Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:07] Leroy. 勒罗伊
[00:10] I tried to keep my son out of the life, 我试过不让我儿子走上我的老路
[00:12] but he just keeps looking for it. 但他偏偏要往这条路走
[00:15] Are you ready to turn your back on all this noise 你准备好摈弃杂念
[00:17] and go down a different road than your daddy? 走上一条跟你爸完全不同的道路吗
[00:19] We both want you to stay here. 我们俩都希望你留在这
[00:20] You’re gonna have to promise to stay out of trouble. 你必须保证不再闯祸
[00:23] – I-I promise. – Welcome to the family. -我保证 -欢迎来到这个家
[00:26] – She gonna make SWAT? – I haven’t even met her. -她能进特警队吗 -我还没见过她
[00:27] Maybe the next time you’re headed to the range, I could tag along. 或许下次你们去靶场训练 我可以一起
[00:30] I don’t really do personal training sessions. 我不怎么接私人训练
[00:34] You might be good enough and still not make it. 你可能已经足够优秀 但还是不够
[00:35] Thanks for your honesty. 谢谢你的坦诚
[00:36] Which means you have to be the best in your class. 也就是说你得成为班上最优秀的
[00:38] We can’t give ’em any excuse to pass you over. 不能给他们任何可以刷掉你的借口
[00:40] Well-deserved, Erika! 当之无愧 艾丽卡
[00:41] Welcome to SWAT! 欢迎加入特警队
[01:22] 25-David, good to go. 25D 准备好了
[01:23] 26-David, set. 26D 准备就绪
[01:25] On my count– three, two, one. 听我口号 三 二 一
[01:36] First gunman down! 第一名枪手倒地
[01:38] Second gunman down! 第二名枪手倒地
[01:43] – My heroes. – Not bad for the JV team. -我的大英雄 -新人队不赖嘛
[01:46] Rocker, if we’re JV, what does that make you, Pop Warner? 洛克 要是我们算新人 那你算什么 毛孩吗
[01:48] Before you answer that, I think you got some paint to wash off. 在你回答之前 我觉得你得先洗把脸
[01:50] Don’t forget the egg on your face. 别忘了你脸上的鸡蛋
[01:57] Yeah, Tan’s the man! 谭大英雄
[01:59] Excuse me, guys. 先失陪一下
[02:01] Tan’s got fans. 谭有粉丝了
[02:03] Must be nice. 一定很爽
[02:05] Street? 斯特里特
[02:07] He’s not the only one. 不止他一人有粉丝
[02:11] Molly texted, asking if we’re all square for dinner tonight. 莫莉发短信问我 大家准备好一起吃晚饭了吗
[02:13] Yes, sir. My place, 8:00. 准备好了 长官 我家 八点
[02:15] Steaks have been marinating since this morning. 牛排今早就开始腌着了
[02:17] Rib eye for you, as requested. 按你的要求 你要的是肋眼
[02:19] Excellent. 很好
[02:20] I wanted you to know I’ve been seeing 希望你知道 我有看到
[02:22] how hard you’ve been working lately and I’m-I’m impressed. 最近你工作非常卖力 我很赞赏
[02:24] When you’re dating a woman as amazing as your daughter, 当有个和贵千金一样优秀的女朋友时
[02:26] it’s easy to go the extra mile. 自然而然会更加努力
[02:27] I was talking about the drill, Street. 我是在说演练 斯特里特
[02:29] Your team beat the scenario in record time. 你的小队打破了这个场景演练的时间记录
[02:31] Apparently, I’m gonna have to up the difficulty level. 很明显 我得提高难度等级了
[02:34] Attention to detail under duress. 高压之下注意细节
[02:36] Do you see how communication helped make this op successful? 你们看到了沟通是如何帮助此次行动获得成功吗
[02:39] – Yes, sir. – Good, watch it again. -看到了 长官 -很好 再看一遍
[02:42] And then watch it again. 反复观看
[02:47] How’s this class look? 这节课怎么样
[02:49] A couple promising candidates. 发现了几个有潜力的学员
[02:50] Durham? 杜伦
[02:53] Why don’t you tell Officer Alonso 你来跟阿隆索警官说说
[02:54] what you learned about hostage rescue today. 你今天在解救人质这课上学到了什么
[02:56] Efficient navigation of civilians, bad guys and terrain. 高效区分平民 坏人和地形
[02:58] When making decisions, slow is fast. 做决策时 慢即是快
[03:00] All right, very good, thank you. 好了 很好 谢谢你
[03:01] No, thank you, Sergeant. 不 谢谢你 警司
[03:05] Why’d you make him wear the cap of shame? 你为什么让他带羞耻帽
[03:07] Well, Durham’s squared away. 杜伦已经准备好了
[03:08] Cap keeps him humble. 羞耻帽能让他保持谦逊
[03:16] My dawg! 兄弟
[03:17] My dawg, you good? 兄弟 你还好吗
[03:19] Hey, man, yeah, yeah. How you doing? 还好 你呢
[03:21] Oh, man, I’m good, I’m good. 我很好 我很好
[03:22] – It’s good to see you. – You, too, homey. -很高兴见到你 -我也是 老兄
[03:23] Crazy times, right? 这段时间真不太平 对吗
[03:25] How you holding up with all these safety rules? 这些安全条例还适应吗
[03:27] I’m maintaining, man. 还行吧
[03:28] I’m healthy. 我很健康
[03:29] I appreciate you taking time out of your schedule coming down here. 感谢你百忙之中抽时间来看我
[03:32] Come on, man, it’s nothing. All love. 没什么 小事 都是兄弟
[03:34] And I figured you’d want an update on Darryl. 我想你想了解下达瑞尔的近况
[03:36] He’s doing good, man. 他挺好的
[03:38] He’s been out there marching with the protestors. 他和抗议者一起上街游行
[03:40] He’s also headed to court. 他还上了法庭
[03:42] He’s fighting for joint custody for your grandson. 他要争取你孙子的抚养权
[03:44] And don’t worry, I’m gonna get him the letters that you sent. 别担心 我会把你的信给他的
[03:46] Hey, why don’t I give them to him myself? 要不还是我自己给他吧
[03:49] Yeah, man, I’m looking at early parole. 我有可能可以提前假释
[03:51] Might be as early as next week. 可能就在下周
[03:53] What are you talking about? I-I thought you had six, 你说什么 你不是至少还得待
[03:54] seven more years, at least. How? 六七年吗 怎么回事
[03:56] I don’t know. Honestly, I don’t care, man. 我也不知道 老实话 我也不在乎
[03:59] I got to go before the board in two days. 我这两天就要去见陪审团
[04:01] That’s why I called you here. 所以我才叫你来
[04:04] You want me to speak on your behalf. 你希望我替你说几句好话
[04:06] Hey, man, you got status. 你可是有身份的人
[04:08] Right? Respect in the system? 对吗 司法系统里有头有脸的人
[04:09] They hear you say a couple of quality things about me, 你在他们面前帮我美言两句
[04:12] I’m out of here, no problem. 我出去肯定没问题了
[04:13] I can’t even remember… 我都快记不清
[04:16] the last time we talked outside this place. 上次我们在监狱外说话时什么时候了
[04:18] And now I get a-a second chance to be a father to my son. 现在我有了重新为人父母的机会
[04:24] Leroy… I’m happy for you. 勒罗伊 我为你感到高兴
[04:27] I really am. 真的
[04:29] But? 但是
[04:32] If I speak on your behalf… 要是我为你说话
[04:36] I rep the LAPD, man. 我代表的是洛城警局
[04:38] That involves more than just you and me going way back. 那就不止是咱们重叙旧情的那么简单了
[04:40] All right, no doubt, no doubt. 好吧 当然 当然
[04:41] You got to, you got to check with your boss, man. 你得跟征求上级的同意
[04:44] Nah, nah, nah, it ain’t about that, it’s more than that. 不 不 不 不是那 比那还要复杂
[04:47] I’d have to stake my entire reputation 要是你出来了
[04:49] that you’d stay clean if you get out. 我就要押上我全部名誉保证你会走正道
[04:50] Which I will. 我一定会的
[04:53] Oh, come on, dawg. 得了吧 老兄
[04:56] All right, I know… 好吧 我知道…
[04:58] I know you got to do what you got to do. 我知道你得公事公办
[04:59] Just considering everything we’ve been through though, 好好想想我们经历的一切
[05:02] I mean, I… I trust you got my back. 我相信你会挺我
[05:06] All love, right? 都是兄弟 对吗
[05:11] No doubt. 当然
[05:18] Hey, great job at the shoot house. 射击屋里干得不错
[05:21] Thanks, Erika. 谢了 艾丽卡
[05:22] I got to say, it’s nice looking across 不得不说 很高兴能在人群中
[05:24] and seeing you in a SWAT uniform. 看到身穿特警队制服的你
[05:25] Right back at you. 我也是
[05:26] After two years of working night shift, 上了两年夜班
[05:28] I’m still getting used to new faces on 50-Squad. 50D的新面孔我还没完全认熟
[05:31] And they’re getting used to mine. 他们对我也是
[05:32] Hope I can fit in. 希望我能融入大家
[05:33] Got to learn everything you can, move up the ranks. 尽力多学些 提升级别
[05:35] How’d you do it? 你是怎么做到的
[05:37] I looked for every opportunity. 不放过每个机会
[05:40] Like the T.L.I. liaison thing. 比如TLI联络课程
[05:41] – “T.L.I.”? – Tactical Leadership Institute. -TLI是什么 -战略领导学院
[05:43] It’s part of why Luca’s in Germany. 卢卡就是因为这个项目去了德国
[05:45] He’s working with security forces from a few different countries. 他在和几个国家的安全部门进行合作
[05:48] We have a competition here at SWAT. 特警队有选拔机制
[05:49] Winner gets to travel there. 获胜者可以去德国
[05:51] Run security exercises for a month with other anti-terrorist groups. 与其它反恐组织进行为期一个月的安全演习
[05:54] A chance to show real leadership ability, 真正展现自身领导力
[05:56] set up for promotion? 为晋升做准备的机会
[05:57] Yep, and then I also have to interview with Hicks. 对 我还得在希克斯那面试
[05:59] He makes the final call. 最终决定权在他
[06:00] I got to think you’re a shoo-in. 我觉得你稳操胜券
[06:02] I like the way you think. 我喜欢你的看法
[07:03] Just keep your head down! 把头低下
[07:07] Go! Get in the bus! 走 上公交
[07:09] Move! Go! Go! Everybody, shut up 快点 所有人 闭嘴
[07:10] and get to the back of the bus now! 现在马上到车后面去
[07:13] You stay right there! Sit down! 你待在这 坐下
[07:14] All available units respond. 所有在勤的警员请回复
[07:16] Hostage situation with two armed male suspects on a Metro bus. 都市公交有两名持械男子挟持人质
[07:18] 1900 block of Magnolia. 木兰街1900号
[07:30] – What do we got? – Metro gave us access to the bus camera. -什么情况 -都市警局给了我们查看公交监控的权限
[07:32] There’s two shooters and five civilians inside, 车上有两名枪手和包括司机在内的
[07:34] including the driver. 五名平民
[07:35] Could breach the windows, tenderize them with stinger grenades 可以打破窗户 用橡胶手榴弹削弱他们的战斗力
[07:38] but can’t control who we hit. 但我们无法保证会打到谁
[07:39] Same problem with gas. 烟雾弹也有同样的问题
[07:40] We’d have to go in immediately, but in that tight of space, 我们得立刻上车 但车上空间狭小
[07:42] there’s a good chance people get hurt. 平民受伤几率很大
[07:43] With the tinted windows on that bus, 也会阻挡窗户视线
[07:45] snipers can’t get a sight line inside. 狙击手无法瞄准车内
[07:46] If we don’t have eyes, we got to make eyes. 没有机会看清 就得创造机会
[07:48] Street, post up. 斯特里特 驻守原地
[07:50] Deacon, Chris, nonlethal, stay close. 迪肯 克里斯 携非致命性武器 靠近车身
[07:52] Roger that. 收到
[08:00] This is LAPD! 洛城警局
[08:02] We need you to exit that bus and drop your weapons! 我们要求你们放下武器 下车
[08:04] You think we can’t see you in there? 你觉得我们看不见你们
[08:11] We can see you now! We know your plan isn’t to die! 我们现在可以看见你们了 我们知道你们不想死
[08:13] You were forced into this! 现在的情形你们也是被逼无奈
[08:15] Chain of circumstances. 一环接一环
[08:16] Well, circumstances are a crazy thing. 命运总是难以捉摸
[08:19] Don’t force us to make yours worse! 不要逼我们让你们落入更不利的情况
[08:34] – Don’t shoot! – On your knees! -别开枪 -跪下
[08:34] – Hands behind your head! – On your knees now! -双手抱脑后 -快跪下
[08:36] – On your knees! Drop the weapon! – On your knees! -跪下 放下武器 -跪下
[08:38] – Hands behind your head! – Don’t move! -双手抱脑后 -不准动
[08:41] 20D 20-David.
[08:42] Suspects in custody. 嫌犯已收押
[08:43] Patrol spoke to witnesses. 巡警和目击证人聊过了
[08:44] This whole thing started with a car chase. 整件事始于一场追车
[08:46] And then a guy in cuffs fled in a shot-up minivan. 一个戴手铐的人开着一辆被击中的小面包逃走了
[08:48] Before that, there were gunshots in a neighborhood not far from here. 在此之前 离这不远的社区发生枪战
[08:51] We better check it out. 最好彻查一下
[09:03] Lot of ammo fired here. 这里发现了大量子弹
[09:04] Keep your eyes peeled. 睁大眼睛
[09:05] Looks like the action started inside and then spilled out here. 看上去枪战是从这里面向外扩散的
[09:07] This place has been shot to hell. 这里已经被射的千疮百孔了
[09:12] Hondo! 洪都
[09:19] FBI? 联调局的人
[09:21] What the hell happened here? 这里到底发生了什么
[10:02] The two shooters from the bus just told me 公交上的两名枪手刚告诉我
[10:04] they’d rather do time than talk to a cop. 他们宁愿坐牢也不愿向警方开口
[10:06] Doubt they’re gonna be much help. 我觉得他们应该帮不上什么忙了
[10:07] Copy that. 知道了
[10:09] Whatever happened in that apartment 就是那间房子内发生的事
[10:10] led to the chase and barricade. 导致了后来的追车和枪战
[10:11] Car found at the scene? 现场发现的车辆查了吗
[10:13] Plates were registered to the FBI. 车牌注册在联调局名下
[10:14] So between this and those two dead agents… 这么说在此事和那两名已故探员…
[10:16] Bureau’s got some explaining to do. 联调局会给我们解释的
[10:19] This is Special Agent Melvin Woods. 这位是梅尔文·伍兹特别探员
[10:21] I’ve known him since I was a boot and he was a junior G-man. 我刚军校毕业 他还是个初级探员时我们就认识了
[10:24] What you got, Mel? 什么情况 梅尔
[10:25] Those agents were Earl and Damon, two of my best. 那两名探员是厄尔和戴蒙 我最得力的两名干将
[10:28] I spent the last hour informing their families. 我也才通知家属他们的死讯
[10:30] – Our sincere condolences. – Thanks, Bob. -节哀顺变 -谢谢你 鲍勃
[10:33] They didn’t deserve to die this way. 他们不该就这么死了
[10:34] I assume that apartment was a safe house. Who was it for? 我猜那间屋子是所安全屋 保护谁的
[10:37] Rocco Contoursi. 罗科·孔图尔西
[10:40] He’s a capo in the Venuti crime family. 他是韦努蒂犯罪家族的分支头目
[10:42] My old watch commander still tells stories about them. 我之前的值班指挥官现在还会说起他们的故事
[10:45] For years, the Venutis controlled all gambling 韦努蒂家族在洛杉矶
[10:46] and black hand business in L.A. 控制了博彩和黑帮业务长达数年
[10:48] – Racketeering. – They used to use extreme violence -敲诈勒索 -他们使用极端暴力
[10:50] to collect debts– when that didn’t work, 收取债务 这个行不通时
[10:52] their specialty was armed robbery 他们就专攻持械抢劫
[10:54] with an emphasis on murder. 谋财害命
[10:55] They used to be heavy hitters, 他们是曾经的风云人物
[10:56] but not so much the last couple of decades. 但近几十年势力衰颓
[10:58] Probably why they assigned a dinosaur like me to work them. 可能也是为什么要指派我这样一个老头子来办他们
[11:00] Well, business slowed. 生意受挫
[11:02] Mafia’s influence declined. 黑帮势力影响下降
[11:04] Today, the family is on its last breath. 如今 这个家族已是在苟延残喘了
[11:06] Hasn’t stopped them from trying 不过他们想重拾旧日辉煌的贼心
[11:07] to reclaim their glory days, though. 依然未死
[11:08] But now, with two agents dead, 但现在 两名探员死于非命
[11:10] they’ve got our attention again. 他们又引起了我们的注意
[11:11] You put the Mafia back on its heels, 把黑帮逼上绝路
[11:13] it makes them desperate and dangerous. 会让他们孤注一掷 铤而走险
[11:15] Look, if the FBI wants to cross-swear my officers, 要是联调局想调用我的警员
[11:17] consider it done. 我已经同意了
[11:19] Rocco was supposed to testify before a grand jury in three days. 罗科理应在三天后在大陪审团面前作证
[11:22] Except somebody located the safe house, killed those two agents, 不过有人找到了安全屋的位置 杀害了两名探员
[11:24] and now Rocco’s in the wind. 现在罗科不知去向
[11:25] Without his testimony, the Venuti family stays open for business. 没有他的证词 韦努蒂家族就无法落网
[11:28] Besides those two agents, they also shot a civilian. 除了那两名探员外 他们还枪杀了一位平民
[11:31] They’ll kill anybody to get at Rocco. 他们为了找到罗科会不惜杀害任何人
[11:32] Well, then let’s find him first. 那我们先找到他
[11:39] Put out feelers at nearby hospitals. 去附近的医院打探了一番
[11:41] Witnesses say Rocco was bleeding pretty badly 有目击者说罗科逃离现场时
[11:43] when he fled the scene. 在大量出血
[11:44] Maybe we can catch him looking for medical attention. 或许我们可以在他就医时抓到他
[11:46] Rocco’s not the boss of the Venuti family, 罗科不是韦努蒂家族的头目
[11:48] but he’s been a loyal captain for years. 但这些年来一直是他们的忠实走狗
[11:49] His little brother Tony became a soldier this year. 他弟弟托尼今年也加入了犯罪集团
[11:51] Rocco agreed to talk to the FBI. 罗科才同意与联调局合作
[11:53] Makes him a rat in their eyes. 让他成为了家族眼中的叛徒
[11:54] Can’t be many people he can trust. 他能信任的人不多
[11:56] Well, the only person that he spoke to since the FBI arrested him: 联调局逮捕他后 他只和这个人说过话
[11:59] his ex-wife, Gina. 他的前妻 吉娜
[12:00] They’ve spoken a few times, actually. 而且他们交谈过不止一次
[12:01] She lives in Northridge. 她住在北岭
[12:03] Trauma nurse. 外伤护士
[12:03] Maybe he’ll contact her again. 或许他会再联系她
[12:06] FBI safe houses are supposed to be confidential. 按理说 联调局安全屋应该是保密的
[12:08] We checked the phone records of the only three people 知道这个地址的 只有三人
[12:11] who knew the address. 我们查了他们的通话记录
[12:11] One of them, an FBI clerk, 其中一人 联调局职员
[12:13] received a call a few days ago 几天前接到一通
[12:15] from an illegal gambling den downtown. 从一家非法赌场打来的电话
[12:16] Could be one of Venuti’s places. 可能是韦努蒂的地盘
[12:18] The mob controls most backroom gambling in the city. 这个犯罪团伙控制了室内最多的秘密赌场
[12:20] And that FBI clerk could’ve leaked that info to the mob. 那名联调局职员可能把信息泄露给了犯罪集团
[12:23] Let the Feds worry about their leak. 这事交给联调局自己去查
[12:24] Chris, you and I’ll talk to the ex-wife. 克里斯 我和你去找那个前妻聊聊
[12:25] Street, you update Hondo, and check out that gambling site. 斯特里特 通知洪都 再去查查这个赌场的地址
[12:28] Okay. 好
[12:34] Commander, you got a minute? 指挥官 你有空吗
[12:35] Sure. What do you need? 当然 什么事
[12:37] Advice. 我需要你的建议
[12:38] A guy I grew up with in my neighborhood, 我的社区有个跟我一起长大的人
[12:40] serving a long sentence, said he’s up for parole 服了很久的刑 现在说他要保释了
[12:42] seven years earlier than expected. 提早了七年
[12:44] Does that sound possible? 你觉得可能吗
[12:45] Well, the state’s looking to save resources 监狱资源紧缺
[12:47] due to prison overcrowding. 州上想节省资源
[12:48] The pandemic’s played a role, too. 新冠的流行也是一个原因
[12:51] Inmates in good standing have a better chance 表现良好的囚犯更有机会
[12:53] of getting out early release. 提早释放
[12:54] Well, believe me, it’s something we plan on keeping our eye on 相信我 等这些人开始出狱后
[12:56] once they start hitting the streets. 我们得密切关注社会动向
[12:58] Sir, sir, it’s not that. It’s not that. 长官 长官 不是这事
[13:01] He asked me if I would speak on his behalf 他问我能不能在假释委员会面前
[13:03] with the parole board. 替他说点好话
[13:04] As a sergeant of the LAPD? 以洛城警局警司的身份
[13:07] How do you feel about it? 你觉得呢
[13:08] Real talk? 真心话吗
[13:09] He’s the closest thing I have to an old-school brother. 他可以说是我关系最铁的旧派兄弟
[13:11] But he also made decisions that landed him behind bars. 但他也做过让他陷入牢狱之灾的决定
[13:14] Many times. Yeah, serious stuff. 很多次 很严重的罪名
[13:17] Well, if you’re asking if I approve of you 如果你是要问我能不能批准
[13:20] speaking on his behalf, I say this: 你为他说好话 这是我的回答
[13:22] I trust your judgment and whatever you decide to do. 我相信你的判断还有你的决定
[13:26] But the question is 但问题是
[13:27] do you trust your pal to stay clean? 你相信你的兄弟不会再犯罪了吗
[13:38] Got it. 明白了
[13:41] According to Vice, this is the spot. 根据风化组说的 就是在这里
[13:43] It may not look it, but behind that taco joint’s 可能看不出来 但在那家墨西哥卷饼店后
[13:44] a mini Vegas. 藏着一家小型赌场
[13:47] Hey, what up, Chino? 你好吗 齐诺
[13:48] Not every day you see a taco joint with its own bouncer. 墨西哥卷饼店请保镖可不常见
[13:51] Rival bangers drop weapons and beef at the door 对头帮派的成员在门口放下武器和嫌隙
[13:53] for a chance to gamble big-time money inside. 就为了进去豪赌一番
[13:56] All right, let’s join the party. 好吧 我们也去看看
[14:00] I’ll let the Feds know. 我通知联调局
[14:02] This is 20-David. We’ll cover the front. 这里是20D 我们守着前门
[14:04] You guys enter the back. 你们从后面进
[14:05] Roger that, 20-David. FBI going in. 收到 20D 联调局进去了
[14:08] No, no, no, no, no. Take it easy, big man. 不 不 不 悠着点 大个子
[14:10] You reach, we teach. Put it on the table. 你掏枪 我们就给你上一课 把枪放在桌上
[14:13] LAPD and FBI. We got a search warrant. 洛城警局和联调局 我们有搜查令
[14:21] This is the FBI. I want everyone out. 我们是联调局的 所有人都出去
[14:25] Down on the ground. Everyone, take a seat. 坐在地上 所有人 请坐
[14:28] Anybody here not got a warrant? 还有人没看清楚搜查令吗
[14:32] Yeah, well, listen up. 好 听好了
[14:33] If y’all want leniency, somebody’s gotta tell me 要是你们希望我们宽大处理 那就得有人告诉我
[14:34] who’s running this joint. 这家店是在负责
[14:38] Since you interrupted my games, we might as well chat. 既然你们打断了我们的牌局 我们还是聊聊吧
[14:41] – Right this way, ma’am. – Let’s go. -这边请 女士 -我们走
[14:46] Street, help the Feds get these guys out of here. 斯特里特 协助联调局把这些人带走
[14:49] On your feet. 起立
[14:50] Sorry, folks, looks like today’s not your lucky day. 抱歉 今天可能不是你们的幸运日
[14:53] I recognize you from Vice reports. Lulu Wan. 我在风化组的报告上见过你 万露露
[14:56] I thought you ran with MTS out of Garden Grove. 你不是和MTS帮跑出了加登格罗夫
[14:57] Petty theft and dice games. 小偷小摸和赌博
[14:59] – That was so last year. – You’re Korean. -那都是去年的事了 -你是韩国人
[15:01] You’re Chinese. What of it, pretty boy? 你还是中国人呢 那又怎么样 靓仔
[15:03] Backroom games are Mafia territory. 密室赌博是黑帮的地盘
[15:05] How’d you get permission from the mob to run this place? 你是怎么让集团让你来管这里的
[15:08] Venuti family got desperate. 韦努蒂家族走投无路了
[15:09] They don’t have the manpower to run their own businesses anymore, 他们现在没有人手管理自己的生意了
[15:12] so they started selling their establishments to me and others. 所以他们开始把自己的产业卖给我和其他人
[15:15] Well, somebody in there called the Feds and got 这里有人打给联调局
[15:17] – an address to a safe house. – Wasn’t me or my people. -获取了一间安全屋的地址 -不是我 也不是我的人
[15:21] Had to be Peter Venuti. 一定是彼得·韦努蒂了
[15:25] Venuti’s head of the family. 韦努蒂家族的首领
[15:27] Before he became the boss, 在他成为老大之前
[15:28] he had almost 33 bodies connected to him. 手上几乎握着33条命案
[15:30] Venuti still thinks the mob can make a comeback, 韦努蒂依然觉得帮派能起死回生
[15:32] but it’s over for them. 但他们大势已去
[15:32] We think he’s hunting an ex-captain of his, 据我们所知 他正在追杀他们的一名前头目
[15:34] – Rocco Contoursi. – I know about Rocco. – 罗科·孔图尔西 -我听说过罗科的事
[15:36] We all work the same rackets. 我们是同行
[15:38] He agreed to talk to the Feds. 他同意配合联调局
[15:40] But, uh, if Rocco’s own brother wants him dead, 但如果是罗科的亲弟弟想让他死
[15:43] I don’t know who I can point you to. 我就不知道还有什么人可以告诉你了
[15:46] Rocco’s kid brother Tony. 罗科的弟弟托尼
[15:48] You’re saying he’s working with Venuti 你是说他和韦努蒂联手
[15:50] to hunt down his own brother? 追杀自己的亲哥哥
[15:51] Nice family, right? 这家人多和睦 对吧
[15:57] Deadline just passed. 截止时间刚刚到
[15:59] They’re listing all the applicants for the T.L.I. Competition. 所有报名战术领导学院竞赛的都列出来了
[16:03] I didn’t know you made climbing cadre. 我不知道你还完成过攀爬认证呢
[16:04] A couple years ago. 两年前的事
[16:05] I had to crawl over Rocker to get it. Literally. 我不得不从洛克身上爬过去 真的
[16:09] Who’s coming in second to you? 谁是第二
[16:10] Sullivan from 70-Squad has a pretty good record in the field. 70小队的沙利文实战成绩不错
[16:13] But he doesn’t have many cadres, 但他完成的认证不多
[16:14] and he’s terrible at interviews. 而且他面试很差劲
[16:16] Bernard and Scura, from 40-Squad. 40小组的伯纳德和斯库拉
[16:19] They’ll be more focused on taking each other down than winning. 他们会更专注于在嘴上较劲而不是赢得竞赛
[16:24] Hey, hold up. 等等
[16:26] Did you know Tan and Street were signing up? 你知道谭和斯特里特也报名了吗
[16:29] No. 不知道
[16:31] Shouldn’t be a problem. 应该不是问题
[16:32] You’ve got seniority over them. 你级别比他们高
[16:40] Ms. Albert, thank you for coming in. 阿尔伯特女士 谢谢你过来
[16:44] Has your ex-husband tried to contact you 在过去24小时里你的前夫
[16:45] in the last 24 hours? 联系过你吗
[16:47] Why would Rocco do that? There’s a reason I’m an ex. 罗科为什么要联系我 我成前妻是有原因的
[16:51] Venuti’s after him. Rocco’s injured. 韦努蒂在追杀他 罗科受伤了
[16:52] Might have no other options. 他可能别无选择
[16:55] First time Rocco and I met was in an ICU. 我和罗科第一次见面是在重症监护室
[16:59] He came in after some bar fight. 他在酒吧里打架后进来的
[17:01] I’m a nurse, so I treated his injuries. 我是护士 给他处理了伤口
[17:03] What can I say? 我也没办法
[17:04] I got a thing for damaged guys. 我就是对受伤的人有感觉
[17:07] But after we got married, 但我们结婚以后
[17:08] I told him I wouldn’t clean up his blood anymore. 我告诉他我不会再为他清理血迹了
[17:10] Your ex is a Mafia captain. Didn’t that bother you? 你的前夫是黑帮头目 你不介意吗
[17:13] I know Rocco has done some bad things, 我知道罗科做过些坏事
[17:15] but for the people he loves, there is nothing he wouldn’t do. 但是他为了他爱的人 没有什么是不会做的
[17:18] He agreed to testify against the family, didn’t he? 他不是同意指证家族了吗
[17:20] Maybe he’s changing for the better. 也许他要变好了呢
[17:22] Do you know where he is? 你知道他在哪吗
[17:26] You still love him, don’t you? 你还爱着他 对不对
[17:28] Look, Rocco’s third-generation mob. 听着 罗科是第三代黑帮了
[17:31] He’s got a lot of pride. 他自尊心很强
[17:33] None of us want to die on our knees. 没有人想跪着死
[17:35] Right now, he’s out there all alone, 眼下 他只身一人
[17:37] and if Venuti catches up to him before we do, 如果韦努蒂在我们之前找到他
[17:39] how do you think that ends? 你觉得结果会怎么样
[17:42] You really think you can save him? 你们真的觉得能救他
[17:44] We’re his best shot. 我们是他最好的机会
[17:45] With your help. 不过需要你的帮助
[18:00] That’s the signal. He’s here. 那是信号 他来了
[18:11] Che bella. 美女
[18:13] Rocco. 罗科
[18:17] Rocco Contoursi, LAPD. 罗科·孔图尔西 洛城警局
[18:23] I just want you to be safe. 我只是想让你能平安
[18:25] – I know. – Best for you to come with us. -我明白 -你最好跟我们走
[18:27] Show us your hands. 把手举起来
[18:29] Yeah. 好
[18:42] Welcome to your new safe house. A lot safer than your last one. 欢迎来到你新的安全屋 要比你前一个安全得多
[18:45] The FBI rescheduled the grand jury for tomorrow, 联调局把大陪审团的时间调整到明天了
[18:47] so you can sit tight here until then. 你可以在这老实待着
[18:50] Gina’s a good woman. Tell her I don’t blame her for this. 吉娜是个好女人 告诉她我不怪她
[18:53] But I’m not testifying. 但我不会去作证
[18:54] Your deal with the FBI is hanging by a thread as it is. 你和联调局谈的条件已经不保
[18:57] I had nothing to do with those two Feds getting killed. 那两名探员被杀不关我的事
[18:59] Your crime family stormed the safe house 你的犯罪家族袭击了安全屋
[19:00] and you fled the scene. 而你逃离了现场
[19:02] Tell us a different story. 你有别的解释吗
[19:03] They tried to kill me, too. 他们也想杀了我
[19:06] – You pick up my brother? ?- No. -你们找到我弟弟了吗 -没有
[19:08] – Tony’s still in the wind. – Find him. -托尼还不知去向 -找到他
[19:10] Find him, and then I’ll talk. 找到他我就说
[19:11] You got a lot of love for a brother who tried to put a bullet in you. 你还挺爱你这个一心想杀了你的弟弟
[19:13] Tony’s a good kid. 托尼是个好孩子
[19:14] He’s only been a soldier for a few months. 他加入组织才几个月
[19:16] Venuti brought him to that safe house, 韦努蒂把他带到安全屋
[19:18] put a gun in his hand to kill me. 给他塞了把枪 让他杀了我
[19:21] His own brother. 他的亲哥哥
[19:22] – Loyalty test. – Tony couldn’t pull the trigger. -忠诚测试 -托尼下不去手
[19:24] That’s why things went sideways. 所以事情才起了波折
[19:26] One of the Feds went for his piece, 一个探员伸手去掏枪
[19:27] everybody started shooting at each other. 大家就开始互相乱开枪了
[19:28] It spilled outside. I grabbed the car keys and split. 打到了安全屋外面 我拿了车钥匙跑了
[19:31] I don’t love what I did for Venuti, 我知道我为韦努蒂做的事并不光彩
[19:33] but it put steaks in the freezer. 但我也要养家糊口
[19:35] I only asked him one thing: keep my brother out of it. 我只求他一件事 不要把我弟弟牵扯进来
[19:37] Times got hard for Venuti. 韦努蒂的处境越来越难
[19:39] He broke his word, recruited Tony. 他食言了 招募了托尼
[19:41] So that’s why you cut a deal with the Feds. 所以你才和联调局达成协议
[19:43] I made same deal with the FBI as I did with Venuti. 我和联调局达成的协议跟我和韦努蒂的协议一样
[19:45] Protect my brother and I’ll do whatever you ask. 只要保护我弟弟 让我做什么都行
[19:47] If you want us to save Tony, then you’ve got to help us find Venuti. 要想让我们救托尼 就得帮我们找到韦努蒂
[19:50] All the federal heat on his head, Venuti’s probably scrambling, 联调局倾巢出动抓他 他可能急着跑路
[19:52] trying to get out of the country. 想要逃出国去
[19:54] He’ll keep Tony alive as his ace card, 他会留着托尼的活口当底牌
[19:56] to keep me from talking. 免得我招供
[19:57] But once Venuti’s in the clear, he won’t need Tony anymore. 一旦韦努蒂脱险 就不会再留着托尼了
[19:59] Venuti will be gone, and Tony… 韦努蒂逃脱法网 而托尼…
[20:03] will be at the bottom of the Pacific. 就会命丧太平洋底
[20:07] Hey, Mel, Venuti’s gonna need cash to leave the country 梅尔 韦努蒂要想逃出国就得需要钱
[20:10] and lay low; that kind of ripcord costs plenty. 还得低调行事 这个情况得花不少钱
[20:14] More than a dying family has. 濒临破碎的家族可负担不起
[20:15] All their rackets have dried up. 他们的老底都花光了
[20:17] What about family debts? 家族债务呢
[20:18] They seem desperate enough to call in markers. 他们似乎狗急跳墙会去催旧债
[20:20] The FBI has years of the family’s financial history. 联调局掌握了他们家族多年的经济记录
[20:22] I’ll have my team send over everything they have. 我让我的队员把所有资料都送过去
[20:24] Tan, grab Chris and Street 谭 叫上克里斯和斯特里特
[20:26] and start digging through those files. 开始从文件里找线索
[20:30] Organized crime. What a thankless beat. 有组织的犯罪 真是费力不讨好
[20:33] Surveillance, informants, auditing. 监视 线人 审计
[20:35] Death by paperwork. You never really get a win. 写不完的文件 你从来都赢不了
[20:38] When you do, another weed just fills in the cracks. 刚办完一个案子 就会有下一个砸脸上
[20:41] We got Venuti in our sights, Mel. 我们已经盯紧韦努蒂了 梅尔
[20:43] Now’s our chance to grab this family by the whole damn root. 现在我们有机会把这个家族连根拔起了
[20:47] Hey, I just got your message, D. You good? 我刚收到你的消息 没事吧
[20:49] Uh, not sure. 我也说不好
[20:52] Look, I just got out of class and got a collect call. 我刚下课 接到了一通付费电话
[20:56] From prison. 监狱打来的
[20:59] Your pop. 你爸
[21:00] Yeah. He said he might be getting out early. 嗯 他说他可能会提前出狱
[21:02] He said you’re gonna help him with his parole hearing. 还说他的假释听证会你会帮忙
[21:05] No kidding. 不是吧
[21:07] I’m sorry. I didn’t know 对不起 我没想到
[21:08] he was gonna reach out to you like that. 他会用这种方式联系你
[21:11] Look, um, I haven’t decided 其实 我还没想好
[21:13] whether or not I’m gonna speak at the, uh… 要不要去出席那个…
[21:18] How are you feeling about the possibility of him being back? 他能不能回来这事你是怎么想的
[21:21] Excited, I guess. 算是兴奋吧
[21:24] But nervous. 但也紧张
[21:26] I haven’t seen him in the real world 我从很小开始
[21:27] since I was a little kid. 就没亲眼见过他
[21:29] I spent half of my life trying to be like him 我一半的人生是以他为楷模
[21:32] and the last couple years trying not to be. 最近这几年又尽量不要重蹈他的覆辙
[21:34] But if him getting out means I can’t live with you anymore, 可是如果他出来意味着我不能再跟你一起生活
[21:36] then I don’t want that. 那我不想让他出来
[21:39] Darryl, 达瑞尔
[21:42] listen to me. 听我说
[21:44] As far as I’m concerned, 就我而言
[21:46] I’m always gonna be here for you for anything you need. 无论你需要什么 我都在你左右
[21:50] And no matter what happens with your father, 无论你父亲怎样
[21:52] nothing we have is gonna change. 我们之间的感情不会变
[21:55] Know that. 记住
[21:58] Okay. 好的
[22:00] Thanks. 谢谢
[22:09] Well, so far, I’ve found six local businesses 目前为止 从联调局的档案中
[22:10] suspected of owing debts to the mob from the FBI’s files. 我找到了六家可能欠黑帮钱的本地企业
[22:13] Three car dealerships, a winery, two nightclubs. 三家车行 一家酒庄 两家夜店
[22:16] I got patrol units on all those spots, 我让巡逻队去了这些地点
[22:18] but there’s got to be more. 但肯定不止这些
[22:19] Chris, anything interesting in your stack? 克里斯 你那有什么发现吗
[22:25] 26-David to 24-David. 26D呼叫24D
[22:28] Sorry, I’m just trying to focus. Got a lot on my mind. 不好意思 我聚精会神来着 脑子里事太多了
[22:31] Anything you need help with? 有什么需要帮忙的吗
[22:35] Why did you both sign up for T.L.I.? 你们两个怎么都报名战术领导学院竞赛了
[22:38] Why not? 为什么不报
[22:39] Is-is it a big deal? 这个很重要吗
[22:40] Just never heard you two talk about it at all. 从来没听你们两个提起过
[22:44] I didn’t know you had any interest. 我不知道你们对这个感兴趣
[22:45] At first, I-I didn’t. 首先 我并不感兴趣
[22:47] But SWAT’s never had anything like this for lower-ranking officers. 但是以前特警队的低级警员都没有过这种机会
[22:49] There’s only one spot. 只有一个空缺
[22:51] And you want that to be you. 你希望自己能选上
[22:52] I told you guys two weeks ago I was going for it. 我几周之前就告诉我要参加了
[22:55] Kind of maybe remember you mentioning something. 大概有印象你提过这件事
[22:58] Come on, you didn’t expect to be the only 20-Squad member up for it. 你不会以为你是20队里唯一一个报名的吧
[23:00] – Well, I don’t love competing against my teammates. – Listen, -我只是不想和我的队友竞争 -听着
[23:02] I didn’t realize that it was this important to you. 我不知道这对你这么重要
[23:04] I’ll pull my name. 我去申请退出
[23:05] No. Okay, now-now you’re making it worse. 不用了 你现在把事情弄得更糟了
[23:08] First you’re pissed ’cause, what, 一开始你生气是因为我们报名了
[23:09] we sign up, and now we can’t drop out? I mean, 现在你又说我们不能退出
[23:11] – can’t win. – I didn’t say I was pissed. I just… -怎么都不行了吗 -我没说我生气了
[23:13] I don’t want to win it 我不想是因为你们退出
[23:14] because you dropped out. I want to win it straight up. 我才会赢 我想赢得光明正大
[23:16] Then win it straight up. 那就赢得光明正大给我们看
[23:17] I don’t get the problem here. 我不明白这有什么问题
[23:18] Okay. I don’t… I don’t have to explain myself. 好吧 我没必要跟你们解释
[23:24] A patrol spotted Venuti at one of the businesses we flagged. 巡警在我们标记的一个地点发现了韦努蒂
[23:26] The winery. 酒庄
[23:28] Rocco’s brother Tony is with him. 罗科的弟弟托尼在他身边
[23:30] Great. Let’s go. 很好 我们出发
[23:35] Tony, you begged me to be in this family. 托尼 你恳求我要加入这个家庭
[23:39] You begged me. 你求过我
[23:40] And I finally give you responsibility, 我终于决定给你一些事做后
[23:42] – and you panicked. – Mr. Venuti, please. -你就慌了 -韦努蒂先生
[23:44] I-I didn’t know you were gonna ask me to kill my own brother. 我不知道你会要我去杀了我亲哥哥
[23:47] What do you think a soldier does? 你以为当杀手是做什么的
[23:48] I point, and you shoot. 我指哪 你就打哪
[23:51] I need soldiers. 我要的是杀手
[23:53] Are you still interested in being a soldier? 你现在还想当杀手吗
[23:58] This is my only safe. Let me just talk to Peter. 这是我唯一一个保险箱 我想先和彼得谈谈
[24:01] – Peter. Peter, why are you doing this to me? – William, -彼得 你为什么要这样对我 -威廉
[24:04] your winery wouldn’t exist 要是没有我们家族资助的钱
[24:06] without the money my family gave you to start it. 这个酒庄根本就不会存在
[24:09] So I’m just here to collect, all right? 我现在是来收账的
[24:11] I want cash. I want all of it. 我需要现金 给我所有的现金
[24:13] I paid you every penny I owed you plus interest. 我还了所有的欠款和利息
[24:17] – I owe you nothing. – Doesn’t matter. -我不欠你钱了 -跟这没关系
[24:18] This is all there is. 都在这了
[24:20] I don’t have cash just lying around like that. 我没有那么多现金放在这
[24:22] Fine. You want to lie to me? 好吧 你想对我撒谎
[24:28] Tony? 托尼
[24:30] Shoot him in the face. 朝他脸上开枪
[24:32] Wait, wait. No, no. No, please. 等等 不要 求求你
[24:48] Someone’s here. Pull the trigger. 有人来了 快开枪
[24:49] No. 不要
[24:51] – Please, no. – Pull the trigger! -求你不要开枪 -快开枪
[24:57] Please. 求你了
[24:59] Slow them down. 去拦住他们
[25:01] Come on. Come on. Let’s go. 跟我走 快点
[25:10] Street, back! 斯特里特 后面
[25:19] Move! 前进
[25:21] Last man. 最后一个
[25:22] – Hondo, wine cellar. – Chris and Street, -洪都 去酒窖 -克里斯和斯特里特
[25:24] cover the door. Make sure nobody but us comes back up. 守住门 确保只有我们的人能上来
[25:32] LAPD SWAT. Where’d they go? 洛杉矶警局特警队 他们去哪了
[25:34] There’s another exit to the cellar. 酒窖还有另一个出口
[25:35] Please, please, just be careful. 请你们一定要小心
[25:37] Anything we need to be aware of? 有什么需要我们特别注意的吗
[25:38] Venuti sold me this land to start my business. 韦努蒂把这块地卖给我做生意
[25:40] There’s tunnels underneath it. 这下面有地道
[25:42] His family used to run booze through it in the ’30s. 他们家族从三十年代就在地道里运酒了
[25:44] Those tunnels ain’t on our maps. 我们的地图上没画这些地道
[25:46] Deacon, move. 迪肯 走
[26:05] LAPD! Show us your hands. 洛杉矶警局 举起你们的双手
[26:15] Deacon, hold. Hold. 迪肯 停一下
[26:18] Tony! 托尼
[26:20] I can see you, kid. Listen to me. 我能看到你 听我说
[26:22] We talked to your brother, and he’s worried about you. 我们跟你哥哥谈过了 他很担心你
[26:25] All this Mafia stuff, he knows it ain’t you. 他知道这些黑帮的事跟你没关系
[26:29] My brother doesn’t hate me? 我哥哥不恨我吗
[26:31] But Venuti tried to get me to kill him. 但是韦努蒂想让我杀死他
[26:33] Yeah, but you didn’t. 但是你没有做
[26:34] You haven’t done anything serious yet. 你还没犯什么大罪呢
[26:37] There’s still a way out of this 如果你愿意跟我们走
[26:38] if you come with us. 那就还有解决的机会
[26:38] We’re not asking you to trust us. 我们不是想让你相信我们
[26:40] We’re asking you to trust your brother. 我们想让你相信你哥哥
[26:43] Come on out, man. 过来吧
[26:52] Can’t do it. 做不到
[27:00] You really want me to trust 你真的想让我信
[27:01] that rat brother of mine? 我那个背信弃义的哥哥
[27:04] And his cop friends? 还有他的警察朋友吗
[27:06] You tell my brother 你告诉我哥哥说
[27:07] I’ll never forgive him for flipping. 我永远不会原谅他的背叛
[27:10] He’s the biggest disgrace in our family since Uncle Bobby. 这是继鲍比叔叔之后我们家族最大的耻辱
[27:14] You tell him that. 你告诉他
[27:18] Tac light. He’s on the move. 战术灯 他逃了
[27:26] I see three different exit points. 我发现了三个不同的出口
[27:28] Which way did he take? 他会选哪个
[27:29] Could be any one of them. 哪个都有可能
[27:40] Venuti knows we’re on his tail. 韦努蒂知道我们在追他
[27:41] Now, what’s the biggest, quickest score he could go after? 现在他最有可能对谁下手
[27:44] Where’s my kid brother? 我弟弟呢
[27:44] Venuti’s still got him. Now, what aren’t you telling us? 他在韦努蒂手里 你还有什么没告诉我们的
[27:46] I said everything I could think of already! 我已经把我知道的都告诉你们了
[27:50] Once you’re in, it takes hold of your life. 一旦你加入了 全部命运就会受他们摆布
[27:52] – And I was a fool thinking I could keep Tony out of it. – No, no. -我太傻了 以为能让托尼置身事外 -不是的
[27:55] There is still hope for Tony based on what I heard. 据我所知 托尼还有希望
[27:58] – You talked to Tony? – We tried to. -你跟托尼谈过了 -我们尝试过
[28:00] And we got the sense that he wanted to come with us, 他似乎本来想跟我们一起走
[28:02] but then all of a sudden, he pulled a 180. 但他突然态度一百八十度大转弯
[28:04] And I ain’t no fool. It was a little over-the-top. 我也不傻 这也太离谱了
[28:06] That kid never could talk tough. 这孩子永远学不会撂狠话
[28:08] He told me to give you a message. 他让我给你捎个话
[28:10] That you’re the biggest disgrace since Uncle Bobby. 他说你是继鲍比叔叔之后最大的耻辱
[28:12] Does that mean anything to you? 这句话有什么含义吗
[28:14] Yeah. 有的
[28:16] A-After our dad died, 我们父亲死后
[28:17] I joined the Venuti family. Tony was young back then. 我加入了韦努蒂家族 托尼那时候还很小
[28:20] He wanted to know where the money was coming from. 他想知道钱从哪来的
[28:22] I didn’t want him to know the truth, 我不想让他知道真相
[28:23] so I made up this long-lost uncle, 我就编造了一个失散多年的叔叔
[28:25] Uncle Bobby, who sent us money. 给我们寄钱的鲍比叔叔
[28:28] I said he was a congressman or something. 我说他当着议员之类的
[28:30] Now, Tony got older, figured out the truth, 如今托尼长大了 发现了真相
[28:31] but it stayed a little joke of ours. 这事就成了咱俩的一个小玩笑
[28:33] Like, anytime we see 比如每当电视上
[28:34] a two-faced politician on TV, 出现一个两面派的政客
[28:36] Tony would ask, “Hey, is that my Uncle Bobby?” 托尼就会问 “那位是鲍比叔叔吗”
[28:38] Tony’s been by Venuti’s side this entire time. 托尼从始至终都跟随着韦努蒂
[28:41] He might have just given us his next target. 他可能透露了下一个目标
[28:42] – Uncle Bobby? – No. -鲍比叔叔 -不
[28:44] A politician. 一位政客
[28:52] – Hey. – Hey. -你好 -你好
[28:53] Uh, I’m hitting the range tonight if you want to join. 我今晚去靶场 你要一起吗
[28:55] Just need every minute of training I can get. 我得抓紧每分每秒训练
[28:58] Is this about Tan and Street? 这与谭和斯特里特有关吗
[29:00] Come on, you’re not seriously worried 拜托 你不会真的是在担心
[29:00] about beating them, are you? 打不过他们吧
[29:03] I know how good they are. 我知道他们有多强
[29:05] Tan’s got one more cadre than me. 谭比我多一个训练项目
[29:06] Street’s been central to huge undercover ops. 斯特里特一直是大型卧底行动的骨干
[29:09] Not to mention he’s dating 更不用说他还在跟
[29:11] the daughter of the guy that’s gonna make 总裁判的女儿在约会
[29:12] the final call, you know? 你知道吗
[29:14] They’re your friends, Chris. 他们是你的朋友 克里斯
[29:15] No matter what happens, that’s not gonna change. 无论发生什么 这一点是不会改变的
[29:17] They don’t feel like friends right now. 他们现在可不像朋友
[29:19] They’re acting like I didn’t tell them how badly I want this. 仿佛他们不知道我多想赢一样
[29:22] You mean they’re men? 你是指因为他们是男人
[29:23] Sometimes we say things, 有时候我们说的话
[29:24] we think we’re being clear, 我们以为自己表达清楚了
[29:25] and they hear something totally different. 但听者理解的意思完全不同
[29:27] But you already know that, 但你早就明白这一点
[29:29] so what is this really about? 所以这到底是怎么回事
[29:32] I, uh… 我
[29:34] We are not allowed to worry. 我们是不能焦虑的
[29:37] Not openly, anyway. 起码不能公然表现出来
[29:38] Show the first sign of weakness 作为反恐特警队里的女性
[29:40] as a woman here in SWAT, and that’s it. 展现出弱小的信号 你就完了
[29:41] We’re done in their minds. 在他们眼里 我们已经完了
[29:43] I get it. 我懂
[29:47] Also, um… 还有
[29:50] I’m sorry I’m loading on you here, but… 很抱歉朝你抱怨这些 但是
[29:52] It’s okay. 没事的
[29:54] Things are not great. 我最近不太顺利
[29:56] I’m still living at my uncle’s, 我还住在叔叔家
[29:57] and it’s getting harder to keep pretending everything’s okay. 越来越难假装一切都很顺利了
[30:02] Street’s got Molly. Tan’s engaged. 斯特里特有莫莉 谭也订婚了
[30:05] I don’t know. Maybe that’s why 我不知道 也许正因如此
[30:07] the idea of losing to them bothers me so much. 一想到输给他们 我就心烦意乱
[30:11] They don’t need to pretend like things are working out for them. 他们不需要装作一切顺利的样子
[30:18] You remember when I was trying out for SWAT 你记得我当时参加特警队的考核
[30:21] and asked for your help, 来寻求你的帮助
[30:22] and you told me you couldn’t? 你说你帮不了我
[30:24] You said that I had to push myself. 你说我必须逼自己一把
[30:27] I had to do it without you. 我必须靠自己
[30:28] That was SWAT Academy. This is totally different. 那是在特警学院 完全是两码事
[30:30] I’m gonna tell you the exact same thing. 我也要对你说同样的话
[30:33] You don’t need anyone else’s help to beat them. 你不需要任何人帮你打败他们
[30:38] And I got plans after work. 我工作结束还有别的安排
[30:40] Guess I’ll see you tomorrow. 那就明天再见啦
[30:47] I heard you got something on Venuti’s next target. 我听说你找到了韦努蒂下一个目标的线索
[30:49] – Let’s hear it. – I went through all his businesses. -说说看 -我查了他所有的生意
[30:51] I pulled anyone with ties to political contributions. Found this. 我调出了所有与资助政界有牵连的人 找到了这个
[30:54] Meet Georgia Porter. In the ’90s, 这位是乔治娜·波特 九十年代时
[30:56] she and her husband started a string of car dealerships. 她与丈夫两人开始涉足汽车经销产业
[30:57] FBI believes they used start-up money from Venuti. 联调局认为启动资金来源于韦努蒂
[31:00] Now she’s a widow and one of the richest women in L.A. 如今她成了寡妇 也是洛城最富有的女人之一
[31:02] Pulled her social media, found this. 查了她的社交媒体 找到了这个
[31:04] She’s hosting an exclusive fundraiser at her Bel-Air house 她今天要在贝沙湾的宅子里
[31:07] today for a Senate candidate, David Long. 为参议员竞选人大卫·龙举办一场私人募捐会
[31:11] Agent Woods just called. 伍兹探员刚打来电话
[31:12] The FBI fast-tracked the warrant to the security footage 联调局加速通过了针对波特家封闭社区
[31:14] of Porter’s gated community. They’re transferring it now. 监控录像的搜查令 他们现在正在传输
[31:16] What’s Venuti gonna steal at a fundraiser? 韦努蒂要在资金募集会上偷什么
[31:19] Security at these things is surprisingly slim. 这些活动的安保强度出其意料得低
[31:20] Unelected Senate candidate is a pretty low-risk job, 抢劫未经选举的参议员候选人是一份低风险活
[31:22] but it’s a black-tie event. 但却是隆重的盛会
[31:24] A private event like this– it could cost up to 50 grand a plate. 这样的私人宴会 一个车牌可能都要5万美元
[31:27] So to answer your question, these guests– 所以这就是问题的答案 这些客人
[31:28] they’ll be wearing watches and jewelry that costs more than cars. 他们带的手表和珠宝比车的价值更高
[31:30] Not to mention, Ms. Porter’s worth over a hundred mill. 更别提波特夫人身价超1亿美元
[31:33] How much you think she got stashed at her house. 想想看 她家里会有多少现金
[31:34] It’ll be a straight smash and grab. 这会演变成入室抢劫
[31:37] This is the security feed at the main gate. 这是大门的监控录像
[31:40] These gates normally have an attendant, but I don’t see one. 大门通常会有侍者在 但是我没看见
[31:42] Roll it back. 退回去
[31:49] – Stop. – That’s Venuti. -停 -这是韦努蒂
[31:51] He’s with Tony. 他和托尼一起
[31:52] That was 15 minutes ago. 那是15分钟之前
[31:56] Okay, everybody, listen up. This is how it’s gonna go. 好了 所有人听着 事情会是这样的
[31:58] Everything you have on you, you put in those bags– 把你们身上带着的所有东西都放到袋子里去
[32:02] watches, wallets, cash, everything. 手表 钱包 现金 所有东西
[32:08] You can go to hell. 你下地狱去吧
[32:10] And you can come with us. 而你会跟我们一起
[32:12] Bring her upstairs. 把她带到楼上去
[32:13] – No, no. – No. -不不 -不要
[32:17] Kid, sometimes we get what we want, sometimes we don’t. 小子 我们有时候能得偿所愿 有时候不能
[32:21] And you’ve been such a pain in my ass, I’ve decided, 而你一直是眼中刺 肉中钉 我决定了
[32:24] you’re not cut out for this business. 你不适合干这一行
[32:34] But I chose you. 但是我选了你
[32:36] Really? 真的吗
[32:38] You’re just like your brother, and I drown rats. 你就和你哥哥一样 而我不会放过叛徒
[32:44] Come on. 走吧
[32:45] We got a safe to find. 我们还得去找保险箱呢
[33:00] All right, Chris, the two of you take the two side. 克里斯 你们两个去东侧
[33:02] Deac and I got the four. Street and Tan, sweep the house. 迪肯和我去西侧 斯特里特和谭搜索整栋房子
[33:09] 24-David. I see two armed men guarding the tent with hostages. 24D看见两个持武器男性在棚子里守着人质
[33:12] No sign of Venuti. 未发现韦努蒂的踪迹
[33:15] Someone’s in the pool! That’s Tony. We got to move. 有人在泳池里 是托尼 我们得行动了
[33:17] 26-David. No eyes on Venuti. 26D未发现韦努蒂的踪迹
[33:19] But this house is massive. 但这幢房子太大了
[33:21] We give away positions, 我们暴露踪迹的话
[33:22] he’ll have the advantage. 他会占得先机
[33:22] Tony doesn’t have time. Initiate! 托尼撑不下去了 行动
[33:24] LAPD! 洛城警局
[33:41] LAPD! 洛城警局
[33:44] We got to get out of here. 我们得离开这里
[33:48] Little help? 帮个忙
[33:49] Get him up. 把他拉起来
[33:54] Kill her. ? 杀了她
[34:00] Turn him over. 把他翻过去
[34:04] 25-David. 这里是25D
[34:05] Venuti’s on the move out a side passage 韦努蒂从房子东侧通道
[34:06] on the east side of the house. 朝着外面跑了
[34:08] 24-David in pursuit. 24D追捕中
[34:25] 24-David. 这里是24D
[34:26] Venuti’s in custody. 韦努蒂已被控制
[34:33] Had to come down and see the cuffs slapped on him myself. 就是忍不住来亲自看看他戴上手铐的样子
[34:38] Well, safe to say, the Venuti family is finished for good. 可以肯定地说 韦努蒂家族这下彻底完蛋了
[34:42] Well, the brass has already moved me 高层已经将我调走
[34:43] onto new black hand syndicates. 让我负责新的黑手党集团了
[34:44] It never really ends. 这种事永远没有结束
[34:46] Well, I thank you. 我要谢谢你
[34:48] Sometimes this job seems thankless. 有时候 这份工作似乎得不到感谢
[34:51] I just want you to know that’s not always the case. 我只是希望让你知道 事情不总是这样的
[34:55] Hey, good work, Alonso. 干得好 阿朗索
[34:57] I heard that was a hell of a 40-meter sprint. 我听说 你刚刚跑了个漂亮的40米冲刺
[34:59] It was way more than 40, sir. 可远不止40米 长官
[35:31] See I missed out on all the fun. 看来 我错过所有好玩的事情了
[35:33] What, no bad guys to chase in Berlin, huh? 怎么 在柏林没有坏人让你追吗
[35:35] Ha, hell no. 当然没有
[35:35] They won’t let me loose on the streets in my off time. 我休息的时候 他们都不让我上街
[35:38] It’s their loss. 这是他们的损失
[35:39] I see the T.L.I. sign-ups closed. 我看见战术领导学院竞赛注册口关闭了
[35:41] Chris, Street and Tan all competing against each other. 克里斯 斯特里特和谭在互相竞争
[35:43] I didn’t expect that. 我没想到会这样
[35:44] Yeah, sounds like things are already getting kind of frosty. 是啊 听起来事情已经变得有点严峻了
[35:46] No, I see it in our drills here. 不 我在这里的演习中亲眼见过了
[35:48] Germans want to beat the Italians 德国人想打败意大利人
[35:49] who want to beat the French. 意大利人想打败法国人
[35:50] Competition has a way of sharpening steel. 竞争是个磨砺钢铁的好方法
[35:52] – Or ruining chemistry. – I’ll keep an eye on ’em. -或是也是件坏事 -我会盯着他们的
[35:55] Yeah, I’ll check up on ’em, too. 我也会时不时检查他们的
[35:57] – Luca, bud, we miss you. – Wait a minute. -卢卡 兄弟 我们想你了 -等一下
[35:58] You’re telling me I had to travel halfway across the world 你是告诉我 我得跨过半个地球
[36:00] to finally start feeling the love? 才终于能感受到你们的爱吗
[36:02] Hey, Luca, I don’t know what’s going on. 卢卡 我不知道怎么回事
[36:04] I think we’re losing you, man. You’re breaking up. Hey, Luca? 我们好像听不见你说话 你断线了 卢卡
[36:06] – Oh, hell no, don’t even think about… – Luca, later. -不要 想都别想 -卢卡 迟点打给你
[36:09] Hmm. Hey, Deac, seriously, though, 但是 说真的 迪肯
[36:11] – keep an eye on the three young’uns. – Will do. -盯着点那三个年轻人 -我会的
[36:14] All right. 好
[36:22] Thought you had plans. 我以为你有事要做呢
[36:24] Thought you needed more range time to practice. 我就知道你需要更多的靶场时间来练习
[36:26] Look at that grouping. 看看这弹孔分布
[36:28] My last shot was a hair wide. 我最后一枪有点偏了
[36:29] Well, you’re probably anticipating it, 你可能已经预料到了
[36:31] loosening your grip just a little. 稍微不要握得那么紧
[36:34] Just my humble two cents. 这只是我的拙见罢了
[36:36] Sorry, by the way. I, uh… 顺便说一句 抱歉
[36:38] I shouldn’t have ghosted you in SWAT Academy. 我在警校不该无视你
[36:41] I might have been thinking more about my own image 我可能一直在考虑我自己的形象
[36:43] than what you needed. 而没考虑你所需要的
[36:44] See, that’s the crazy thing. It was what I needed. 知道吗 疯狂的事就在于 那就是我需要的
[36:47] You’re right. Things are always gonna be different for us. 你是对的 对我们来说 事情总是不一样的
[36:50] Harder. 会更艰难
[36:51] I needed to embrace that 我当时需要接受这一点
[36:53] in order to push myself to be the best that I could be. 逼自己成为一个更好的自己
[36:58] You taught me that. 是你教会我这一点的
[37:00] Thanks for reminding me. 谢谢你提醒我
[37:02] I’m gonna kick their asses. 我要打得他俩落花流水
[37:13] Look… 听着
[37:15] I don’t mean to interrupt your homework… 我不想打断你做作业
[37:20] There’s something I got to talk about. 有件事我想和你说
[37:23] Your pop. 你老爸
[37:25] I want you to hear it straight from me. 我希望亲口告诉你
[37:28] I am not gonna speak on his behalf at the parole hearing. 我不会在假释听证上替他说话
[37:37] Listen to me. Please. 请你听我说
[37:41] When I was your age, 我和你这么大的时候
[37:44] my two best friends never graduated high school. 我最好的两个朋友都没从高中毕业
[37:46] I was the only one. 只有我毕业了
[37:49] And my mom– she was always on me about staying safe 而我妈总是和我说注意安全
[37:53] and hanging out with the wrong crowd, 不要和坏人一起玩
[37:54] and, you know, I just thought she was nagging me too much, but… 你知道的 我觉得她唠叨太多了 可是
[37:59] …it took me years to realize that she was terrified. 经过很多年 我才意识到她很害怕
[38:04] She was scared that I wouldn’t live to be a grown man. 她害怕我无法长大成人
[38:09] And, Darryl, you are 17 years old, 达瑞尔 你现在17岁
[38:10] and you are so close to making it. 很快就成人了
[38:14] But you make one wrong move, 但是你走错一步
[38:17] and your entire life is different. 你的整个人生就会不一样
[38:22] You are in a phase of life, being a Black man, 作为一个黑人 你现在这个阶段
[38:25] that is vulnerable and it is dangerous. 易受攻击 处境危险
[38:29] Wrong place, wrong time, 错误的地方和时间
[38:33] wrong people, wrong cops, 错误的人群和警察
[38:37] and you’re dead 你就会死掉
[38:39] or in prison. 或是进监狱
[38:42] You have worked too hard, and we have come too far for that. 你这么努力 我们一路走到现在
[38:48] D, I cannot gamble on you losing the progress 小达 我不会让你失去
[38:50] that you’ve made with anyone on this planet. 你在这个世界上和任何人一起所取得的进步
[38:54] Even your father. 即使你父亲也不行
[39:00] Now, if I truly thought that he could lead a clean life, 如果我真的认为他能过上清白的生活
[39:03] then maybe this would be different, but… 或许我会做出不同的选择 但是…
[39:04] But you don’t think that’s gonna happen? 但是你觉得他不会吗
[39:09] I just can’t put my name 我只是不能在假释裁决委员会
[39:11] on saying to a parole board that he will. 以我的名义担保说他会
[39:19] So that means he’s not getting out? 言下之意他是不会获得保释吗
[39:24] I don’t know. 我不知道
[39:44] So, it’s “no”? 所以你不帮我
[39:46] That’s how it is? 是这样吗
[39:52] Leroy… 勒罗伊
[39:54] the first thing the board’s gonna ask me 委员会首先会问我的
[39:57] is if I think you’re gonna get back to doing dirt 如果你获得保释 你是否会
[39:58] if you get released. 继续做坏事
[39:59] – And I’m not. – Come on, man. Please. -我不会 -少来这套
[40:01] You’ve been pulling strings from behind bars this whole time. 一直以来 你在监狱里幕后操纵
[40:04] What you think you’re gonna do when you get out of here? 你觉得你出去之后会怎么做
[40:06] Be a barber or something? 难道去做理发师吗
[40:07] I don’t plan on coming back here. 我不打算回到监狱
[40:11] All that talk about changing the world, 说了那么多改变世界的话
[40:14] and you got no faith in rehabilitation. 而你却不相信改邪归
[40:19] Leroy, I wish you luck, man. 勒罗伊 祝你好运
[40:22] I really do. 真心的
[40:24] But you’re gonna have to do this thing without my recommendation. 但你只能在没有我的推荐下去申请保释了
[40:30] Yo, we ain’t done, man. Sit your bitch ass down. 我们还没说完 你给我坐下
[40:38] This really about protecting your name as a cop, 这到底事关维护你警察的声誉
[40:41] – or is it about keeping my boy to yourself? – Okay. -还是你要独霸我儿子 -好吧
[40:43] You know what? I wasn’t trying to bring Darryl into this. 我并没想要让达利尔卷入这件事
[40:46] But you’re the one who reached out and called him. 但是你去联系他的
[40:48] But since you’re asking me, it’s about both, man. 但是既然你问我 那两件事都有
[40:50] There’s a version of this life where you’re sitting here 如果不是我 坐在这里的会是你
[40:53] – instead of me. – Don’t do that. -而不是我 -不要来这套
[40:54] You made your own decisions, Leroy! 你早就做出了决定 勒罗伊
[40:55] We both wanted revenge for Big Darryl. 我们俩都想替老达瑞尔报仇
[40:58] I was just the one who acted on it, 我只是付诸了行动
[41:00] did time for it, changed my trajectory. 为此坐了牢 改变了我的人生轨迹
[41:06] You know people tried to kill me twice in here? 你知道这里有人两次想要杀我吗
[41:10] Meanwhile, you out there, living life, 而你却在外面享受生活
[41:12] playing Daddy to my son. 给我儿子当爹
[41:13] Something I gave you permission to do. 这是我允许你这么做的
[41:15] And it’s what’s best for Darryl! 这对达瑞尔是最好的
[41:16] All the times I had your back, 我一直对你不离不弃
[41:18] and you can’t do this one thing for me?! 你就不能为我做这一件事吗
[41:21] Leroy, you’re my brother. 勒罗伊 你是我兄弟
[41:22] No. Don’t you ever call me that again. 不 不要再这么叫我
[41:25] You want to leave me in here to rot? 你想让我在这里坐穿牢底吗
[41:26] I will rain down smoke on your ass like you ain’t never seen. 那我一定会让你吃不完兜着走
[41:30] You’re gonna bring threats now? 你现在要威胁我吗
[41:31] Prediction. 预言
[41:35] Till next time, Leroy. 下次见 勒罗伊
[41:38] Yeah, next time, bro! 下次见 兄弟
[41:40] Next time! 下次
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号