Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:08] Baby, it was a rough day. 宝贝 今天事情很多
[00:09] I’m not gonna be able to make it tonight. 今晚我去不了了
[00:11] This is important, Hondo. 这很重要 洪都
[00:12] Your friends are gonna be there, and-and your folks. 你的朋友会到场 还有你的家人
[00:14] That’s what this is about? 所以是因为我家人吗
[00:15] ‘Cause you didn’t know my parents were coming? 因为你之前不知道我爸妈会来
[00:17] Nichelle, sometimes I’m not gonna be able to make it to things. 尼歇尔 有时候有些事我真的做不到
[00:19] I mean, if you want to date a SWAT officer, 如果你要和特警队警官交往
[00:21] I mean, that’s just the way it’s got to be. 就只能这样
[00:24] How long do you think you can keep covering up 你觉得你儿子酒后驾驶的事情
[00:26] for your son’s drinking and driving? 你还能掩盖多久
[00:27] He’s gonna continue driving drunk 他会一直这么酒驾下去
[00:29] until he hurts himself or someone else. 直到他伤到自己或他人
[00:30] He can punish all of SWAT to get to me. 他可以对整个特警队下手来报复我
[00:32] I’m deputy mayor of this city. 我是这座城市的副市长
[00:34] You don’t know much about police work, do you? 你不清楚警察是怎么工作的 是吗
[00:35] Everything that happens in an LAPD interrogation room 从那扇门打开的一刻起 发生在洛城警局
[00:38] is recorded from the moment that door opens. 审讯室里的一切就都被录下来了
[00:40] You need to make this right. 你得做出正确的选择
[00:42] And seeing Buck like that, 但是看到巴克那样
[00:44] in that dark place, 那样消沉低落
[00:47] made me realize how much I have to lose. 让我意识到我原来我还拥有这么多
[00:48] I admire the courage it took for you to tell me that. 我钦佩你告诉我这些事的勇气
[00:52] You fail a second PFQ, 体能测试两轮没过
[00:53] department regulations has you riding the bench. 根据部门规定 你就要坐几个月冷板凳了
[00:55] Come on, Luca! 加油 卢卡
[00:56] What do we got? What do we got? 怎么样 怎么样
[00:58] Two seconds under! 还富余两秒
[01:01] You’re back! 你归队了
[01:28] I’ll spare you the nightmares. 让你们做噩梦的部分我就不放了
[01:29] Nelo Venegas, aka El Diablo. 尼洛·贝内加斯 绰号恶魔
[01:31] He’s the head of El Septimo’s drug cartel. 他是第七队贩毒集团的头目
[01:34] He’s pretty brazen to show his face 他真有种 敢在镜头上露脸
[01:35] on camera killing law enforcement. 杀害警员
[01:37] El Diablo released this video three months ago 三个月前 墨西哥联邦警察突袭了恶魔的一处仓库
[01:39] after a failed Federales raid on an El Septimo warehouse. 一无所获 之后他就放出了这段视频
[01:42] A message to the Mexican government 向墨西哥政府传达信息
[01:44] that he and his El Septimo cartel are above the law. 他和他的第七队贩毒集团凌驾于法律之上
[01:46] He thinks he’s untouchable, and in Mexico he might be, 他觉得没人碰得了他 在墨西哥可能如此
[01:49] which is why he hasn’t stepped foot on U.S. soil in five years. 所以他这五年中还未踏足美国的领土
[01:52] Agent Simons here and the rest of his DEA colleagues 这位西蒙斯探员还有其他缉毒局的同事
[01:54] have been tracking the Septimos for a while. 追查第七队有一阵子了
[01:56] And up until now we’ve had no idea how 目前为止 我们还未得知
[01:58] they’ve been smuggling their heroin into this country. 他们是如何将海洛因私运到本国的
[02:00] Fortunately, the Federale who died in this video 幸运的是 视频中被害的墨西哥联邦警员
[02:02] didn’t do so in vain. 没有白白牺牲
[02:04] Before he was grabbed, he managed to transmit 在他被抓前 他成功地将
[02:05] some intel that shed a light on the El Septimo pipeline. 透露了第七队销货渠道的情报发了出来
[02:10] Baldwin Hills Airport? 鲍德温山机场
[02:10] 鲍德温山机场 第七队目的地
[02:10] 圣卡塔利娜岛 第七队中转点
[02:11] That’s right, the El Septimo cartel 没错 第七队贩毒集团
[02:12] takes full advantage of this public use landing strip 充分利用了这个公用跑道
[02:15] because it has no customs or control tower. 因为这里没有乘客或控制台
[02:17] They drop their drugs, turn around and take off? 他们卸下毒品 就调头起飞
[02:18] What about border security? How do they even make it this far? 那边境安全局呢 他们是怎么飞过境到这的
[02:21] Apparently, the Septimos have been analyzing 很明显 第七队一直在分析
[02:23] the FAA monitoring practices, studying their radar surveillance, 联邦航空局监测轨迹 研究他们的雷达监控
[02:26] and they found a blind spot. 找到了盲区
[02:27] The planes cross the border 飞机从海上
[02:29] way out over the ocean, but they stay low enough 飞过边境 但他们一直保持低空飞行
[02:30] to avoid radar until they reach… 躲避雷达追踪 直到他们抵达…
[02:33] Catalina Island… where they pivot, 卡特琳娜岛 他们在这中转
[02:36] slip right through the airspace gap 滑行穿过领空空隙
[02:37] into Baldwin Hills Airport. 直达鲍德温山机场
[02:39] And if anyone does see them, it just looks like your average 即便有人看见了他们 看上去就像一个普通的
[02:41] millionaire returning from a beach weekend. 百万富翁从海滩度假归来
[02:44] When’s the next shipment come in? 下一批货什么时候运到
[02:45] According to our intel, tomorrow morning a twin-engine Navajo 根据所获情报 明早一架双发动机纳瓦霍人飞机
[02:47] is gonna be landing with their monthly shipment. 将载着当月货物着陆
[02:49] El Diablo’s soldiers are bringing in over a half a ton of heroin. 恶魔的手下运入超过半吨海洛因
[02:52] Our SRT team’s in Phoenix right now 我们在菲尼克斯的特殊反应部队
[02:54] getting prepared for a large-scale meth bust. 目前正在为一场大规模冰毒缴获案做准备
[02:56] Which is why I offered up SWAT to be the primary. 所以我提出要特警队打头阵
[02:59] Our pleasure. 我们的荣幸
[02:59] Now, El Septimo is highly trained, heavily armed, 眼前 第七队训练有素 全副武装
[03:02] and sophisticated in countersurveillance. 对反监视也非常有经验
[03:04] Lieutenant Lynch here tells me you’re the best. 林奇警督告诉我你们是最优秀的
[03:06] That’s what we need. 这正是我们需要的
[03:08] So we get a planeload of dope off L.A. streets, 所以洛杉矶街头有一飞机的毒品
[03:11] and the DEA gets a few Septimos to flip on their boss. 缉毒局策反了几个第七队的成员
[03:13] – So what are you thinking, Hondo? – Tomorrow morning. -你有什么想法 洪都 -明天早上
[03:18] That’s one more day of planning than we usually get. 这比我们平常的行动要多一天计划
[03:21] 4:00 a.m. wake-up call tomorrow. 明早四点叫你起床
[03:22] Justice never sleeps. 正义永不眠
[03:24] Hope you weren’t looking for 希望你不是希望
[03:24] an easy first day back, Luca. 第一天回归风平浪静 卢卡
[03:26] Couldn’t think of a better way to kick things off, bro. 这样的开头再好不过
[03:28] Well, let’s hope he isn’t too rusty. 希望他不会太生疏
[03:30] Okay, okay. 行了
[03:31] You still got it, you still got it. Yeah? 你宝刀未老 行了吧
[03:33] Jokes aside, so good to have you back. 不开玩笑 很开心你回来了
[03:36] – See y’all tomorrow. – Dark and early. -明天见 -天还没亮
[03:41] I never got the chance to tell you, 我一直没机会告诉你
[03:44] but, uh, putting your career 我想说 赌上你的事业
[03:47] and your reputation on the line 和你的名誉
[03:49] to go up against the deputy mayor… 去对抗副市长
[03:52] that was pretty badass. 挺有种的
[03:53] Just didn’t want another drunk driver to walk free. 只是不想再放过一个酒驾司机
[03:57] Standing up to the mayor 对抗副市长
[03:59] wasn’t just about the drunk driver, 不只是因为酒驾司机吧
[04:01] was it? 对吗
[04:03] It was about your mom, 是因为你妈妈
[04:05] the accident she got into all those years ago. 很多年前 她遭遇的事故
[04:07] Street, I… 斯特里特 我
[04:08] We both lost parents at a young age. 我们都在很小的年纪失去了双亲
[04:10] I… I just, I get the impulse 我能理解
[04:13] to want to change the past. 那种想要改变过去的冲动
[04:15] I wish I could do it, too. 我希望我也能做到
[04:17] I’m just saying, I… 我只是想说
[04:17] I get it. 我懂的
[04:19] And, uh, I’m proud of you 还有 我为你骄傲
[04:22] for sticking up for what you believe in. 你能为信念挺身而出
[04:25] You should be, too. 你也应该感到骄傲
[04:36] Deacon. I’m glad I caught you before you left. 迪肯 还好你没走
[04:39] Dr. Hughes. Hey, listen, I’m so sorry 休斯医生 很抱歉
[04:41] about missing our last appointment. 错过了我们上次的预约
[04:42] What can I do for you? 你有什么事吗
[04:44] We have a bunch of recruits from the academy touring HQ tomorrow, 明天有一群警校学生来参观总部
[04:47] I’m talking to them about mental health resources 我要向他们介绍洛城警局提供的
[04:47] that they can take advantage of in the LAPD. 心理健康资源
[04:51] Thought if I could get it on their radar early in their careers, 我想着如果能让他们在任职早期就意识到其重要性
[04:53] normalize the discussion… 规范化谈话流程
[04:55] – It cuts through the stigma. – Right. -就能减少羞耻感 -对
[04:57] But then I was thinking it might be more effective 但后来我想 让他们崇拜的人来说
[04:58] if it came from somebody that they admire, 可能会更有效
[05:01] like a decorated SWAT officer. 比如一名被授勋的特警
[05:04] Only if you’re willing. No pressure. 完全取决于你 别有压力
[05:05] Uh, I mean, it’s one thing talking to you about this stuff in private, 和你私下谈到这些事是一码事
[05:08] but I might work with these recruits one day. 但今后我可能和这些新人共事
[05:10] You wouldn’t have to discuss anything personal. 不用谈及隐私
[05:12] Just tell them what the services are 你只用告诉他们这些服务是什么
[05:14] and how they can use them. 以及如何利用这些服务
[05:18] I don’t know. 我不知道
[05:19] Maybe find somebody else? 要不还是找别人吧
[05:21] No problem. Just thought I’d ask. 没事 我只是问问
[05:23] Say hi to Annie for me. 替我向安妮问好
[05:36] How you doing, Sybil? 你好吗 西比尔
[05:38] Hondo. Hey. 洪都 你好
[05:40] Looks like Othella Baker’s donation’s 看来你们有好好利用
[05:41] being put to good use. 奥塞拉·贝克的捐款
[05:43] Yeah, we started renovations today. 是的 我们今天开始重新装修了
[05:45] Is Nichelle around? 尼歇尔在吗
[05:47] She is not. 不在
[05:49] Do you know when she’ll be back? 你知道她什么时候回来吗
[05:51] Have you tried calling her? 你给她打过电话吗
[05:53] To be honest, we had a little disagreement, and, uh… 说实话 我俩之前有点分歧
[05:56] it was my fault. 是我的错
[05:58] She’s not returning my calls or texts, 她不回我的电话或者短信
[05:59] so I figured I’d come and apologize in person. 所以我想来当面道歉
[06:01] Yeah. She was kind of upset. 是 她确实不太开心
[06:04] Look, I don’t know the details, but… 我不知道具体发生了什么 但
[06:07] I know she was hurt. 我知道她很受伤
[06:09] I could’ve handled it a lot better. 我本可以处理得更好的
[06:12] So I’m here, trying to make it right. 所以我来了 想让事情回归正轨
[06:14] She’s been gone a week now. 她已经离开一周了
[06:16] Gone? Where? 离开 去哪了
[06:17] You really don’t know? 你真不知道
[06:19] She’s going around 她去全国各地的
[06:19] to nonprofits like ours across the country– 和我们类似的非营利组织了
[06:22] Chicago this week, Houston the next– 这周是芝加哥 下周休斯顿
[06:24] trying to borrow some of their more effective ideas. 想借鉴一下他们更行之有效的经验
[06:27] She’s trying to find the best way to spend 她想要找到把五十万捐款
[06:28] the half-million-dollar donation. 都花在刀刃上的最佳方案
[06:31] She doesn’t want to screw it up. 她不想把事情搞砸
[06:34] All right, listen, if you hear from her, 好吧 如果你跟她联系上了
[06:36] will you tell her that I’m calling, 你能告诉她我找过她
[06:38] that I’d love to talk to her? 想跟她谈谈
[06:40] I’ll pass it on. 我会带到的
[06:42] I appreciate that. 谢谢
[06:43] – Take care. – You, too. -保重 -你也是
[06:58] Hey. Big man. 大个
[06:59] We’re heading to the motor pool. You ready? 我们要去停车场了 你准备好了吗
[07:01] You know that feeling before a raid… 你知道突击行动之前的那种感觉吗
[07:05] nerves, excitement? 紧张 兴奋
[07:07] Yeah. 知道
[07:08] Last few months, I didn’t know 过去的几个月 我都不知道
[07:10] if I’d ever get a chance to feel that again. 自己还能不能再感受到了
[07:14] I’m just savoring it. 我正在细细品味这种感觉
[07:17] Yeah, well, don’t savor it too long… 行吧 别品太久
[07:20] unless you want Tan driving your ride. 除非你想坐谭开的车
[07:22] Hell no. 算了吧
[07:27] Air Three to Command. 三号直升机呼叫指挥部
[07:29] Visual of aircraft approaching airport. 看到有飞机接近机场
[07:31] Roger that. We got visual. 收到 我们看到了
[07:32] Signal quality is spotty. 信号质量不佳
[07:34] Hills are interfering with the transmission. 山丘影响了信号传输
[07:36] 20-David, you got incoming– El Diablo’s soldiers 20D 你那边有目标出现 恶魔的喽啰
[07:38] – and the drugs. Everything a go? – Roger that. -还有毒品 准备好了吗 -收到
[07:41] – Luca, you good? – Ready to rumble, boss. -卢卡 你准备好了吗 -准备飞奔了 老大
[07:43] 20-David’s in position. We got the front. 20D已就位 我们打头阵
[07:45] – Deacon’s team’s got the back. – Wait for my command. -迪肯断后 -等我指令再行动
[07:47] Plane’s about ten seconds out. 飞机大概十秒后降落
[07:48] Here we go. 开始吧
[07:51] Wait for it. 等一下
[07:55] Not yet. 还不行
[07:58] Initiate. 行动
[08:08] What’s going on? 怎么了
[08:08] Why isn’t she stopping? 飞机怎么没停
[08:09] It’s trying to take off again! 它要重新起飞
[08:11] – Hondo! – We see it! -洪都 -我们看到了
[08:12] He’s not gonna make it. 他飞不起来了
[08:17] Air Three, we lost visual. 三号直升机 我们没有画面了
[08:19] Problem with the signal. Working to get it back. 信号问题 正在修复
[08:21] – Hondo, what the hell’s going on down there? – He clipped us! -洪都 你们那情况怎么样 -他撞到了我们
[08:24] The wing’s on fire! It looks like he’s going down! 机翼起火了 看样子要坠机了
[08:26] – Where? – About a half a mile north. -在哪 -往北大概八百米
[08:28] Get that on the radio! 用无线电播出去
[08:29] Plane’s about to crash in South L.A. 飞机要在洛杉矶南区坠毁了
[10:04] Holy hell. 天啊
[10:06] Lucky it didn’t take out any civilians. 幸好没伤到平民
[10:09] Tan, Luca, clear that plane. 谭 卢卡 清查那架飞机
[10:11] Chris, Street, check for witnesses. 克里斯 斯特里特 查找目击者
[10:12] I need another unit blocking at 48th and Western. 需要再来一个小队封锁四十八街和西街
[10:15] – Who was the first on site? – I was. -第一个到达现场的是谁 -是我
[10:18] Witnesses saw six men get out of the plane. 目击者看到从飞机上下来六个人
[10:20] Four went north, two ran south, 四个往北去了 两个往南跑了
[10:21] all carrying heavy firepower. 都携带重火力武器
[10:23] We set a three-block perimeter; nothing so far. 我们在三个街区拉起了警戒线 目前没有收获
[10:26] Make it five. 扩大至五个
[10:28] This is 20-David to Command. 20D呼叫指挥部
[10:30] We are setting a five-block perimeter. 我们要设立方圆五个街区的警戒线
[10:32] We need Mobile Command on-site to broadcast 我们需要移动指挥车到现场
[10:34] any prowler 911 calls and pull every security cam 播报所有可疑行径的报警电话
[10:37] in the area to help us narrow down the search. 并调取该区域监控帮我们缩小搜查范围
[10:39] All right. Roger that, Hondo. We’re on our way. 好的 收到 洪都 我们这就派车
[10:41] This is R-Commander. I need all units in the area responding 我是指挥官 我需要该区域内各单位进行响应
[10:44] and a K-9 grid search initiated. 并且派搜查警犬行动
[10:46] Each handler get with a SWAT team. 每个警犬训导员跟一个反恐小队
[10:48] What the hell happened to the mission? 行动出什么岔子了
[10:49] Air-17, let’s expand that grid on all four sides. 17号直升机 把坐标格等比放大
[10:53] Roger that, Commander. 收到 指挥官
[10:54] We have a serious situation. 情况很严重
[11:03] Some blood in the cockpit and outside the plane, but no heroin. 驾驶舱里和飞机外面有血迹 但没有海洛因
[11:06] If they weren’t smuggling heroin, 如果他们走私的不是海洛因
[11:07] – what were they smuggling? – We’ll figure that out later. -那是什么 -这个晚点再想
[11:09] Right now it looks like we got six Septimos 目前看起来有六名第七队的成员
[11:10] at large in this neighborhood. 潜逃至这片社区
[11:12] Chris and Street, you partner with K-9. 克里斯和斯特里特 你们与警犬队一起
[11:13] See if they can pick up a trail on Stockwell Avenue. 看看他们能否在斯托克韦尔大街发现可疑行踪
[11:16] We know at least one of them is injured, 我们知道他们中至少有一人受了伤
[11:17] so keep your eyes open for blood. 所以你们要留意血迹
[11:19] Luca, Tan, we got to get you a block east. 卢卡 谭 你们去往东走的一个街区
[11:21] Deacon and I will follow a street over on Vesta. 迪肯和我会沿下一条维斯塔大街搜索
[11:23] We’ll sweep from south to north. 我们从南往北排查
[11:25] Becker’s team is en route. 贝克尔的小队已经在路上了
[11:26] They’ll start on Segundo and move south towards us. 他们会从塞贡多街开始往南与我们汇合
[11:28] If the suspects are in this grid, then we squeeze them. 如果嫌犯在这个区域 我们就包夹他们
[11:31] This op ain’t over until all six of them 直到六人全部被捕
[11:32] are brought in. Am I clear? 行动才算完成 明白吗
[11:34] – Yep. – Clear. -是 -明白
[11:37] Shots fired in Memorial Park. 纪念公园里有人开枪
[11:38] – Officer down. – That’s two blocks away. -警员倒地 -离这两个街区
[11:40] 20-David en route. 20D队正在赶去
[12:13] Move, move! 快 快
[12:16] We got an officer down at the south entrance of Memorial Park. 有警员在纪念公园南入口受伤
[12:18] Multiple gunshot wounds to the neck and leg. He breathing? 颈部和腿部多处中枪 他有呼吸吗
[12:20] Yeah, barely. Hang in there, buddy. We got you. We got you. 很微弱 挺住兄弟 我们来了
[12:25] 20-David has eyes on active shooter. 20D发现正开枪的枪手
[12:27] Hispanic male, dark clothing. 拉美裔男性 深色服装
[12:29] – What’s your name, Officer? – Gretchen. -你叫什么 警官 -格雷琴
[12:31] Gretchen Willis. We were outgunned. 格雷琴·威利斯 我们寡不敌众
[12:32] There were four of them at one point. Three ran off. 他们开始一共有四个人 三个跑了
[12:34] – Which way? – I didn’t get eyes. -哪个方向 -我没看到
[12:36] Had to duck for cover and wait for you all. 只能找掩护等你们过来
[12:37] Okay. You did the right thing. 好 你做得没错
[12:38] Hey, he needs an ambulance. 他需要救护车
[12:39] It could be a few minutes before we stop the shooter 制住枪手确保这地方安全
[12:41] – and clear the area. – That’s too long. -可能还需要几分钟 -那太久了
[12:43] Hondo, we got to get this guy to a hospital! 洪都 我们得把他送医院
[12:46] I can get him there. I can do it. 我可以送他去 我能行的
[12:47] All right, help him. We’ll cover. 好 去帮他吧 我们掩护
[12:49] Load and go to Black Betty. 背上人去开黑贝蒂
[12:56] Move, move. Luca, let’s go. 快快 卢卡 快走
[12:58] We got to end this. 我们得结束这场对峙
[13:01] Hondo, you got a shot? 洪都 你能击中吗
[13:02] Negative. Not from this angle. 不行 这个角度打不到
[13:03] Civilians behind him. 他身后有平民
[13:06] Call in the K-9. 叫警犬队来
[13:09] How’s he doing? 他怎么样
[13:10] He’s losing a lot of blood! Hurry! 他失血很多 快
[13:13] Chris, Street, provide cover fire. 克里斯 斯特里特 火力掩护
[13:14] I think he’s out of ammo. 我想他没子弹了
[13:16] K-9 unit. Send your dog. 警犬队 放警犬
[13:19] K-9’s on the move. 警犬出动
[13:30] Stop resisting! 放弃抵抗
[13:31] Stay down! Stay down. 退后 退后
[13:33] Secure the K-9. 控制住警犬
[13:37] Turn around! Hands behind your back! 转过去 手放身后
[13:42] Suspect one in custody. 第一个嫌犯落网
[13:58] Hey. Hey. Stay with me. Stay with me. 挺住 挺住
[14:00] Almost there. 就快到了
[14:02] Officer Gatens. Officer Gatens! 盖腾斯警官 盖腾斯警官
[14:05] Just hang on! I’m getting us there, man. 挺住 我们就快到了
[14:09] He’s not breathing, Luca. 他没有呼吸了 卢卡
[14:12] Hey, you can slow down. 你可以慢下来了
[14:13] He hasn’t had a pulse in a minute and a half. 他已经有一分半钟没有脉搏了
[14:19] He’s gone. 他去了
[14:31] – Officer Willis. – What hospital -威利斯警官 -你们把我搭档
[14:33] did you take my partner to? I want to see him. 送到了哪个医院 我想去看他
[14:36] This is gonna be really hard for you to hear. 接下来我说的你会很难接受
[14:39] No. 不
[14:42] My teammates, they rushed him to the hospital. 我的队友 他们把他送去了医院
[14:51] He fought till his very last breath. 他一直抗争到最后一口气
[15:01] Officer Willis said there was four Septimos 威利斯警官说她和盖腾斯赶到时
[15:03] when her and Gatens arrived. The others got to be close. 有四名第七队成员 其他几人一定就在附近
[15:06] You take Chris and the K-9 and see if you can pick up a trail. 你带上克里斯和警犬队 看看能否找到踪迹
[15:10] Deacon and I will search from a block east. 迪肯和我从东边的一个街区开始搜查
[15:14] Guy just killed a cop. 这家伙刚刚杀了个警官
[15:16] Stay focused. We still got five Septimos on the loose. 集中注意力 还有五名第七队的成员未被逮捕
[15:30] Wait a minute. Hold on a second. 等一下 等等
[15:32] Hey, guys. Check this out. 来看这个
[15:33] What do you got? 你发现什么了
[15:40] Right there. The tattoo from El Diablo’s video. 这里 恶魔视频里的纹身
[15:42] Our suspect’s got the same one. 嫌疑人也有个一样的
[15:52] La Mano. 手
[16:00] You said “La Mano,” 你叫他”手”
[16:01] – as in… – Manuel Reyes. -为什么 -曼纽拉·雷耶斯
[16:04] El Diablo’s personal bodyguard? 恶魔的私人保镖
[16:05] That’s right. And he is never not by El Diablo’s side. 没错 他永远都不会离开恶魔身边的
[16:09] What are you saying? El Diablo is here? 你什么意思 恶魔来这了
[16:12] If La Mano was on that plane, 如果拉马诺在那架飞机上
[16:13] El Diablo was, too. 恶魔也在
[16:16] He’s on U.S. Soil. 他来美国了
[16:25] Yeah. Roger that. Rocker’s squad 收到 洛克的小队
[16:27] arrested two more Septimos. 又逮捕了两名第七队的人
[16:28] He’s sending photos. 他在发照片过来
[16:29] Three out of the six are now in custody. 六个人中的三人已经被捕了
[16:31] Now, as far as we know, 据我们所知
[16:32] the remaining three have not escaped the perimeter, 剩下的三人还没逃出警戒线
[16:34] – including El Diablo. – El Diablo coming here, risking capture -包括恶魔在内 -他来到这里
[16:37] by U.S. Authorities, it’s out of character. 冒着被美国当局逮捕的风险 这不符合他的作风
[16:39] I’ll let you ask him why when we bring him in. 等我们抓到他了之后 我会让你亲自问问他
[16:41] Hold it. Got him. 暂停 找到他了
[16:43] That’s El Diablo with the red striped jacket. 这是恶魔穿着红条外套
[16:45] Where’s that location? 这是哪
[16:46] 77th Street seven minutes ago. 77大街 七分钟前
[16:48] R-Commander to SWAT team, patrol units. 指挥官呼叫特警小队 巡逻小队
[16:50] Suspects were last observed crossing 77th Street. 嫌疑人最后一次出现是在77街
[16:53] Heading north. Sending descriptors now. 向北步行 现在发送详细描述
[16:55] Look how they’re moving. 看他们移动的方式
[16:56] The last three guys regrouped. 剩下的三人又一起行动了
[16:57] It’s like they know this area and have a plan. 感觉他们了解这个地方并有一个计划
[16:59] Yeah, they’re heading somewhere specific. 他们都在赶往某个地方
[17:01] Well, there’s more than a few public use landing strips 在洛杉矶地区
[17:03] in the L.A. area. 有不少公用飞机跑道
[17:04] The Septimos use Baldwin Hills because it’s near 第七队在鲍德温山起飞是因为那里
[17:05] one of their main distribution hubs. 离他们主要分销中心之一很近
[17:07] Meaning El Diablo could have 意味着恶魔的整个分销网络
[17:08] an entire network of allies close by. 可能就在这附近
[17:10] Who’s the head of El Septimo’s distribution in South L.A.? 谁是第七队在南洛杉矶的分销头目
[17:13] Well, it used to be a guy named Bernie Guzman, 以前是伯尼·古斯曼
[17:15] but he spent the last six months in California State Prison 但他这六个月都在兰卡斯特的
[17:17] in Lancaster. We’re still gathering intel 加州州立监狱服刑 我们还在查
[17:19] – on who replaced him. – You think we could flip Bernie? -接班人是谁 -你觉得我们能策反伯尼吗
[17:21] DEA already tried. No dice. 缉毒局试过了 没成功
[17:23] If we can figure out 如果我们能找出谁是
[17:24] who El Diablo’s new L.A. Connection is, 恶魔在洛杉矶的新联络人
[17:26] maybe we can figure out where he’s going and get ahead of him 也许我们就能知道他要去哪
[17:28] in case he manages to slip our perimeter. 抢在他前面找到他 以防他跑出我们的封锁线
[17:30] All right. 好的
[17:37] Find him. 去找他
[17:40] He found something. 他找到了些什么
[17:44] 26-David. 26D呼叫总部
[17:45] K-9 found what appears to be El Diablo’s jacket. 警犬找到了恶魔的外套
[17:47] We’re in an alley between 67th and 68th. 我们在67和68号间的小巷里
[17:50] Airship-17, 空中支援17
[17:51] conduct a thorough search of that area. 对这个区域进行彻底搜查
[17:53] All teams stand by for backup. 所有小队准备支援
[17:56] Can’t be out here. 你不能在这
[17:59] – You live back here? – Yeah. This is my house. -你住这吗 -这是我家
[18:01] Have you seen anyone coming through here? 你有看到任何人从这穿过吗
[18:03] Nah. I’m sorry. I don’t want to be involved. 抱歉 没有 我不想被牵扯进去
[18:04] Hey, wait, wait, wait. If you saw anything, 等等 如果你看到什么
[18:05] you tell us right now. 你现在就告诉我们
[18:06] These men are extremely dangerous 这些人非常危险
[18:08] and have already shot people in your neighborhood. 已经在这附近枪杀了人
[18:09] You need to talk to us right now. 马上告诉我们你看到了什么
[18:12] All right, look, I don’t know if it’s anything, 好吧 我不知道这重不重要
[18:13] but I did see somebody come running through here 但我确实看见了几分钟前
[18:15] a couple minutes ago. All right? 有人从这跑过去
[18:16] He had a gun, so I waited him out, 他手里有枪 所以我等他走了才出来
[18:18] but I have no idea which way he went. 但我不知道他往哪边走了
[18:20] Was he wearing this jacket? 他是不是穿了件外套
[18:22] Yeah, I think so. 是吧 我记得是
[18:24] – That’s it? – That’s it. -没别的了吗 -没有了
[18:26] All right. Thank you. 好的 谢谢你
[18:27] Stay inside your house till we clear the area. 我们清查完这里前都不要出门
[18:30] 26-David. 26D呼叫总部
[18:31] We have a witness saying he saw an armed suspect at our location 我们有目击者称看到与恶魔描述相符的
[18:34] matching El Diablo’s description. 嫌疑犯持枪出现在我们所在的区域
[18:35] Sounds like El Diablo might have ditched his two friends 听起来恶魔可能抛弃了他的队友
[18:37] to keep a low profile. 保持低调
[18:39] Hondo, you and Deacon head one street north to 67th. 洪都 你和迪肯沿着一条街往北走到67号街
[18:42] Chris and Street, keep an eye on 68th. 克里斯和斯特里特 盯着68号街
[18:43] Roger. 收到
[18:48] 25D 25-David.
[18:49] Code 6 on the east alley behind 815 Gorham Avenue. 正在下车调查 哥尔罕大街815号后面巷子里
[18:52] Suspects headed down this alley could be hiding in tents. 嫌犯往巷子里来了 有可能躲在帐篷里
[18:54] Send a team to the front of the house. 往房子正门派出一支队伍
[18:56] Roger. Sending backup. 收到 随时反馈
[18:57] LAPD. 洛城警局
[19:00] Hey, hands where we can see them. Hey! 把手举起来
[19:02] They’re high as hell. 他们已经嗑嗨了
[19:04] Have you guys seen anyone come through here? 你们又看到有人从这里过吗
[19:06] You. 你
[19:07] Look, stay here. I’ll clear. 待在这 我来检查
[19:09] – Don’t you go in there. – Ma’am, sit down. Sit down. -你不能进去 -女士 坐下
[19:15] Hey, buddy. 小家伙
[19:17] It’s okay, my man. Come here. 没事的 过来
[19:22] Come to me. 到我这来
[19:24] 22D 22-David.
[19:25] No Septimos, but we need transport for one male 没有嫌犯踪迹 我们需要转移一位男性
[19:28] – and, uh, one female. – Where’s my mom? -还有一位女性 -我妈妈在哪
[19:31] And a child seat for 再通知儿童服务机构
[19:32] an approximate three-to-four-year-old for Child Services. 为一个约三至四岁的孩子准备儿童座椅
[19:34] Roger. 收到
[19:35] Patrol will meet you at the corner of 80th and Gorham. 巡警会在80号街和哥尔罕大街交叉口等你们
[19:38] All right, that was Lynch. 是林奇
[19:39] Good news and bad news. 有好消息也有坏消息
[19:40] Bad news is we still don’t know why El Diablo’s here. 坏消息是我们仍不知道恶魔为什么在这
[19:42] Good news, Lynch has a line on Bernie Guzman’s longtime girlfriend, 好消息是林奇找到伯尼·古斯曼交往已久的女朋友了
[19:46] Rosa Montez. 罗莎·蒙特兹
[19:47] – Got an address? – Patrol car’s on the way to pick her up now. -有地址吗 -巡警正在去接她的路上
[19:51] LAPD! Open up! 洛城警局 开门
[19:54] Uh, it’s okay. I am fine. 我没事 我很好
[19:56] We need to search your house. 我们需要搜查你家
[19:58] Open the door! 把门打开
[20:00] It’s okay. Goodbye. 我家没事 再见
[20:06] Sir, is your family here with you? 先生 你家人跟你一起吗
[20:08] No. I-I’m alone. 不 我一个人在家
[20:11] You can trust us. 你可以相信我们
[20:18] Why don’t you finish questioning? 你怎么还没有问完
[20:19] – I’ll move on to the next house. – Roger that. -我要去下一户人家了 -知道了
[20:23] All right, just a couple more questions, 好 还有几个问题就结束
[20:24] and I’ll be on my way. 我就会离开了
[20:29] This is 20-David, Code 6. 这里是20D 下车调查
[20:31] Possible suspect inside home on 68th Street. 嫌犯疑似出现在68号街住宅内
[20:44] Making entry. 进入房屋
[20:54] LAPD! Police! 洛城警局 警察
[20:55] Hands where I can see ’em! 把手举起来
[20:58] Walk back towards me slowly. 背对我慢慢走过来
[21:02] Keep coming. 继续
[21:06] All right, stop. Face the wall. 好了 停 面对墙
[21:09] Down on your knees. Keep your hands up. 跪在地上 手别放下来
[21:16] Put your hands on your head. 把双手放在头上
[21:31] Go, go, move. 走开 让让
[21:56] You good? 你没事吧
[21:58] Yeah. 没事
[22:00] Cuff this son of a bitch. 把这个混蛋铐起来
[22:09] It’s all right. I’m police. 没事的 我是警察
[22:11] You’re safe. You’re safe. 你们安全了
[22:14] It’s 20-David. 这里是20D
[22:15] Two suspects in custody. 两名嫌犯已收押
[22:16] Is one of them El Diablo? 抓到恶魔了吗
[22:18] That’s a negative. 没有
[22:19] He’s still out there. 他还在逃
[22:35] Jorge? 豪尔赫
[22:37] Jefe. 头儿
[23:02] 20-David to Command. 20D呼叫指挥官
[23:03] Rest of this block is clear. No sign of El Diablo. 其余街区都安全 没看见恶魔
[23:06] I’ll shift you one block west. Take the south end. 你去西边一个街区 你来查南边那端
[23:08] Rocker and Stevens will take the north. 洛克 史蒂文斯去北面
[23:10] Chris and Street, anything on 68th? 克里斯 斯特里特 68街有发现吗
[23:12] No sign of anyone so far. Still making our way down the block. 目前为止没发现任何人 还在继续搜街
[23:14] Roger that. 收到
[23:15] We have five Septimos in custody. 我们拘留了五个第七队的人
[23:17] Only El Diablo left. 只剩恶魔了
[23:19] Let’s tighten up the perimeter and smoke him out. 收紧警戒范围 把他逼出来
[23:22] Rosa Montez? 罗莎·蒙特兹
[23:23] Yeah. What’s this about? 是 什么事
[23:24] Your boyfriend Bernie Guzman. 你男朋友伯尼•古斯曼
[23:27] What about him? 他怎么了
[23:28] Are you aware that 你知道
[23:29] Bernie is a member of the cartel El Septimo? 伯尼是第七队的吗
[23:32] He’s pretty high up, too. 级别还挺高
[23:33] Sold El Septimo’s dope all over South L.A. 毒品生意遍布洛杉矶南部
[23:35] – News to me. – So you wouldn’t -第一次听说 -所以你不会知道
[23:37] happen to know who took over for him after he went to prison? 他入狱之后谁接替了他
[23:39] – How would I know that? – Yeah, I figured as much. -我怎么会知道 -我猜也是
[23:42] Bernie hasn’t told you anything. 伯尼什么都没告诉你
[23:44] I’ll probably have better luck 他喜欢的金发女郎
[23:45] with the blonde he’s sweet on. 那儿可能会有线索
[23:47] Wait. 等等
[23:48] – Blonde? – Yeah. -金发 -对
[23:52] Nah. 不对
[23:54] – You’re full of crap. – What? -胡说八道 -什么
[23:56] You thought you were the only one making conjugal visits 你以为你是唯一一个去
[23:58] to Bernie in Lancaster? 兰开斯特探视伯尼的人吗
[24:00] I have an ID here you might want to look at. 我这儿有身份信息 你也许想看看
[24:05] I heard you were the jealous type. 听说你是个醋坛子
[24:06] – What’s her name? – How about this? -她叫什么 -不如这样
[24:08] You tell me who is heading up South LA for El Septimo, 告诉我第七队在南洛杉矶的头目
[24:10] and I’ll tell you who she is. 我就告诉你她是谁
[24:12] Name for a name. 一名换一名
[24:19] Yeah, Rosa, this guy screwed you over. 是啊 罗莎 这个家伙骗了你
[24:24] His name is Jorge. 他叫豪尔赫
[24:26] The new guy– Jorge Valdovinos. 新接任的那个 豪尔赫·瓦尔多维诺斯
[24:28] Anything else? 还有吗
[24:29] Address? Description? 地址 长相
[24:31] I never met him. I just heard 我从没见过他 只是听
[24:32] Bernie mention his name a few times. 伯尼经常提起他的名字
[24:34] Okay. 好的
[24:35] Hey! 喂
[24:36] What’s her name? 她叫什么
[24:38] The blonde bitch? 那个金发婊子
[24:40] Oh, there’s no blonde. I made that up. 根本就没这人 我编的
[24:43] But on the bright side, your boyfriend’s faithful. 但好消息是 你的男朋友很专一
[24:52] Jorge Valdovinos, L.A. Local. 豪尔赫·瓦尔多维诺斯 洛杉矶人
[24:55] Loosely affiliated with Los Huesos 在骨头帮倒台之前
[24:56] until they were taken down. 是他们的一员
[24:58] Looks like he shifted allegiance 看来他已经转而效忠
[24:59] to El Septimo and runs South LA for them. 第七队 负责南洛杉矶的生意
[25:01] – Last known address? – Still searching. -最后出现地址 -还在查
[25:03] – I’ll send it over as soon as I get a hit. – Roger. -有线索了马上发给你 -收到
[25:12] Any luck? 有收获吗
[25:13] Says he didn’t see anything. 他说什么都没看见
[25:14] He’s been cooped up inside since he saw LAPD. 看到警察来了就躲进屋子了
[25:23] Chris. 克里斯
[25:24] 26-David tracking possible suspect. 26D正在追踪潜在嫌疑人
[25:27] Gray hoodie, Van Ness and 70th. 目标穿灰色卫衣 凡内斯街70号
[25:29] He just went into that complex. 他刚进了那栋楼
[25:31] Suspect has entered apartment complex 嫌疑人进入了
[25:33] at 9510 Van Ness. 凡内斯9510号的公寓楼
[25:37] We’re checking it out. 我们正在追踪
[26:17] Commander, we got a hit. 指挥官 有线索了
[26:18] Jorge has a car registered to an apartment inside the erimeter. 豪尔赫名下有辆车登记在这栋公寓里
[26:21] I’m sending the address over now. 我现在把地址发过去
[26:23] Van Ness and 70th? 凡内斯街70号
[26:26] That’s where Chris and Street are. 克里斯和斯特里特就在那儿
[26:30] 24-David. No sign of him here. All’s clear. 24D 没看到他 全部安全
[26:33] Chris, Street, El Diablo has back-up at that location. 克里斯 斯特里特 那里有恶魔的支援
[26:36] Fall back now! Now! 撤退 马上撤退
[26:38] Get out of there now! 赶快从那儿出来
[26:43] 26-David. We are under heavy fire! 26D 对方火力很猛
[26:45] – At least a half-dozen suspects. – 20-David enroute! -至少有六名嫌疑人 -20D赶来支援
[26:48] 22-David on the way! 22D在路上
[26:52] I’m out. Switching to secondary. 我没子弹了 切换至备用武器
[27:04] I think I winged El Diablo! 我想我射中恶魔了
[27:15] He’s alive. They’re on the move. 他还活着 他们在移动
[27:17] 26-David. El Diablo with another suspect headed 26D 恶魔和另外一名嫌疑人
[27:20] for the stairwell on the north side of the building. 朝建筑北侧的楼梯间去了
[27:22] 45 seconds out! Just hang in there. 还有45秒 坚持住
[27:28] Cover! 注意掩护
[27:34] We got to go! 我们得走了
[27:37] Go, go, go. Go, go! 快快快
[27:39] Right! Right! Right! 右侧右侧
[27:48] Let’s go! 快走
[27:56] Running low. Switching to secondary. 弹药耗尽 切换至备用武器
[27:57] Roger. 收到
[28:00] Chris, get down! 克里斯 趴下
[28:05] Let me see. 让我看一下
[28:06] You’re good, you’re good. It just hit your vest. 你没事的 没事的 子弹击中了防弹背心
[28:08] Come on. We got to move. We can’t stay here. Come on! 快点 我们得走了 不能留在这里 快走
[28:11] On your feet. Get on one knee. 站起来 先单膝起身
[28:13] It’s okay. Stay down. Stay down! 没事的 重心放低
[28:18] Here, take it. 拿着
[28:20] Come on, let’s go. Come on. 快点 我们走
[28:21] Come on. We got to move. We can’t stay here. 快点 我们得走了 不能留在这
[28:23] Let’s go. 我们走
[28:24] How many did you count? 你看到了几人
[28:26] Come on. Come on. 快点 快走
[28:28] Watch it. How many did you count? 注意脚下 你看到了几人
[28:31] Chris? 克里斯
[28:32] Nine. Nine with El Diablo. 九个 包括恶魔
[28:34] – All right. – I-I got two. -明白 -我击倒了两人
[28:35] Me, too. I got two. 我也击倒了两人
[28:38] That’s five left. 还剩五人
[28:39] 20-David. 30 seconds out. 20D还有30秒到达
[28:42] 26-David. We’re looking for an exit down the south hallway. 这里是26D 我们正在东侧走廊寻找出口
[28:46] Chris, come on. 克里斯 过来
[28:48] Come on! 快来
[28:50] Damn it! 该死
[28:52] Take cover. 找掩护
[29:06] Move. 过去
[29:08] Move, move, move. 快进去
[29:17] Is there anyone else inside? 屋里还有其他人吗
[29:18] Just my daughter. 还有我女儿
[29:20] Okay, get her and yourself in the bathroom, 带上她躲到厕所去
[29:22] lock the door, stay in the tub and stay low, all right? 锁上门 躲进浴缸里 低下身子 明白吗
[29:24] Thank you. Go. 谢谢你 快去
[29:28] There’s four of ’em. They’re checking out 对方有四人 正在沿着走廊
[29:31] the apartment down the hall. 搜索各公寓
[29:32] We can’t stay here. Puts too many civilians at risk. 我们不能留在这 会牵连太多平民
[29:36] As soon as they come out, we engage. 等他们一开门 我们就开火
[29:38] What? No, you… 什么 不行 你…
[29:40] You were hit. Stay here. 你中枪了 别乱动
[29:41] Street, I’m fine. 斯特里特 我没事
[29:46] All right. 好吧
[29:51] They’re coming. 他们来了
[30:13] Chris, Street, talk to me! 克里斯 斯特里特 回答我
[30:18] Coming out! 我们出来了
[30:22] Welcome to the party. 欢迎各位
[30:24] Are you all right? Do you need a medic? 你没事吧 需要通知医护人员吗
[30:25] I’m fine. Caught one in the vest. 我没事 子弹打在了防弹背心上
[30:27] – Chris? – The op’s not over. -克里斯 -行动还未结束
[30:31] This is 20-David to Command. 20D呼叫指挥部
[30:32] – We got Chris and Street. – Roger that. -已与克里斯和斯特里特汇合 -收到
[30:35] 50-David squad and patrol have the building surrounded. 50D队和巡警已经包围了建筑
[30:38] No sign of Diablo. 未发现恶魔
[30:40] I got El Diablo in the leg. 我击中了恶魔的腿
[30:40] – He was bleeding pretty badly. – All right, let’s move. -他流了很多血 -好 我们动身吧
[30:43] Tan, Luca, El Diablo must still be in the building. 谭 卢卡 恶魔一定还在楼里
[30:46] See if you can get a visual from the roof across the street. 试试站在街对面的楼顶能否看到他
[30:48] Roger that. We’re heading over. 收到 马上动身
[31:11] Looks like he’s on the north side, second floor. 看起来他在二楼北侧
[31:13] Roger that. 收到
[31:18] No sign of him, Hondo. 未发现踪迹 洪都
[31:25] Hold it. 等等
[31:27] Tan and Luca, second floor, third apartment 谭 卢卡 二楼第三间公寓
[31:30] – from the east side. – Roger that. Go. -建筑东侧 -收到 走
[31:46] Chris, Street, get her out of here. 克里斯 斯特里特 把她护送出去
[31:51] Let’s go. 我们走
[31:54] Clear. 安全
[32:00] Clear. 安全
[32:02] Idiotas! 白痴
[32:05] I have to go now. 我得挂了
[32:13] LAPD! 洛城警局
[32:14] Drop your gun. 把枪放下
[32:15] I won’t say it twice. 我不会说第二遍
[32:17] All right, I’m putting it away. 好 我把枪放下
[32:19] One step further, I shoot. 再靠近一步我就开枪了
[32:22] We don’t want anyone else to get hurt. 我们不希望任何人受伤
[32:24] Tell him to drop his gun! 告诉他放下枪
[32:25] Hondo, I got a shot through the window, 洪都 我从窗户可以击中他
[32:27] but my backstop isn’t clean. 但他身后有遮挡
[32:30] Listen to me. We want to end this peacefully. 听我说 我们都想和平解决这事
[32:32] – Nobody else needs to die today. – It’s too late for that. -没谁非得死在这里 -现在说这个太晚了
[32:35] Tell us what you want. 告诉我们你想要什么
[32:37] Car full of gas? Another plane? Money? 加满油的车 再要一架飞机 还是钱
[32:39] You think I’m stupid? 你当我傻吗
[32:41] No, no, no, no, no, this won’t end the way you want. 不不不 这不会以你希望的方式结束
[32:45] Still not clean. 还是有遮挡
[32:47] Come on, man. There’s got to be something. 说吧 肯定有什么东西
[32:49] A little more. 再挪一点
[32:51] Some reason you’ve come here after so long. 你在这么久之后来到这里 一定事出有因
[32:53] What do you want? 你想要什么
[32:55] I want you to remember. 我希望你记住
[32:58] When it happens, 当那一切发生时
[33:00] when the city goes up in flames… 当城市陷入火海中时
[33:03] remember I tried to stop it. 记住我曾试图阻止
[33:05] When what happens? 当什么发生时
[33:09] I’m clean. 可以击中了
[33:21] Code 4. 无需增援
[33:22] Suspect down. 嫌犯倒地
[33:24] Hostage is safe. 人质安全
[33:34] Simons and the DEA are gonna 西蒙斯和缉毒局准备在
[33:36] interrogate the Septimos in custody 贩毒人员拘留期间审问他们
[33:38] and go through El Diablo’s burner phone, 并且搜查恶魔帮的一次性手机
[33:40] try to piece together why he came stateside. 想弄明白他为什么要到美国来
[33:42] Must have been something big 一定是有什么重要的事
[33:43] to draw him out of hiding after all these years. 引得他在躲藏这么多年后现身了
[33:45] What do you think he meant– “Remember I tried to stop it”? 你觉得他说”记住我曾试图阻止”是什么意思
[33:49] Stop what? 阻止什么
[33:50] – I’ll shake some trees, see what I hear. – Do that. -我去打探一下 看看有什么消息 -去吧
[33:54] What’s wrong? 怎么了
[33:56] I don’t know. 我不知道
[33:58] I just got a feeling this isn’t over yet. 我只是感觉这事还没完
[34:16] How you doing? 你还好吗
[34:21] You know, Gatens wanted to be SWAT one day. 盖腾斯生前想成为特警队的一员
[34:25] Bet he would’ve made it, too. 他本来也可以做到的
[34:30] Maybe it’s not my place, but… 可能我没资格说这话 不过…
[34:34] I know today was a really hard day for you. 我知道今天对你来说很艰难
[34:38] One that you… you might have trouble processing. 或许是你很难消化的一天
[34:43] We have a doctor at SWAT– 特警队有名医生
[34:46] Dr. Wendy Hughes– and she’s-she’s good. 温蒂·休斯医生 她很专业
[34:51] Maybe when the time is right, 或许等到时机合适
[34:52] you-you might consider talking to her about all this. 你可以考虑一下和她聊聊这些
[34:56] Appreciate it, 谢谢了
[34:58] but I’ll figure it out on my own. 不过我自己能解决
[35:01] Sound like me. 你的语气和我之前很像
[35:04] I tend to bury all my feelings. 我以前也会将我的感受深埋心底
[35:10] Until recently, they, uh… they all caught up. 直到最近 全都涌上了心头
[35:16] And I talked to her, and… 我和她谈了谈 然后…
[35:20] I don’t know. Might help. 我不知道 或许有用
[35:25] Really? 真的吗
[35:30] I’ll think about it. 我会考虑的
[35:33] Thanks. 多谢
[35:35] I’m so sorry. 我很抱歉
[35:46] – Rough day. – Yeah, rough damn day, man. -今天真糟糕 -是够糟糕的
[35:49] – You sure you missed all this? – Yeah. -你确定你怀念这些吗 -是啊
[35:52] Missed you guys a lot. 想死你们了
[36:13] – Did you speak to them already? – I was just about to. -你跟他们聊过了吗 -我正准备去
[36:16] I’ll do it. 我来吧
[36:17] I didn’t mean to pressure you yesterday. 我昨天不是想给你压力
[36:18] – I know. I want to. – You sure? -我知道 是我自愿的 -你确定吗
[36:22] You said it could make a difference coming from me. 你说过这些话从我嘴里说出来会很不一样
[36:25] You really believe that? 你真这么觉得吗
[36:25] – I do. – Then, yeah, I’m sure. -当然 -我确定
[36:34] Now I’m sure you have a dozen questions about SWAT, 关于特警队 你们肯定有很多问题
[36:36] and I’ll be happy to talk tactics and training in just a minute. 稍后我很乐意聊聊战术和训练
[36:40] But first, I want to talk about something else, 但首先 我想先谈谈别的
[36:43] something I wish I’d paid a little bit more attention to 一些我希望自己在警校时
[36:45] when I was in the Academy. 能多关注的事
[36:49] In this job, 在这份工作中
[36:51] you are going to see things you wish you wouldn’t. 你会目睹很多你不愿看见的事
[36:54] You’re gonna feel things you wish you hadn’t. 会感受很多不愿拥有的感受
[36:59] For a long time, I… 长时间以来 我…
[37:03] I ran away from… 我逃避
[37:06] getting any kind of help. 任何形式的帮助
[37:11] But now that I am open to it, 但我现在敞开了心扉
[37:15] the hope is that’s it’s… it’s gonna make me a better officer. 希望这样会让我成为一位更好的警官
[37:20] Better husband, better father. 更好的丈夫 更好的父亲
[37:25] So if you ever feel yourself struggling, 如果你们觉得自己有所挣扎
[37:29] just know, 只要知道
[37:30] the LAPD will have your back. 洛城警局会支持你
[37:34] Certainly has mine. 当然还有我的支持
[37:43] Good night, Hondo. 晚安 洪都
[38:04] Thanks for picking up. 谢谢你接电话
[38:07] Sybil told me you stopped by yesterday. 西比尔和我说你昨天来过
[38:09] I did. I did. I… 是的 我去过
[38:12] The changes look like they’re gonna be amazing. 那些改变一定会很棒的
[38:15] Thanks. 谢谢
[38:17] I hear you’re quite the traveler now. 我听说你现在经常出差
[38:18] Yeah, well, that donation comes with a lot of responsibility. 伴随着捐款而来的还有很多责任
[38:22] I’m trying to do right by these kids. 我想要为这些孩子做点好事
[38:24] Come on. Come on. I know you will. 当然了 我知道你会的
[38:28] Look… 听着
[38:31] I was hoping to tell you this in person, but… 我希望能当面和你说 但是…
[38:37] Nichelle, I am so sorry 尼歇尔 上次见到你的时候
[38:38] about the way I handled things the last time I saw you. 我处理事情的方式 真的很对不起
[38:41] That’s not how I want to be. 这不是我想要的
[38:45] And I know I upset you. 我知道我让你难过了
[38:47] I’m not upset, Hondo. 我没有难过 洪都
[38:50] It just clarified things. 只是想清了很多事
[38:54] You sound so far away right now. 现在你听起来好遥远
[38:57] That’s because I am. 因为确实如此
[38:59] We’re in different places. 我们身处不同的境地
[39:01] We want different things. 想要的结果不一样
[39:03] It’s not a crime. It’s just… sad. 没有孰对孰错 只是让人难过
[39:09] I really am trying to be someone different. 我真的在努力改变自己
[39:13] I hope you get there. 希望你能做到
[39:14] But for now, my focus has to be on something else. 但现在 我得把精力放在别处
[39:20] Listen, I have to go. 我要挂了
[39:21] I’ve got people here waiting to talk to me. 这边有人等着跟我谈事情
[39:25] Okay. 好
[39:26] Okay. 好
[39:28] Bye. 拜
[39:47] Got a nice bruise? 有淤青吧
[39:50] Badge of honor. 这是荣誉徽章
[39:51] Damn right. 说得太对了
[39:55] Tell me something. 告诉我
[39:57] In this job, we get shot at, we get injured. 干我们这行的 会中枪受伤
[40:02] Come face-to-face with cartel bosses and their hit men. 要与贩毒老大和他们的杀手正面交锋
[40:07] Are we crazy for signing up for this? 我们是疯了才从事这一行吗
[40:11] Yeah, probably. 也许吧
[40:14] Almost every SWAT op would be the scariest day 每次特警队行动对大部分人来说
[40:17] of most people’s lives. 都是最惊险的一天
[40:19] We’re not most people. You and me– 我们不是大多数人 我和你
[40:21] we already experienced our worst day when we were kids. 小时候就已经遭遇了最惨痛的经历
[40:24] Can’t argue that. 同意
[40:27] Probably what led us here. 也许因此我们走上了这条路
[40:30] Always trying to save the next kid. 总是想要拯救下一个孩子
[40:34] Yeah. 是的
[40:36] Sometimes I wonder, though. 但是有时我想
[40:41] If my life would have been better 如果我的人生没这么糟糕
[40:43] if I’d had normal parents, 如果我有正常的父母
[40:46] normal childhood. 正常的童年
[40:49] Maybe, but then you would have never met me. 也许 但这样你就不会认识我了
[40:57] Well, that’s one way of looking at it. 这也不失为一种看法
[41:16] Thought you left. 还以为你走了
[41:18] I guess I wasn’t ready to go home just yet. 我想我还没准备好回家
[41:22] You good? 你还好吧
[41:25] I’m trying. 尽力撑着
[41:27] Okay. 好
[41:30] Save something for tomorrow. 留点力气给明天
[41:32] I always do. 我会的
[41:35] Good night. 晚安
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号