Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:14] El Diablo, he’s the head of El Septimos drug cartel. 恶魔 他是第七队贩毒集团的头目
[00:17] El Diablo coming here, 恶魔来到这里
[00:18] risking capture by U.S. Authorities, it’s out of character. 冒着被美国当局逮捕的风险 这不符合他的作风
[00:21] LAPD! Drop your gun. 洛城警局 把枪放下
[00:22] – Tell us what you want. – I want you to remember. -告诉我们你想要什么 -我希望你记住
[00:24] – When it happens… – When what happens? -当那一切发生时… -当什么发生时
[00:26] – Little more. – When the city goes up in flames, -再挪一点 -当城市陷入水深火热时
[00:30] remember I tried to stop it. 记住我曾试图阻止
[00:36] No justice, no peace! 正义不来 永无安宁
[00:38] Damn these racist-ass police! 种族歧视狗警察去死
[00:41] No justice, no peace! 正义不来 永无安宁
[00:43] Damn these racist-ass police! 种族歧视狗警察去死
[00:46] No justice, no peace! 正义不来 永无安宁
[00:48] Damn these racist-ass police! 种族歧视狗警察去死
[00:51] No justice, no peace! 正义不来 永无安宁
[00:53] Damn these racist-ass police! 种族歧视狗警察去死
[00:55] Yo. Sellout pig. 你这个叛徒走狗
[00:57] No justice, no peace! 正义不来 永无安宁
[00:59] Damn these racist-ass police. 种族歧视狗警察去死
[01:02] No justice, no peace! 正义不来 永无安宁
[01:04] Damn these racist-ass police! No justice… 种族歧视狗警察去死…
[01:13] I got a little something-something for you, kid. 看我给你做什么好吃的了 孩子
[01:15] That smells good. 好香
[01:16] Waffles and apple sauce. Mama’s recipe, 华夫饼配苹果酱汁 我妈妈的配方
[01:18] Pop’s favorite. 爸爸的最爱
[01:20] What’s wrong with him? 他怎么了
[01:22] Ms. Hattie wants us 海蒂太太想让我们
[01:23] to help host tomorrow’s community party. 帮忙张罗明天的社区派对
[01:24] She’s thrown one every year since the ’92 riots. 92年暴乱之后她每年都会办
[01:27] I just got Bishop Dwight from A.M.E. Church on board. 我刚刚请到黑人圣公会德怀特主教了
[01:30] He can give remarks from the community side. 他可以从社区的角度来说几句
[01:32] Okay, that’s cool. 不错啊
[01:33] And I also talked to Commander Hicks. 我也和希克斯指挥官说过了
[01:35] He’s considering speaking on behalf of the LAPD. 他在考虑代表洛城警署发言
[01:38] Folks are always assuming L.A. can’t come together; 大家都觉得洛杉矶没法再团结在一起了
[01:39] it’s gonna be nice to prove them wrong. 希望能证明他们是错的
[01:40] And all it took was for Rodney King to get his ass beat. 罗德尼·金被暴揍了一顿就换来了这
[01:43] Rodney King? Who’s that? 罗德尼·金是谁
[01:46] He’s a Black motorist who got pulled over 他是个黑人 91年他开车被洛城警察
[01:48] by LAPD officers back in ’91. 拦了下来
[01:50] – By SWAT? – No. -是特警队吗 -不是
[01:51] No, we train better than that, Darryl. 不 我们可不会这样 达瑞尔
[02:00] And the police proceeded to show their motto at the time: 接下来警察就开始贯彻他们那时的座右铭
[02:04] “Serve and protect and break a brother’s neck.” “保护公众 服务社会 打折你的腿”
[02:07] And one year later, 一年后
[02:09] when those cops were found not guilty, 那些警察被判无罪
[02:12] we had six days of rioting, 爆发了六天的暴乱
[02:14] and 63 people dead right here in L.A. 就在这里 在洛杉矶 63人死于暴乱
[02:18] And you stay quiet 那天的事
[02:21] about the way that things went down that day? 你一句都不提吗
[02:25] Pops, don’t you want your waffles? 老爸 你不想吃华夫饼了吗
[02:27] I just lost my appetite. 我突然没胃口了
[02:34] So, what happened between y’all two back then? 那个时候你们俩怎么了
[02:37] It’s too much to explain, Darryl, just eat your breakfast. 一言难尽 达瑞尔 吃你的早饭吧
[03:00] I knew I smelled waffles. 我就知道是华夫饼的香味
[03:03] – Hondo. – *This is your chance…* -洪都 -*这是你的机会…*
[03:04] Hondo! 洪都
[03:07] Pop. 老爸
[03:08] You ready to roll? I don’t want to keep the coach waiting. 你可以走了吗 我不想让教练等咱们
[03:11] I told him that even though you may be in high school, 我跟他说 虽然你还是高中生
[03:14] you carry that football and roll through those linebackers 你带球穿过那些中后卫
[03:16] like a grown-ass man. 不亚于老爷们
[03:19] Ah, you’re gonna make a fine addition 你会给格莱宾大学
[03:20] to Grambling University. 添彩的
[03:22] All he has to do is meet you face-to-face. 他只要和你见上一面
[03:24] Sounds cool. 听着不错
[03:26] I know things have been difficult 我知道我和你妈分开后
[03:28] since your mother and I split up, 情况变得很复杂
[03:29] but all I kept thinking about driving down here from Oakland 但我一路从奥克兰开车过来
[03:32] is how proud I am of you. 都在想着我有多为你感到骄傲
[03:34] Oh, yeah, since you drove the Impala down, 对了 既然你把雪佛兰羚羊开来了
[03:35] can I drive it? 能给我开开吗
[03:36] You get that football scholarship to Grambling, we’ll talk. 你先拿到格莱宾的橄榄球奖学金再说
[03:41] Meet you out front in five minutes. 五分钟后前门见
[03:48] Now remember, Hondo, when you meet Coach Robinson, 记好了 洪都 等你见到罗宾逊教练
[03:50] you give him five and two. 你给他来个五加二
[03:52] Five-fingered handshake….. 五指相握…
[03:53] And look him dead in the eye. 和直视他的双眼
[03:55] You know, growing up, 你知道吗 我从小到大
[03:58] I always dreamed I’d play football for Gramling. 我一直都梦想能为格莱宾大学打橄榄球
[04:00] – Pop. – Didn’t really work out for me, though. -老爸 -不过在我这没实现
[04:03] Never even went to college. 连大学都没上成
[04:04] But I made a promise my son would. 但我立誓我儿子会上大学的
[04:06] What if I don’t want to go to Grambling? 要是我不想去格莱宾大学呢
[04:09] What if I want to do something else? 要是我想做点别的呢
[04:10] Now don’t tell me you want to go to Southern. 你可别说想上南方大学
[04:11] – No. Pop. – Look, son, -不 爸 -听着 儿子
[04:13] I know there’s hard feelings and all, 我知道你很难接受
[04:16] what with me leaving your mother 我离开你妈妈
[04:17] and starting a new family, 还有了新的家庭
[04:19] but we’ve got to start healing sometime. 但我们总归要重拾父子情的吧
[04:23] Now, let me do this for you, okay? 让我来帮你 好吗
[04:25] Let me do this one thing right 就让我做一件正确的事
[04:27] and help you get this scholarship. 帮你拿到奖学金
[04:38] There’s something I got to tell you first. 有件事我得先告诉你
[04:39] …is in on the Rodney King trial. 罗德尼·金案判决已出
[04:41] After seven days of deliberations, 经过七天的审议后
[04:43] it looks like we have a verdict. 陪审团有了决断
[04:45] All four LAPD officers were acquitted 被指控袭击罗德尼·金的
[04:48] of the charge of assault against Rodney King. 四名洛城警局的警官均被判无罪
[04:50] – Wait, what? – See? -什么 -看吧
[04:52] That’s how they do us, now and forever. 他们就是这样对待我们 一贯如此
[04:54] I don’t get it. Didn’t the jury see the videotape? 我不懂 陪审团没看录像带吗
[04:56] Since when did anybody care about a videotape? 谁会在意什么录像带
[04:58] Of course they seen it. 他们肯定看了
[04:59] Those cops just beat Rodney King’s ass, 那些警察狠狠打了罗德尼·金一顿
[05:02] jurors said it was just fine. 陪审员们觉得不算什么
[05:03] Maybe there’s evidence we don’t know about. 也许有我们不知道的证据
[05:05] Don’t do that. Don’t be naive. 别这样 别傻了
[05:06] Or maybe they thought those cops were just doing 也许他们认为这些警察
[05:08] what they were trained to do. 只是依例办事
[05:09] Maybe that’s the problem. 也许这就是问题所在
[05:11] This trial was with an all-white jury 这场审讯在白人居多的西米谷市举行
[05:13] in white-ass Simi Valley. 全白人陪审团
[05:15] I don’t get it. 我不懂
[05:16] Courts are supposed to be about justice. 法院应该是讲究公正的地方
[05:18] Tell that to Tasha Harlins 这话你去跟塔莎·哈林斯
[05:19] and a bunch of other black folks. 还有其他黑人说吧
[05:21] You seeking justice in this system, 想在这的系统里寻求正义
[05:23] you’re looking in the wrong damn place. 那你完全找错地方了
[05:34] Verdict’s just lit a fuse. 判决点燃了人们的怒火
[05:44] Masks now? For the virus? 戴口罩 因为新冠吗
[05:46] Recommendations and protocols keep changing. 建议和指南不停在变
[05:48] We’re still getting info for it. 我们现在还没完全掌握新冠的信息
[05:50] – Luca left for Berlin just in time. – Yeah. -卢卡去柏林真是去对时候了 -对
[05:53] Oh, speaking of which… 说曹操曹操到
[05:56] Hey, how’s Germany, big man? 大个 德国怎么样
[05:58] House they got me out here is sweet. 他们给我准备的住所很不错
[06:00] Gonna be advising the best Germany, France and Italy have. 我会指导德法意三国的精英人才
[06:03] See if there’s any secrets they can teach us. 看看有没有什么他们能教给我们的
[06:05] Come on, Luca, please. 拜托 卢卡
[06:07] Ah, you never know. Was telling the commander, 说不准 刚我还跟指挥官说
[06:09] I was really looking forward to this trip, 我原本很期待这次出差
[06:10] but with the virus stuff going on back there, 但现在国内疫情形式不好
[06:13] – I feel kind of bad. – No, don’t be. -我感觉过意不去 -别这么想
[06:15] Just get it done like you always do. 像你平时那样完成任务就行了
[06:16] Will do. 没问题
[06:17] You need me to save the day there, 需要我帮忙的话
[06:18] you know how to reach me. 你知道怎么找我
[06:19] Yes, I do. Stay safe. 行了 我知道 注意安全
[06:21] – All right, you, too. – Peace. -好的 你也是 -回见
[06:24] Gentlemen, thanks for joining me. 先生们 感谢加入
[06:28] This is about the Septimos? 是关于第七队的案子吗
[06:29] Lieutenant Lynch has been working leads on the cartel, 林奇警督和缉毒局的西蒙斯探员
[06:32] along with Agent Simons of the DEA. 一直在查贩毒集团的线索
[06:33] Simons may have intel that’ll help us 西蒙斯可能找到了能帮我们
[06:35] take them down once and for all. 一举拿下贩毒集团的情报
[06:36] I’ve got all of our notes over on the monitor. 我把所有笔记都放屏幕上了
[06:39] Simons is getting a warrant signed. He’ll join us shortly. 西蒙斯去签逮捕令了 很快就来
[06:42] Hey, Commander. 指挥官
[06:43] Is it cool if I put you down to speak at the community party? 想请您在社区聚会上发言可以吗
[06:47] I’d be honored to do it. 我很荣幸
[06:48] I’m just not sure what I’d say exactly about that time, but… 我只是不知道对那段时间能说些什么
[06:52] Sir, whatever you come up with, it would be appreciated. 长官 不管您说什么 我们都很感激
[06:56] Lieutenant Lynch, how we doing? 林奇警督 情况如何了
[06:57] Yep, we’re all here, Agent Simons. 人都到了 西蒙斯探员
[06:59] Let’s bring them up to speed. 给他们说说情况吧
[07:01] All right. 好的
[07:02] Ever since SWAT took down El Diablo, 自特警队拿下恶魔后
[07:03] we’ve been interrogating members of the cartel. 我们就对贩毒集团成员进行了审讯
[07:05] His burner phone was a dead end, 他的一次性手机查不到什么
[07:06] but I got a tip from a CI 但我从在圣迪马斯附近
[07:08] working a narco bar near San Dimas. 一个毒贩酒吧上班的线人处获得情报
[07:10] We got in an undercover. 我们有位卧底打进了内部
[07:11] I think we’ve finally been able to piece together 我认为 我们终于可以知道
[07:13] why a reclusive Mexican king snake like El Diablo 为什么像恶魔这样隐遁的墨西哥毒王
[07:15] showed his face on U.S. soil for the first time in five years. 五年里第一次在美国国土露面
[07:19] Jam “Bricklayer” Gomez, El Diablo’s nephew. “砖瓦匠”贾姆·戈麦斯 恶魔的侄子
[07:22] Bricklayer? 砖瓦匠
[07:23] Well, according to narcocorrido songs about this guy, 根据毒贩口中关于这家伙的情报
[07:25] he’s got a knack for building and welding. 他很擅长建造和焊接
[07:27] The reason his uncle was in town, 他叔叔来城里的原因是
[07:29] Bricklayer’s planning on taking over the cartel. 砖瓦匠正企图篡夺贩毒集团的控制权
[07:31] And now the uncle’s dead, 现在恶魔死了
[07:32] which clears the path for nephew to take over the throne. 给砖瓦匠登上王位的道路理清了障碍
[07:35] We bring in Gomez, 逮捕戈麦斯
[07:36] we take out the Septimos once and for all. 就能把第七队贩毒集团一网打尽
[07:37] Now, we already have an arrest warrant for Gomez on six murders, 我们已经有戈麦斯犯下六起谋杀案的逮捕令了
[07:41] and we have an address. 我们也找到了他的住址
[07:42] An auto body shop in the Valley. 是在谷区的车身修理厂
[07:44] We need SWAT for dynamic entry. 我们需要特警队强力突破
[07:46] According to the songs about this guy, 根据道上关于这个家伙的消息
[07:48] he claims to have a whole lot of firepower. 他自称有大量的火力
[07:49] We’ll be ready for whatever they throw at us. 兵来将挡水来土掩
[07:51] Well, if he’s like his uncle, 如果他和他叔叔一样的话
[07:52] he’d rather push flowers than share showers. 他宁愿在街上卖花也不愿进局子捡肥皂
[07:54] We need to stay on our toes, then. 那么 我们需要保持警觉
[07:56] Understood. 明白
[07:57] I’ll prep the team. 我去召集小队
[07:59] All right, listen up. 听好了
[08:00] With Luca parading around Europe… 卢卡正环游欧洲
[08:01] – Weak. – Hiss. – ?Boo. -弱爆了 -嘘 -呸
[08:02] …we’re gonna use two platoons. 我们得分成两组
[08:04] Chris and Tan, you secure the perimeter. 克里斯和谭 你们警戒周边
[08:06] Deac, Street and I are gonna initiate the breach 迪肯 斯特里特和我和40D小队一起
[08:08] along with 40-David squad. 进行突破
[08:10] Now, Chris, you gonna have that piece of armor ready 克里斯 你要准备好装甲车
[08:11] – just in case we need it, right? – All set. -以防需要 -都准备好了
[08:13] All right, this guy’s a builder, and he’s in an auto body shop, 这家伙爱搞改装 他身在一家汽车修理厂
[08:16] so we might be looking at some kind of narco tank. 所以那里可能会有毒贩坦克
[08:18] I’ve seen videos of those things in Mexico. 我看过一些墨西哥那种车子的视频
[08:19] I’ve never seen one here. 从来没在这里见到过
[08:20] Eh, sounds like Bricklayer’s importing both drugs and bad habits. 听起来砖瓦匠除了进口毒品 还进口坏习惯
[08:24] Hondo, by the way, 洪都 顺便告诉你一声
[08:25] we’re ready to man booths at the community party. 我们准备好去社区派对了
[08:26] – Thanks, guys. – Happy to help. -谢谢了 各位 -乐意效劳
[08:28] I actually don’t remember anything about those riots. 其实 我一点也不记得关于那些暴乱的事了
[08:31] I was still a kid, living in Long Beach with my parents. 我当时还是个孩子 和父母住在长滩
[08:34] Guess we had our own share of drama to worry about. 看来家家都有本难念的经
[08:36] Way to make a couple of us feel old, Street. 你让我们几个觉得自己老了 斯特里特
[08:38] I can’t tell if I remember anything, 记不清是我看到过
[08:39] or if it was just my mom telling me how scared people were, 还是听我妈跟我说 人们有多么害怕
[08:41] even in Alhambra. 就连阿罕布拉都受了影响
[08:42] Can’t believe that it’s ancient history to your generation. 不敢相信这段历史对你们来说都这么遥远了
[08:45] What about you, Chris? 那你呢 克里斯
[08:45] You remember anything from back then? 你还记得那时候的事吗
[08:47] Not much. No. 记不清了
[08:49] All right, let’s roll. 好了 我们出发吧
[09:07] He knows we’re here. Move, move, move! 他知道我们来了 闪开 闪开
[09:17] This is 20-David to all units. Suspects are on the move, 20D呼叫所有警员 嫌犯在逃
[09:20] northbound in a narco tank with a Gatling gun. 正驾驶毒贩坦克向北行驶 车上有加特林机枪
[09:24] Guys, look out! Come on! 大家小心 快跑
[09:29] Move, move, move! 躲开 躲开
[09:48] Hondo, we got eyes, and we got that piece of armor. 洪都 我们看到毒贩坦克了 这货交给我们
[09:50] There’s no way this guy’s getting past the MRAP. 这家伙绝对不可能闯过反地雷伏击车
[10:03] Cover! Deac! 掩护 迪肯
[10:04] We could use some help here. 这里需要支援
[10:05] I think I have a shot. 我找到切入口了
[10:18] Move in, move in. 上 上
[10:24] Hands! Let me see your hands! 举起手来 把手放在我能看到的地方
[10:26] Step out. 下来
[10:27] Get down. 跪下
[10:30] On your knees. 跪下
[10:32] You, too. Let’s go! 你也是 快点
[10:42] I’m-a save you some time. 让我来帮你节约点时间
[10:43] Attempted murder, murder, 谋杀未遂 谋杀
[10:45] drug trafficking, RICO, 毒品走私 贿赂警察
[10:48] more murder. 更多的谋杀
[10:49] I know I’m looking at life, 我知道我有可能被判终身监禁
[10:52] but I get to pick where I do the time. 但得由我来选择在哪里坐牢
[10:54] No Pelican Bay, no San Quentin. 不要鹈鹕湾 不要圣昆廷
[10:58] I don’t want solitary, 我不进单人禁闭
[11:00] and no damn supermax. 也不进最高戒备监狱
[11:01] That’s not how this works. 你想得美
[11:02] You can’t just order up prison time 你不能随便安排服刑条件
[11:04] like we’re Postmates. 好像我们是快递公司一样
[11:05] Unless I rat out some people that are more dangerous than me. 除非我告发一些比我更危险的人
[11:07] More dangerous than a tank- building badass like yourself? 比你这个造坦克的还危险
[11:11] Your uncle said something before he died: 你叔叔临死前说
[11:14] “When this city goes up in flames, “当这座城市被火焰烧毁
[11:15] remember that I tried to stop it.” 记住 我曾试过阻止”
[11:19] He wasn’t lying. 他没说谎
[11:20] My tío, he came here to kill me 我叔叔 他是来杀我的
[11:22] because I was breaking the rules. 因为我破坏了规矩
[11:24] I was running a coyote business on the side, 我副业在搞贩卖人口
[11:26] get people across the border. 带人穿越边界
[11:28] And then there was this group. 然后有一个团伙
[11:32] They paid triple. 他们付三倍钱
[11:35] Three men, one woman. 三男一女
[11:38] And they came to attack your city. 来袭击你们的城市
[11:40] It’s going down today. 城市今天就会沦陷
[11:42] Maybe any minute. 也许随时就会
[12:40] Seven dead, six survivors being taken to triage. 七人死亡 六名幸存者送往分诊处
[12:43] This is Special Agent Bashir. 这位是特别探员巴希尔
[12:45] She’s our FBI point person. 她是我们联调局的协调人员
[12:46] There’s no terrorist organization taking credit 目前没有恐怖组织声称
[12:48] for this attack so far. 发动了此次袭击
[12:50] But witnesses say the bomber was a woman in her 20s, 但是证人说炸弹袭击者是一名二十多岁的女性
[12:52] Middle-Eastern ethnicity. 中东种族
[12:53] She was dropped off by three men in a white four-door Toyota. 一辆三名男子驾驶的白色四门丰田车送她到那
[12:56] No one saw faces or plates. 没人看到脸或是车牌
[12:57] It’s no accident they chose that car. 他们选择那辆车绝非偶然
[12:59] It’s one of the most common rides in SoCal. 那是南加州最常见座驾之一
[13:00] They blend right in. 他们能掩人耳目
[13:01] Well, even so, I’m gonna put out a BOLO for it. 即便如此 我还是会发布协查通告
[13:03] Any sense of why she’d target this place? 知道她为什么把这个地方作为目标吗
[13:05] It’s the largest blood bank on the west side. 因为这是西边最大的血库
[13:07] You take out the medical reserves first, 先把医疗储备搞瘫痪
[13:08] it makes treating the victims after the next attack even harder. 这样治疗下一次袭击后的受害者就会难上加难
[13:11] Next attack? 下一次袭击
[13:13] If this was their opening move… 如果这是他们的第一步棋
[13:14] Then we need to ID soft targets on the west side. 那我们要找出西边最易受攻击的人群
[13:16] Ones with the largest chance of mass casualties. 造成大规模伤亡可能性最大的人群
[13:18] That’s a lot of ground to cover. 覆盖面太广了
[13:20] Let’s coordinate with Homeland Security and west bureau. 我们跟国土安全局和西部分局协调一下吧
[13:22] – Start evacuations immediately.- Copy that. -立即开始疏散 -收到
[13:24] We’ll go after Gomez again. 我们会再追捕戈麦斯
[13:25] If they heard he was in custody, 如果他们听说他已被捕
[13:26] they might move up their plans. 他们也许会加快计划
[13:28] – All right. – Okay. -好 -好
[13:32] What are you thinking? 你在想什么
[13:34] I hate seeing my city on fire. 我讨厌看到我的城市硝烟缭绕
[14:00] Pop, they’re looting their own businesses. 老爸 他们在抢劫自己的店
[14:02] No, that store is owned by a Korean. 不 那间店是一个韩国人开的
[14:07] And that one, 而那间
[14:09] by a man who lives in Hancock Park. 是一个住在汉考克公园的人开的
[14:23] Pop, they’re hurting that guy. 老爸 他们在打那个人
[14:24] You’re my only son. 你是我唯一的儿子
[14:25] My priority is getting you home safe. 我的首要任务是安全地带你回家
[14:35] Hondo! 洪都
[14:38] Hondo! 洪都
[14:39] Hey, dawg. Hey, leave him alone. 哥们 不要伤害他
[14:45] Hey, hey, hey, hold on. 等一下
[14:46] Hold on, young bloods, we got this; don’t worry about it. 等一下 年轻人 没事 不用管
[14:49] This guy is ours. 他是我们的人
[15:00] He’s bad off. Let’s get him to the backseat. 他伤得很严重 扶他上车后座吧
[15:14] Keep him covered. Stay with him. 给他盖着点 陪着他
[15:43] There must have been an attack. 一定是发生了袭击
[15:46] I told you they were more dangerous than me. 我和你说过他们比我更危险
[15:50] You wanna hear more? I’m down. 你还要听我说更多吗 我可以说
[15:52] But before I say a word, you need to bring the D.A. in here, 但在我说之前 你要把那个地检叫过来
[15:54] guarantee my deal. 谈好条件
[15:55] So you’re willing to let more people die? 所以你宁愿让更多的人死
[15:58] You’re gonna tell me everything you know about these terrorists. 你要把你对这些恐怖分子所知道的事都告诉我
[16:00] Now, you sold them safe passage on one of your drug routes. 你把你的一条毒品线路的安全通道卖给了他们
[16:02] – Then what? – Then nothing. -然后呢 -然后什么也没有
[16:07] So, what’s the deal with that? 那你有什么好处
[16:10] Mexican drug prince like you sporting Arabic ink? 你这样的墨西哥毒品小王子还喜欢阿拉伯文身
[16:13] It’s a jihadist flag, right? 你纹的是圣战国旗吧
[16:15] You looking for street cred? 你是想增加街头信誉吧
[16:18] Ambitious guy rolling with jihadists. 野心勃勃的人与圣战分子混在一起
[16:19] Makes you seem more ruthless than your uncle. 让你看起来比你叔叔更无情
[16:22] But I’ll tell you something. 但是我和你说
[16:25] A jury sees a tattoo like that, 陪审团看到这样的文身
[16:28] there is no way they believe 他们肯定不会相信
[16:30] that you didn’t know what was coming. 你不知道会发生这种事
[16:32] So are you gonna be smart, 所以你要放聪明一点
[16:34] or are you gonna be an accomplice to mass murder? 还是要成为大屠杀的帮凶
[16:41] I don’t know where they are. 我不知道他们在哪
[16:43] I don’t know what they’re planning. 我不知道他们的计划
[16:45] I just know they’re not interested in money. 我只知道他们志不在钱
[16:47] That’s why my tío didn’t trust them. 所以我叔叔才不相信他们
[16:48] A kingpin’s got to have standards, huh? 贩毒还讲道德吗
[16:50] And after I brought them into L.A., 在我把他们带进洛杉矶之后
[16:51] they wanted me to customize some rides. 他们想让我定制一些座驾
[16:54] They wanted some other things, too: guns, dope, girls. 他们还想要别的东西 枪支 毒品和女人
[16:57] Doesn’t sound very devout. 听起来不太虔诚
[16:59] And then they started ordering blast caps, fuses… 然后他们开始订购爆炸火药弹 导火线
[17:03] Bomb-making materials. 制造炸弹的材料
[17:04] That got my attention. 这些引起了我的注意
[17:06] So I had one of my sicarios keep an eye on them. 我让手底下的一个杀手盯着他们
[17:08] To use as leverage in case you got caught. 万一自己被抓可以当作筹码
[17:10] They moved around a lot. 他们经常换地方
[17:12] He said they were planning something big. 他说他们在谋划一件大事
[17:14] I want to know every location those guys were at. 我要知道每个成员的所在地
[17:17] Right now. 就现在
[17:18] Most of the places they were spotted at 大部分目击地点都位于
[17:20] are in South L.A. 南洛杉矶
[17:21] – You still live around there, yeah? – Yeah. -你还住在那附近吧 -是的
[17:23] You know, there was a time when my first instinct 有段时间我的第一本能
[17:26] would have been to squeeze those neighborhoods 就是去逼问那里社区的人
[17:27] until someone talked. 直到有人开口
[17:29] – Yeah, make ’em hurt. – Yeah. Exactly. -让他们好看 -正是如此
[17:31] I don’t think anything this group is doing is by accident. 我觉得这群人所做的一切都并非偶然
[17:34] They’re anticipating a heavy-handed response 他们在期待警方对他们
[17:36] from the police. 重拳出击
[17:36] In addition to the attacks, 除了那些袭击
[17:38] if they can get L.A. to tear itself apart, 若是他们能让洛城分崩离析
[17:39] then mission accomplished. 那么任务就完成了
[17:41] Twenty-eight years ago was Rodney King. 28年前是罗德尼·金
[17:43] Twenty-seven years before that was Watts. 在那27年前是瓦茨
[17:45] History says we’re a year overdue for another storm. 历史证明我们今年又要遭遇一场风暴
[17:48] That’s a scary thought. 这个想法很吓人
[17:49] Trying not to make the same mistakes again. 尽量不要再犯同样的错误
[17:51] I want this search done carefully and responsibly. 我要进行一次谨慎负责的搜查
[17:54] Preaching to the choir, Commander. 不必多言 长官
[17:57] Berlin is awesome, but I miss you guys. 柏林棒极了 但我好想你们
[17:59] Hondo will meet us at the location with new intel. 洪都会带着新情报跟我们在约定地点碰头
[18:01] Tan, you’re driving. 谭 你来开车
[18:03] Hey, not a scratch on Black Betty. 小心点开 不许划伤黑贝蒂
[18:05] – Yeah. I got you, Luca. – Yeah. -我知道了 卢卡 -这才对
[18:07] Chris, you didn’t tell us your memories of ’92. 克里斯 你还没说你对九二暴乱的记忆呢
[18:09] What about you, Luca? 那你呢 卢卡
[18:10] Where were you when the riots popped off? 暴乱发生的时候你在哪里
[18:12] It’s funny, I was visiting my first girlfriend in Koreatown, 说来有趣 我那时去韩国城见我初恋女友了
[18:15] – Min-jee. – You would have been in your 20s back then. -敏喜 -你那时候才二十多岁
[18:17] That was your first girlfriend? 她是你第一任女友吗
[18:19] First girlfriend in Koreatown. 韩国城里的第一任
[18:21] My girlfriend’s family restaurant got looted, 我女友家开的餐馆被抢了
[18:23] And her dad had served in the Korean Army, 她父亲在韩国军队服过役
[18:25] so I ended up standing guard with him 结果我跟他一起看守
[18:27] to protect what was left. 剩下的财产
[18:28] Sounds like an awesome date. 听起来是个很棒的约会
[18:30] Patrol checked out every other location Gomez gave us. 巡查戈麦斯给我们的所有地点
[18:32] The apartment we’re rolling to, 我们要前往的公寓
[18:33] it’s the last place the 是恐怖分子最后的
[18:34] terrorists were seen. What about you, Deac? 目击地点 你呢 迪肯
[18:36] Where were you when ’92 popped off? 九二暴乱的时候你在哪里
[18:37] I hadn’t joined the force yet, so my memories are all from TV. 我那时还没加入警队 我只记得电视上的报道
[18:40] Let’s go. See ya, Luca. 出发吧 回见 卢卡
[18:42] Wachsam bleiben. That’s German for “Stay liquid.” 保持机动 这是德语版本
[18:49] You didn’t find anyone at the apartment? 公寓里一个人都没找到吗
[18:50] We found a dead sicario, but no terrorists, no. 找到了一个帮派喽啰的尸体 但没发现恐怖分子
[18:52] They must have figured out someone was watching them. 他们一定发现自己被盯上了
[18:54] So they know their cover’s blown, now it’s full speed ahead 既然伪装被识破了 他们开始全速实施
[18:56] – with whatever they’re planning. – That’s not all. -自己的计划了 -不只如此
[18:58] We found bomb-making materials, remote detonators. 我们发现了炸弹制造材料 遥控起爆器
[19:01] So no more suicide bombs. 所以不会再有自杀式炸弹了
[19:03] Strategic attacks. These guys aren’t done. 战略性进攻 这些家伙还没完事呢
[19:06] Hi, Agent Bashir. 你好 巴希尔探员
[19:08] The apartment was paid in cash, so we don’t have names, 公寓是用现金置买的 所以查不到名字
[19:10] but we do have descriptions. 但有外形描述
[19:12] They match what Gomez told us. 都符合戈麦斯给的信息
[19:14] Three men, one woman, who had to be the suicide bomber. 三男一女 女的一定就是自杀式袭击者
[19:17] We’re releasing these images to every law enforcement agency. 我们正在把这些肖像发给每个执法机构
[19:20] So far, there’s no indication 目前没有任何迹象表明
[19:21] this cell was sponsored by any state. 有别国赞助这个组织
[19:23] A lot of jihadists encourage people to act on their own. 很多圣战分子煽动人们自发行动
[19:26] Might have narrowed down potential targets. 也许可以缩小潜在目标范围
[19:28] Found this in the apartment. This is Big Brandon merchandise. 在公寓里找到了这个 是大布兰登卖的货
[19:32] Big Brandon? 大布兰登
[19:33] The YouTube jokester guy? 那个油管搞笑博主
[19:35] If you sign up for his VIP club, you get a baseball cap. 如果加入他的粉丝团 就能得到一顶棒球帽
[19:37] And you know this how? 你怎么知道的
[19:39] She didn’t want me to say it, but Bonnie’s kind of a fan. 她不想让我告诉别人 但邦妮是他粉丝
[19:42] Just Bonnie? 只有邦妮吗
[19:42] Look, it’s not the hat that matters. 听着 帽子不重要
[19:44] It’s what you get with it. 利用它才重要
[19:46] Access to any of his pop-up events, 这帽子是他任何一场见面会的通行证
[19:48] including the one happening today at the PemDay Hotel. 包括今天在帕姆戴酒店举行的这一场
[19:50] This fan meetup is one of the things 这场粉丝面见活动被国安局
[19:51] Homeland flagged as a soft target. 列为易受攻击的目标之一
[19:53] LAPD hasn’t started evacuations there yet. 洛城警局还没开始那里的撤离行动
[19:55] VIP status gets you access to the entire hotel. 只要有VIP身份就能进出整个酒店
[19:57] Hard to secure that. They could have gotten bombs inside, easy. 这个很难防 他们可以轻易进入内场布置炸弹
[20:00] We gotta get word to security. 我们得赶紧通知保卫
[20:12] 20-David’s got lead on this. 20D负责此次行动
[20:14] There’s a VIP entrance and exit here. 这里有个VIP出入口
[20:15] One of the terrorists will probably try to use it. 某个恐怖份子可能会利用这点
[20:16] Bomb squad’s already running article dogs to sniff out explosives. 防爆小组已派出警犬嗅探爆炸物
[20:19] Okay, Tan, you work with venue security, help evacuate civilians. 好 谭 你协助会场保安疏散平民
[20:22] And cover the VIP areas. VIP区域也交给你了
[20:24] There’s two other bad guys on site, 还有两名犯罪分子在内
[20:26] and we don’t know their locations. 我们还不清楚他们的位置
[20:27] Could be their getaway plan. 他们可能在计划逃跑
[20:28] All right, Street, Chris, post up. 好 斯特里特 克里斯 找好制高点
[20:30] I want a bird’s-eye view scanning everything. 我需要从高处掌控所有动向
[20:32] Leaves us to take the perimeter. 边界交给我们
[20:37] 大布兰登 见面会
[20:58] Right this way, ladies. 这边请 女士们
[20:59] There’s a Big Brandon autograph signing out front. 前面有大布兰登的亲笔签名
[21:06] 25-David to 20-David. 25D呼叫20D
[21:07] I’ve got eyes on a suspect; I’m trying to evacuate civilians 发现嫌犯 我正赶在交火前
[21:09] – before engaging. – Copy that. -疏散平民 -收到
[21:11] So far, no sign of the other two suspects on the perimeter. 目前未发现另外两名嫌犯
[21:28] 25-David, we’ve got explosions inside the hotel. Move! 25D 酒店内发生爆炸 快跑
[21:31] Move, move, move, move, move! 快跑 快跑
[21:39] I lost visual on the suspect. 嫌犯已跟丢
[21:53] I got eyes. 发现嫌犯
[22:01] 20-David, suspect down and wounded. 20D 嫌犯已受伤倒地
[22:04] Hands! 举起手来
[22:05] I said hands! 我说了举起手来
[22:08] Don’t move. 别动
[22:10] 突发新闻 至少十名人员死亡
[22:10] Overall, ten casualties today. 今天共有十名人员伤亡
[22:13] Other victims are being evaluated at triage, 其余受害者正在接受治疗
[22:15] which is more difficult than it should be because 由于血浆要从市另一头运过来
[22:17] supplies are being shipped from blood banks across the city. 治疗工作难度增加
[22:20] SWAT saved a lot of lives today. 特警队今天救了不少人了
[22:22] Not a lot of comfort to the families of those victims. 这并不能安抚那些受害者的家属
[22:24] Prayers, support– it’s not enough. 祷告 援助 根本不足以弥补他们
[22:27] Never is. But they appreciate it, Deac. 弥补不了的 但他们需要这些 迪肯
[22:29] And they’ll appreciate four terrorists off the street. 他们还需要将这四名恐怖分子追捕归案
[22:31] For what it’s worth, we’ve identified them. 不管怎样 我们查明了他们的身份
[22:33] CIA ran facial recognition 中情局通过面部识别
[22:35] and got hits on Interpol watch lists. 在国际刑警的监控名单上找到了他们
[22:37] From all indications, they were self-funded. 从种种迹象来看 他们是自筹资金
[22:40] Each from wealthy families. All born in the Middle East, 每个嫌犯都来自富裕家庭 都出生于中东
[22:42] but were living separately in different countries across Europe. 但分别在欧洲不同的国家生活
[22:44] How did they connect then? 那他们是怎么联系上的
[22:45] Video game instant messenger rooms. 电子游戏的即时通讯室
[22:47] Interpol monitored their online conversations, 国际刑警监视了他们在网上的对话
[22:49] until they went dark four months ago. 四个月前 他们彻底消失
[22:50] Probably when they started planning their attacks on L.A. 他们可能就是在那时开始计划袭击洛杉矶
[22:53] Hold on. 等等
[22:53] Something’s not right. Today’s attacks used three explosive devices. 哪里有点不对劲 今天的袭击用了三种爆炸装置
[22:57] But the amount of material that we found in that apartment 但我们在那间公寓中找到的爆炸物料
[22:59] would cause far more damage than that. 可以制造的伤害远不止于此
[23:01] You think there are others involved? 你觉得还有别的嫌犯
[23:02] Let’s drill down, take a look at those instant messages, 深挖一下 查查那些即时通讯的记录
[23:05] make sure we didn’t miss anything. 确保没有什么遗漏
[23:08] D, what’s going on? D 什么事
[23:09] I called your pops for a ride but he’s not picking up, 我打给你爸开车接我 但他没来
[23:11] so I just rode the bus here. 所以我搭公交来这的
[23:12] All right, that’s cool. 没事
[23:14] Hey, listen, I don’t want you to feel bad about it. 听我说 你别往心里去
[23:16] Thinking about those riots back then 是过去那些暴乱
[23:18] brings up complicated memories for him. 让他有些百味陈杂
[23:21] But at least he lets you drive that car sometimes. 但至少他有时会把车让你开
[23:22] That’s more than I got to do. 我小时候待遇都不如你
[23:24] I remember you saying something like that. 我记得你说过
[23:26] Look, I’m sorry for bothering you at work, 很抱歉打扰你工作了
[23:27] I just seen the news and… 我只是看到新闻…
[23:29] I guess I wanted to make sure you’re okay. 想确保你没事
[23:30] Well, it’s been a long day, but I’m all right. 今天事挺多的 但我没事
[23:32] You don’t ever have to apologize for checking in, you hear me? 关心我没什么好抱歉的 听见没
[23:35] Couple of my friends were at the event. 我有几个朋友也参加了这次活动
[23:37] One of them got hurt falling down. 有一个人摔伤了
[23:38] And it’s minor, but she’s scared. 伤势不重 但她很害怕
[23:41] I’m sorry to hear that. 我很抱歉
[23:42] I was wondering if I can go check up on her? 我能去看看她吗
[23:43] Darryl, we got a lot of good peeps down there. 达瑞尔 会有人好好照看她的
[23:45] – You don’t have to do that. – No, I know, I know. -不用你去 -我知道
[23:47] I just want to be there for them. 我只是想在那陪着他们
[23:49] I think that’s something you would do. 我觉得换了是你 你也会这么做的
[23:53] Okay. 好吧
[23:55] Go ahead. 去吧
[23:55] All right. 好
[24:02] Most of these IMs are standard jihadist rhetoric. 大多数聊天记录都是标准的圣战言论
[24:05] Anger towards nonbelievers, more anger towards the U.S. 愤怒指向了无神论者 更多指向了美国
[24:08] Sound like a bunch of rich kids who got bored, 听起来像一群富二代无聊没事干
[24:09] had nothing better to do than spread their misery. 四处发泄自己的痛苦
[24:11] – I think I got something. – What is it? -我有发现 -什么发现
[24:13] I’ve been looking through some of these older IMs. 我一直在查这些聊天记录
[24:15] Doing a deep dive into these conversations. 细细看了下这些对话
[24:18] Our terrorists made a lot of references 我们的恐怖分子对2011年挪威
[24:20] to what happened in Norway in 2011. 发生的事借鉴了很多
[24:22] Same day, same city, different targets. 同一天 同一座城市 不同的目标
[24:24] Sequential attacks. Each one sets up the next, 连续袭击 一个接一个相继发生
[24:26] like falling dominoes. Spreads fear. 就像多米诺骨牌 传播恐惧
[24:28] Makes people feel like they’re not safe anywhere. 让民众觉得在哪都不安全
[24:30] I did some digging, too. 我也做了些调查
[24:31] Found a fifth person on some of these conversations. 发现这些对话中有第五人
[24:34] Calls himself “The American.” 称自己为”美国人”
[24:34] 用户名 美国人 我加入 兄弟
[24:35] But there’s no ID on who he or she is. 但查不出此人的身份
[24:38] If there’s still one more of them out there… 如果还有一人逍遥法外
[24:39] We’re not out of the woods yet. 那现在危机还未消除
[24:41] Commander, we got a fifth suspect. 指挥官 我们查到了第五名嫌犯
[24:42] – Calls himself “The American.” – I heard. -称自己为”美国人” -我听说了
[24:44] Let’s hope this helps. 希望这样能有帮助
[24:46] Here’s a map of the BOLO alerts for the white Toyota 这张地图显示了所有协查通告里报警看到
[24:48] from the suicide bombing. 自杀爆炸案白色丰田车的所有人
[24:49] Initially, there were too many to count, 一开始 人多得数不清
[24:51] until we considered what we now know about these people. 后来 我们根据目前掌握的信息进行了筛选
[24:54] This one’s registered to a security guard 这个人是事发酒店的
[24:55] from the hotel event. These… 保安 这两…
[24:57] And these two are registered to LAPD officers. 这两名是现役的纽约警局警员
[25:00] But hold up. 不过 等等
[25:01] Here’s one registered to an EMS ambulance driver. 这里有个人是紧急医疗服务救护车的司机
[25:06] Frank Tammel. 弗兰克·塔米尔
[25:08] The suicide bombing at the blood bank made it harder 在血库制造自杀式爆炸
[25:10] to save people at the hotel event. 会让救助酒店爆炸事件的受害者难上加难
[25:12] And the victims at that hotel event are all in one place. 酒店受害者都在一个地方
[25:17] This cell is gonna use that ambulance 这个人要利用救护车
[25:18] to hit the triage center. 袭击分诊中心
[25:21] Darryl’s there. 达瑞尔在那
[25:40] Guy’s name is Ted. He has a fractured skull, 这个人叫泰德 他颅骨骨折
[25:42] bleeding in the brain. 大脑出血
[25:44] Doctor said if we didn’t bring him in 医生说要不是我们把他送到医院来
[25:45] when we did, he would have died. 他就没命了
[25:46] We saved him. 我们救了他
[25:48] You know, 知道吗
[25:50] we haven’t worked together like this in years. 我们好几年没有这样同心协力过了
[25:51] …jurors, who would prefer to remain anonymous, 几位不愿透露姓名的陪审员
[25:54] admit that the Rodney King 承认罗德尼·金
[25:55] beating video made an instant impression on them. 被殴打的视频让他们印象深刻
[25:58] Immediately after the verdicts were read… 就在宣判审判结果即刻…
[26:00] Lapd sees us as one of two Ds– 纽约警局觉得我们就是两种人
[26:03] defendants, or deceased. 要么是被告 要么是尸体
[26:06] When people need them most, where are they? 人们最需要他们的时候 他们在哪
[26:10] Talking about calling in the National Guard. 说什么要招后备役军人
[26:13] Nobody knew this would happen. 没人知道会发生什么
[26:14] Anybody paying attention saw this coming. 任何有关注的人都预见到了
[26:17] Whose side are you on? 你到底是哪边的
[26:18] Just trying to be a part of the solution. 我只是想解决这个现状
[26:19] Ain’t no solution to this mess. 这个烂摊子没法收拾
[26:22] You want to try to fix things, why don’t you join them? 你想改变现状 怎么不加入他们
[26:26] The Marines count? 海军陆战队算吗
[26:29] ‘Cause I enlisted with them two days ago. 我前两天已经报名了
[26:34] I’m not going to college, Pop. 我不想上大学 老爸
[26:44] When were you gonna tell me? 你打算什么时候告诉我
[27:10] Hey, I tried to get here as fast as I could. 我尽快赶来了
[27:22] Bomb squad searched Frank Tammel’s house. 防爆小组搜查了弗兰克·塔米尔的家
[27:23] Every entrance rigged with explosives. 每个入口都安装了炸弹
[27:25] So he’s definitely our guy. 这么看来他就是我们要找的嫌犯了
[27:27] Tammel is a white American citizen. 塔米尔是一名美国白人平民
[27:28] He’s worked as an EMS for ten years. 他在紧急医疗服务处工作十年了
[27:30] So what turned him? 是什么让他起了异心
[27:31] State Department said his parents worked Foreign Service 国务院说他的父母在中东的
[27:34] in the Middle East. He grew up there, 驻外事务处工作 他是在那长大的
[27:35] probably saw his share of poverty, inequality. 可能觉得自己遭遇了贫穷和不公
[27:38] Command to 20-David. 指挥部呼叫20D
[27:40] We have increased security at the triage center. 我们已在分诊区域增派警卫了
[27:42] We got eyes on ambulance number 021. 我们正在监视021号救护车
[27:46] He is headed west on 4th Street, 它正在第四大街朝东行驶
[27:48] straight for the triage center. 直朝分诊中心而去
[28:28] We got eyes on the suspect. Due east, 我们看到嫌犯了 正在朝东移动
[28:30] facing us. 朝我们驶来
[28:32] We’ve got eyes, Hondo. 已瞄准 洪都
[28:33] Ready to engage. 随时准备开火
[28:34] Suspect’s just sitting there, not moving. 嫌犯坐在车中 没有动
[28:36] Ready for anything. Just say the word. 一切准备就绪 听你发号施令
[28:38] Okay, be ready. 好 准备好
[28:39] We know that ambulance is loaded with explosives. 我们知道那辆救护车装满了爆炸物
[28:43] Frank Tammel! 弗兰克·塔米尔
[28:44] This is LAPD SWAT! 我们是纽约警局特警队
[28:46] Exit the vehicle! 下车
[28:47] This is over! 事情已经结束了
[28:48] We don’t need any more violence! 我们不想再有暴力事件发生
[29:00] Cover, Street! 掩护 斯特里特
[29:15] Shots aren’t getting through. That thing’s reinforced. 子弹射不穿 那车被加固了
[29:20] Street, fall back! 斯特里特 撤退
[29:29] What are you doing?! 你干什么
[29:30] His windshield’s cracked. I can get to him. 他的挡风玻璃已破裂 我可以射中他
[29:33] 20-David, get out of there! 20D 赶快撤离
[29:35] Fall back! 撤退
[29:35] That’s an order! 这是命令
[29:59] Let me see your hands! 举起手来
[30:01] Get out, now! 立即下车
[30:02] Move, move! 快走
[30:10] Hondo! 洪都
[30:13] Hondo! 洪都
[30:22] 26-David. Roll an R/A to my location ASAP. 26D 立刻派救援小组到我所处位置
[30:25] 20-David down. 20D受伤倒地
[30:27] Hondo? 洪都
[30:39] God, it’s great to see you walking. 天呐 看见你出来真是大松一口气
[30:41] Thanks, Doc. 谢谢关心 迪肯
[30:42] You okay? 你没事吧
[30:43] Two cracked ribs. So, hell no, I’m not okay, 断了两根肋骨 当然有事了
[30:45] but I’m breathing. That’s good enough for now. 但我还活着 已经是不幸中的万幸了
[30:47] Well, you scared the hell out of us. 你把我们吓死了
[30:48] That’s normally Street’s job, right? 这通常是斯特里特会干的事 对吗
[30:52] Commander, I apologize for not listening to your orders. 指挥官 抱歉我没有听从你的命令
[30:53] I saw a tactical advantage on the ground… 我在现场发现了攻击优势
[30:55] No need to talk about it right now. 现在不用说这些
[31:08] Bishop, thank you for your time. 主教 谢谢你抽空过来
[31:10] Appreciate you talking to him. 感谢你跟他聊了聊
[31:13] Now see, that’s what I’m talking about. 看见没 这就是我说的
[31:15] You gave Bishop Dwight five and two. 你给了德怀特主教一个五加二
[31:17] Five-fingered handshake and… 五指相握和…
[31:18] – Look him straight in the eye. – That’s right. -直视他的双眼 -没错
[31:20] A man appreciates that kind of respect. 他会觉得得到了你的尊重
[31:22] You know that. 你知道的
[31:24] Pop. You showed up. 老爸 你出现了
[31:27] I did. 是啊
[31:29] How’s them ribs? 你肋骨还好吗
[31:30] It is what it is. I’ll be all right. Ah, see, come on now. 就那样 会没事的 别闹了
[31:33] That’s what you signed up for, right? 这就是你的使命 对吗
[31:36] Listen, I’ve been thinking a lot about you today. 听着 我今天想了很多你的事
[31:39] Back in the day, when I told you why I enlisted. 我告诉你我参军了那时候
[31:42] I remember. 我记得
[31:43] See, I told myself it was because I wanted to help people, 我告诉自己我是想帮助人们
[31:47] I wanted to see the world. 我想看看这个世界
[31:49] And not because I wanted to hurt you. 而不是因为我想伤害你
[31:52] The truth is, 而事实是
[31:55] part of it is because I did want to hurt you. 有一部分确实是因为我想伤害你
[31:59] I understand. You were 17 years old. 理解 你那时才十七岁
[32:01] Back then, I thought if I followed your wishes, 那时 我以为要是我从了你的心愿
[32:04] chased your dream… 帮你实现梦想
[32:05] it would bring us close again, and I… 会让我们再次亲密起来 而我…
[32:09] I just didn’t want that. I wanted to hurt you. 我不想这样 我想伤害你
[32:13] And I know that I hurt you, too. 我知道我也伤害了你
[32:16] I wish I had old-man wisdom back then. 真希望那时我能成熟一点
[32:20] You were afraid of losing me again, 你害怕再次失去我
[32:22] and I deserved that hurt. 你伤害我是我应得的
[32:25] But love is worth the inevitability of loss, son. 但瑕不掩瑜 我们仍然父子情深 儿子
[32:32] I’m still here. 我仍然在这
[32:34] We both are. 我们都在
[32:38] Young blood, what do you think of all this? 年轻人 你觉得这怎么样
[32:41] It’s crazy. 很不错
[32:42] I thought this all started from the Black Lives Matter, 我觉得这都源于黑人命也是命
[32:44] Blue Lives Matter stuff. 警察命也是命
[32:45] New name. Same issues. Different decades. 新名字 同样的事件 不同的时代
[32:50] Isn’t that frustrating? 是不是很让人灰心
[32:51] Depends on what time of the day you ask me. 那要取决于你问我的时机了
[32:54] Don’t you think we made progress? 你不觉得我们取得了一些成就了吗
[32:57] We’re still trying, D. 革命还需努力 D
[33:02] Every year, the purpose of this event 每一年 这场盛会
[33:05] is to bring people together. 就是旨在将人们聚集在一起
[33:07] Make sure you know the faces of your law enforcement officers. 让大家都能记住为你们服务的执法人员的面容
[33:10] Make sure law enforcement officers humanize the faces 让这些执法人员为他们所帮助和接触的人们
[33:14] they help and interact with. 去脸谱化
[33:16] The last thing we want is to repeat ’92. 我们最不希望的就是让九二年的悲剧重演
[33:19] We encountered our share of… 家家有本难念的经…
[33:23] You seem really nervous. 你看起来真的很紧张
[33:25] I’m just observing. 我只是观察到了
[33:28] I can’t wait to hear this story of yours. 很期待你分享你的故事
[33:31] You know, you and I have come a long way. 你和我已经共事很久了
[33:33] I’m not sure I always liked you. 恐怕我还是不能事事都欣赏你
[33:35] And now? 现在呢
[33:42] Now you look nervous. 现在换你紧张了
[33:44] – Is that the mayor again? – Yeah. -又是市长 -嗯
[33:46] It’s the coronavirus. 是新冠
[33:48] The mayor’s been on the phone with the CDC and the governor. 市长一直在跟疾控中心和州长通话
[33:50] They may have to shut the city down. 他们可能要封锁我市
[33:52] Shelter at home, businesses closed down; the whole shebang. 全员居家隔离 商业暂停 所有事业暂停
[33:54] What’s that mean for SWAT? 那对特警队意味着什么
[33:56] It means the world’s about to change. 意味着整个世界都将改变
[34:00] So, uh, you ever gonna tell me? 那你还告不告诉我了
[34:03] – Tell you what? – Your memories of the riots. -告诉你什么 -你关于暴乱的记忆
[34:06] There’s obviously something 很明显有什么事
[34:07] rattling around in that head of yours. 一直在你脑海里挥之不去
[34:09] So you think you can read me or something? 你觉得你能看穿我
[34:11] Of course I can. 我当然能了
[34:13] Just spit it out. 快说吧
[34:15] Okay, um, I don’t remember much, 好吧 我记得不是很清楚了
[34:18] but I got my first CD player during the riots. 但我记得我第一个CD播放机就是在暴乱时期得的
[34:20] My mother gave it to me as a gift. 我妈妈给我的礼物
[34:24] I later realized that she looted it from some store, 后来我发现这是她从商店里抢来的
[34:27] along with a microwave and a hair curler. 她还抢了一个微波炉和一个卷发器
[34:32] Something really awful was going on out there, 那时真的发生了很可怕的事
[34:34] and her drunk ass saw it as an opportunity 她这个酒鬼却把那时当成了
[34:38] to steal some stuff. 偷鸡摸狗的良机
[34:41] Thought that counts? 你觉得很愧疚
[34:45] I gotta admit, I loved that CD player. 不得不承认 我很喜欢那个CD机
[34:49] You know, I imagine that the expectation is 我想大家都希望我上台来谈谈
[34:52] for me to get up here and talk about my experience 我在九二年暴乱时期的
[34:55] during the ’92 riots. 经历
[34:57] Back then I was younger, 但那时我很年轻
[35:00] inexperienced. 没有什么经验
[35:01] I was a patrol officer. 我只是个巡警
[35:06] Probably not a very good cop back then. 可能在当时还不算不上一个好警察
[35:10] The thing is, 关键是
[35:11] I didn’t work the riots. 我并没有参与制止暴乱
[35:14] The day when everything went down, 事发当天
[35:16] my partner and I were ordered by our superior officer 我的搭档和我受上级命令
[35:20] to vacate your neighborhoods. 去疏散你们的邻居
[35:23] We were reassigned to protect Century City. 我们被派去保护世纪城
[35:26] We could have gone against those orders 我们本可以违抗命令
[35:28] and suffered the consequences, 自己承担后果
[35:31] but we didn’t. 但我们没这样做
[35:34] So our view of the riots was watching our city burn 所以我们只是远远地看着
[35:37] from ten miles away. 我们的城市被火海吞没
[35:41] But today I hold my SWAT officers 但今天我对我的特警队队员
[35:44] to a much higher standard. 鞭驽策蹇
[35:47] And 28 years ago, I wish I had lived up to that standard. 28年前 真希望我也能像今天一样严格要求自己
[35:51] Yesterday, one of my sergeants made a judgement call. 昨天 我手下的一位警督做出了自己的判断
[35:55] Went against my orders 违抗了我的命令
[35:57] because he thought it would save lives. 因为他觉得这样能救人性命
[36:00] And it did. 他确实做到了
[36:02] I wish I had called an audible back in ’92. 真希望九二年时我也能做出这样的决定
[36:06] Maybe I could have helped in some way. 或许我也能帮上一点什么忙
[36:10] But I have to live with that. 但木已成舟
[36:14] But then there’s days like today… 但也有如今天的时候
[36:18] when I’m reminded of how far I’ve come… 我回想起我的点点滴滴
[36:22] and how far I hope our city has come. 真希望我们的城市也能如此成长
[36:30] Is something up? 怎么了
[36:33] What are you celebrating? 你们在庆祝什么
[36:35] Like ’92 was the end of it. 就好像九二年的事已经彻底结束了一样
[36:39] It’s still going on. The same problems. 这样的事还在发生 同样的问题依然在上演
[36:43] A system that never got fixed. 这个系统永远修补不了
[36:46] Let me explain something to you. 听我说
[36:48] When I was 17, same age as you, 我17岁 和你一样大的时候
[36:52] I’m walking home from school– band practice. 我参加完乐队排练 放学回家
[36:55] I had my trumpet in my case. 书包里装着我的小号
[36:58] And an unmarked car rolls up on me, 有一辆便衣警车开向我
[37:01] and two grown white men with badges jump out, 两名戴着警徽的成年白人跳下车
[37:06] pushed me up against the wall, threw my horn on the ground. 把我按在墙上 把我的号扔在了地上
[37:10] It gets all bent up. 全摔弯了
[37:12] And then they take out a switchblade, 然后他们掏出了一把弹簧刀
[37:13] and they laughing and chuckling. 笑得前仰后合
[37:16] And they took that blade, 他们拿着那把小刀
[37:19] and they put it right across my throat. 架在我的喉咙上
[37:23] And they said, “Get your ass out of here, 说道 “快滚
[37:27] or we’ll kill you, and nobody will care.” 不然就杀了你 没人会在意的”
[37:35] I was just… 我只是…
[37:37] walking home. 走路回家
[37:40] So… 所以
[37:44] you choose to put on a badge, you better know what that means. 你选择戴上警徽 最好明白警徽赋予的意义
[37:48] ‘Cause ain’t no easy solution 因为改变现状谈何容易
[37:52] when Black people are being treated 现在黑人都被当成
[37:54] like they’re disposable. 随意可弃的垃圾
[37:58] And all a police officer needs is 一位警察 如果不穿上那身制服
[38:01] reasonable fear to kill you, me… 只用制造某种合理的恐驹
[38:07] or Hondo, if he ain’t wearing that uniform. 就能杀死你 我或是洪都
[38:14] What’s going on? 怎么了
[38:16] That day… 那天
[38:19] that you told me you enlisted. 你说你参军了
[38:22] Did you know what you were signing up for? 你知道自己报名加入了什么吗
[38:25] I thought we done been past this, Pop. 这事我们不是都说开了吗 老爸
[38:27] Didn’t you tell me if I want things to change, 不是你告诉我 要是我希望改变现状
[38:30] be the change? 自己就得先做出改变吗
[38:31] And? What have we seen change, son? Huh? 然后呢 现状哪里改变了 儿子
[38:36] Let me tell you about a little boy I once knew. 我告诉你我以前认识一个小男孩
[38:38] Somebody asked him, 有人问他
[38:41] “How will it be okay?” “怎么样才能好起来”
[38:45] His answer? 他是怎么说的
[38:48] “It ain’t me, it ain’t us, “要改变的不是我 不是我们
[38:52] “it ain’t them. 也不是他们
[38:55] “It’s the cops. 是警察”
[38:57] Y’all are the ones that’s killing us.” 你站在了杀害我们的人那边
[39:00] He said that in 1965, but it sounds like today. 他是六五年说的这话 但听起来说的就是今天
[39:04] See, it’s a generational wound that just keeps… 这是一代传一代的伤痛
[39:07] getting picked at every few decades 每过十几年就会重新被揭开伤疤
[39:10] because we refuse to learn the lesson. 因为我们拒绝吸取教训
[39:14] Maybe we learn the lesson this time. 或许这次我们能吸取教训
[39:16] Don’t do that. 别这么说
[39:19] Don’t be naive. 别傻了
[39:24] You’re the son of a… a renegade Slauson. 你是克劳森背叛者帮派成员的儿子
[39:31] At least you used to be. 至少你曾经是
[39:36] I saw Watts burn 我看着沃茨陷入火海
[39:39] while police went killing. 看着警察大开杀戒
[39:42] You saw it in ’92. 九二年你也亲眼见证过
[39:48] What’s this boy gonna see? 这个孩子会看到什么
[40:09] Yo, sellout pig! 你这个叛徒走狗
[40:11] No justice, no peace! 正义不来 永无安宁
[40:13] Damn these racist-ass police. 种族歧视狗警察去死
[40:17] No justice, no peace! 正义不来 永无安宁
[40:20] Damn these racist-ass police! 种族歧视狗警察去死
[40:22] No justice, no peace! 正义不来 永无安宁
[40:24] Damn these racist-ass police! 种族歧视狗警察去死
[40:26] No justice, no peace! 正义不来 永无安宁
[40:29] Damn these racist-ass police! 种族歧视狗警察去死
[40:31] These were George Floyd’s final words 这是乔治·弗洛伊德被警察活活害死时的
[40:34] before he died at the hands of police. 临终之言
[40:37] “It’s my face, man. “这是我的脸
[40:40] “I didn’t do nothing serious, man, please… 我没做什么坏事 求你了
[40:44] please… please…” 求你了…
[40:49] “I can’t breathe. 我无法呼吸了
[40:52] “Please, man, please. 求你了
[40:53] “Somebody, please, man. I can’t breathe. 来人救救我 我无法呼吸了
[40:56] I can’t breathe.” 我无法呼吸了”
[40:59] I can’t breathe. 我无法呼吸了
[41:00] “Please. 求你了
[41:03] I can’t breathe. My face. Just get up.” 我无法呼吸了 我的脸 快起来
[41:05] I can’t breathe! 我无法呼吸了
[41:08] “I can’t breathe. Please!” 我无法呼吸了 求你了
[41:11] I can’t breathe! 我无法呼吸了
[41:20] “I can’t move, Mama. 我动不了了 妈妈
[41:23] “Mama, I’m through. I’m through. 妈妈 我完了 我完了
[41:25] “I’m claustrophobic. 我有幽闭恐怖症
[41:27] “My stomach hurts, my neck hurt. Everything hurt. 我的肚子好疼 我的脖子好疼 全身都疼
[41:31] “Some water or something, please. 给我点水喝 拜托了
[41:34] “Please, I can’t breathe, Officer. 求你了 我无法呼吸了 警官
[41:37] “Don’t kill me. 别杀我
[41:39] “They gonna kill me. 他们要杀死我了
[41:41] “Man, come on, man! 拜托了
[41:44] “I cannot breathe. 我无法呼吸了
[41:47] “I cannot breathe. 我无法呼吸了
[41:50] “They gonna kill me. 他们要杀死我了
[41:56] “They gonna kill me. 他们要杀死我了
[41:59] “I can’t breathe. 我无法呼吸了
[42:01] “I can’t breathe. Please, sir. 我无法呼吸了 警官
[42:06] “Please. 求你了
[42:08] “Please! 求你了
[42:11] “Please. 求你了
[42:15] I can’t breathe.” 我无法呼吸了
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号