Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:08] Almost every SWAT op 每次特警队行动
[00:09] would be the scariest day 对大部分人来说
[00:11] of most people’s lives. 都是最惊险的一天
[00:13] We’re not most people. 我们不是大多数人
[00:14] You and me, 我和你
[00:14] we already experienced our worst day when we were kids. 小时候就已经遭遇了最惨痛的经历
[00:17] Can’t argue that. 同意
[00:18] That kiss… 那个吻
[00:19] The mutual moment that we had? 我们对彼此都有了感觉
[00:21] We’re teammates. That’s all. 我们是队友 只是队友
[00:24] Is Jim Street single? 吉姆·斯特里特是单身吗
[00:25] I-I think you guys would be great together. 我觉得你们很般配
[00:28] I’m not gonna be able to make it tonight. 今晚我去不了了
[00:30] This is important, Hondo. 这很重要 洪都
[00:31] Your friends are gonna be there and-and your folks. 但你的朋友会到场 还有你的家人
[00:34] I understand. 我明白
[00:36] Nichelle, I am so sorry 尼歇尔 上次见到你的时候
[00:37] about the way I handled things the last time I saw you. 我处理事情的方式 真的很对不起
[00:39] I’m not upset, Hondo. 我没有难过 洪都
[00:42] It just clarified things. 只是想清了很多事
[00:47] Masks now? From the virus? 现在戴口罩 防病毒吗
[00:48] Recommendations and protocols keep changing. 建议和指南不停在变
[00:51] We’re still getting info for it. 我们还在不断接受讯息
[00:52] It’s coronavirus. 是新冠
[00:53] Mayor’s been on the phone with the CDC and the governor; 市长一直在跟疾控中心和州长通话
[00:55] They may have to shut the city down. 他们可能要封锁我市
[00:57] What does that mean for SWAT? 那对特警队意味着什么
[00:58] It means the world’s about to change. 意味着整个世界都将改变
[01:04] 14 minutes, this guy’s still going strong. 14分钟了 这个家伙还是开得很快
[01:07] Almost hit a car and a pedestrian a half mile back. 八百米前差点撞翻一辆车和一位行人
[01:10] CHP’s all set at the park entrance. 加州高速巡逻队已在公园入口处做好准备
[01:12] – Any word on what this guy jacked? – They didn’t say. -知道这家伙拿走了什么吗 -他们没说
[01:14] Hope whatever he stole was worth it. 希望他偷的东西有价值
[01:16] Go, go! Move, move! 快 快点
[01:20] Spike strip is in position. 钉刺带布置完毕
[01:23] Whoa! He hung a right into the theme park! 他往右转冲主题公园去了
[02:10] Headed north towards the dirt lot. 他往北 向沙土路去了
[02:18] Come on! 不是吧
[02:27] I’m losing him in the dust. 都是尘土 我看不见他了
[02:41] Get down on the ground! 趴到地上
[02:42] Hands out in front where I can see ’em! 双手放在我能看得见的地方
[02:44] On the ground! 趴下
[02:46] Roll an R/A. 调度救援小组
[02:47] Driver appears disoriented, 司机已分不清方向
[02:49] possibly concussed. 可能有脑震荡
[02:50] We also got a totaled van 整辆货车已截获
[02:51] and a bunch of stolen merchandise– 上面有一堆失窃商品
[02:53] disinfectant wipes, latex gloves, hospital masks… 消毒湿巾 医用手套 医用口罩
[02:58] and toilet paper. 还有厕纸
[02:59] Seriously, dude? 不是吧 老兄
[03:01] This virus has people losing their damn minds. 该死的病毒都让人失去理智了
[03:11] Hey, Sybil, it’s Hondo, dropping off our contribution. 西比尔 是洪都 把我们的捐赠送过来了
[03:15] Hondo. 洪都
[03:17] Nichelle. Hey. I… 尼歇尔 我
[03:19] I didn’t know… 我不知道
[03:21] When’d you get back to L.A.? 你什么时候回洛杉矶的
[03:22] Day before last. 前天
[03:24] With the pandemic, we had to cut the trip short. 因为疫情 我们不得不缩短行程
[03:27] Plenty to do back here, though, as you can see. 不过 正如你所见 这里也有好多事要忙
[03:29] The place is looking really great. 这个地方看起来真的很不错
[03:33] Listen, I’ve been out there working, doing my thing. 听着 我一直在工作 忙我的事情
[03:35] Otherwise, I’d come over there and give you a big old squeeze. 否则 我一定来这里 给你一个大大的拥抱
[03:37] Bad idea. I just got off a plane. 坏主意 我才刚下飞机
[03:39] Still getting used to all the new guidelines. 还在适应新的卫生指南
[03:42] Not sure my hands can take much more sanitizer. 不确定我的手是否还能承受更多消毒剂
[03:44] Coming from the woman 这话居然出自
[03:45] whose lotion budget’s already through the roof. 一个乳液账单已经堆起来冲破屋顶的女人
[03:50] Sybil said you’ve been stopping by, 西比尔说 你一直有来
[03:52] helping get things done. Thanks. 帮忙做各种事情 谢谢
[03:53] Well, it’s the least I can do. 这是我唯一能做的
[03:55] Everything this place does 这个地方
[03:55] for folks stuck at home with no groceries… 为困在家里 没有食物的人所做的一切
[03:57] I mean, people are really scared out there right now. 人们现在真的十分的害怕
[04:00] Yeah. Everyone around here has been calling it “The Rona.” 是啊 这里的每一个人都将病毒称之为”罗娜”
[04:04] Maybe a nickname makes it less scary. 也许起个绰号能让它没那么恐怖了
[04:06] I imagine you guys are as busy as ever 我猜 你们还是和以往一样忙碌吧
[04:09] Lot of us have been taking extra shifts, helping out in patrol. 很多人都要加班 协助巡逻
[04:12] You mean criminals didn’t get the shutdown memo? 你是说罪犯没有收到停业通知吗
[04:14] Nah. Nobody told ’em. 是啊 没人通知他们
[04:19] Stay safe, Hondo. 注意安全 洪都
[04:20] It’s good to see you again. 再次见到你真好
[04:22] It’s really good to see you, too. 我也是 见到你真是太好了
[04:25] Hey, listen, I-I know it’s been a while since we spoke, 听着 我知道我们已经很久没聊聊了
[04:27] but, um, you know, once you get all settled in, 但是 一旦你都安顿好了
[04:29] I’d love a chance to speak to you for real. 我真的很希望有机会能和你谈谈
[04:31] – I mean, do you think we could do that? – Listen, Hondo… -可以吗 -听我说 洪都
[04:32] I never felt right about how we left things. 我总觉得我们之间还有些问题
[04:34] It’s okay. You don’t have to say anything about that. 没事的 你不用再解释了
[04:36] Nichelle, you deserve an explanation. 尼歇尔 我应该跟你好好解释一下
[04:38] Hondo, I met someone. 洪都 我认识了一个人
[04:44] It’s probably too early to say anything, 现在可能还不能确定什么
[04:46] but I just wanted to be up front. 但我只是想先告诉你一声
[04:48] Sure. Sure, I appreciate that. 当然 谢谢你
[04:50] I’m sorry if I’m being presumptuous, 很抱歉 也许是我太主观了
[04:53] but you should know, you don’t owe me an explanation. 但你应该知道 你并不欠我一个解释
[04:55] You don’t owe me anything. 你什么也不欠我的
[04:58] You’re a great person. 你是个很不错的人
[05:01] So are you. 你也是
[05:03] All right, I, uh, got to get going. 那好吧 我得走了
[05:07] Listen, if you ever need anything, just… 听着 如果你有什么需要帮忙的…
[05:11] know that I’m around. 我随时愿意效劳
[05:13] Thanks. 谢谢
[05:15] Okay. 好吧
[05:21] Here are the new rules. 这些是新的制度
[05:22] Employees receive temperature checks at the gate. 员工在门口接受体温测试
[05:25] All common areas are to be sterilized hourly… 所有公共区域每小时要进行消毒…
[05:27] Officers are to wear gloves when detaining suspects. 警官在拘捕嫌疑人时要戴手套
[05:29] We’re doing all those things already. 这些我们都已经在做了
[05:30] It’s the same list as last week. 这些和上周的一样
[05:32] Tests were supposed to be here five days ago. 试纸应该五天前就到了
[05:34] City hall is pulling out all the stops 市政厅正在尽全力
[05:36] against Sacramento to help out the cops. 与萨克拉门托州政府周旋来帮助警察
[05:38] When do you ever get to hear that from a union lawyer? 你什么时候能从工会律师嘴里听到这种话
[05:41] I’m-I’m sorry. 很抱歉
[05:42] Listen, COVID’s got us all scrambling. 听着 新冠肺炎打乱了我们的工作
[05:44] We’re-we’re down ten percent of SWAT officers to quarantine, 特警队有百分之十的警力正在被隔离
[05:46] not to mention the handful of officers that went to Germany 更别提在此之前就有好几名警官
[05:48] before this whole thing started. 去了德国
[05:49] How’s Luca doing over there? 卢卡在那边怎么样
[05:50] He’s as good as he can be. 还能怎么样
[05:52] He’s in lockdown like everybody else in Europe, 他和欧洲其他人一样被封锁了
[05:53] so it’s not exactly the sightseeing trip he had planned. 所以和他计划的观光之旅不太一样
[05:55] All right, just give him my best. 好吧 替我向他问好
[05:56] I promise we’re doing everything we can on behalf of the office 我保证我们会尽全力为警员考虑
[06:00] to get you guys tested. 让你们接受检测
[06:00] Just hang in there. How’s the family? 坚持住 家里怎么样
[06:03] Well, I’ve only seen them on video these past six days. 这六天我只能通过视频和她们见面
[06:07] Annie’s brain surgery a couple years back– 安妮几年前做过脑部手术…
[06:09] her immune system is… 她的免疫系统…
[06:12] I don’t want to bring this thing home. 我不想把病毒带回家去
[06:14] So I took up residence at the extended stay the LAPD set up. 所以我住在纽约警局安排的临时长期住所中
[06:18] Accommodations okay? 住宿环境还好吗
[06:19] A motel is a motel. 旅馆就是旅馆
[06:22] I just miss my family. 我很想念家人
[06:24] Fingers crossed, we hear something soon. 上帝保佑你 很快就能有消息
[06:26] I’ll keep you posted. 有进展我及时通知你
[06:32] In Chechnya, we say, 车臣有句老话
[06:33] a man is only as strong as the house he builds. 要看一个人强不强大 看他盖得房子牢不牢固
[06:37] Your organization gets paid to abduct, torture, 有人花钱雇你的组织绑架 折磨
[06:40] and murder people. 和谋杀他人
[06:42] You’ve destroyed hundreds of lives. 你们手上攥着几百条命案
[06:44] That makes you strong? 是这些让你强大的吗
[06:46] It makes me good at my job. 这些让我成为行业翘楚
[06:49] Why are you smiling? 你为什么笑
[06:50] I take pride in my work. 我为我的工作而骄傲
[06:52] Don’t you feel any respons…? 难道你不觉得有任何…
[06:53] Enough of that. Hondo, this is Agent Tori Prebble, 够了 洪都 这是托丽·普雷布尔
[06:56] Central Intelligence, case officer on their Salman Radek file. 中情局负责萨曼·拉德克案子的探员
[06:59] It’s good to meet you, Agent. 幸会 探员
[07:01] Been meeting a lot of people virtually since L.A. shut down. 自从洛杉矶封锁以来通过视频见了不少人
[07:03] Same. It’s already been a very long two weeks. 一样 这两周真够漫长的
[07:05] And I’m acting case officer, actually. 实际上我是代理案件负责人
[07:07] My boss is stuck in Prague. 我的领导被困在布拉格了
[07:09] The man on the screen is Salman Radek. 屏幕上的人是萨曼·拉德克
[07:11] He’s a crime lord turned fugitive. 他是黑道头目 目前在逃
[07:13] His hit squad singlehandedly made 他的杀手小组凭一己之力
[07:14] kidnapping Chechnya’s most lucrative export. 让绑架成了车臣最赚钱的出口产品
[07:17] Yeah, I’m familiar. 我知道
[07:18] He forced his men to compete to earn the highest ransom. 他逼迫自己手下互相竞争来赚取最高的赎金
[07:20] This is the only interview Radek ever gave. 这是拉德克唯一的一次采访
[07:22] Sat for it in 2012. 2012年做的
[07:24] That’s the same year 就是他在莫斯科
[07:24] he blew up that apartment building in Moscow, right? 炸了那座公寓大楼那年吧
[07:26] Same month. 当月
[07:27] Authorities thought they had him cornered, but not yet. 当局以为已经将他围困住了 但事实并非如此
[07:29] He hopped a flight to Istanbul. 他跳上一架飞机去了伊斯坦布尔
[07:31] We can place him in Budapest in 2016, 我们可以确定他2016年出现在布达佩斯
[07:33] and then Montreal two years later, 两年后在蒙特利尔
[07:34] but he’s been underground ever since. 但此后他就销声匿迹了
[07:37] Our theory is that he has someone set up P.O. Boxes wherever he is. 我们推断 他到哪就派人在那设立邮筒
[07:41] Helps him collect cash, 帮他收钱
[07:42] keeps control of his operations via correspondence. 以及通过通信控制他的组织运作
[07:46] Now this… was once rumored to be that someone– 这个人 曾有传言说他就是
[07:49] Radek’s former courier. 拉德克的上任信使
[07:50] He’s never been identified, 他的身份未知
[07:52] but we refer to him as “The Mailman.” 但我们称他为”邮差”
[07:54] Photo looks pretty dated. 照片看着有年头了
[07:55] It’s nine years old. It’s the only thing we had 九年前的照片 目前线索就这些
[07:57] until a couple hours ago when a tip came in. 直到几小时前收到一份线报
[07:59] Mailman’s allegedly been spotted two days in a row 据称两天前在市区一间报亭
[08:01] at a newspaper stand downtown. 有人发现了邮差
[08:03] Radek’s courier’s in L.A.? 拉德克的信使在洛杉矶
[08:05] That’s why I’m talking to you. With the pandemic 所以我才来找你
[08:06] messing up travel, my bosses can’t find a team in time. 受疫情影响 我上司无法及时找到人手
[08:09] We need SWAT to run surveillance on the newsstand. 我们需要特警队来监控报亭
[08:11] Well, say we do find him. 假设我们找到他了
[08:12] Are we even sure that he’s still in touch 能确定他现在
[08:13] with Salman Radek anymore? 还跟萨曼·拉德克有联络吗
[08:15] When it comes to Radek, we’re not sure about anything, 只要跟拉德克有关 我们什么也不确定
[08:17] but it’s our first shot at him in at least five years. 但这至少是五年来第一次有机会抓住他
[08:19] And maybe your last. 也可能是最后的机会
[09:08] Check out beanie guy. He’s got the right build. 看下戴帽那男的 身形很接近
[09:10] Street, grab another magazine if he’s got potential. 斯特里特 如果他有嫌疑就再拿一本杂志
[09:12] Flip a page if not. 如果没有就翻页
[09:15] Wrong eyes. 眼睛不对
[09:27] Is that The Mailman? 那是邮差吗
[09:28] I’m not sure. I can’t see his face. 不确定 看不到脸
[09:31] Novaya Times. Russian newspaper. 《新报》 俄罗斯报纸
[09:35] Hopscotch. You got it? Keep it loose. 跟上他 收到没 别跟太紧
[09:37] We don’t want him suspecting anything. 别让他有所察觉
[09:41] Sorry, man. Sorry. My bad. 抱歉 我的错
[09:43] Tan, you get it? 谭 收到了吗
[09:46] Uploaded. 已上传
[09:46] Looks like a clean shot. 拍得很清楚
[09:48] Facial software’s doing its thing. 面部识别系统正在查
[09:49] Yup. 没错
[09:51] That’s the third time they called. 电话已经响了三次了
[09:53] Either you answer it, or I will. 你不接的话我接了
[10:01] What’s he doing? 他在做什么
[10:03] He’s got himself a rideshare, 他定了一个拼车
[10:04] but he’s taking his time, 但他动作很慢
[10:04] being careful. 非常谨慎
[10:08] 85%. It’s got to be him. 85%匹配度 应该就是他
[10:10] This guy’s The Mailman. 这人就是邮差
[10:12] Cut him off. 拦下他
[10:15] Relax. I’m walking here. 慢点 我正走着呢
[10:18] You could have hit me! 你差点就撞到我了
[10:20] I’m not moving. 我不走
[10:34] Be there as soon as I can. 我尽快过去
[10:36] It was a success. 成功了
[10:38] Tracker’s on the car. We’re on his tail. 追踪器已安装 能追踪他了
[10:41] Everything okay? 出什么事了
[10:42] I just spoke to an Officer Schmidt. 我刚和一位施密特警官通了话
[10:44] My mom was involved in an altercation. 我母亲与人发生了口角
[10:45] – She’s hurt. – Go. -她受伤了 -去吧
[10:47] Go, get out of here. 去 快去
[10:54] Well, looks like your guy’s keeping his distance. 看上去你的人在保持距离
[10:56] Well, it’s hard to be covert without cars on the road. 路上连车也没有 很难隐蔽行动
[10:59] Deacon’s a pro. 迪肯很专业
[11:00] Good, because what we know about The Mailman, 很好 因为据我们所知
[11:01] he’s always on edge. 邮差警惕性很强
[11:03] What are the odds this guy’s still in Radek’s orbit? 有多大概率这人还在拉德克势力范围内
[11:05] We’re not even sure that Radek has an orbit. 我们都不知道拉德克是否还有势力范围
[11:07] Half the division at Langley thinks he’s dead. 中情局部门里一半的人都认为他死了
[11:08] You agree with your colleagues? 你也这么想吗
[11:09] Well, I came up in surveillance tech. 我之前是做监控技术的
[11:11] Not as an ops officer. 没有负责过行动
[11:13] There’s a reason they’re there and I’m here. 没派我出外勤是有原因的
[11:15] I think Radek’s alive. 我认为拉德克还活着
[11:16] And I want to find his ass. 我想找到他
[11:19] Give me a sec. 等我一下
[11:21] What’s the latest, Deac? 情况如何 迪肯
[11:22] The Mailman was just dropped off at a gated residence. 邮差刚在一栋封闭式住宅下车了
[11:24] 303 Coralberry Road– 克拉贝丽路303号
[11:26] could be where Radek’s laying low. 可能是拉德克的藏身地
[11:33] Got the property record. 产权记录找到了
[11:35] It’s owned by an LLC in Bermuda. 在百慕大的一间公司名下
[11:37] Looks like they paid for a landline, too. 他们还付费安了座机
[11:39] Tell him I’ll meet him there. I can help us get tapped in. 跟他说我马上过去 我能帮忙监听
[11:41] Deac, stay put until he makes a move. 迪肯 在他有所动作之前原地监视
[11:43] – Reinforcements are on the way. – Roger that. -支援在路上了 -收到
[11:51] Hey, Mom. 妈
[11:51] – You okay? – Hold up, sir. -你没事吧 -等等
[11:53] I told the officer not to call you. 我跟警官说了不要找你
[11:55] I thought she would let me go home 我以为我说我儿子是警察
[11:56] if she knew my son was a police officer. 她就能让我回家
[11:58] She said there was an altercation. 她说 你们起了争执
[11:59] Who did this to you? 谁把你伤成这样了
[12:00] I don’t want to talk about it. 我不想说这个
[12:03] Hey, I’m Officer Tan. 我是谭警官
[12:03] We spoke earlier. 我们之前通话过
[12:04] – Who the hell hit her? – We don’t know. -到底是谁打的她 -我们不知道
[12:06] Suspect was gone by the time we got here. 我们到的时候 嫌犯已经不见了
[12:07] Building picked it up on their security camera. 大楼的监控录下了
[12:11] Video and audio. 图像和声音都录下来了
[12:14] What are you trying to buy in here? 你要来买什么
[12:17] – Answer me, lady. – Food for dinner. -回答我 女士 -做晚餐的食物
[12:19] – Excuse me. – Bats? -请让开 -蝙蝠
[12:21] You making bat soup tonight? 你今晚要做蝙蝠汤吗
[12:22] Please, just go away. 请你让开
[12:23] Me go away? How about you go away?! 我走开 不如你走开吧
[12:25] How about you go back to China 不如你回中国去
[12:26] and take all your filthy diseases with you?! 把那些肮脏的病毒都带走
[12:30] Video didn’t show what vehicle he left in. 视频里没有显示他开走的是哪一辆车辆
[12:33] Who’s out chasing this guy down? 现在是谁在追捕这个家伙
[12:34] – Nobody, not right now. – Why the hell not? -没人 现在没有 -为什么没有
[12:35] Your mom won’t press charges. Even if she did, 你母亲没有起诉 即使她起诉了
[12:38] we don’t have anything else to go on. 我们也没有其它线索来追查
[12:39] Awful as this is, there’s not much we can do. 尽管这件事很讨厌 我们也无能为力
[12:42] You’re a cop. 你是警察
[12:42] – You know all this, right? – Fine. -你了解的 对吧 -行
[12:44] I’ll take things from here. 接下来由我处理
[12:45] Hey, come on, Mom. 来吧 妈
[12:47] We’re gonna go home, okay? 我们回家 好吗
[12:51] This place is a compound. 这地方四周都有围墙
[12:54] The Mailman guy’s blasting the local news at full volume. 邮差正用最大音量播放本地新闻
[12:57] He’s either trying to drown out his voice 他要么是想掩盖自己的声音
[12:59] or he’s running an unlicensed nursing home. 要么开了一家没执照的养老院
[13:04] Maybe we can lift prints from this? 我们也许可以从这上面提取指纹
[13:08] You really think he’s hiding Radek inside somewhere? 你真的觉得他把拉德克藏在里面了
[13:10] I don’t know. He’s got to be hiding something; otherwise, 我不知道 他一定隐藏了些什么 否则
[13:12] why burn all your trash bin-Laden style? 他为什么要像本·拉登那样焚烧所有垃圾
[13:14] Hey, Deac, I’m not even getting one cell signal from the house. 迪肯 我从那个房子里一个信号都收不到
[13:16] That’s strange. 真奇怪
[13:18] We’re tapping into the landline in a minute. 我们马上就能窃听他的固话了
[13:20] Roger. 收到
[13:21] Still no heat signature. 还是没有热信号
[13:22] We know The Mailman’s in there. 我们知道邮差在里面
[13:24] We should be getting something. 我们应该能检测到东西才对
[13:25] Maybe the machine’s malfunctioning. 也许这台机器坏了
[13:27] No, it’s working. 不 机器好使
[13:28] Maybe they got some kind of coating on the walls 也许 他们在墙面上用了涂层之类的
[13:30] or something that blocks heat signatures. 能够遮盖热信号
[13:32] – I’ve never heard of that. – Yeah, me, either. -我从来没听说过有这种东西 -我也没有
[13:36] Street, look. 斯特里特 快看
[13:39] There’s a boy in the yard. 院子里有个男孩
[13:40] A boy? How old? 男孩 多大了
[13:41] Uh, maybe nine, ten? 九 十岁吧
[13:44] He’s got some serious bruises. 他身上有严重的淤青
[13:46] Someone in there is roughing this kid up. 房子里面有人在虐待这个孩子
[13:48] Mischa, where’d you go? 米沙 你去哪了
[13:51] Get back in here! 赶紧回来
[13:54] It’s a landline. 是电话
[13:54] – Are y’all picking this up? – Roger. -你们都听到了吗 -听到了
[13:57] It’s an outbound call. 他们在往外拨打电话
[13:58] Can you see the number that’s being dialed? 你们能看到他们在拨打什么号码吗
[14:00] Yeah. He’s calling a restaurant– Fetterman’s Deli. 能 他在拨给一家餐厅 费特曼熟食店
[14:02] It’s a restaurant in the Valley. 是谷区的餐厅
[14:04] Just found the menu online. 在网上找到菜单了
[14:05] Deacon, get her on that line. 迪肯 让她接电话
[14:06] Connect 24-David to the call. 将电话转接给24D小队
[14:07] Yeah. 好
[14:13] Come on. Come on, come on, come on. 快点 快点
[14:15] Hello? 你好
[14:16] Come on, come on. 快点 快点
[14:18] You’re patched. 转接给你了
[14:18] – Hello? Anyone there? – Fetterman’s. -你好 有人吗 -费特曼熟食店
[14:20] – May I take your order? – I want takeout. -你想要点什么 -我要点外带
[14:22] Three number sixes, two number sevens. 三个6号餐 两个7号餐
[14:25] How many kabobs come in your deluxe combo platter? 你们的豪华组合餐里有多少串烤肉串
[14:27] Four. 四串
[14:28] I want two combo platters. 我要两份组合餐
[14:29] Awful lot of food for no heat signals. 没有热信号 却点了那么多食物
[14:31] He’s got a whole crew in there. 他的房子里有一群人
[14:32] Is that everything? 这就是全部了吗
[14:34] We’ve got a free delivery special today. 我们今天有优惠 免费的送餐服务
[14:36] No. I said “takeout.” I’ll come pick it up. 不 我说了”外带” 我会来取餐的
[14:38] – It’s free. – No. -是免费的哦 -不用了
[14:39] Okay. Uh, can I get a name? 好的 可以告诉我你叫什么吗
[14:41] John. I’ll be there in 20 minutes. 约翰 我20分钟后到
[14:44] Chris, go. 克里斯 快去
[14:45] Tan’s on his way back. I’ll have him meet you there. 谭正在回来的路上 我让他在那里与你汇合
[14:56] Mic fit inside the container? 麦克风装进包装盒里了
[14:57] Yup. Can’t even tell it’s there. 对 完全察觉不到它的存在
[15:04] There’s another man in the car. 车里还有一个人
[15:06] It’s not Radek. He looks too young. 不是拉德克 那人看起来太年轻
[15:08] They’re both wearing masks. 他们俩都戴着口罩
[15:09] Just point the camera at their faces. 把摄像头对准他们的脸就行了
[15:14] Hi. You John? 你是约翰吗
[15:16] There you go. 给
[15:19] 费特曼烧烤店 泰勒
[15:23] I’m sorry. I don’t have change for a hundred on me. 抱歉 我身上没有一百块的找零
[15:25] – Do you mind waiting? – Keep the change. -你介意等一下吗 -不用找零了
[15:27] Are you sure? It’ll only take a second. 你确定吗 很快的
[15:28] – Forget it. – Let’s go. -不用了 -快走
[15:29] Thank you. 谢谢
[15:33] She’s got his eyes, but that might not be enough. 她拍到他的双眼 但是这样可能不够
[15:35] If we can’t identify someone in that house, 如果我们没法确认屋里的某个人
[15:37] the only thing we got tying these people to Radek 我们能把这些人和拉德克串联在一起的
[15:40] is secondhand intel and a nine-year-old photo. 只有间接情报和一张九年的照片
[15:42] Wait a minute. Commander, check it out. 等一下 指挥官 你看
[15:44] We just got the name of the passenger. 我们刚刚查到副驾座那人的姓名
[15:46] Timur Basarov. 铁木尔·巴萨洛夫
[15:47] 铁木尔·巴萨洛夫 匹配吻合
[15:47] Well, it looks like timur’s a wanted man in Saint Petersburg. 看来铁木尔是圣彼德堡的通缉犯
[15:50] Sir, you see that stamp? That’s his regimental insignia. 长官 你看到这徽章了吗 那是他的团徽
[15:53] He’s a Chechen soldier. 他是车臣士兵
[15:54] In the Second Chechen War, 在第二次车臣战争时
[15:56] a unit of rebels branded themselves “The Lone Wolf.” 有一队叛军部队自称为孤狼
[15:59] And they were led by Salman Radek. 领头人就是萨曼·拉德克
[16:05] Anything since they got back, Deac? 他们回来后有什么动静吗 迪肯
[16:06] They’re talking really quietly. 他们说话很小声
[16:07] But at least we can hear their conversations now. 但至少我们现在能听到他们的对话了
[16:09] Two male voices, possibly three. 两个男性声音 有可能三个
[16:11] If one’s The Mailman, and one’s this soldier, 如果一个是邮差 另一个是这个士兵
[16:13] – you think the third could be Radek? – I’m not sure. -你觉得第三个会是拉德克吗 -我不确定
[16:15] Prebble’s translating now. 普雷布尔正在翻译
[16:18] One of the men is getting angry. 其中一个人很生气
[16:21] He says he’s gonna leave. He’s walking out. 他说他要走 他准备走出房门
[16:24] Street, you get that? 斯特里特 你看到了吗
[16:24] Roger. Staying low. 看到了 蹲下
[16:29] Timur’s behind the wheel. The soldier. 开车的人是铁木尔 那个士兵
[16:38] He turned the other way earlier. 他刚才走的不是这边
[16:39] Heads up for a drive-by, Deac. 注意路边的车 迪肯
[16:40] All right, let’s pack it up. 好 把东西收起来吧
[16:56] – Wonder where he’s headed. – Just keep your head down. -我很好奇他要开去哪里 -小心点
[16:58] Be cool. Let’s go. Yeah. 自然点 开始了
[17:01] – Damn it! – It’s all right. It’s all right. Listen. -该死的 -没事 没事 听着
[17:03] We’re just a couple of power workers who dropped some stuff. 我们只是电路工人 掉了点东西而已
[17:05] – It’s no biggie. Just pick it up. – Okay. I got it. -没事 捡起来就好 -好的
[17:07] Hey, hold on. Hold on. 停下 停下
[17:16] He knows. 他发现了
[17:19] If he gets back to the house, we’re done. 如果他回屋里 行动就告吹了
[17:32] It’s only a matter of time before they realize he hasn’t come back. 用不多久他们就会发现他还没回去
[17:35] We got to fix this. We got to get him out of here. 我们要解决这个问题 把他带走
[17:41] Yeah, Deac. You got anything? 迪肯 你有什么发现吗
[17:42] Yeah, we got something. 有发现
[17:43] We got a Chechen soldier. 我们抓到车臣士兵了
[17:46] Bring his ass down here. 把他带回局里
[17:51] How many people are in that house? 屋里有多少人
[17:54] You ordered a hell of a lot of food for only two guys. 你们两个人买这么多吃的
[17:56] Being hungry a crime? 肚子饿犯法吗
[17:58] Is Radek in L.A.? 拉德克在洛杉矶吗
[17:59] – What if he is? – Tell me if Radek is in that house. -如果他在呢 -告诉我拉德克是否在屋里
[18:03] Why don’t you ring the doorbell and find out? 你为什么不去按门铃看看
[18:05] Answering every question with a question. 以问题来回答问题
[18:07] Well, he’s running out the clock. 他的时间不多
[18:08] He knows if he stalls long enough, 他知道如果他拖延得够久
[18:10] his buddies will wonder where he is, 他的同伴就会怀疑他的下落
[18:12] figure something’s up and bolt. 发现事有蹊跷 然后溜之大吉
[18:13] It won’t be long before they realize we have him. 用不了多久他们就会发现我们抓了他
[18:17] Sir, there may be a way to explain his absence 长官 也许有办法解释他不在的原因
[18:19] so the people in that house don’t start asking questions 这样屋里的人就不会
[18:21] in the first place. 开始质疑
[18:22] 突发新闻 峡谷路上一辆车发生车祸 司机接受紧急手术
[18:26] Hey. Luca’s brother really came through for us. 卢卡的哥哥真的帮了我们大忙
[18:28] Yeah. Terry’s got real connections in the news world. 特里在新闻界有熟人
[18:30] He had two stations in a bidding war for this accident footage. 他让两家电视台竞争这段事故的播放权
[18:33] Just hope the guys in that house buy it. 希望屋里的人会相信
[18:35] Forensics is gonna send a report to us as soon as they get it. 鉴证科一拿到报告就会发给我们
[18:38] They combed through the SUV before we had it towed. 我们把越野车拖走前 他们已经仔细检查过
[18:41] I just got it. Item eight– 我刚刚收到报告 八号物品
[18:44] electronic key fob with handwritten letters. 电子密钥卡上的手写字母
[18:45] – “RUS.” – Yeah. Detective found it under the driver’s seat. -RUS -是警探在司机座位下找到的
[18:48] Thinks it’s at least 20 years old. 估计至少有二十年了
[18:49] He figures it’s Russian. The number “28” is on the back. 他认为是俄语 背面写着数字28
[18:52] All right, Deac, why don’t you grab this key fob out of evidence? 迪肯 你为什么不从物证中拿走密钥卡
[18:54] Head over to Rob Ulmer Storage. 去罗伯·厄尔默储物柜一趟
[18:57] Place is ancient. “R-U-S.” You never know. 那地方有些年份 说不准有什么发现
[18:59] All right, sure thing. 好的
[19:05] Hey, thanks for calling me back. 谢谢你回我电话
[19:06] Yeah, of course. 没事
[19:07] What’s going on? 怎么了
[19:09] A lady I worked with last week in New Orleans is sick now. 上周和我在新奥尔良市工作的一位女士生病了
[19:13] Fever, deep cough. 发烧 咳得很严重
[19:14] She’s waiting on COVID test results. 她在等新冠的检测结果
[19:17] Thought I should tell you 我想我应该告诉你
[19:18] since we were in the same room together. 因为我们之前在一间屋共处过
[19:20] Thank you for that. I appreciate it. 谢谢你告诉我 谢谢
[19:22] They’re keeping a pretty close eye on us over here. 他们一直在严密地关注我们
[19:23] Trust me. But I’ll stay careful. 相信我 但我还是会小心的
[19:26] Are you okay? You’re not feeling sick, are you? 你没事吧 你没有感觉不舒服吧
[19:27] No, not at all. 完全没有
[19:29] But I’m gonna quarantine for a while just to be safe. 但是我要隔离一段时间 以策万全
[19:31] I’m sorry to hear that. 很抱歉听到你这么说
[19:33] What are you gonna do about tonight? 今晚你打算怎么做
[19:34] Who’s gonna drop off the food for the folks stuck inside? 谁去给那些困在里面的人送吃的呢
[19:36] Well, everyone’s gonna get their meals. 大家都会有饭吃的
[19:38] Just might not be tonight. 只是今晚可能就没有了
[19:39] Why don’t you let me handle that? 不如让我去送吧
[19:41] You already have so much going on with work. 你手头上已经有很多工作了
[19:43] If I have to work, 如果我必须要工作
[19:43] I’ll just get somebody else to deliver the food for me. 我就会让别人帮我去送食物
[19:46] I know Darryl would love to help out. 我知道达瑞尔会很乐意帮忙
[19:48] Girl, will you let me be useful? 妹子 就让我帮你个忙吧
[19:51] Yeah, okay. 好吧
[19:53] That’s, so kind of you. 你真好
[19:55] Thank you so much, Hondo. 非常感谢你 洪都
[19:56] Any time. 随时乐意效劳
[19:58] Just take care of yourself. 好好照顾你自己
[20:00] Bye. 拜
[20:07] I heard something happened to your mom. 我听说了你妈妈的事
[20:09] She okay? 她没事吧
[20:10] She got attacked by some racists at a market 市集上遇到一个种族歧视的人攻击她
[20:11] blaming her for coronavirus. 说她传播新冠病毒
[20:13] Knocked her down so hard, she needs stitches. 她受伤很严重 需要缝针
[20:15] It’s all on tape. 监控都录下来了
[20:17] I’m so sorry. 很抱歉发生这种事
[20:19] I mean, they should be able to catch the guy. 他们应该能抓到那个人
[20:20] They got it on video, right? 都录下来了对吧
[20:21] No, she won’t press charges, 不 她不打算起诉
[20:22] so they’re not even looking for him. 所以他们根本不会去找他
[20:23] I called in a favor with a buddy in video forensics. 我已经叫视频取证的朋友帮忙了
[20:26] I’ll find him, make sure he knows what’s what. 我会找到他的 让他知道是非曲直
[20:28] Hey, I get it, I do, 我明白的
[20:29] but just try to stay in control on this, all right? 但是先尽量别冲动好吗
[20:31] That’s easy for you to say. It wasn’t your mom. 你说得倒轻松 她又不是你妈妈
[20:34] This where he was headed before you stopped him? 在你截住他之前 他是要来这里吗
[20:36] It’s the operating theory. 有可能
[20:37] Here we go– storage unit 28. 我们到了 28号储物柜
[20:39] Let’s see if that key fob works. 看看密钥卡是否能打得开
[20:51] Major firepower. 大量军火
[20:52] Yeah, but not enough left to warrant a return trip. 但不足以让我们拿到搜查令
[20:56] Look at that. The sandwich is still fresh. 你看 三明治还是新鲜的
[20:57] – Someone’s been staying here. – Who? He Mailman? -有人一直待在这里 -是谁 邮差吗
[21:00] We’ve had eyes on him all day. That doesn’t add up. 我们一整天都监视着他 应该不是
[21:02] Unless Radek’s never been to that house in the first place. 除非拉德克根本就没去过那间屋子
[21:04] You think Radek’s been staying here? 你认为拉德克一直待在这里吗
[21:12] Kid sure likes playing Combat Town. 这孩子肯定喜欢玩战斗城
[21:16] You can hear the TV. 可以听到电视的声音
[21:17] Listen. 你听
[21:18] Unidentified driver is undergoing surgery 身份不明的司机正在洛杉矶县级医院
[21:21] at L.A. County Hospital. 做手术
[21:23] Think they buy it. 他们应该相信了
[21:24] There’d be a lot more commotion in there if they didn’t. 如果他们不相信 应该不止这点动静
[21:31] How’s it going with you and Molly locking down in separate place? 你和莫莉分开隔离还好吗
[21:33] Actually, since she’s working from home, 自从她在家工作起
[21:35] we’re locking down together from her place for now. 我们一起在她家里隔离
[21:38] It felt like the next step. 感觉感情又进一步了
[21:40] We’re just doing it a little sooner, you know? 只是我们加提前了一点而已
[21:44] If I ask you something, 如果我问你一件事
[21:45] promise not to take it the wrong way? 答应我你不会误会吗
[21:49] Sure. 好
[21:51] What is it about Molly for you? 你怎么看莫莉
[21:53] Like, what made it the right connection for you? 你为什么觉得你们很合适
[21:56] You know, she’s selfless. Thoughtful. 她为人着想 很体贴
[21:59] Smart as hell. Good heart. 非常聪明 心地善良
[22:01] Sure, but you didn’t know any of that when you first met. 当然 但是你刚认识她时并不知道这些
[22:04] She’s beautiful, obviously, 当然她长得很漂亮
[22:06] but at the beginning… 但在最开始
[22:10] what did you see in her? 你看中了她哪点
[22:11] Well, I guess I’ve always just been a risk-taker, 我大概一直就是个爱冒险的人
[22:13] and Molly Hicks seemed like a risk worth taking. 而莫莉·希克斯似乎值得我冒险
[22:17] Why? 怎么这么问
[22:32] Those bruises. You see the handprints? 那些淤青 你看到手印了吗
[22:34] An adult did that, and they’re fresh. 是成年人干的 伤痕还很新
[22:37] I always hated going to school after my dad hit me. 在我爸揍了我 我总是很讨厌去学校
[22:40] Especially in the places you can’t hide. 尤其是伤痕遮不住的时候
[22:43] Mischa! 米沙
[22:44] Where are you? 你在哪
[22:45] We got to get him out of there. 我们得把他带走
[22:46] Street, we got different orders. 斯特里特 我们得到的命令不是这样的
[22:55] Screw orders. This is a hurt kid. 去他的命令 这个孩子受伤了
[22:57] I know it sucks, but we can’t move in 我知道这很难受 但是我们不能闯进去
[22:59] until we’re sure Radek’s inside, all right? 直到我们确定拉德克在里面
[23:12] Aren’t there rumors that he’s diabetic? 不是有传闻说他有糖尿病吗
[23:19] What’s the word from the CIA? 中情局怎么说
[23:21] Well, Prebble thinks it’s promising. 普雷布尔认为有希望
[23:23] Unis are chasing down the owner of the storage facility 警员追查到了仓储设施的主人
[23:25] for the security footage. 向他要监控录像
[23:26] Yeah, good luck with that. 是吗 祝他们好运
[23:28] Sir, Rob Ulmer died in ’88. 长官 罗伯·厄尔默八八年过世了
[23:30] Junior’s in Orlando, 小厄尔默在奥兰多
[23:31] and their security system’s like a six iron. 他们的安保系统就像六铁头高尔夫球杆一样
[23:33] Well, other than that, it’s a hell of a plan. 除此之外 这个计划还不错
[23:35] Come on, Commander. 得了 指挥官
[23:36] You think Salman Radek is really hanging out in storage lockers? 你真觉得萨曼·拉德克会在储存室里好好待着吗
[23:39] I guess his travel plans could have changed when flights shut down, 我猜他是因为航班取消 出行计划被打乱
[23:42] left him in between hideouts. 他被迫困在了藏匿处
[23:43] We don’t even know yet why he’d be in L.A. 我们甚至还不知道他为什么来洛杉矶
[23:45] Commander, a guy that big, 指挥官 一个身形这么大的人
[23:47] I just can’t see him crashing on the floor of a storage locker. 不敢想他会在储物室的地板上过夜
[23:49] Plus, the guys in that house are way too quiet. 再加上 那栋房子里的人太过安静了
[23:51] I’m betting that Radek is in there. 我敢打赌 拉德克就在里面
[23:57] Yeah, Street, what’s up? Talk to me. 斯特里特 怎么了 告诉我
[23:58] The kid in the house is getting the crap beat out of him. 这栋房子里的孩子要被打死了
[24:00] We got to pull him. 我们得救他出来
[24:01] Hey, lower your voice, Street. Do not blow this op. 声音小一点 斯特里特 不要毁了这次行动
[24:04] Someone in that house is using insulin. 这栋房子里有人使用胰岛素
[24:06] If Radek’s diabetic, it’s got to be him. 如果拉德克有糖尿病 一定就是他了
[24:07] That is not proof, kid. No. Not yet. 这不是证据 小子 现在还不行
[24:10] My first day of kindergarten, you know what I remember? 我上幼儿园的第一天 你知道我还记得什么吗
[24:11] My mom putting makeup on my chin 我妈妈给我的下巴化妆
[24:13] to cover up my dad’s crappy weekend. 好掩饰我爸的糟心周末
[24:15] We can help this boy, Hondo. 我们可以帮助这个男孩 洪都
[24:16] We are not authorized to raid 没有确认拉德克在屋内
[24:18] until we know for a fact that Radek’s in that house. 就不能授权发动突袭
[24:21] That means actual photographic or DNA proof, Street. 也就是说一定要有确凿的图像或DNA证据 斯特里特
[24:24] This conversation is over. 这段对话就此结束
[24:25] Just let me slip through the gate. I can signal him. 就让我从大门溜进去吧 我可以拍到他的热信号
[24:27] Okay, you know what? That’s it. 好吧 够了
[24:28] Your shift is done. 你的任务结束
[24:29] You get your ass back here to HQ right now. 立刻滚回总部来
[24:32] I’m taking your spot. 我去顶你的位置
[24:48] Did Radek ever come out for some fresh air? 拉德克出来呼吸过新鲜空气吗
[24:50] He’s lived on the run a long time. 他长期潜逃在外
[24:52] Guess he’s disciplined. 我猜他受过训练
[24:53] Yeah, still, they got a huge yard. 是 但他们有的院子很大
[24:54] You’d think he’d want some sunshine. 不禁让人觉得他还是想晒晒太阳的
[24:56] As high as the FAA allows, Tan. 在航空局授权范围内飞至最高 谭
[24:58] Going all the way up. 一直在上升
[25:07] Extended Stays ain’t the Taj Mahal, huh? 临时住所可比不上泰姬陵吧
[25:09] Deac, it’s got to be tough not being able to go home 迪肯 不能回家见安妮和孩子们
[25:11] – and see Annie and the kids. – ?Yeah. -一定很难受吧 -是啊
[25:13] It’s been pretty rough. 挺煎熬的
[25:15] Slim chance I’ll be getting tested on a regular basis anytime soon, 最近不太可能定期接受检测了
[25:19] so makes it even harder on my family. 所以对我的家人来说更难熬了
[25:26] Hey, I meant to tell you, 我是想告诉你
[25:27] it’s really great stuff you’re doing at the community center. 你在社区中心做的事真的很棒
[25:30] Lot of people struggling right now. 很多人现在正步履维艰
[25:32] – Yeah. – ?I’m guessing you, uh, -是啊 -我猜
[25:34] you got back together with the woman that runs the place? 你和管理那地方的女人和好了
[25:37] No, Deac. She, uh… 没有 迪肯 她
[25:39] Apparently, she’s seeing some other dude now. 她现在正和别人交往
[25:46] Before she left, uh… 在她离开前
[25:50] I just keep replaying our last conversation 我脑海里一直在一遍又一遍地
[25:51] over and over in my head, and… 回放我们最后的谈话
[25:55] I got to admit, I screwed that all up. 我得承认 是我把一切都搞砸了
[25:59] Well, if it’s eating at you, 如果这让你内心不安
[26:01] maybe you still got something to say. 你也许还有些事要说
[26:04] I don’t know, Deac. I just… 我不知道 迪肯 只是
[26:07] I care about her too much to confuse things for her. 我太在乎她 不能再去干扰她了
[26:10] It’s never too late to tell someone you care about 告诉一个你在乎的人 你做错了
[26:11] that you messed up. 怎么都不算晚
[26:16] What’s that on the roof? 屋顶上的是什么
[26:20] It’s an industrial-size AC unit. 是个工业用的空调装置
[26:23] That is overkill for a house that size. 这对这个尺寸的房子太大材小用了
[26:26] Do you think that if that unit 你觉不觉得
[26:28] is consistently pumping cold air within the exterior walls, 是这个空调持续向外墙内输送冷气
[26:31] that’s what’s blocking our thermal reader? 阻隔了我们读取热信号
[26:33] Acting as a shield? 就像护盾一样
[26:34] That’d be some advanced countersurveillance. 这反侦察技术还挺先进的
[26:35] It’s like they got somebody to hide. 感觉他们在里面藏了一个人
[26:38] How familiar are you with industrial units like that? 你对这样的工业装置有多了解
[26:41] Well, not enough to repair one. 还达不到维修的技术
[26:43] But I bet I could break it. 但搞坏肯定没问题
[26:47] Hey, Commander. 指挥官
[26:48] What’s up? 什么事
[26:51] Hondo wanted me back here to check on something. 洪都要我回来确认些事
[26:54] Anything to do with this? 和这个有关吗
[26:57] “Syringe contained no DNA sufficient for testing.” “注射器上没有足够的DNA进行检测”
[27:00] Without Radek’s DNA, there’s no proof he’s inside. 没有拉德克的DNA 就没有他在里面的证据
[27:03] Guess that’s why they burn their trash. 我猜这就是为什么他们要焚烧垃圾
[27:04] Well, there’s no proof he’s not inside, either. 也没证据证明他不在里面
[27:06] His DNA didn’t show up on that storage locker. 储物柜上没有提取到他的DNA
[27:11] Iryna Melnik, 17. 伊琳娜·梅尔尼克 17岁
[27:12] Flew over here from Belarus before the flights shut down. 在航班封锁之前从白罗斯飞来这里
[27:15] Said she was here for an arranged marriage. 她说她是来接受包办婚姻的
[27:17] That’s who was sleeping in the storage locker? 储物柜里睡的是她
[27:18] Cops picked her up a mile from Rob Ulmer Storage. 警察在离罗伯·厄尔默储物柜两千米处发现了她
[27:21] Apparently, she was told to wait there, 有人要她在那等着
[27:22] but she must have panicked and fled. 但她一定很害怕就逃走了
[27:24] The CIA thinks she came to L.A. 中情局觉得她来洛杉矶
[27:26] to be Radek’s next wife. 是给拉德克当老婆的
[27:27] Keep at it. 加油
[28:06] It’s a new guy. 是个新面孔
[28:08] It’s gonna take him a minute to burn everything. 他要把所有垃圾带去焚烧 得要一会时间
[28:15] Let me know when he comes back this way. 他从这边回来告诉我一声
[28:32] Deacon, freeze. The Mailman’s right below you. 迪肯 不要动 邮差就在你正下方
[28:40] Tarkhan? 塔尔汉
[28:44] Tarkhan? 塔尔汉
[28:50] He forgot his lighter. Deac, he’s coming back now. 他忘带打火机了 迪肯 他现在要回去了
[29:13] Made it. 到了
[29:14] All right, Mr. Fix-it Man, go to town. 好了 修理工 尽情发挥吧
[29:19] Yeah, it’s just what I thought. 42 degrees. 跟我想的一样 5度
[29:46] You did it, Deac. They’re lighting up. 成功了 迪肯 里面热起来了
[29:47] All right, we got six bodies on my count. 好了 我看到六个人
[29:49] Four in the front of the house, two in the back. 四人在前屋 两人在后屋
[29:51] You see that movement on the back side? 看见后面那个动作轨迹了吗
[29:53] Yeah. What’s going on in there? 嗯 里面在干什么
[29:54] Someone’s serving the man in the back room. 有人在服侍里屋一个人
[30:00] Yeah, what’s up, Street? 什么事 斯特里特
[30:00] The kid in the house is probably playing his video game right now. 现在那孩子可能在屋里打游戏
[30:03] Hey, that’s enough. 够了
[30:04] Talking about the kid ain’t gonna help him, Street. 总说那个孩子帮不了他 斯特里特
[30:06] No, I mean, I might have a way to prove Radek’s in that house. 不 我是说我可能有办法证明拉德克在屋子里了
[30:12] Tan, how’s it coming? 谭 怎么样了
[30:13] Give me a sec. 等下
[30:16] Okay. I just lost. 好吧 我刚输
[30:20] 游戏结束 你已被粉碎机529杀死
[30:25] – Kid replied. – Keep him talking, Tan. -那孩子恢回复了 -继续跟他聊 谭
[30:30] 四A44 什么时候再一起玩 粉碎机529 好 四A44 我叫维克托 住在北岭
[30:38] 你看到今天的云有多奇怪了吗 有一朵就像一只企鹅 快去看看 等会就不见了
[30:46] All right, I sent it. All right, let’s get the drone in position. 好了 我发给他了 无人机就位
[30:48] Roger that. 收到
[30:56] All right, he’s in the room. 好了 他在屋内
[30:57] The man still appears to be sleeping. Are you ready? 那个人还在睡觉 你准备好了吗
[31:00] Good to go. 准备就绪
[31:15] Photo should be processing now, Commander. 照片现在应该还在处理 指挥官
[31:23] We got him. 拍到他了
[31:24] Yeah. 太好了
[31:29] Before we go in, I’m sorry for losing my cool. 进去之前 我想说很抱歉刚没控制好情绪
[31:31] Okay, but you keep your focus, Street. 好了 但要继续保持专注 斯特里特
[31:33] The real work hasn’t started yet. 真正的任务还没开始
[31:34] Chris, you good? 克里斯 准备好了吗
[31:35] Ready when you are. 等你令下
[31:36] All right, listen up. 听好了
[31:37] We got five armed adult males and one child at risk inside. 里面有五名武装男性和一名处于危险之中的孩子
[31:40] We think Radek’s in the back room, east side. 我们认为拉德克在东边里屋
[31:42] Now we’re taking them by surprise, 现在我们要给他来个出其不意
[31:43] so I need every access point covered. 所以我们要控制所有出入口
[31:44] Everyone clear on their orders? 大家明白了吗
[31:46] – Clear. – Clear. -明白 -明白
[31:47] I’m clear. 我明白
[31:48] I know. 我知道
[31:50] Let’s go. 出发
[31:54] 20-David to all perimeter units. Let me know when you’re set. 20D呼叫周边全体警员 准备好了通知我
[31:57] – 24-David and 26-David set. – On my command. -24D和26D准备就绪 -听我指令
[31:59] Three, two, one. 三 二 一
[32:04] LAPD! 纽约警局
[32:05] We got the house surrounded! 这间屋子已被我们包围
[32:14] Armed suspect just ran out of the house. 持械嫌犯逃出房子
[32:15] Three-side, heading south. 后侧 朝南去了
[32:17] I’m on it. 我去追
[32:20] Police! Put the weapon down! 警察 放下武器
[32:31] Out in the hallway! Step out slowly! 到走廊上来 慢慢走出来
[32:33] Hands where I can see them. On your knees! 把手放在我能看见的地方 跪下
[32:36] Get on your knees! 跪下
[32:38] Hands behind your head. 双手抱在脑后
[32:42] Where’s Radek? 拉德克呢
[32:51] Mischa, wait. 米沙 等下
[33:06] Hey. I’m a policeman. 我是警察
[33:08] Run outside to the yard. Come on. You’ll be safe there. 跑出来到院子里去 快 你在那很安全
[33:12] Mischa. Hey. 米沙
[33:15] Hey. Come. Come here. 来 过来
[33:16] Daddy wants to talk to you. 爸爸想跟你说话
[33:19] These men want to hurt us. 这些人想伤害你
[33:22] Come on. 来
[33:25] Down on the ground! 趴下
[33:25] Drop the weapon! Do not move! 放下武器 不准动
[33:27] Show me your hands! 举起手来
[33:29] Get outside, kid. Go! 出去 孩子 快跑
[33:40] LAPD. Hands above your head. 纽约警局 双手举过头顶
[33:43] Turn around. 转过身来
[33:47] On your knees. 跪下
[33:49] Hands behind your head. 双手抱在脑后
[33:58] Chris, I got two guys zip-tied in the south hall. 克里斯 南边走廊我绑了两个人
[34:01] We’ve got our target. It’s Radek. 抓到目标了 是拉德克
[34:04] Good job, Deac. Well done. 漂亮 迪肯 干得好
[34:08] Great work. 干得漂亮
[34:09] Well, I told you they were the best. 我说过我们是最棒的
[34:10] Photo’s uploading, Commander. 照片正在上传 指挥官
[34:18] That’s a look-alike. 这个人是个替身
[34:19] That’s not Salman Radek. 他不是萨曼·拉德克
[34:34] Radek’s got to be somewhere on this side of the house. 拉德克一定在房子这一侧
[34:38] Tan, switch the eyes in the sky back into thermal. 谭 将无人机调回热信号模式
[34:40] Roger that. 收到
[34:44] There’s someone moving your way from inside the house, Hondo. 有人从屋内朝你的方向去了 洪都
[34:46] – He’s just on the other side of your wall. – Is he headed east? -他就在墙的另一边 -他在朝东走吗
[34:49] No, he’s moving exactly parallel to you and he’s got a gun. 不是 他和你在并行 他有枪
[34:51] Well, one man down, it must be Radek. 抓到一个了 他肯定是拉德克
[34:53] How close is he to the door? 他离门有多近
[34:56] Five seconds. 五秒钟路程
[34:59] Three, two, one. 三 二 一
[35:04] Stay down. 趴下
[35:05] Stay down! Target apprehended. 趴下 已擒获目标
[35:08] Repeat: Radek in custody. 重复 拉德克已收押
[35:15] Looks like Radek’s wedding is off. 看来拉德克的婚礼要取消了
[35:17] According to one of his men, they were supposed 他的一名手下说 他们本应
[35:18] to leave together a few days ago, but he got spooked 几天前就离开的 但交通封锁
[35:21] when travel was shut down and figured he’d try to wait it out. 他很恐慌 于是想等等看
[35:24] That’s the social worker assigned to help the kid. 那是分配来帮助那孩子的社工
[35:26] She said he came here from Chechnya 她说他三年前妈妈死了
[35:27] three years ago after his mom died. 就从车臣来了这
[35:29] Molly said she’ll try to pull some strings. 莫莉说她会尽力托托关系安顿好他
[35:31] We know some great homes that’ll help keep him on track. 我们知道有几家条件不错 能帮他过回正常生活
[35:34] That’s-that’s cool of her. 她真好
[35:35] Hey, uh, Molly and I were talking, 莫莉和我聊过了
[35:38] and the news is saying as long as your friends follow 新闻上说只要你的朋友遵守防疫指南
[35:40] the guidelines, people can still hang out. 人们还是可以聚会
[35:43] Like, in a pod. 真的聚在一起
[35:44] Sounds more like coffee than a real plan. 听起来只能一起喝喝咖啡
[35:46] Yeah, I know, but, uh, if you’re ever down, 我知道 但是 如果你来市里
[35:48] – I’d love to have you over. – Maybe next time. -我很愿意请你过来 -改天吧
[35:50] – See you tomorrow. – Cool. -明天见 -好
[35:54] See you then. 明天见
[36:02] You Oliver Davis? 你就是奥利弗·戴维斯吗
[36:04] I got a question for you. 我有个问题问你
[36:06] If you think you’ll get COVID from an Asian American 你是不是觉得你会从一个在美国居住了三十年的
[36:08] who’s lived in the U.S. for 30 years, 亚裔美国人那传染上新冠
[36:10] why not leave her alone? 为什么去招惹她
[36:11] Who are you? 你是谁
[36:12] The son of the woman you attacked outside the market. 你在市场外袭击的那个女人的儿子
[36:14] What woman? 哪个女人
[36:15] Her name’s Fei. 她叫菲
[36:17] She was born in China, 她在中国出生
[36:18] but she loves this country and she’s given it everything, 但她很爱这个国家 为这里奉献了一切
[36:21] including two sons: a doctor and a cop. 包括两个儿子 一名医生 一个警察
[36:22] What have you done, huh? Besides taunt people 你有什么成就 除了挖苦
[36:25] who don’t look like you? 和你长相不一样的人
[36:26] Give an old woman stitches? 打伤一个老年妇女
[36:28] We got video of what you did. 你的所作所为都被拍下来了
[36:30] Even worse for you, I’m the cop. 算你倒霉 我还是个警察
[36:32] I didn’t do anything. 我什么都没做
[36:33] She tripped. 是她绊倒了
[36:36] Hey, stay right there, ma’am. LAPD. 待在那别动 女士 我是纽约警局的
[36:38] What’d my brother do? 我哥哥做了什么
[36:40] Doesn’t concern you. 不关你的事
[36:41] He’s sick, you know. 他病了
[36:42] Don’t play the virus card. 别找新冠的借口
[36:43] I didn’t mean for her to fall. 我不是故意让她摔倒的
[36:45] You can’t arrest me. 你不能逮捕我
[36:46] Oliver, whatever you did, 奥利弗 不管你做了什么
[36:48] I don’t have cash until next week to bail you out. 我下周才有钱给你交保释金
[36:50] So you might have to be in jail over the weekend. 所以你可能只能在监狱过周末了
[36:52] He was in a motorcycle accident 18 years ago 十八年前 他驾摩托车出了车祸
[36:55] and he’s never been… 从那以后他就…
[36:56] He’s mentally ill. 患上了精神疾病
[36:59] Hey, look, I know about mental illness. 我了解精神疾病
[37:01] I also know what your brother said 我还知道你哥哥对我妈
[37:02] to my mom didn’t come out of nowhere. 说的话也不是无心之过
[37:06] He may not have the mental capacity to know better, 他可能心智不清
[37:09] but you do. 但你是健全的
[37:11] Go. 走吧
[37:15] So what kind of crap are you saying around him? 所以你在他身边都说了些什么
[37:25] Hey, Commander, what are you doing here? 指挥官 你来这做什么
[37:27] Well, you seemed pretty upset when you left. 你走的时候好像挺不高兴的
[37:30] Deacon filled me in on what happened with your mom. 迪肯告诉了我你妈妈的事
[37:34] Think I was gonna do something stupid? 你觉得我会做什么蠢事
[37:36] Never crossed my mind. 我没这么想过
[37:37] But I thought maybe 不过我觉得或许
[37:39] if you did do something stupid, I’d come by and stop you. 你做了什么蠢事 我得来制止你
[37:47] I told her it wasn’t easy for Matthew to concentrate 我跟她说了让马修和十五个孩子对着屏幕
[37:50] with 15 other kids on the screen, and… 很难专心下来
[37:52] you know, I can’t look after him the whole time. 我也没办法每时每刻都盯着他
[37:54] – So… Hold on. – Mommy! -等下 -妈妈
[37:55] – I’m waiting! – Hey, honey? -我等着呢 -亲爱的
[37:57] I told you we need some Mom and Dad time, okay? 我说了爸爸妈妈要单独聊会 好吗
[38:00] Annie, it’s okay. 安妮 没事的
[38:01] If you got to go handle it, we’ll talk later. 要是你得去管她 我们可以晚点再聊
[38:02] You sure? I’m… 你确定吗 我…
[38:03] – I’m sorry. – No, no. No problem. -很抱歉 -不 没事
[38:05] Just give me a call at bedtime, all right? 睡觉前给我打个电话 好吗
[38:07] I promised Lila we’d get to chapter nine of Charlotte’s Web. 我答应了莱拉 今天要读《夏洛的网》第九章
[38:10] Okay. We all miss you so much. 好 我们都很想你
[38:13] Miss you, too. 我也想你们
[38:15] Love you guys. 爱你们
[38:16] Love you, too. 我也爱你
[38:34] Hey, Nichelle. 尼歇尔
[38:35] Oh, you’re already there. 你已经到了
[38:37] I was hoping to catch you before you… 我本希望能赶在你来之前见见你
[38:38] – Is everything all right? – My friend in New Orleans, -你没事吧 -我朋友在新奥尔良
[38:40] her test came back negative, 她的检测结果出来了 是阴性
[38:41] so I don’t have to quarantine after all. 所以我不用再隔离了
[38:44] I can cover tonight, so please go, enjoy your time off. 今晚我能来 你走吧 做自己的事去
[38:47] And thank you so much. 非常感谢你
[38:48] Nichelle, that’s great news. 尼歇尔 真是个好消息
[38:50] Sorry you went all the way over there. 抱歉要你大老远来一趟
[38:52] No, come on, don’t be. 没事 别客气
[38:53] I actually got a lot done already, 有很多事我已经弄完了
[38:55] so I’ll lock up before you get here. 在你来之前我就能关门了
[38:57] Um, hey, uh, do you have a minute? 你有时间吗
[39:01] There’s something I really need to say to you, 有些话我一定要跟你说
[39:04] and I’m just glad that I can see your face. 我很高兴能当面说
[39:07] Sure. You okay? 好 你没事吧
[39:08] Yeah. Yeah. Yeah, I’m okay. 没事 没事 挺好的
[39:11] Yeah, I’m okay, I just, um… I wasn’t. 我没事 只是 之前并不是太好
[39:16] Um, before you left, you said me and you want different things. 在你离开前 你跟我说你我追求不同
[39:21] And… I get why you said that. 我明白你为什么这么说了
[39:24] I do. 真的
[39:26] It’s just, you know, it-it ain’t easy 只是 当一个人在你面前举起一面镜子
[39:28] when someone holds a mirror up to your face and… 而你看到镜中并不是你希望看到的样子
[39:31] you don’t see the man that you want to be. 这种感觉并不好受
[39:36] Look, Nichelle, when I was a kid, you know, 听着 尼歇尔 我小时候
[39:38] I’d see married couples holding hands, 当我看见结了婚的夫妇牵着手
[39:40] you know, laughing together and… 一起开怀大笑
[39:42] But I was always just like, “Damn,” you know, “My parents… 但我心里总是嗤之以鼻 你也知道 我爸妈
[39:48] …they just, they got it wrong.” 他们的婚姻并不美满
[39:51] And I think fear of repeating their mistakes, 我就很害怕重蹈他们的覆辙
[39:55] it messed me and my sister’s head up for 30 years. 这种想法一直影响了我和我姐三十年
[39:58] You know? 你明白吗
[40:00] But for me, all that time, I mean, 但是对我来说 一直以来
[40:03] I guess I just felt that the rest of my life was moving along 我一直觉得我的人生
[40:06] well enough that I didn’t really see it as a problem. 就这样继续下去已经很好了 我不觉得有什么问题
[40:12] Until I lost you. 直到我失去了你
[40:16] – Listen, Hondo… No, no, no. Seriously. -听着 洪都 -不 不 不 说认真的
[40:18] You don’t have to say anything. 你什么都不用说
[40:21] I know it’s too late, and… 我知道说这些都太迟了
[40:24] …and you’ve met someone else. 你也认识了别人
[40:27] I ain’t gonna lie, I really wish you hadn’t, 说真心话 我真的希望你没有
[40:29] but… you did. 但事已至此
[40:36] I just want to tell you I’m sorry. 我只是想告诉你我很抱歉
[40:37] I’m-I’m sorry for being so afraid when we were together, 很抱歉在一起时 我退缩了
[40:40] and letting you down with your parents, 让你和你的父母失望了
[40:42] because I know I hurt you and I am sorry. 因为我知道我伤害了你 我真的很抱歉
[40:48] The time that I had with you, it… 和你在一起的时光…
[40:51] it changed how I look at life. 改变了我对人生的看法
[40:52] It… It changed what I want for myself. 改变了我对生活的追求
[40:59] What I’m trying to say to you is 我想说的是
[41:04] because of you holding me accountable, 因为你让我有了责任感
[41:06] I’m actually at a better place in my life than I was, 我的人生变得更有意义了
[41:09] and… I just want to thank you for that. 我只是想感谢你
[41:14] So… 所以
[41:19] Good night, Nichelle. 晚安 尼歇尔
[41:23] Good night, Hondo. 晚安 洪都
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号