mr. Tenney. 快点 坦尼先生
[28:12] If you don’t open up, we’re gonna have to blow the door. 如果你不开门的话 我们就要把门炸开了
[28:15] All right. 好吧
[28:16] We’re rigging the door. 我们要开始了
[28:17] Chris. 克里斯
[28:20] These aren’t small explosives! 这些可不是小炸药
[28:21] I hope you can stand far enough back! 我希望你能往后退远一点
[28:23] Wait! I’ll open. 等一下 我开门
[28:32] Where’s the chess pieces? 棋子在哪里
[28:36] This is what it’s all about? Ridiculous. 整件事就是因为这些东西 真是荒谬
[28:39] Can’t believe these things are over a thousand years old. 难以置信这些东西有一千多年的历史
[28:41] Chess pieces recovered. 找到了象棋棋子
[28:43] Arthur Tenney’s in protective custody. 亚瑟·坦尼也已经被保护性拘留
[28:45] Doesn’t mean the city’s safe. 这也不意味着这座城市安全了
[28:46] Wilshire Division just responded to a carjacking. 威尔希尔分部刚刚上报了一起劫车事件
[28:49] Mother of two shot in the leg for her Lexus. 有两位孩子的母亲腿部中枪 雷克萨斯车被抢
[28:51] Suspects’ descriptions match Beau and Harper. 对嫌犯的描述与博和哈珀相符
[28:54] They don’t know we have the pieces, 他们不知道我们已经拿到了棋子
[28:55] – so they’re not gonna stop. – We could go public. -所以他们不会停手 -我们可以公开
[28:57] We do and they’ll just vanish. 如果我们公开 他们会消失
[28:59] We have what they’re after right here. 我们手上有他们想要的东西
[29:00] So, how do we lure ’em in? 所以 我们该怎么引蛇出洞呢
[29:03] I may have an idea. 我也许有个主意
[29:06] But you’re not gonna like it. 但是你不会喜欢的
[29:15] How’s your partner? 你的搭档怎么样了
[29:16] He’s in surgery to remove the bullet, but he’s gonna make it. 他还在手术室里取子弹 但是他会没事的
[29:19] – But you’re not here to check on him, are you? – No. -你不是来询问他的情况的吧 -对
[29:22] I’m here because I need your help 我来 是因为我需要你们的帮助
[29:23] to get Harper and Beau off the street 帮忙抓住哈珀和博
[29:24] before they hurt somebody else. 阻止他们再伤害别人
[29:26] Thing is, there’s nothing in it for you. 但是 你们不会得到任何好处
[29:31] What’s your play? 你的计划是什么
[29:32] We recovered the chess pieces, 我们拿到了棋子
[29:33] only Beau and Harper don’t know that. 但博和哈珀并不知情
[29:35] So we pretend that you recovered them. 所以我们假装东西在你手上
[29:36] Post photos to Harper’s social media, 把照片发到哈珀的社交账号上
[29:39] see if she’s willing to make a trade. 看看她是否原意与我们交易
[29:40] “The chess pieces for your fugitive Beau.” “用棋子交换博”
[29:42] You think she’d really give up her boyfriend? 你认为她真的会放弃她男朋友
[29:43] I don’t know, but I’m betting 我不知道 但我想
[29:45] that she’ll agree to the meet. 她会同意见面
[29:46] Whether it’s to hand over Beau or to ambush you. 不管是为了交出博还是算计你
[29:49] And we end up with what, nothing? 我们有什么好处 什么都没有吗
[29:53] No way. I’m out. 没门 我不干
[29:56] Look, I wish that I had something better to offer. 听着 我希望我手上有更好的筹码
[30:00] But these two, they shot your partner. 但这两个人 开枪射伤了你的搭档
[30:02] And I don’t know a better way to stop them 但我不知道有什么更好的方法
[30:04] before they hurt or kill somebody else. 阻止他们伤害或是杀害别人
[30:06] I’m not a mercenary, you know? 我不是雇佣兵 你懂吗
[30:09] Being a bounty hunter feeds my family, 当一个赏金猎人能养活我的家庭
[30:10] but it’s more than that. 但不止如此
[30:13] I see myself as one of the good guys. 我认为自己是正义之士
[30:16] So you’ll do it? 那你加入
[30:17] Yeah. 没错
[30:18] Obviously there are risks involved. 很显然 其中的风险不小
[30:21] You forget I was a Marine? 忘记我曾是海军陆战队的了
[30:25] Gemma posted almost an hour ago. 杰玛差不多一小时前上传了
[30:27] 20-David and 40-David teams are ready 我们一收到回复
[30:29] as soon as we get a response. 20D和40D就能立刻响应
[30:31] I always hate the calm before the storm. 我一直都讨厌暴风雨前的宁静
[30:33] – Yeah. – All right. Keep me posted. -是啊 -有什么消息随时告诉我
[30:40] Dude, what’s that about? 兄弟 怎么了
[30:41] Oh, nothing, man. 没什么
[30:43] You know you got a crap poker face, right? 你知道你的扑克脸很瘆人 对吧
[30:47] What’s up? 怎么了
[30:49] I’ve been helping Kelly with her lines 我一直在帮凯莉练习台词
[30:50] so she could try out for a play. 这样她就可以去试试戏
[30:53] She didn’t get the part. 最后她没成功
[30:54] Okay. I mean, she’s 12. 好的 她才十二岁
[30:57] – She’ll bounce back. – It’s not that, not exactly. -以后她会成功的 -不完全是这样
[31:00] Look, she was having second thoughts about auditioning, 对于试镜其实当时她很犹豫
[31:02] so I kind of pushed her into facing her fears. 所以我逼她直面自己的恐惧
[31:05] Only the deal was, I had to face mine, too. 只是 我也得面对我的问题
[31:07] So I set up the three-mile run. It’s tonight. 所以今晚我打算跑三英里
[31:10] That’s great. Dude! 不错啊 兄弟
[31:12] You know we’ve been dying to have you back. 你知道我们一直想要你回来
[31:14] Yeah, but wh-what if I strike out like she did? 对 但万一我像她一样失败了怎么办
[31:16] You won’t, man. Hey, 你不会的 听我说
[31:17] you have already run it on your own 你已经练了很久
[31:19] and beat the time. You’ve done all the prep. 也达到了规定时间 所有预备测试你都过了
[31:22] – You are ready. – I thought Kelly was ready, too. -你准备好了 -我之前也以为凯莉准备好了
[31:23] Are you really comparing this 你真的要把这件事
[31:25] to a little kid auditioning for a school play? 和一个小孩试镜校演相比吗
[31:27] Look, all it would take is for one little thing to go wrong. 听着 只要出现一点差错就全完了
[31:29] If I twist an ankle? 万一我扭伤了脚踝
[31:30] What if my hip acts up again? 万一我的髋部又开始疼了怎么办
[31:33] It’s not a lock. 还没到万无一失的地步
[31:35] Nothing’s ever a lock. 没有事可以万无一失
[31:36] I know. 我知道
[31:38] But the day I fail my three-mile run 但我没有通过三英里跑步测试的那天
[31:40] is my last day on SWAT. 会是我在特警队的最后一天
[31:46] It’s not gonna be today. 今天还不行
[31:48] I’m gonna tell Hicks to hold off. 我要告诉希克斯 让他再往后延一延
[31:50] If you’re gonna tell him, you’d better tell him quick. 如果你要说的话 动作最好快点
[31:52] Gemma just set a meet. 杰玛刚刚定好会面了
[32:00] Suspect One is headed for the meet. 嫌疑人一号正在路上
[32:20] How’s this gonna work? 你想怎么弄
[32:22] Simple. 简单
[32:23] You give up Beau so I can haul him back to San Jose 你交出博 这样我就可以把他押回圣何塞
[32:25] for the 50 grand recovery fee. 拿到五万块赏金
[32:27] In return, you get what you want. 作为回报 你拿回你想要的
[32:34] There’s only one piece in here. 这里只有一个棋子
[32:35] – Where are the others? – Where’s Beau? -其它的呢 -博在哪
[32:37] He’s sitting in our hotel room. 他在我们的酒店房间里坐着呢
[32:39] You get me the other pieces, I’ll tell you the room number. 你把剩下的棋子给我 我就告诉你房号
[32:42] Hell, I’ll even give you the key. 去他的 钥匙我也给你
[32:45] Think she’s really burning him? 她真的会背叛他吗
[32:47] – Not sure. – Which means he could be close. -不确定 -这意味这他可能在附近
[32:49] Keep your eyes open. 保持警觉
[32:50] 24D 24-David.
[32:51] Possible eyes on Suspect Two, 目击到嫌疑人二号
[32:52] parking lot, northwest corner. 停车场西北角
[32:54] Next to a gray truck. 灰色卡车附近
[32:56] Positive ID on Suspect Two. 嫌疑人二号身份已确定
[32:57] 40-Squad, you handle Suspect One. 40队负责嫌疑人一号
[32:59] 20-Squad, we got Beau. 20队去拿下博
[33:00] Tan, cover me from the back. 谭 从后方掩护我
[33:05] Bail enforcement agent. 保释执行官
[33:07] Keep your hands where I can see ’em. 举起手来
[33:09] LAPD SWAT! 洛城警局特警队
[33:12] Forget it, Beau, you ain’t going nowhere. 放弃吧 博 你无处可逃了
[33:14] Put the gun down now. 立刻放下枪
[33:15] No way, I’m never going down like this. 不可能 我绝不会这么投降
[33:22] Back off, you hear me? Back off or I’ll put a bullet in this guy. 退后 听见了吗 退后 不然我就打死他
[33:24] You shoot him, I shoot you. 你开枪我也会开枪
[33:26] Sounds like a sweet deal. 听起来是个不错的交易
[33:28] I don’t have a shot, Hondo. 我无法瞄准 洪都
[33:29] Beau! 博
[33:34] Come on, now, Beau. 放弃吧 博
[33:35] The romance is over. 你的浪漫爱情结束了
[33:36] Whatever you think you feel for her, 不管你觉得自己对她是什么感觉
[33:37] it ain’t worth dying over. 都不值得为之去死
[33:38] Stop! Out of the car! 停车 下车
[33:40] Out of the car now! 马上下车
[33:41] – Okay, okay, okay, okay! – Out! -好好好 -下车
[33:46] LAPD! 洛城警局
[33:51] Stop the car! 停车
[34:06] This is 20-David. 这里是20D
[34:07] Code 4. Suspect down. 无需支援 嫌犯倒地
[34:24] Hey, I didn’t know that Keith followed me. I swear. 我不知道凯斯跟在我后面 我发誓
[34:27] – I believe you. – I don’t suppose I can keep that. -我相信你 -我猜这个我应该不能留着
[34:33] I’m afraid the only reward on this one is our gratitude. 恐怕除了感激 我们无以为报
[34:37] – Thank you. – Sure thing. -谢谢你 -这是我该做的
[34:45] Officer Alonso, do you have a minute? 阿隆索警官 你有空吗
[34:47] I asked the deputy mayor to come down so we could discuss 我让副市长过来了 我们可以讨论一下
[34:50] some sort of resolution. 怎么解决问题
[34:54] You know what? Let’s just– let’s go in here, 这样吧 我们进去吧
[34:55] it’ll be quieter. 里面安静点
[34:56] Admittedly, Officer Alonso may have acted rashly, 不可否认 阿隆索警官在市政厅质问您时
[34:59] confronting you at City Hall. 可能表现得有些草率了
[35:02] But she has a genuine concern. 但她是带着真切的忧虑的
[35:04] Unless someone intervenes, 如果没有人制止
[35:05] your son’s gonna kill himself or someone else. 您儿子迟早会害死自己或无辜之人
[35:07] My son has a problem. 我儿子是有问题
[35:09] And we’re dealing with it. 我们在着手处理了
[35:10] But you’re not dealing with it. 但你们并没有处理
[35:11] You’re just enabling him. 你只是在放纵他
[35:12] Chris did some checking. 克里斯做了一些调查
[35:14] She found three other instances 她发现您儿子还曾因酒后驾驶
[35:16] where your son was arrested for DUI, 被逮捕了三次
[35:18] and you made the charges all disappear. 而您抹去了这些指控
[35:19] You’re not helping him. 你这不是在帮他
[35:21] Wait-wait a minute. 等等
[35:22] What the hell is this? 这是在干什么
[35:24] I came down here because you told me 我到这里来是因为你告诉我
[35:26] Officer Alonso wanted to apologize. 阿隆索警官想向我道歉
[35:29] How long do you think you can keep covering up 你觉得你儿子酒后驾驶的事情
[35:31] for your son’s drinking and driving? 你还能掩盖多久
[35:32] For as long as I want. 我想掩盖多久都可以
[35:35] I’m deputy mayor of this city. 我是这座城市的副市长
[35:37] And that comes with certain perks and privileges. 所以我有特殊待遇和权力
[35:41] And if you don’t like it, well, that’s just too damn bad. 如果你看不惯这一点 那可太糟糕了
[35:46] It’s funny. 真有意思
[35:48] As a city official who oversees this department, 作为监管这个部门的市政官员
[35:51] you don’t know much about police work, do you? 你不清楚警察是怎么工作的 是吗
[35:54] Everything that happens in an LAPD interrogation room 从那扇门打开的一刻起 发生在洛城警局
[35:57] is recorded from the moment that door opens. 审讯室里的一切就都被录下来了
[36:01] So… you’ve recorded me? 所以你们在录像
[36:04] Without my consent? 没经过我的同意吗
[36:07] Who’s ignorant now? 现在是谁无知呢
[36:09] Nothing I said is admissible. 我所说的一切都不能被法庭采用
[36:11] No, not in court. 是 在法庭上是不行
[36:13] But I have some very close friends in the press, 但我有一些要好的媒体朋友
[36:15] and I guarantee that won’t be an issue for them. 我保证这对他们来说不是问题
[36:19] You and your son have had all the second chances 你和你儿子都还有机会
[36:21] you’re gonna get. 你要抓住这个机会
[36:22] You need to make this right. 你得做出正确的选择
[36:27] Luca! 卢卡
[36:29] Hey. What are you doing here? 你来干什么
[36:31] She wanted to thank you. 她想感谢你
[36:32] – Yeah. I baked you some cookies. – Thank me? -是的 我给你烤了饼干 -谢谢我
[36:35] – But I thought you didn’t get the part? – I didn’t. -但你不是没能拿到角色吗 -我是没有
[36:37] It went to this other girl. She’s really good, right? 另一个女孩拿到了 她真的很棒 对不对
[36:41] – You’re not upset? – I’m just glad I did it. -你不难过吗 -我很开心我参加了
[36:44] I remembered all my words and I didn’t mess up. 我记住了所有台词 而且没搞砸
[36:46] Her teacher said she did great. 她的老师说她演得很好
[36:48] Kelly’s just not ready for the lead role yet. 凯莉只是还没准备好演主角
[36:50] She got a smaller part, though. 不过她拿到了一个配角角色
[36:52] What? That’s amazing, man. Good for you. 什么 太好了 你太棒了
[36:55] So, what about our deal? Did you do the fitness test yet? 我们说好的呢 你参加体能测试了吗
[36:58] I was going to, but it didn’t work out for today. 我是要参加的 但今天没参加成
[37:02] Well, you’ll do it soon. I know you will. 你很快就会的 我知道你会的
[37:08] I might need your help with that, actually. 其实我可能需要你的帮助
[37:16] Look, Hondo, I was gonna call earlier. 听着 洪都 我本来之前就要打电话的
[37:18] I-I swear I was, 我发誓
[37:19] but I can’t stand the thought of Deon leaving. 只是我一想到迪恩要离开我就受不了
[37:21] – That’s my boy. Come on. – I know. -那是我儿子 -我知道
[37:23] That’s why I made the call. 所以我打了电话
[37:27] Dad, this wasn’t Darryl’s idea. 爸爸 这不是达瑞尔的主意
[37:29] How could you do this? 你怎么能这么做
[37:30] Take Deon and disappear like that? 带着迪恩就这样消失吗
[37:32] Your mother’s been terrified. 你母亲吓坏了
[37:34] Put us through all that to spend time with this low-life? 让我们心急如焚就为了过这种低贱的生活吗
[37:36] Okay, now wait a minute, hold on. 等一下 等等
[37:38] You are not gonna come in my home and start insulting Darryl. 你不能走进我家侮辱达瑞尔
[37:40] No, it’s all right. It’s okay. 不 没事 没关系
[37:42] Look, I understand why you don’t like me. 我明白你为什么不喜欢我
[37:43] I didn’t like me two years ago, and that’s what you know me for. 两年前我也讨厌自己 那也是你对我的印象
[37:46] But I changed. I’m, I’m working more. 但我变了 我工作更卖力了
[37:49] I-I’m doing good in school… I got a future. 在学校也表现很好 我有发展潜力
[37:52] I’m really not interested in your story. 我对你的故事真的没兴趣
[37:55] Get Deon out to the car right now. 立刻带迪恩上车
[37:57] I’m taking you both home. 我要带你们俩回家
[38:06] Sir, you’re upset because Heema wanted little Deon 先生 你难过是因为西玛希望小迪恩
[38:09] to meet his father? 见见他的父亲吗
[38:10] That’s what you’re angry about? 你生气就是为了这件事吗
[38:11] Getting Heema pregnant at 15 让西玛十五岁怀孕
[38:13] does not make Darryl a father. 达瑞尔不配做父亲
[38:17] He’s got no place in Deon’s life, 在我和我妻子心中
[38:18] as far as my wife and I are concerned. 迪恩的生活与他无关
[38:19] Darryl is a good kid now. 达瑞尔现在是个好孩子
[38:21] He deserves a second chance. 他值得有第二次机会
[38:22] And I’m talking to lawyers; 我会找律师
[38:24] I’m doing everything I can to be a father in my son’s life. 我会竭尽所能成为我儿子的父亲
[38:26] That’s not ever gonna happen. 这绝对不可能
[38:29] Well, I’m 17 right now, 我现在十七岁
[38:30] and that gives you the power over me, 所以你的权利比我大
[38:32] but when I turn 18, 但等我到了十八岁
[38:32] my lawyer said that’s when the law turns in my favor! 我律师说到时法律对我有利
[38:35] I’m gonna be in my son’s life! 我要参与我儿子的人生
[38:52] So, what’s the word, Street? 你怎么说 斯特里特
[38:53] Beers at you and Luca’s place tonight? 今晚在你和卢卡家喝啤酒吗
[38:55] You’re not hurrying home to your new fiancée? 你不是要急着回家看你的未婚妻吧
[38:57] That’s not a good sign. 这可不是个好预兆
[38:58] Bonnie’s got to work late, and I got nowhere to be. 邦妮要加班 我没地方去
[39:00] So what about it? 所以怎么说
[39:01] I don’t know. I mean, I got to ask Luca, 我不知道 我得问问卢卡
[39:03] but it looks like he ducked out. 但是他好像走了
[39:07] The deputy mayor. 是副市长
[39:10] Deputy mayor’s texting you? 副市长发短信给你吗
[39:12] No, it’s from Lynch. 不 是林奇
[39:13] She says the deputy mayor just resigned. 她说副市长刚刚辞职了
[39:15] “Stepping down from office 辞去职务
[39:17] to deal with an addiction issue in his family.” 解决其家中的成瘾问题
[39:20] Hey. You did it. 你成功了
[39:22] Not alone I didn’t. You guys had my back. 我一个人办不到 有你们支持我
[39:24] I had Lynch. 有林奇支持我
[39:26] Lynch, she might’ve helped, but this was you. 林奇 她也许帮了忙 但这是你的功劳
[39:28] You know it. 你知道的
[39:29] You didn’t back down. You got it done. 你没有退缩 你做到了
[39:32] It’s just lucky she talked me into doing it her way, 幸运的是她说服我按照她的方式去做
[39:34] rather than mine. 而不是用我的
[39:35] Lucky for that drunk kid? 那个醉驾的孩子算是走运吗
[39:36] Bet your ass. 没错
[39:39] Come on, where is he, where is he? 拜托 他在哪 他人呢
[39:43] What’s going on? 你们在搞什么
[39:44] Waiting on Luca. He’s out on his three-mile run, 在等卢卡 他在跑三英里测试
[39:46] trying to finish his PFQ. 想完成他的体测测试
[39:49] How’s it looking? 情况如何
[39:49] I don’t know. He’s cutting it close. 不知道 时间快到了
[39:52] – Mom? – I know, honey. -妈 -我知道 亲爱的
[39:57] He’s not gonna make it. 他来不及了
[40:00] – There he is. – There he is. Come on, Luca! -他来了 -他来了 加油 卢卡
[40:01] – Come on, Luca. Come on, Luca! – Luca! -加油 卢卡 加油 卢卡 -卢卡
[40:05] Let’s go, let’s go! 加油 加油
[40:08] What do we got? What do we got? 怎么样 怎么样
[40:09] Two seconds under! 还富余两秒
[40:14] You made it, baby! 你达标了 宝贝
[40:15] You’re back, you’re back! 你归队了 你归队了
[40:17] I told you! The band is back together! 我就说吧 这个团队会团聚的
[40:19] There you go, there you go. 你做到了 做到了
[40:22] – Luca, you did it! – Attaboy, Luca! 卢卡 你做到了 -好样的 卢卡
[40:23] About time we had you back with us! 你是时候回归这个队伍了
[40:27] Luca, hey. 卢卡
[40:30] You good? 你还好吧
[40:33] – I just can’t believe it. – Hey, my guy, my guy. -我只是不敢相信 -我的好兄弟
[40:37] You’re back. You’re back. 你归队了 归队了
[40:39] – I’m back! – Yeah, you’re back! -我归队了 -你归队了
[40:42] Back! 归队了
[40:43] Buddy! 兄弟
[40:46] I told you. 我就说吧
[40:48] Luca, back in the building. 卢卡 回归集体了
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号