时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | El Diablo, he’s the head of El Septimos drug cartel. | 恶魔 他是第七队贩毒集团的头目 |
[00:17] | El Diablo coming here, | 恶魔来到这里 |
[00:18] | risking capture by U.S. Authorities, it’s out of character. | 冒着被美国当局逮捕的风险 这不符合他的作风 |
[00:21] | LAPD! Drop your gun. | 洛城警局 把枪放下 |
[00:22] | – Tell us what you want. – I want you to remember. | -告诉我们你想要什么 -我希望你记住 |
[00:24] | – When it happens… – When what happens? | -当那一切发生时… -当什么发生时 |
[00:26] | – Little more. – When the city goes up in flames, | -再挪一点 -当城市陷入水深火热时 |
[00:30] | remember I tried to stop it. | 记住我曾试图阻止 |
[00:36] | No justice, no peace! | 正义不来 永无安宁 |
[00:38] | Damn these racist-ass police! | 种族歧视狗警察去死 |
[00:41] | No justice, no peace! | 正义不来 永无安宁 |
[00:43] | Damn these racist-ass police! | 种族歧视狗警察去死 |
[00:46] | No justice, no peace! | 正义不来 永无安宁 |
[00:48] | Damn these racist-ass police! | 种族歧视狗警察去死 |
[00:51] | No justice, no peace! | 正义不来 永无安宁 |
[00:53] | Damn these racist-ass police! | 种族歧视狗警察去死 |
[00:55] | Yo. Sellout pig. | 你这个叛徒走狗 |
[00:57] | No justice, no peace! | 正义不来 永无安宁 |
[00:59] | Damn these racist-ass police. | 种族歧视狗警察去死 |
[01:02] | No justice, no peace! | 正义不来 永无安宁 |
[01:04] | Damn these racist-ass police! No justice… | 种族歧视狗警察去死… |
[01:13] | I got a little something-something for you, kid. | 看我给你做什么好吃的了 孩子 |
[01:15] | That smells good. | 好香 |
[01:16] | Waffles and apple sauce. Mama’s recipe, | 华夫饼配苹果酱汁 我妈妈的配方 |
[01:18] | Pop’s favorite. | 爸爸的最爱 |
[01:20] | What’s wrong with him? | 他怎么了 |
[01:22] | Ms. Hattie wants us | 海蒂太太想让我们 |
[01:23] | to help host tomorrow’s community party. | 帮忙张罗明天的社区派对 |
[01:24] | She’s thrown one every year since the ’92 riots. | 92年暴乱之后她每年都会办 |
[01:27] | I just got Bishop Dwight from A.M.E. Church on board. | 我刚刚请到黑人圣公会德怀特主教了 |
[01:30] | He can give remarks from the community side. | 他可以从社区的角度来说几句 |
[01:32] | Okay, that’s cool. | 不错啊 |
[01:33] | And I also talked to Commander Hicks. | 我也和希克斯指挥官说过了 |
[01:35] | He’s considering speaking on behalf of the LAPD. | 他在考虑代表洛城警署发言 |
[01:38] | Folks are always assuming L.A. can’t come together; | 大家都觉得洛杉矶没法再团结在一起了 |
[01:39] | it’s gonna be nice to prove them wrong. | 希望能证明他们是错的 |
[01:40] | And all it took was for Rodney King to get his ass beat. | 罗德尼·金被暴揍了一顿就换来了这 |
[01:43] | Rodney King? Who’s that? | 罗德尼·金是谁 |
[01:46] | He’s a Black motorist who got pulled over | 他是个黑人 91年他开车被洛城警察 |
[01:48] | by LAPD officers back in ’91. | 拦了下来 |
[01:50] | – By SWAT? – No. | -是特警队吗 -不是 |
[01:51] | No, we train better than that, Darryl. | 不 我们可不会这样 达瑞尔 |
[02:00] | And the police proceeded to show their motto at the time: | 接下来警察就开始贯彻他们那时的座右铭 |
[02:04] | “Serve and protect and break a brother’s neck.” | “保护公众 服务社会 打折你的腿” |
[02:07] | And one year later, | 一年后 |
[02:09] | when those cops were found not guilty, | 那些警察被判无罪 |
[02:12] | we had six days of rioting, | 爆发了六天的暴乱 |
[02:14] | and 63 people dead right here in L.A. | 就在这里 在洛杉矶 63人死于暴乱 |
[02:18] | And you stay quiet | 那天的事 |
[02:21] | about the way that things went down that day? | 你一句都不提吗 |
[02:25] | Pops, don’t you want your waffles? | 老爸 你不想吃华夫饼了吗 |
[02:27] | I just lost my appetite. | 我突然没胃口了 |
[02:34] | So, what happened between y’all two back then? | 那个时候你们俩怎么了 |
[02:37] | It’s too much to explain, Darryl, just eat your breakfast. | 一言难尽 达瑞尔 吃你的早饭吧 |
[03:00] | I knew I smelled waffles. | 我就知道是华夫饼的香味 |
[03:03] | – Hondo. – *This is your chance…* | -洪都 -*这是你的机会…* |
[03:04] | Hondo! | 洪都 |
[03:07] | Pop. | 老爸 |
[03:08] | You ready to roll? I don’t want to keep the coach waiting. | 你可以走了吗 我不想让教练等咱们 |
[03:11] | I told him that even though you may be in high school, | 我跟他说 虽然你还是高中生 |
[03:14] | you carry that football and roll through those linebackers | 你带球穿过那些中后卫 |
[03:16] | like a grown-ass man. | 不亚于老爷们 |
[03:19] | Ah, you’re gonna make a fine addition | 你会给格莱宾大学 |
[03:20] | to Grambling University. | 添彩的 |
[03:22] | All he has to do is meet you face-to-face. | 他只要和你见上一面 |
[03:24] | Sounds cool. | 听着不错 |
[03:26] | I know things have been difficult | 我知道我和你妈分开后 |
[03:28] | since your mother and I split up, | 情况变得很复杂 |
[03:29] | but all I kept thinking about driving down here from Oakland | 但我一路从奥克兰开车过来 |
[03:32] | is how proud I am of you. | 都在想着我有多为你感到骄傲 |
[03:34] | Oh, yeah, since you drove the Impala down, | 对了 既然你把雪佛兰羚羊开来了 |
[03:35] | can I drive it? | 能给我开开吗 |
[03:36] | You get that football scholarship to Grambling, we’ll talk. | 你先拿到格莱宾的橄榄球奖学金再说 |
[03:41] | Meet you out front in five minutes. | 五分钟后前门见 |
[03:48] | Now remember, Hondo, when you meet Coach Robinson, | 记好了 洪都 等你见到罗宾逊教练 |
[03:50] | you give him five and two. | 你给他来个五加二 |
[03:52] | Five-fingered handshake….. | 五指相握… |
[03:53] | And look him dead in the eye. | 和直视他的双眼 |
[03:55] | You know, growing up, | 你知道吗 我从小到大 |
[03:58] | I always dreamed I’d play football for Gramling. | 我一直都梦想能为格莱宾大学打橄榄球 |
[04:00] | – Pop. – Didn’t really work out for me, though. | -老爸 -不过在我这没实现 |
[04:03] | Never even went to college. | 连大学都没上成 |
[04:04] | But I made a promise my son would. | 但我立誓我儿子会上大学的 |
[04:06] | What if I don’t want to go to Grambling? | 要是我不想去格莱宾大学呢 |
[04:09] | What if I want to do something else? | 要是我想做点别的呢 |
[04:10] | Now don’t tell me you want to go to Southern. | 你可别说想上南方大学 |
[04:11] | – No. Pop. – Look, son, | -不 爸 -听着 儿子 |
[04:13] | I know there’s hard feelings and all, | 我知道你很难接受 |
[04:16] | what with me leaving your mother | 我离开你妈妈 |
[04:17] | and starting a new family, | 还有了新的家庭 |
[04:19] | but we’ve got to start healing sometime. | 但我们总归要重拾父子情的吧 |
[04:23] | Now, let me do this for you, okay? | 让我来帮你 好吗 |
[04:25] | Let me do this one thing right | 就让我做一件正确的事 |
[04:27] | and help you get this scholarship. | 帮你拿到奖学金 |
[04:38] | There’s something I got to tell you first. | 有件事我得先告诉你 |
[04:39] | …is in on the Rodney King trial. | 罗德尼·金案判决已出 |
[04:41] | After seven days of deliberations, | 经过七天的审议后 |
[04:43] | it looks like we have a verdict. | 陪审团有了决断 |
[04:45] | All four LAPD officers were acquitted | 被指控袭击罗德尼·金的 |
[04:48] | of the charge of assault against Rodney King. | 四名洛城警局的警官均被判无罪 |
[04:50] | – Wait, what? – See? | -什么 -看吧 |
[04:52] | That’s how they do us, now and forever. | 他们就是这样对待我们 一贯如此 |
[04:54] | I don’t get it. Didn’t the jury see the videotape? | 我不懂 陪审团没看录像带吗 |
[04:56] | Since when did anybody care about a videotape? | 谁会在意什么录像带 |
[04:58] | Of course they seen it. | 他们肯定看了 |
[04:59] | Those cops just beat Rodney King’s ass, | 那些警察狠狠打了罗德尼·金一顿 |
[05:02] | jurors said it was just fine. | 陪审员们觉得不算什么 |
[05:03] | Maybe there’s evidence we don’t know about. | 也许有我们不知道的证据 |
[05:05] | Don’t do that. Don’t be naive. | 别这样 别傻了 |
[05:06] | Or maybe they thought those cops were just doing | 也许他们认为这些警察 |
[05:08] | what they were trained to do. | 只是依例办事 |
[05:09] | Maybe that’s the problem. | 也许这就是问题所在 |
[05:11] | This trial was with an all-white jury | 这场审讯在白人居多的西米谷市举行 |
[05:13] | in white-ass Simi Valley. | 全白人陪审团 |
[05:15] | I don’t get it. | 我不懂 |
[05:16] | Courts are supposed to be about justice. | 法院应该是讲究公正的地方 |
[05:18] | Tell that to Tasha Harlins | 这话你去跟塔莎·哈林斯 |
[05:19] | and a bunch of other black folks. | 还有其他黑人说吧 |
[05:21] | You seeking justice in this system, | 想在这的系统里寻求正义 |
[05:23] | you’re looking in the wrong damn place. | 那你完全找错地方了 |
[05:34] | Verdict’s just lit a fuse. | 判决点燃了人们的怒火 |
[05:44] | Masks now? For the virus? | 戴口罩 因为新冠吗 |
[05:46] | Recommendations and protocols keep changing. | 建议和指南不停在变 |
[05:48] | We’re still getting info for it. | 我们现在还没完全掌握新冠的信息 |
[05:50] | – Luca left for Berlin just in time. – Yeah. | -卢卡去柏林真是去对时候了 -对 |
[05:53] | Oh, speaking of which… | 说曹操曹操到 |
[05:56] | Hey, how’s Germany, big man? | 大个 德国怎么样 |
[05:58] | House they got me out here is sweet. | 他们给我准备的住所很不错 |
[06:00] | Gonna be advising the best Germany, France and Italy have. | 我会指导德法意三国的精英人才 |
[06:03] | See if there’s any secrets they can teach us. | 看看有没有什么他们能教给我们的 |
[06:05] | Come on, Luca, please. | 拜托 卢卡 |
[06:07] | Ah, you never know. Was telling the commander, | 说不准 刚我还跟指挥官说 |
[06:09] | I was really looking forward to this trip, | 我原本很期待这次出差 |
[06:10] | but with the virus stuff going on back there, | 但现在国内疫情形式不好 |
[06:13] | – I feel kind of bad. – No, don’t be. | -我感觉过意不去 -别这么想 |
[06:15] | Just get it done like you always do. | 像你平时那样完成任务就行了 |
[06:16] | Will do. | 没问题 |
[06:17] | You need me to save the day there, | 需要我帮忙的话 |
[06:18] | you know how to reach me. | 你知道怎么找我 |
[06:19] | Yes, I do. Stay safe. | 行了 我知道 注意安全 |
[06:21] | – All right, you, too. – Peace. | -好的 你也是 -回见 |
[06:24] | Gentlemen, thanks for joining me. | 先生们 感谢加入 |
[06:28] | This is about the Septimos? | 是关于第七队的案子吗 |
[06:29] | Lieutenant Lynch has been working leads on the cartel, | 林奇警督和缉毒局的西蒙斯探员 |
[06:32] | along with Agent Simons of the DEA. | 一直在查贩毒集团的线索 |
[06:33] | Simons may have intel that’ll help us | 西蒙斯可能找到了能帮我们 |
[06:35] | take them down once and for all. | 一举拿下贩毒集团的情报 |
[06:36] | I’ve got all of our notes over on the monitor. | 我把所有笔记都放屏幕上了 |
[06:39] | Simons is getting a warrant signed. He’ll join us shortly. | 西蒙斯去签逮捕令了 很快就来 |
[06:42] | Hey, Commander. | 指挥官 |
[06:43] | Is it cool if I put you down to speak at the community party? | 想请您在社区聚会上发言可以吗 |
[06:47] | I’d be honored to do it. | 我很荣幸 |
[06:48] | I’m just not sure what I’d say exactly about that time, but… | 我只是不知道对那段时间能说些什么 |
[06:52] | Sir, whatever you come up with, it would be appreciated. | 长官 不管您说什么 我们都很感激 |
[06:56] | Lieutenant Lynch, how we doing? | 林奇警督 情况如何了 |
[06:57] | Yep, we’re all here, Agent Simons. | 人都到了 西蒙斯探员 |
[06:59] | Let’s bring them up to speed. | 给他们说说情况吧 |
[07:01] | All right. | 好的 |
[07:02] | Ever since SWAT took down El Diablo, | 自特警队拿下恶魔后 |
[07:03] | we’ve been interrogating members of the cartel. | 我们就对贩毒集团成员进行了审讯 |
[07:05] | His burner phone was a dead end, | 他的一次性手机查不到什么 |
[07:06] | but I got a tip from a CI | 但我从在圣迪马斯附近 |
[07:08] | working a narco bar near San Dimas. | 一个毒贩酒吧上班的线人处获得情报 |
[07:10] | We got in an undercover. | 我们有位卧底打进了内部 |
[07:11] | I think we’ve finally been able to piece together | 我认为 我们终于可以知道 |
[07:13] | why a reclusive Mexican king snake like El Diablo | 为什么像恶魔这样隐遁的墨西哥毒王 |
[07:15] | showed his face on U.S. soil for the first time in five years. | 五年里第一次在美国国土露面 |
[07:19] | Jam “Bricklayer” Gomez, El Diablo’s nephew. | “砖瓦匠”贾姆·戈麦斯 恶魔的侄子 |
[07:22] | Bricklayer? | 砖瓦匠 |
[07:23] | Well, according to narcocorrido songs about this guy, | 根据毒贩口中关于这家伙的情报 |
[07:25] | he’s got a knack for building and welding. | 他很擅长建造和焊接 |
[07:27] | The reason his uncle was in town, | 他叔叔来城里的原因是 |
[07:29] | Bricklayer’s planning on taking over the cartel. | 砖瓦匠正企图篡夺贩毒集团的控制权 |
[07:31] | And now the uncle’s dead, | 现在恶魔死了 |
[07:32] | which clears the path for nephew to take over the throne. | 给砖瓦匠登上王位的道路理清了障碍 |
[07:35] | We bring in Gomez, | 逮捕戈麦斯 |
[07:36] | we take out the Septimos once and for all. | 就能把第七队贩毒集团一网打尽 |
[07:37] | Now, we already have an arrest warrant for Gomez on six murders, | 我们已经有戈麦斯犯下六起谋杀案的逮捕令了 |
[07:41] | and we have an address. | 我们也找到了他的住址 |
[07:42] | An auto body shop in the Valley. | 是在谷区的车身修理厂 |
[07:44] | We need SWAT for dynamic entry. | 我们需要特警队强力突破 |
[07:46] | According to the songs about this guy, | 根据道上关于这个家伙的消息 |
[07:48] | he claims to have a whole lot of firepower. | 他自称有大量的火力 |
[07:49] | We’ll be ready for whatever they throw at us. | 兵来将挡水来土掩 |
[07:51] | Well, if he’s like his uncle, | 如果他和他叔叔一样的话 |
[07:52] | he’d rather push flowers than share showers. | 他宁愿在街上卖花也不愿进局子捡肥皂 |
[07:54] | We need to stay on our toes, then. | 那么 我们需要保持警觉 |
[07:56] | Understood. | 明白 |
[07:57] | I’ll prep the team. | 我去召集小队 |
[07:59] | All right, listen up. | 听好了 |
[08:00] | With Luca parading around Europe… | 卢卡正环游欧洲 |
[08:01] | – Weak. – Hiss. – ?Boo. | -弱爆了 -嘘 -呸 |
[08:02] | …we’re gonna use two platoons. | 我们得分成两组 |
[08:04] | Chris and Tan, you secure the perimeter. | 克里斯和谭 你们警戒周边 |
[08:06] | Deac, Street and I are gonna initiate the breach | 迪肯 斯特里特和我和40D小队一起 |
[08:08] | along with 40-David squad. | 进行突破 |
[08:10] | Now, Chris, you gonna have that piece of armor ready | 克里斯 你要准备好装甲车 |
[08:11] | – just in case we need it, right? – All set. | -以防需要 -都准备好了 |
[08:13] | All right, this guy’s a builder, and he’s in an auto body shop, | 这家伙爱搞改装 他身在一家汽车修理厂 |
[08:16] | so we might be looking at some kind of narco tank. | 所以那里可能会有毒贩坦克 |
[08:18] | I’ve seen videos of those things in Mexico. | 我看过一些墨西哥那种车子的视频 |
[08:19] | I’ve never seen one here. | 从来没在这里见到过 |
[08:20] | Eh, sounds like Bricklayer’s importing both drugs and bad habits. | 听起来砖瓦匠除了进口毒品 还进口坏习惯 |
[08:24] | Hondo, by the way, | 洪都 顺便告诉你一声 |
[08:25] | we’re ready to man booths at the community party. | 我们准备好去社区派对了 |
[08:26] | – Thanks, guys. – Happy to help. | -谢谢了 各位 -乐意效劳 |
[08:28] | I actually don’t remember anything about those riots. | 其实 我一点也不记得关于那些暴乱的事了 |
[08:31] | I was still a kid, living in Long Beach with my parents. | 我当时还是个孩子 和父母住在长滩 |
[08:34] | Guess we had our own share of drama to worry about. | 看来家家都有本难念的经 |
[08:36] | Way to make a couple of us feel old, Street. | 你让我们几个觉得自己老了 斯特里特 |
[08:38] | I can’t tell if I remember anything, | 记不清是我看到过 |
[08:39] | or if it was just my mom telling me how scared people were, | 还是听我妈跟我说 人们有多么害怕 |
[08:41] | even in Alhambra. | 就连阿罕布拉都受了影响 |
[08:42] | Can’t believe that it’s ancient history to your generation. | 不敢相信这段历史对你们来说都这么遥远了 |
[08:45] | What about you, Chris? | 那你呢 克里斯 |
[08:45] | You remember anything from back then? | 你还记得那时候的事吗 |
[08:47] | Not much. No. | 记不清了 |
[08:49] | All right, let’s roll. | 好了 我们出发吧 |
[09:07] | He knows we’re here. Move, move, move! | 他知道我们来了 闪开 闪开 |
[09:17] | This is 20-David to all units. Suspects are on the move, | 20D呼叫所有警员 嫌犯在逃 |
[09:20] | northbound in a narco tank with a Gatling gun. | 正驾驶毒贩坦克向北行驶 车上有加特林机枪 |
[09:24] | Guys, look out! Come on! | 大家小心 快跑 |
[09:29] | Move, move, move! | 躲开 躲开 |
[09:48] | Hondo, we got eyes, and we got that piece of armor. | 洪都 我们看到毒贩坦克了 这货交给我们 |
[09:50] | There’s no way this guy’s getting past the MRAP. | 这家伙绝对不可能闯过反地雷伏击车 |
[10:03] | Cover! Deac! | 掩护 迪肯 |
[10:04] | We could use some help here. | 这里需要支援 |
[10:05] | I think I have a shot. | 我找到切入口了 |
[10:18] | Move in, move in. | 上 上 |
[10:24] | Hands! Let me see your hands! | 举起手来 把手放在我能看到的地方 |
[10:26] | Step out. | 下来 |
[10:27] | Get down. | 跪下 |
[10:30] | On your knees. | 跪下 |
[10:32] | You, too. Let’s go! | 你也是 快点 |
[10:42] | I’m-a save you some time. | 让我来帮你节约点时间 |
[10:43] | Attempted murder, murder, | 谋杀未遂 谋杀 |
[10:45] | drug trafficking, RICO, | 毒品走私 贿赂警察 |
[10:48] | more murder. | 更多的谋杀 |
[10:49] | I know I’m looking at life, | 我知道我有可能被判终身监禁 |
[10:52] | but I get to pick where I do the time. | 但得由我来选择在哪里坐牢 |
[10:54] | No Pelican Bay, no San Quentin. | 不要鹈鹕湾 不要圣昆廷 |
[10:58] | I don’t want solitary, | 我不进单人禁闭 |
[11:00] | and no damn supermax. | 也不进最高戒备监狱 |
[11:01] | That’s not how this works. | 你想得美 |
[11:02] | You can’t just order up prison time | 你不能随便安排服刑条件 |
[11:04] | like we’re Postmates. | 好像我们是快递公司一样 |
[11:05] | Unless I rat out some people that are more dangerous than me. | 除非我告发一些比我更危险的人 |
[11:07] | More dangerous than a tank- building badass like yourself? | 比你这个造坦克的还危险 |
[11:11] | Your uncle said something before he died: | 你叔叔临死前说 |
[11:14] | “When this city goes up in flames, | “当这座城市被火焰烧毁 |
[11:15] | remember that I tried to stop it.” | 记住 我曾试过阻止” |
[11:19] | He wasn’t lying. | 他没说谎 |
[11:20] | My tío, he came here to kill me | 我叔叔 他是来杀我的 |
[11:22] | because I was breaking the rules. | 因为我破坏了规矩 |
[11:24] | I was running a coyote business on the side, | 我副业在搞贩卖人口 |
[11:26] | get people across the border. | 带人穿越边界 |
[11:28] | And then there was this group. | 然后有一个团伙 |
[11:32] | They paid triple. | 他们付三倍钱 |
[11:35] | Three men, one woman. | 三男一女 |
[11:38] | And they came to attack your city. | 来袭击你们的城市 |
[11:40] | It’s going down today. | 城市今天就会沦陷 |
[11:42] | Maybe any minute. | 也许随时就会 |
[12:40] | Seven dead, six survivors being taken to triage. | 七人死亡 六名幸存者送往分诊处 |
[12:43] | This is Special Agent Bashir. | 这位是特别探员巴希尔 |
[12:45] | She’s our FBI point person. | 她是我们联调局的协调人员 |
[12:46] | There’s no terrorist organization taking credit | 目前没有恐怖组织声称 |
[12:48] | for this attack so far. | 发动了此次袭击 |
[12:50] | But witnesses say the bomber was a woman in her 20s, | 但是证人说炸弹袭击者是一名二十多岁的女性 |
[12:52] | Middle-Eastern ethnicity. | 中东种族 |
[12:53] | She was dropped off by three men in a white four-door Toyota. | 一辆三名男子驾驶的白色四门丰田车送她到那 |
[12:56] | No one saw faces or plates. | 没人看到脸或是车牌 |
[12:57] | It’s no accident they chose that car. | 他们选择那辆车绝非偶然 |
[12:59] | It’s one of the most common rides in SoCal. | 那是南加州最常见座驾之一 |
[13:00] | They blend right in. | 他们能掩人耳目 |
[13:01] | Well, even so, I’m gonna put out a BOLO for it. | 即便如此 我还是会发布协查通告 |
[13:03] | Any sense of why she’d target this place? | 知道她为什么把这个地方作为目标吗 |
[13:05] | It’s the largest blood bank on the west side. | 因为这是西边最大的血库 |
[13:07] | You take out the medical reserves first, | 先把医疗储备搞瘫痪 |
[13:08] | it makes treating the victims after the next attack even harder. | 这样治疗下一次袭击后的受害者就会难上加难 |
[13:11] | Next attack? | 下一次袭击 |
[13:13] | If this was their opening move… | 如果这是他们的第一步棋 |
[13:14] | Then we need to ID soft targets on the west side. | 那我们要找出西边最易受攻击的人群 |
[13:16] | Ones with the largest chance of mass casualties. | 造成大规模伤亡可能性最大的人群 |
[13:18] | That’s a lot of ground to cover. | 覆盖面太广了 |
[13:20] | Let’s coordinate with Homeland Security and west bureau. | 我们跟国土安全局和西部分局协调一下吧 |
[13:22] | – Start evacuations immediately.- Copy that. | -立即开始疏散 -收到 |
[13:24] | We’ll go after Gomez again. | 我们会再追捕戈麦斯 |
[13:25] | If they heard he was in custody, | 如果他们听说他已被捕 |
[13:26] | they might move up their plans. | 他们也许会加快计划 |
[13:28] | – All right. – Okay. | -好 -好 |
[13:32] | What are you thinking? | 你在想什么 |
[13:34] | I hate seeing my city on fire. | 我讨厌看到我的城市硝烟缭绕 |
[14:00] | Pop, they’re looting their own businesses. | 老爸 他们在抢劫自己的店 |
[14:02] | No, that store is owned by a Korean. | 不 那间店是一个韩国人开的 |
[14:07] | And that one, | 而那间 |
[14:09] | by a man who lives in Hancock Park. | 是一个住在汉考克公园的人开的 |
[14:23] | Pop, they’re hurting that guy. | 老爸 他们在打那个人 |
[14:24] | You’re my only son. | 你是我唯一的儿子 |
[14:25] | My priority is getting you home safe. | 我的首要任务是安全地带你回家 |
[14:35] | Hondo! | 洪都 |
[14:38] | Hondo! | 洪都 |
[14:39] | Hey, dawg. Hey, leave him alone. | 哥们 不要伤害他 |
[14:45] | Hey, hey, hey, hold on. | 等一下 |
[14:46] | Hold on, young bloods, we got this; don’t worry about it. | 等一下 年轻人 没事 不用管 |
[14:49] | This guy is ours. | 他是我们的人 |
[15:00] | He’s bad off. Let’s get him to the backseat. | 他伤得很严重 扶他上车后座吧 |
[15:14] | Keep him covered. Stay with him. | 给他盖着点 陪着他 |
[15:43] | There must have been an attack. | 一定是发生了袭击 |
[15:46] | I told you they were more dangerous than me. | 我和你说过他们比我更危险 |
[15:50] | You wanna hear more? I’m down. | 你还要听我说更多吗 我可以说 |
[15:52] | But before I say a word, you need to bring the D.A. in here, | 但在我说之前 你要把那个地检叫过来 |
[15:54] | guarantee my deal. | 谈好条件 |
[15:55] | So you’re willing to let more people die? | 所以你宁愿让更多的人死 |
[15:58] | You’re gonna tell me everything you know about these terrorists. | 你要把你对这些恐怖分子所知道的事都告诉我 |
[16:00] | Now, you sold them safe passage on one of your drug routes. | 你把你的一条毒品线路的安全通道卖给了他们 |
[16:02] | – Then what? – Then nothing. | -然后呢 -然后什么也没有 |
[16:07] | So, what’s the deal with that? | 那你有什么好处 |
[16:10] | Mexican drug prince like you sporting Arabic ink? | 你这样的墨西哥毒品小王子还喜欢阿拉伯文身 |
[16:13] | It’s a jihadist flag, right? | 你纹的是圣战国旗吧 |
[16:15] | You looking for street cred? | 你是想增加街头信誉吧 |
[16:18] | Ambitious guy rolling with jihadists. | 野心勃勃的人与圣战分子混在一起 |
[16:19] | Makes you seem more ruthless than your uncle. | 让你看起来比你叔叔更无情 |
[16:22] | But I’ll tell you something. | 但是我和你说 |
[16:25] | A jury sees a tattoo like that, | 陪审团看到这样的文身 |
[16:28] | there is no way they believe | 他们肯定不会相信 |
[16:30] | that you didn’t know what was coming. | 你不知道会发生这种事 |
[16:32] | So are you gonna be smart, | 所以你要放聪明一点 |
[16:34] | or are you gonna be an accomplice to mass murder? | 还是要成为大屠杀的帮凶 |
[16:41] | I don’t know where they are. | 我不知道他们在哪 |
[16:43] | I don’t know what they’re planning. | 我不知道他们的计划 |
[16:45] | I just know they’re not interested in money. | 我只知道他们志不在钱 |
[16:47] | That’s why my tío didn’t trust them. | 所以我叔叔才不相信他们 |
[16:48] | A kingpin’s got to have standards, huh? | 贩毒还讲道德吗 |
[16:50] | And after I brought them into L.A., | 在我把他们带进洛杉矶之后 |
[16:51] | they wanted me to customize some rides. | 他们想让我定制一些座驾 |
[16:54] | They wanted some other things, too: guns, dope, girls. | 他们还想要别的东西 枪支 毒品和女人 |
[16:57] | Doesn’t sound very devout. | 听起来不太虔诚 |
[16:59] | And then they started ordering blast caps, fuses… | 然后他们开始订购爆炸火药弹 导火线 |
[17:03] | Bomb-making materials. | 制造炸弹的材料 |
[17:04] | That got my attention. | 这些引起了我的注意 |
[17:06] | So I had one of my sicarios keep an eye on them. | 我让手底下的一个杀手盯着他们 |
[17:08] | To use as leverage in case you got caught. | 万一自己被抓可以当作筹码 |
[17:10] | They moved around a lot. | 他们经常换地方 |
[17:12] | He said they were planning something big. | 他说他们在谋划一件大事 |
[17:14] | I want to know every location those guys were at. | 我要知道每个成员的所在地 |
[17:17] | Right now. | 就现在 |
[17:18] | Most of the places they were spotted at | 大部分目击地点都位于 |
[17:20] | are in South L.A. | 南洛杉矶 |
[17:21] | – You still live around there, yeah? – Yeah. | -你还住在那附近吧 -是的 |
[17:23] | You know, there was a time when my first instinct | 有段时间我的第一本能 |
[17:26] | would have been to squeeze those neighborhoods | 就是去逼问那里社区的人 |
[17:27] | until someone talked. | 直到有人开口 |
[17:29] | – Yeah, make ’em hurt. – Yeah. Exactly. | -让他们好看 -正是如此 |
[17:31] | I don’t think anything this group is doing is by accident. | 我觉得这群人所做的一切都并非偶然 |
[17:34] | They’re anticipating a heavy-handed response | 他们在期待警方对他们 |
[17:36] | from the police. | 重拳出击 |
[17:36] | In addition to the attacks, | 除了那些袭击 |
[17:38] | if they can get L.A. to tear itself apart, | 若是他们能让洛城分崩离析 |
[17:39] | then mission accomplished. | 那么任务就完成了 |
[17:41] | Twenty-eight years ago was Rodney King. | 28年前是罗德尼·金 |
[17:43] | Twenty-seven years before that was Watts. | 在那27年前是瓦茨 |
[17:45] | History says we’re a year overdue for another storm. | 历史证明我们今年又要遭遇一场风暴 |
[17:48] | That’s a scary thought. | 这个想法很吓人 |
[17:49] | Trying not to make the same mistakes again. | 尽量不要再犯同样的错误 |
[17:51] | I want this search done carefully and responsibly. | 我要进行一次谨慎负责的搜查 |
[17:54] | Preaching to the choir, Commander. | 不必多言 长官 |
[17:57] | Berlin is awesome, but I miss you guys. | 柏林棒极了 但我好想你们 |
[17:59] | Hondo will meet us at the location with new intel. | 洪都会带着新情报跟我们在约定地点碰头 |
[18:01] | Tan, you’re driving. | 谭 你来开车 |
[18:03] | Hey, not a scratch on Black Betty. | 小心点开 不许划伤黑贝蒂 |
[18:05] | – Yeah. I got you, Luca. – Yeah. | -我知道了 卢卡 -这才对 |
[18:07] | Chris, you didn’t tell us your memories of ’92. | 克里斯 你还没说你对九二暴乱的记忆呢 |
[18:09] | What about you, Luca? | 那你呢 卢卡 |
[18:10] | Where were you when the riots popped off? | 暴乱发生的时候你在哪里 |
[18:12] | It’s funny, I was visiting my first girlfriend in Koreatown, | 说来有趣 我那时去韩国城见我初恋女友了 |
[18:15] | – Min-jee. – You would have been in your 20s back then. | -敏喜 -你那时候才二十多岁 |
[18:17] | That was your first girlfriend? | 她是你第一任女友吗 |
[18:19] | First girlfriend in Koreatown. | 韩国城里的第一任 |
[18:21] | My girlfriend’s family restaurant got looted, | 我女友家开的餐馆被抢了 |
[18:23] | And her dad had served in the Korean Army, | 她父亲在韩国军队服过役 |
[18:25] | so I ended up standing guard with him | 结果我跟他一起看守 |
[18:27] | to protect what was left. | 剩下的财产 |
[18:28] | Sounds like an awesome date. | 听起来是个很棒的约会 |
[18:30] | Patrol checked out every other location Gomez gave us. | 巡查戈麦斯给我们的所有地点 |
[18:32] | The apartment we’re rolling to, | 我们要前往的公寓 |
[18:33] | it’s the last place the | 是恐怖分子最后的 |
[18:34] | terrorists were seen. What about you, Deac? | 目击地点 你呢 迪肯 |
[18:36] | Where were you when ’92 popped off? | 九二暴乱的时候你在哪里 |
[18:37] | I hadn’t joined the force yet, so my memories are all from TV. | 我那时还没加入警队 我只记得电视上的报道 |
[18:40] | Let’s go. See ya, Luca. | 出发吧 回见 卢卡 |
[18:42] | Wachsam bleiben. That’s German for “Stay liquid.” | 保持机动 这是德语版本 |
[18:49] | You didn’t find anyone at the apartment? | 公寓里一个人都没找到吗 |
[18:50] | We found a dead sicario, but no terrorists, no. | 找到了一个帮派喽啰的尸体 但没发现恐怖分子 |
[18:52] | They must have figured out someone was watching them. | 他们一定发现自己被盯上了 |
[18:54] | So they know their cover’s blown, now it’s full speed ahead | 既然伪装被识破了 他们开始全速实施 |
[18:56] | – with whatever they’re planning. – That’s not all. | -自己的计划了 -不只如此 |
[18:58] | We found bomb-making materials, remote detonators. | 我们发现了炸弹制造材料 遥控起爆器 |
[19:01] | So no more suicide bombs. | 所以不会再有自杀式炸弹了 |
[19:03] | Strategic attacks. These guys aren’t done. | 战略性进攻 这些家伙还没完事呢 |
[19:06] | Hi, Agent Bashir. | 你好 巴希尔探员 |
[19:08] | The apartment was paid in cash, so we don’t have names, | 公寓是用现金置买的 所以查不到名字 |
[19:10] | but we do have descriptions. | 但有外形描述 |
[19:12] | They match what Gomez told us. | 都符合戈麦斯给的信息 |
[19:14] | Three men, one woman, who had to be the suicide bomber. | 三男一女 女的一定就是自杀式袭击者 |
[19:17] | We’re releasing these images to every law enforcement agency. | 我们正在把这些肖像发给每个执法机构 |
[19:20] | So far, there’s no indication | 目前没有任何迹象表明 |
[19:21] | this cell was sponsored by any state. | 有别国赞助这个组织 |
[19:23] | A lot of jihadists encourage people to act on their own. | 很多圣战分子煽动人们自发行动 |
[19:26] | Might have narrowed down potential targets. | 也许可以缩小潜在目标范围 |
[19:28] | Found this in the apartment. This is Big Brandon merchandise. | 在公寓里找到了这个 是大布兰登卖的货 |
[19:32] | Big Brandon? | 大布兰登 |
[19:33] | The YouTube jokester guy? | 那个油管搞笑博主 |
[19:35] | If you sign up for his VIP club, you get a baseball cap. | 如果加入他的粉丝团 就能得到一顶棒球帽 |
[19:37] | And you know this how? | 你怎么知道的 |
[19:39] | She didn’t want me to say it, but Bonnie’s kind of a fan. | 她不想让我告诉别人 但邦妮是他粉丝 |
[19:42] | Just Bonnie? | 只有邦妮吗 |
[19:42] | Look, it’s not the hat that matters. | 听着 帽子不重要 |
[19:44] | It’s what you get with it. | 利用它才重要 |
[19:46] | Access to any of his pop-up events, | 这帽子是他任何一场见面会的通行证 |
[19:48] | including the one happening today at the PemDay Hotel. | 包括今天在帕姆戴酒店举行的这一场 |
[19:50] | This fan meetup is one of the things | 这场粉丝面见活动被国安局 |
[19:51] | Homeland flagged as a soft target. | 列为易受攻击的目标之一 |
[19:53] | LAPD hasn’t started evacuations there yet. | 洛城警局还没开始那里的撤离行动 |
[19:55] | VIP status gets you access to the entire hotel. | 只要有VIP身份就能进出整个酒店 |
[19:57] | Hard to secure that. They could have gotten bombs inside, easy. | 这个很难防 他们可以轻易进入内场布置炸弹 |
[20:00] | We gotta get word to security. | 我们得赶紧通知保卫 |
[20:12] | 20-David’s got lead on this. | 20D负责此次行动 |
[20:14] | There’s a VIP entrance and exit here. | 这里有个VIP出入口 |
[20:15] | One of the terrorists will probably try to use it. | 某个恐怖份子可能会利用这点 |
[20:16] | Bomb squad’s already running article dogs to sniff out explosives. | 防爆小组已派出警犬嗅探爆炸物 |
[20:19] | Okay, Tan, you work with venue security, help evacuate civilians. | 好 谭 你协助会场保安疏散平民 |
[20:22] | And cover the VIP areas. | VIP区域也交给你了 |
[20:24] | There’s two other bad guys on site, | 还有两名犯罪分子在内 |
[20:26] | and we don’t know their locations. | 我们还不清楚他们的位置 |
[20:27] | Could be their getaway plan. | 他们可能在计划逃跑 |
[20:28] | All right, Street, Chris, post up. | 好 斯特里特 克里斯 找好制高点 |
[20:30] | I want a bird’s-eye view scanning everything. | 我需要从高处掌控所有动向 |
[20:32] | Leaves us to take the perimeter. | 边界交给我们 |
[20:37] | 大布兰登 见面会 | |
[20:58] | Right this way, ladies. | 这边请 女士们 |
[20:59] | There’s a Big Brandon autograph signing out front. | 前面有大布兰登的亲笔签名 |
[21:06] | 25-David to 20-David. | 25D呼叫20D |
[21:07] | I’ve got eyes on a suspect; I’m trying to evacuate civilians | 发现嫌犯 我正赶在交火前 |
[21:09] | – before engaging. – Copy that. | -疏散平民 -收到 |
[21:11] | So far, no sign of the other two suspects on the perimeter. | 目前未发现另外两名嫌犯 |
[21:28] | 25-David, we’ve got explosions inside the hotel. Move! | 25D 酒店内发生爆炸 快跑 |
[21:31] | Move, move, move, move, move! | 快跑 快跑 |
[21:39] | I lost visual on the suspect. | 嫌犯已跟丢 |
[21:53] | I got eyes. | 发现嫌犯 |
[22:01] | 20-David, suspect down and wounded. | 20D 嫌犯已受伤倒地 |
[22:04] | Hands! | 举起手来 |
[22:05] | I said hands! | 我说了举起手来 |
[22:08] | Don’t move. | 别动 |
[22:10] | 突发新闻 至少十名人员死亡 | |
[22:10] | Overall, ten casualties today. | 今天共有十名人员伤亡 |
[22:13] | Other victims are being evaluated at triage, | 其余受害者正在接受治疗 |
[22:15] | which is more difficult than it should be because | 由于血浆要从市另一头运过来 |
[22:17] | supplies are being shipped from blood banks across the city. | 治疗工作难度增加 |
[22:20] | SWAT saved a lot of lives today. | 特警队今天救了不少人了 |
[22:22] | Not a lot of comfort to the families of those victims. | 这并不能安抚那些受害者的家属 |
[22:24] | Prayers, support– it’s not enough. | 祷告 援助 根本不足以弥补他们 |
[22:27] | Never is. But they appreciate it, Deac. | 弥补不了的 但他们需要这些 迪肯 |
[22:29] | And they’ll appreciate four terrorists off the street. | 他们还需要将这四名恐怖分子追捕归案 |
[22:31] | For what it’s worth, we’ve identified them. | 不管怎样 我们查明了他们的身份 |
[22:33] | CIA ran facial recognition | 中情局通过面部识别 |
[22:35] | and got hits on Interpol watch lists. | 在国际刑警的监控名单上找到了他们 |
[22:37] | From all indications, they were self-funded. | 从种种迹象来看 他们是自筹资金 |
[22:40] | Each from wealthy families. All born in the Middle East, | 每个嫌犯都来自富裕家庭 都出生于中东 |
[22:42] | but were living separately in different countries across Europe. | 但分别在欧洲不同的国家生活 |
[22:44] | How did they connect then? | 那他们是怎么联系上的 |
[22:45] | Video game instant messenger rooms. | 电子游戏的即时通讯室 |
[22:47] | Interpol monitored their online conversations, | 国际刑警监视了他们在网上的对话 |
[22:49] | until they went dark four months ago. | 四个月前 他们彻底消失 |
[22:50] | Probably when they started planning their attacks on L.A. | 他们可能就是在那时开始计划袭击洛杉矶 |
[22:53] | Hold on. | 等等 |
[22:53] | Something’s not right. Today’s attacks used three explosive devices. | 哪里有点不对劲 今天的袭击用了三种爆炸装置 |
[22:57] | But the amount of material that we found in that apartment | 但我们在那间公寓中找到的爆炸物料 |
[22:59] | would cause far more damage than that. | 可以制造的伤害远不止于此 |
[23:01] | You think there are others involved? | 你觉得还有别的嫌犯 |
[23:02] | Let’s drill down, take a look at those instant messages, | 深挖一下 查查那些即时通讯的记录 |
[23:05] | make sure we didn’t miss anything. | 确保没有什么遗漏 |
[23:08] | D, what’s going on? | D 什么事 |
[23:09] | I called your pops for a ride but he’s not picking up, | 我打给你爸开车接我 但他没来 |
[23:11] | so I just rode the bus here. | 所以我搭公交来这的 |
[23:12] | All right, that’s cool. | 没事 |
[23:14] | Hey, listen, I don’t want you to feel bad about it. | 听我说 你别往心里去 |
[23:16] | Thinking about those riots back then | 是过去那些暴乱 |
[23:18] | brings up complicated memories for him. | 让他有些百味陈杂 |
[23:21] | But at least he lets you drive that car sometimes. | 但至少他有时会把车让你开 |
[23:22] | That’s more than I got to do. | 我小时候待遇都不如你 |
[23:24] | I remember you saying something like that. | 我记得你说过 |
[23:26] | Look, I’m sorry for bothering you at work, | 很抱歉打扰你工作了 |
[23:27] | I just seen the news and… | 我只是看到新闻… |
[23:29] | I guess I wanted to make sure you’re okay. | 想确保你没事 |
[23:30] | Well, it’s been a long day, but I’m all right. | 今天事挺多的 但我没事 |
[23:32] | You don’t ever have to apologize for checking in, you hear me? | 关心我没什么好抱歉的 听见没 |
[23:35] | Couple of my friends were at the event. | 我有几个朋友也参加了这次活动 |
[23:37] | One of them got hurt falling down. | 有一个人摔伤了 |
[23:38] | And it’s minor, but she’s scared. | 伤势不重 但她很害怕 |
[23:41] | I’m sorry to hear that. | 我很抱歉 |
[23:42] | I was wondering if I can go check up on her? | 我能去看看她吗 |
[23:43] | Darryl, we got a lot of good peeps down there. | 达瑞尔 会有人好好照看她的 |
[23:45] | – You don’t have to do that. – No, I know, I know. | -不用你去 -我知道 |
[23:47] | I just want to be there for them. | 我只是想在那陪着他们 |
[23:49] | I think that’s something you would do. | 我觉得换了是你 你也会这么做的 |
[23:53] | Okay. | 好吧 |
[23:55] | Go ahead. | 去吧 |
[23:55] | All right. | 好 |
[24:02] | Most of these IMs are standard jihadist rhetoric. | 大多数聊天记录都是标准的圣战言论 |
[24:05] | Anger towards nonbelievers, more anger towards the U.S. | 愤怒指向了无神论者 更多指向了美国 |
[24:08] | Sound like a bunch of rich kids who got bored, | 听起来像一群富二代无聊没事干 |
[24:09] | had nothing better to do than spread their misery. | 四处发泄自己的痛苦 |
[24:11] | – I think I got something. – What is it? | -我有发现 -什么发现 |
[24:13] | I’ve been looking through some of these older IMs. | 我一直在查这些聊天记录 |
[24:15] | Doing a deep dive into these conversations. | 细细看了下这些对话 |
[24:18] | Our terrorists made a lot of references | 我们的恐怖分子对2011年挪威 |
[24:20] | to what happened in Norway in 2011. | 发生的事借鉴了很多 |
[24:22] | Same day, same city, different targets. | 同一天 同一座城市 不同的目标 |
[24:24] | Sequential attacks. Each one sets up the next, | 连续袭击 一个接一个相继发生 |
[24:26] | like falling dominoes. Spreads fear. | 就像多米诺骨牌 传播恐惧 |
[24:28] | Makes people feel like they’re not safe anywhere. | 让民众觉得在哪都不安全 |
[24:30] | I did some digging, too. | 我也做了些调查 |
[24:31] | Found a fifth person on some of these conversations. | 发现这些对话中有第五人 |
[24:34] | Calls himself “The American.” | 称自己为”美国人” |
[24:34] | 用户名 美国人 我加入 兄弟 | |
[24:35] | But there’s no ID on who he or she is. | 但查不出此人的身份 |
[24:38] | If there’s still one more of them out there… | 如果还有一人逍遥法外 |
[24:39] | We’re not out of the woods yet. | 那现在危机还未消除 |
[24:41] | Commander, we got a fifth suspect. | 指挥官 我们查到了第五名嫌犯 |
[24:42] | – Calls himself “The American.” – I heard. | -称自己为”美国人” -我听说了 |
[24:44] | Let’s hope this helps. | 希望这样能有帮助 |
[24:46] | Here’s a map of the BOLO alerts for the white Toyota | 这张地图显示了所有协查通告里报警看到 |
[24:48] | from the suicide bombing. | 自杀爆炸案白色丰田车的所有人 |
[24:49] | Initially, there were too many to count, | 一开始 人多得数不清 |
[24:51] | until we considered what we now know about these people. | 后来 我们根据目前掌握的信息进行了筛选 |
[24:54] | This one’s registered to a security guard | 这个人是事发酒店的 |
[24:55] | from the hotel event. These… | 保安 这两… |
[24:57] | And these two are registered to LAPD officers. | 这两名是现役的纽约警局警员 |
[25:00] | But hold up. | 不过 等等 |
[25:01] | Here’s one registered to an EMS ambulance driver. | 这里有个人是紧急医疗服务救护车的司机 |
[25:06] | Frank Tammel. | 弗兰克·塔米尔 |
[25:08] | The suicide bombing at the blood bank made it harder | 在血库制造自杀式爆炸 |
[25:10] | to save people at the hotel event. | 会让救助酒店爆炸事件的受害者难上加难 |
[25:12] | And the victims at that hotel event are all in one place. | 酒店受害者都在一个地方 |
[25:17] | This cell is gonna use that ambulance | 这个人要利用救护车 |
[25:18] | to hit the triage center. | 袭击分诊中心 |
[25:21] | Darryl’s there. | 达瑞尔在那 |
[25:40] | Guy’s name is Ted. He has a fractured skull, | 这个人叫泰德 他颅骨骨折 |
[25:42] | bleeding in the brain. | 大脑出血 |
[25:44] | Doctor said if we didn’t bring him in | 医生说要不是我们把他送到医院来 |
[25:45] | when we did, he would have died. | 他就没命了 |
[25:46] | We saved him. | 我们救了他 |
[25:48] | You know, | 知道吗 |
[25:50] | we haven’t worked together like this in years. | 我们好几年没有这样同心协力过了 |
[25:51] | …jurors, who would prefer to remain anonymous, | 几位不愿透露姓名的陪审员 |
[25:54] | admit that the Rodney King | 承认罗德尼·金 |
[25:55] | beating video made an instant impression on them. | 被殴打的视频让他们印象深刻 |
[25:58] | Immediately after the verdicts were read… | 就在宣判审判结果即刻… |
[26:00] | Lapd sees us as one of two Ds– | 纽约警局觉得我们就是两种人 |
[26:03] | defendants, or deceased. | 要么是被告 要么是尸体 |
[26:06] | When people need them most, where are they? | 人们最需要他们的时候 他们在哪 |
[26:10] | Talking about calling in the National Guard. | 说什么要招后备役军人 |
[26:13] | Nobody knew this would happen. | 没人知道会发生什么 |
[26:14] | Anybody paying attention saw this coming. | 任何有关注的人都预见到了 |
[26:17] | Whose side are you on? | 你到底是哪边的 |
[26:18] | Just trying to be a part of the solution. | 我只是想解决这个现状 |
[26:19] | Ain’t no solution to this mess. | 这个烂摊子没法收拾 |
[26:22] | You want to try to fix things, why don’t you join them? | 你想改变现状 怎么不加入他们 |
[26:26] | The Marines count? | 海军陆战队算吗 |
[26:29] | ‘Cause I enlisted with them two days ago. | 我前两天已经报名了 |
[26:34] | I’m not going to college, Pop. | 我不想上大学 老爸 |
[26:44] | When were you gonna tell me? | 你打算什么时候告诉我 |
[27:10] | Hey, I tried to get here as fast as I could. | 我尽快赶来了 |
[27:22] | Bomb squad searched Frank Tammel’s house. | 防爆小组搜查了弗兰克·塔米尔的家 |
[27:23] | Every entrance rigged with explosives. | 每个入口都安装了炸弹 |
[27:25] | So he’s definitely our guy. | 这么看来他就是我们要找的嫌犯了 |
[27:27] | Tammel is a white American citizen. | 塔米尔是一名美国白人平民 |
[27:28] | He’s worked as an EMS for ten years. | 他在紧急医疗服务处工作十年了 |
[27:30] | So what turned him? | 是什么让他起了异心 |
[27:31] | State Department said his parents worked Foreign Service | 国务院说他的父母在中东的 |
[27:34] | in the Middle East. He grew up there, | 驻外事务处工作 他是在那长大的 |
[27:35] | probably saw his share of poverty, inequality. | 可能觉得自己遭遇了贫穷和不公 |
[27:38] | Command to 20-David. | 指挥部呼叫20D |
[27:40] | We have increased security at the triage center. | 我们已在分诊区域增派警卫了 |
[27:42] | We got eyes on ambulance number 021. | 我们正在监视021号救护车 |
[27:46] | He is headed west on 4th Street, | 它正在第四大街朝东行驶 |
[27:48] | straight for the triage center. | 直朝分诊中心而去 |
[28:28] | We got eyes on the suspect. Due east, | 我们看到嫌犯了 正在朝东移动 |
[28:30] | facing us. | 朝我们驶来 |
[28:32] | We’ve got eyes, Hondo. | 已瞄准 洪都 |
[28:33] | Ready to engage. | 随时准备开火 |
[28:34] | Suspect’s just sitting there, not moving. | 嫌犯坐在车中 没有动 |
[28:36] | Ready for anything. Just say the word. | 一切准备就绪 听你发号施令 |
[28:38] | Okay, be ready. | 好 准备好 |
[28:39] | We know that ambulance is loaded with explosives. | 我们知道那辆救护车装满了爆炸物 |
[28:43] | Frank Tammel! | 弗兰克·塔米尔 |
[28:44] | This is LAPD SWAT! | 我们是纽约警局特警队 |
[28:46] | Exit the vehicle! | 下车 |
[28:47] | This is over! | 事情已经结束了 |
[28:48] | We don’t need any more violence! | 我们不想再有暴力事件发生 |
[29:00] | Cover, Street! | 掩护 斯特里特 |
[29:15] | Shots aren’t getting through. That thing’s reinforced. | 子弹射不穿 那车被加固了 |
[29:20] | Street, fall back! | 斯特里特 撤退 |
[29:29] | What are you doing?! | 你干什么 |
[29:30] | His windshield’s cracked. I can get to him. | 他的挡风玻璃已破裂 我可以射中他 |
[29:33] | 20-David, get out of there! | 20D 赶快撤离 |
[29:35] | Fall back! | 撤退 |
[29:35] | That’s an order! | 这是命令 |
[29:59] | Let me see your hands! | 举起手来 |
[30:01] | Get out, now! | 立即下车 |
[30:02] | Move, move! | 快走 |
[30:10] | Hondo! | 洪都 |
[30:13] | Hondo! | 洪都 |
[30:22] | 26-David. Roll an R/A to my location ASAP. | 26D 立刻派救援小组到我所处位置 |
[30:25] | 20-David down. | 20D受伤倒地 |
[30:27] | Hondo? | 洪都 |
[30:39] | God, it’s great to see you walking. | 天呐 看见你出来真是大松一口气 |
[30:41] | Thanks, Doc. | 谢谢关心 迪肯 |
[30:42] | You okay? | 你没事吧 |
[30:43] | Two cracked ribs. So, hell no, I’m not okay, | 断了两根肋骨 当然有事了 |
[30:45] | but I’m breathing. That’s good enough for now. | 但我还活着 已经是不幸中的万幸了 |
[30:47] | Well, you scared the hell out of us. | 你把我们吓死了 |
[30:48] | That’s normally Street’s job, right? | 这通常是斯特里特会干的事 对吗 |
[30:52] | Commander, I apologize for not listening to your orders. | 指挥官 抱歉我没有听从你的命令 |
[30:53] | I saw a tactical advantage on the ground… | 我在现场发现了攻击优势 |
[30:55] | No need to talk about it right now. | 现在不用说这些 |
[31:08] | Bishop, thank you for your time. | 主教 谢谢你抽空过来 |
[31:10] | Appreciate you talking to him. | 感谢你跟他聊了聊 |
[31:13] | Now see, that’s what I’m talking about. | 看见没 这就是我说的 |
[31:15] | You gave Bishop Dwight five and two. | 你给了德怀特主教一个五加二 |
[31:17] | Five-fingered handshake and… | 五指相握和… |
[31:18] | – Look him straight in the eye. – That’s right. | -直视他的双眼 -没错 |
[31:20] | A man appreciates that kind of respect. | 他会觉得得到了你的尊重 |
[31:22] | You know that. | 你知道的 |
[31:24] | Pop. You showed up. | 老爸 你出现了 |
[31:27] | I did. | 是啊 |
[31:29] | How’s them ribs? | 你肋骨还好吗 |
[31:30] | It is what it is. I’ll be all right. Ah, see, come on now. | 就那样 会没事的 别闹了 |
[31:33] | That’s what you signed up for, right? | 这就是你的使命 对吗 |
[31:36] | Listen, I’ve been thinking a lot about you today. | 听着 我今天想了很多你的事 |
[31:39] | Back in the day, when I told you why I enlisted. | 我告诉你我参军了那时候 |
[31:42] | I remember. | 我记得 |
[31:43] | See, I told myself it was because I wanted to help people, | 我告诉自己我是想帮助人们 |
[31:47] | I wanted to see the world. | 我想看看这个世界 |
[31:49] | And not because I wanted to hurt you. | 而不是因为我想伤害你 |
[31:52] | The truth is, | 而事实是 |
[31:55] | part of it is because I did want to hurt you. | 有一部分确实是因为我想伤害你 |
[31:59] | I understand. You were 17 years old. | 理解 你那时才十七岁 |
[32:01] | Back then, I thought if I followed your wishes, | 那时 我以为要是我从了你的心愿 |
[32:04] | chased your dream… | 帮你实现梦想 |
[32:05] | it would bring us close again, and I… | 会让我们再次亲密起来 而我… |
[32:09] | I just didn’t want that. I wanted to hurt you. | 我不想这样 我想伤害你 |
[32:13] | And I know that I hurt you, too. | 我知道我也伤害了你 |
[32:16] | I wish I had old-man wisdom back then. | 真希望那时我能成熟一点 |
[32:20] | You were afraid of losing me again, | 你害怕再次失去我 |
[32:22] | and I deserved that hurt. | 你伤害我是我应得的 |
[32:25] | But love is worth the inevitability of loss, son. | 但瑕不掩瑜 我们仍然父子情深 儿子 |
[32:32] | I’m still here. | 我仍然在这 |
[32:34] | We both are. | 我们都在 |
[32:38] | Young blood, what do you think of all this? | 年轻人 你觉得这怎么样 |
[32:41] | It’s crazy. | 很不错 |
[32:42] | I thought this all started from the Black Lives Matter, | 我觉得这都源于黑人命也是命 |
[32:44] | Blue Lives Matter stuff. | 警察命也是命 |
[32:45] | New name. Same issues. Different decades. | 新名字 同样的事件 不同的时代 |
[32:50] | Isn’t that frustrating? | 是不是很让人灰心 |
[32:51] | Depends on what time of the day you ask me. | 那要取决于你问我的时机了 |
[32:54] | Don’t you think we made progress? | 你不觉得我们取得了一些成就了吗 |
[32:57] | We’re still trying, D. | 革命还需努力 D |
[33:02] | Every year, the purpose of this event | 每一年 这场盛会 |
[33:05] | is to bring people together. | 就是旨在将人们聚集在一起 |
[33:07] | Make sure you know the faces of your law enforcement officers. | 让大家都能记住为你们服务的执法人员的面容 |
[33:10] | Make sure law enforcement officers humanize the faces | 让这些执法人员为他们所帮助和接触的人们 |
[33:14] | they help and interact with. | 去脸谱化 |
[33:16] | The last thing we want is to repeat ’92. | 我们最不希望的就是让九二年的悲剧重演 |
[33:19] | We encountered our share of… | 家家有本难念的经… |
[33:23] | You seem really nervous. | 你看起来真的很紧张 |
[33:25] | I’m just observing. | 我只是观察到了 |
[33:28] | I can’t wait to hear this story of yours. | 很期待你分享你的故事 |
[33:31] | You know, you and I have come a long way. | 你和我已经共事很久了 |
[33:33] | I’m not sure I always liked you. | 恐怕我还是不能事事都欣赏你 |
[33:35] | And now? | 现在呢 |
[33:42] | Now you look nervous. | 现在换你紧张了 |
[33:44] | – Is that the mayor again? – Yeah. | -又是市长 -嗯 |
[33:46] | It’s the coronavirus. | 是新冠 |
[33:48] | The mayor’s been on the phone with the CDC and the governor. | 市长一直在跟疾控中心和州长通话 |
[33:50] | They may have to shut the city down. | 他们可能要封锁我市 |
[33:52] | Shelter at home, businesses closed down; the whole shebang. | 全员居家隔离 商业暂停 所有事业暂停 |
[33:54] | What’s that mean for SWAT? | 那对特警队意味着什么 |
[33:56] | It means the world’s about to change. | 意味着整个世界都将改变 |
[34:00] | So, uh, you ever gonna tell me? | 那你还告不告诉我了 |
[34:03] | – Tell you what? – Your memories of the riots. | -告诉你什么 -你关于暴乱的记忆 |
[34:06] | There’s obviously something | 很明显有什么事 |
[34:07] | rattling around in that head of yours. | 一直在你脑海里挥之不去 |
[34:09] | So you think you can read me or something? | 你觉得你能看穿我 |
[34:11] | Of course I can. | 我当然能了 |
[34:13] | Just spit it out. | 快说吧 |
[34:15] | Okay, um, I don’t remember much, | 好吧 我记得不是很清楚了 |
[34:18] | but I got my first CD player during the riots. | 但我记得我第一个CD播放机就是在暴乱时期得的 |
[34:20] | My mother gave it to me as a gift. | 我妈妈给我的礼物 |
[34:24] | I later realized that she looted it from some store, | 后来我发现这是她从商店里抢来的 |
[34:27] | along with a microwave and a hair curler. | 她还抢了一个微波炉和一个卷发器 |
[34:32] | Something really awful was going on out there, | 那时真的发生了很可怕的事 |
[34:34] | and her drunk ass saw it as an opportunity | 她这个酒鬼却把那时当成了 |
[34:38] | to steal some stuff. | 偷鸡摸狗的良机 |
[34:41] | Thought that counts? | 你觉得很愧疚 |
[34:45] | I gotta admit, I loved that CD player. | 不得不承认 我很喜欢那个CD机 |
[34:49] | You know, I imagine that the expectation is | 我想大家都希望我上台来谈谈 |
[34:52] | for me to get up here and talk about my experience | 我在九二年暴乱时期的 |
[34:55] | during the ’92 riots. | 经历 |
[34:57] | Back then I was younger, | 但那时我很年轻 |
[35:00] | inexperienced. | 没有什么经验 |
[35:01] | I was a patrol officer. | 我只是个巡警 |
[35:06] | Probably not a very good cop back then. | 可能在当时还不算不上一个好警察 |
[35:10] | The thing is, | 关键是 |
[35:11] | I didn’t work the riots. | 我并没有参与制止暴乱 |
[35:14] | The day when everything went down, | 事发当天 |
[35:16] | my partner and I were ordered by our superior officer | 我的搭档和我受上级命令 |
[35:20] | to vacate your neighborhoods. | 去疏散你们的邻居 |
[35:23] | We were reassigned to protect Century City. | 我们被派去保护世纪城 |
[35:26] | We could have gone against those orders | 我们本可以违抗命令 |
[35:28] | and suffered the consequences, | 自己承担后果 |
[35:31] | but we didn’t. | 但我们没这样做 |
[35:34] | So our view of the riots was watching our city burn | 所以我们只是远远地看着 |
[35:37] | from ten miles away. | 我们的城市被火海吞没 |
[35:41] | But today I hold my SWAT officers | 但今天我对我的特警队队员 |
[35:44] | to a much higher standard. | 鞭驽策蹇 |
[35:47] | And 28 years ago, I wish I had lived up to that standard. | 28年前 真希望我也能像今天一样严格要求自己 |
[35:51] | Yesterday, one of my sergeants made a judgement call. | 昨天 我手下的一位警督做出了自己的判断 |
[35:55] | Went against my orders | 违抗了我的命令 |
[35:57] | because he thought it would save lives. | 因为他觉得这样能救人性命 |
[36:00] | And it did. | 他确实做到了 |
[36:02] | I wish I had called an audible back in ’92. | 真希望九二年时我也能做出这样的决定 |
[36:06] | Maybe I could have helped in some way. | 或许我也能帮上一点什么忙 |
[36:10] | But I have to live with that. | 但木已成舟 |
[36:14] | But then there’s days like today… | 但也有如今天的时候 |
[36:18] | when I’m reminded of how far I’ve come… | 我回想起我的点点滴滴 |
[36:22] | and how far I hope our city has come. | 真希望我们的城市也能如此成长 |
[36:30] | Is something up? | 怎么了 |
[36:33] | What are you celebrating? | 你们在庆祝什么 |
[36:35] | Like ’92 was the end of it. | 就好像九二年的事已经彻底结束了一样 |
[36:39] | It’s still going on. The same problems. | 这样的事还在发生 同样的问题依然在上演 |
[36:43] | A system that never got fixed. | 这个系统永远修补不了 |
[36:46] | Let me explain something to you. | 听我说 |
[36:48] | When I was 17, same age as you, | 我17岁 和你一样大的时候 |
[36:52] | I’m walking home from school– band practice. | 我参加完乐队排练 放学回家 |
[36:55] | I had my trumpet in my case. | 书包里装着我的小号 |
[36:58] | And an unmarked car rolls up on me, | 有一辆便衣警车开向我 |
[37:01] | and two grown white men with badges jump out, | 两名戴着警徽的成年白人跳下车 |
[37:06] | pushed me up against the wall, threw my horn on the ground. | 把我按在墙上 把我的号扔在了地上 |
[37:10] | It gets all bent up. | 全摔弯了 |
[37:12] | And then they take out a switchblade, | 然后他们掏出了一把弹簧刀 |
[37:13] | and they laughing and chuckling. | 笑得前仰后合 |
[37:16] | And they took that blade, | 他们拿着那把小刀 |
[37:19] | and they put it right across my throat. | 架在我的喉咙上 |
[37:23] | And they said, “Get your ass out of here, | 说道 “快滚 |
[37:27] | or we’ll kill you, and nobody will care.” | 不然就杀了你 没人会在意的” |
[37:35] | I was just… | 我只是… |
[37:37] | walking home. | 走路回家 |
[37:40] | So… | 所以 |
[37:44] | you choose to put on a badge, you better know what that means. | 你选择戴上警徽 最好明白警徽赋予的意义 |
[37:48] | ‘Cause ain’t no easy solution | 因为改变现状谈何容易 |
[37:52] | when Black people are being treated | 现在黑人都被当成 |
[37:54] | like they’re disposable. | 随意可弃的垃圾 |
[37:58] | And all a police officer needs is | 一位警察 如果不穿上那身制服 |
[38:01] | reasonable fear to kill you, me… | 只用制造某种合理的恐驹 |
[38:07] | or Hondo, if he ain’t wearing that uniform. | 就能杀死你 我或是洪都 |
[38:14] | What’s going on? | 怎么了 |
[38:16] | That day… | 那天 |
[38:19] | that you told me you enlisted. | 你说你参军了 |
[38:22] | Did you know what you were signing up for? | 你知道自己报名加入了什么吗 |
[38:25] | I thought we done been past this, Pop. | 这事我们不是都说开了吗 老爸 |
[38:27] | Didn’t you tell me if I want things to change, | 不是你告诉我 要是我希望改变现状 |
[38:30] | be the change? | 自己就得先做出改变吗 |
[38:31] | And? What have we seen change, son? Huh? | 然后呢 现状哪里改变了 儿子 |
[38:36] | Let me tell you about a little boy I once knew. | 我告诉你我以前认识一个小男孩 |
[38:38] | Somebody asked him, | 有人问他 |
[38:41] | “How will it be okay?” | “怎么样才能好起来” |
[38:45] | His answer? | 他是怎么说的 |
[38:48] | “It ain’t me, it ain’t us, | “要改变的不是我 不是我们 |
[38:52] | “it ain’t them. | 也不是他们 |
[38:55] | “It’s the cops. | 是警察” |
[38:57] | Y’all are the ones that’s killing us.” | 你站在了杀害我们的人那边 |
[39:00] | He said that in 1965, but it sounds like today. | 他是六五年说的这话 但听起来说的就是今天 |
[39:04] | See, it’s a generational wound that just keeps… | 这是一代传一代的伤痛 |
[39:07] | getting picked at every few decades | 每过十几年就会重新被揭开伤疤 |
[39:10] | because we refuse to learn the lesson. | 因为我们拒绝吸取教训 |
[39:14] | Maybe we learn the lesson this time. | 或许这次我们能吸取教训 |
[39:16] | Don’t do that. | 别这么说 |
[39:19] | Don’t be naive. | 别傻了 |
[39:24] | You’re the son of a… a renegade Slauson. | 你是克劳森背叛者帮派成员的儿子 |
[39:31] | At least you used to be. | 至少你曾经是 |
[39:36] | I saw Watts burn | 我看着沃茨陷入火海 |
[39:39] | while police went killing. | 看着警察大开杀戒 |
[39:42] | You saw it in ’92. | 九二年你也亲眼见证过 |
[39:48] | What’s this boy gonna see? | 这个孩子会看到什么 |
[40:09] | Yo, sellout pig! | 你这个叛徒走狗 |
[40:11] | No justice, no peace! | 正义不来 永无安宁 |
[40:13] | Damn these racist-ass police. | 种族歧视狗警察去死 |
[40:17] | No justice, no peace! | 正义不来 永无安宁 |
[40:20] | Damn these racist-ass police! | 种族歧视狗警察去死 |
[40:22] | No justice, no peace! | 正义不来 永无安宁 |
[40:24] | Damn these racist-ass police! | 种族歧视狗警察去死 |
[40:26] | No justice, no peace! | 正义不来 永无安宁 |
[40:29] | Damn these racist-ass police! | 种族歧视狗警察去死 |
[40:31] | These were George Floyd’s final words | 这是乔治·弗洛伊德被警察活活害死时的 |
[40:34] | before he died at the hands of police. | 临终之言 |
[40:37] | “It’s my face, man. | “这是我的脸 |
[40:40] | “I didn’t do nothing serious, man, please… | 我没做什么坏事 求你了 |
[40:44] | please… please…” | 求你了… |
[40:49] | “I can’t breathe. | 我无法呼吸了 |
[40:52] | “Please, man, please. | 求你了 |
[40:53] | “Somebody, please, man. I can’t breathe. | 来人救救我 我无法呼吸了 |
[40:56] | I can’t breathe.” | 我无法呼吸了” |
[40:59] | I can’t breathe. | 我无法呼吸了 |
[41:00] | “Please. | 求你了 |
[41:03] | I can’t breathe. My face. Just get up.” | 我无法呼吸了 我的脸 快起来 |
[41:05] | I can’t breathe! | 我无法呼吸了 |
[41:08] | “I can’t breathe. Please!” | 我无法呼吸了 求你了 |
[41:11] | I can’t breathe! | 我无法呼吸了 |
[41:20] | “I can’t move, Mama. | 我动不了了 妈妈 |
[41:23] | “Mama, I’m through. I’m through. | 妈妈 我完了 我完了 |
[41:25] | “I’m claustrophobic. | 我有幽闭恐怖症 |
[41:27] | “My stomach hurts, my neck hurt. Everything hurt. | 我的肚子好疼 我的脖子好疼 全身都疼 |
[41:31] | “Some water or something, please. | 给我点水喝 拜托了 |
[41:34] | “Please, I can’t breathe, Officer. | 求你了 我无法呼吸了 警官 |
[41:37] | “Don’t kill me. | 别杀我 |
[41:39] | “They gonna kill me. | 他们要杀死我了 |
[41:41] | “Man, come on, man! | 拜托了 |
[41:44] | “I cannot breathe. | 我无法呼吸了 |
[41:47] | “I cannot breathe. | 我无法呼吸了 |
[41:50] | “They gonna kill me. | 他们要杀死我了 |
[41:56] | “They gonna kill me. | 他们要杀死我了 |
[41:59] | “I can’t breathe. | 我无法呼吸了 |
[42:01] | “I can’t breathe. Please, sir. | 我无法呼吸了 警官 |
[42:06] | “Please. | 求你了 |
[42:08] | “Please! | 求你了 |
[42:11] | “Please. | 求你了 |
[42:15] | I can’t breathe.” | 我无法呼吸了 |