Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:09] Did you know Tan and Street were signing up? 你知道谭和斯特里特也报名了吗
[00:10] Why did you both sign up for TLI? 你们两个怎么都报名战术领导学院竞赛了
[00:12] I told you guys two weeks ago I was going for it. 我几周之前就告诉你们我要参加
[00:14] Is it a big deal? 这个很重要吗
[00:15] I don’t love competing against my teammates. 我只是不想和我的队友竞争
[00:17] You’re not seriously worried about beating them, are you? 你不会真的是在担心打不过他们吧
[00:19] I know how good they are. 我知道他们有多强
[00:20] Tan’s got one more cadre than me. 谭比我多一个认证
[00:22] Street’s been central to huge undercover ops. 斯特里特一直是大型卧底行动的骨干
[00:25] They don’t feel like friends right now. 他们现在可不像朋友
[00:26] I’m looking at early parole, man. 我有可能可以提前假释
[00:28] I thought you had six, seven more years at least. 你不是至少还得待六七年吗
[00:30] I gotta go before the board in two days. 我这两天就要去见陪审团
[00:32] That’s why I called you here. 所以我才叫你来
[00:34] You want me to speak on your behalf. 你希望我替你说几句好话
[00:35] I just got out of class 我刚下课
[00:36] and got a collect call from prison. 接到了一通付费电话 监狱打来的
[00:37] Your pop. 你爸
[00:38] Yeah. He said he might be getting out early. 嗯 他说他可能会提前出狱
[00:40] He said you’re gonna help him with his parole hearing. 还说他的假释听证会你会帮忙
[00:41] I am not gonna speak on his behalf at the parole hearing. 我不会在假释听证上替他说话
[00:44] Leroy, I wish you luck, man, 勒罗伊 祝你好运
[00:46] but you’re gonna have to do this thing without my recommendation. 但你只能在没有我的推荐下去申请保释了
[00:48] We ain’t done, man. 咱俩没完
[01:07] Do not enter off Bruckman. 不要走布鲁克曼路
[01:09] Take Anza Drive to the back entrance. 走安扎大道 去后门
[01:11] Roger that. Over. 收到 完毕
[01:27] Come on. 加油
[02:11] Good job. 干得漂亮
[02:12] Man, I don’t know. 我可说不准
[02:13] You worried you hit a curb or something? I think you’re good. 你是担心蹭到路沿了吗 我觉得你没问题
[02:15] Yeah. Wasn’t he five seconds under? 没错 他不是还快了五秒吗
[02:17] I didn’t notice. 我没看
[02:18] Some of these evaluators are hard-asses. 有几个裁判特别严苛
[02:19] No telling what they’re gonna deduct points for. 不知道他们会在哪扣分
[02:27] You passed. 你通过了
[02:28] Told you. 早跟你说了
[02:32] Told you. 早跟你说了
[02:32] Attaboy. 干得好
[02:33] Not bad. 还不赖
[02:35] Not bad? 不赖
[02:36] Two cadres in two months? 他两个月完成了两个认证
[02:38] He’s making the TLI competition a real contest. 这次选拔一下子就竞争激烈了起来
[02:42] I’ll worry about my own stuff. 我管好自己就行了
[02:46] Is something going on with her? 她怎么回事
[02:48] You better get with the program, player. 你最好开始练了 这位选手
[02:49] TLI’s mine. 比赛我赢定了
[02:50] I’m starting to smell victory. 我已经开始闻到胜利的气息了
[02:52] All right, all right, all right. Congratulations. 行行行 恭喜
[02:54] That’s all you got? 一句恭喜就完了
[02:55] You afraid to talk a little trash now? 你都不愿意唠会嗑了吗
[02:56] Like I said, congratulations. 我说了 恭喜
[03:06] Damn, it’s about time you woke up, youngster. 该死 你是该起来了 年轻人
[03:08] Hey, don’t forget you got that Junior College Expo today. 别忘了你今天还要参加大专校招会
[03:10] Everything I need I got; it’s in my bag. 记得 需要的东西都带上了 都在包里
[03:12] All right. 好
[03:13] Hey, Pops, you still good to drive him, right? 老爸 你还是能开车送他去的吧
[03:15] I sure am. 当然
[03:16] All right, cool. 好的
[03:17] My team’s running point at the Rhodium memorial tomorrow, 我们队明天要负责罗迪姆追思会的安保
[03:19] which means things could get a little crazy. 到时场面可能会失控
[03:21] It says here that they’re selling tickets 这上面说她的葬礼
[03:23] to this woman’s funeral? 还卖票
[03:24] Yeah, everything sold out in under a minute. 是的 不到一分钟就全卖完了
[03:26] Yeah, there’s not a lot of seats available. 对 出售的位置并不多
[03:28] Everybody else has to watch 其他人就只能在街边
[03:29] the procession from the street. 看送葬队伍了
[03:30] 27 years old. What a shame. 才27岁 太可惜了
[03:32] I also read something that said 我还看到说
[03:33] if she would have took a yearly physical, 她要是能每年去体检
[03:35] they could have caught the heart defect that killed her. 就能检出导致她死亡的心脏病了
[03:39] It’s not weird for you? 你不会觉得别扭吗
[03:41] You know, guarding Rhodium’s memorial? 给罗迪姆的追思会作安保
[03:43] Especially with everything she said about the police. 毕竟她那样说你们警方
[03:45] You know, D… 你知道吗 D
[03:48] A lot of people are saying a lot of stuff 最近很多人都说了关于警方
[03:49] about the police lately, 这样那样的话
[03:52] and a lot of it is true. 其中有很大一部分都是真的
[03:53] As long as I keep doing things the right way, 但只要我继续正道直行
[03:56] and I make sure the cops I work with do, too, 无愧于社区
[03:57] and we stay true to the community, 并保证我的同事也是如此
[04:00] I just don’t let it bother me. 我就不去理会这些闲言碎语
[04:02] And as far as Rhodium, I heard some things. 至于罗迪姆 我也听说了一些事
[04:04] But it just makes me think that she must have had reasons 但我只会觉得 她有那样的态度
[04:06] to feel the way she did. 一定是有原因的
[04:09] You expecting somebody? 有人要来找你吗
[04:21] Leroy. 勒罗伊
[04:22] You look surprised. 你看起来好像很惊讶
[04:24] I heard you got out. 我听说你出来了
[04:26] Yeah, yeah, no thanks to you. 是的 虽然你一分力都没出
[04:28] I just thought you might call first, that’s all. 我只是以为你会先打个电话过来
[04:32] You gonna invite me in or what? 你还请不请我进去了
[04:37] – Dad. – Hello. -爸 -你好
[04:39] You’re looking good, boy. 你看起来气色不错 孩子
[04:42] What, Hondo got you hitting the weights? 怎么 洪都让你健身了吗
[04:44] A little bit. 一点点
[04:45] A little bit. 一点点
[04:45] I see a little something there. 我还真看见了点肌肉呢
[04:47] You wouldn’t know it to look at us now, 别看我们现在是这样
[04:49] but, uh, I taught Hondo everything he knows about lifting. 但怎么健身都是我教给洪都的
[04:53] Mr. Harrelson, it’s good to see you. 哈里森先生 很高兴见到你
[04:55] I heard about the cancer. Keep up the fight. 我听说你得了癌症 继续加油
[04:58] Don’t worry, I ain’t got no quit in me. 不用担心 我的字典里没有放弃这个词
[05:00] Yeah, I know, I know. 我知道 知道
[05:02] So you just got out a couple of days ago, is that right? 你才出来几天 对吧
[05:04] I would have come right by, 我本来想直接过来的
[05:06] but, uh, they had me doing orientation 但是他们让我在教习所
[05:09] at the halfway house, you know. 先适应一下
[05:12] You got time for a bite? 有时间一起吃个饭吗
[05:15] Right now? 现在吗
[05:15] I asked you, not him. 我是在问你 没问他
[05:20] Leroy, Darryl’s got a college expo today at 11:00. 勒罗伊 达瑞尔今天十一点要参加大学校招会
[05:23] Well, that sounds like that gives us 听起来我们有足够的时间
[05:24] plenty of time, then, to grab a little breakfast. 一起去吃个早饭
[05:29] All right, well, listen, if you can get him back by 10:00 好吧 如果你能在十点前把他送回来
[05:31] so Pops can get him to that expo, then I guess it’s cool. 让我爸送他去校招会 那就可以
[05:33] Ten’s kind of early, man. I mean, 十点是不是太早了
[05:35] where’s this expo at, Arizona? 这校招会在哪 亚利桑那州吗
[05:38] Look, bro, uh… 听着 兄弟
[05:41] this is my first chance in years 这是我这么多年以来
[05:43] to spend time with my son as a free man. 第一次以自由人的身份和我儿子相处
[05:47] Leroy, you two are gonna have plenty of chances to get acquainted. 勒罗伊 你们以后有的是机会相互熟悉
[05:49] If things go well at that expo today, 如果今天的校招会顺利
[05:51] you might be getting lunch with him in a college cafeteria next year. 明年你可能就会在大学餐厅和他一起吃午饭了
[05:57] My friend T.C. is also going to the expo, too. 我朋友T.C.也要去校招会
[06:00] I bet he can swing by and pick us up wherever we’re at. 我想他可以顺路去我们吃饭的地方接我
[06:03] There you go. 那就这样
[06:05] All right. 好吧
[06:06] All right, but don’t you be late. 好吧 不过不准迟到
[06:07] All right, I won’t. I promise. 好 我不会的 我保证
[06:09] I’ll meet you there and I’ll drive you back home. 我到那找你 载你回家
[06:11] I’m just gonna go get my stuff. 我去收拾一下
[06:12] All right. I’ll be out front. 好 我在门口等你
[06:13] All right. 好
[06:19] I’ll be seeing you around, Hondo. 那就回头见了 洪都
[06:24] Mr. Harrelson. 哈里森先生
[06:37] This Rhodium memorial’s 这个罗迪姆追思会
[06:38] got everyone’s eyes on us, which means 会让我们备受瞩目 那就意味着
[06:41] we’re gonna have to deal with more politics than usual. 我们要处理比平时更多的政治问题
[06:43] High-profile event. I get it. 关注度高的活动 我明白
[06:45] Good, ’cause Rhodium Spender’s mother’s coming here at 1:30, 很好 因为罗迪姆·斯宾德的母亲一点半要过来
[06:48] and I need you and Hondo to do some hand-holding. 你和洪都来接待一下她
[06:50] My plate’s full. 我的行程都满了
[06:51] We gotta do a final walk-through of the procession route, 我们要进行最后一次行动路线踩点
[06:53] but we should be back by then. 不过那个时候应该回来了
[06:54] Look, there’s a lot of people wondering 听着 很多人都会好奇
[06:57] how the LAPD’s gonna treat the family of someone 洛城警局会怎么对待和罗德姆一样
[06:59] as hard on the police as Rhodium was. 不待见警察的亲属
[07:00] Commander, you know that we’re taking this as seriously 指挥官 你知道我们对这次行动
[07:02] as we would any event of this scale. 和任何同规模的行动都是一样认真的
[07:03] Yeah. I know that, but not everyone does. 我知道 但不是所有人都知道这点
[07:07] Millions of people are gonna be watching this on television. 会有几百万人通过电视观看这个追思会
[07:10] Good. They’ll see us at our best. 那就好 他们会看见我们的最佳面貌
[07:17] We do checks on any of these second-story locations? 这些楼的二层检查过了吗
[07:19] Rocker’s team’s handling it. 洛克的小队在负责
[07:21] All right, let’s get confirmation. 好的 去确认一下
[07:22] Anybody on the route with higher than ground-floor windows. 路线途经的所有高于一层的有窗建筑
[07:24] I’m on it. 交给我
[07:25] Street, there’s still a lot of cars in the no-parking areas. 斯特里特 还有很多车停在禁停区域
[07:27] Tows are coming tonight. 拖车今晚来
[07:29] Think anybody would be stupid enough 你觉得会有人傻到
[07:30] to go after this memorial? 袭击这场追思会吗
[07:31] L.A. Loves Rhodium. 洛杉矶人民都喜欢罗德姆
[07:32] There’s a lot of people 还是有很多人
[07:33] still pissed off about what she did on that show. 对她在节目中的表现很生气
[07:35] Can you blame ’em? 这也难怪
[07:36] Giant screen on stage showing all the names and photos 台上巨大的屏幕播放着所有手无寸铁
[07:38] of unarmed people killed by the police. 却被警察杀害的人的姓名和照片
[07:40] She could have at least had half the screen 她至少应该分半块屏幕
[07:41] showing the names of police officers killed in the line of duty. 放放那些因公殉职的警察姓名
[07:43] Come on, Deac, name a celebrity 行了迪肯 你说哪个名人
[07:45] who doesn’t get on a soapbox now and then. 不是时常发表点街头演讲
[07:47] More like jumped on the bandwagon. 这更像是蹭热度
[07:48] Not a word until the protests, 在抗议示威之前什么都没说过
[07:49] and then it’s all about defund the police. 然后就开始大肆指责警察
[07:50] Maybe she wasn’t saying defund the police before, 或许她是之前没有说过指责警察的话
[07:52] but she definitely spoke out against bad police shootings. 但她绝对抗议过坏警察滥杀无辜
[07:55] And she put her money where her mouth was. 她还给在她发表演讲的地方捐了钱
[07:56] Did a lot for the neighborhood after she made it. 成功之后为社区做了很多贡献
[07:59] Not to mention her music’s awesome. 更别说她的音乐很棒
[08:00] There’s a reason the crowd’s gonna be huge. 这么多人来追悼她是有原因的
[08:02] All right, guys, come on. 好了 各位
[08:03] That’s enough. Everybody’s had their say. 行了 每个人有每个人的看法
[08:05] Deacon, Chris, help me check the outer perimeter. 迪肯 克里斯 帮我检查一下外层警戒圈
[08:07] Tan, Street, check the exit routes. 谭 斯特里特 去检查散场路线
[08:14] So, dude, what’s up with the TLI competition? 兄弟 那个战术领导学院竞赛怎么样了
[08:16] I didn’t see the spark in your eye this morning at the motor pool. 今早在停车场 我看见你没精打采的
[08:18] Is this you talking more trash? 你还是在胡说八道吗
[08:20] No, for real. 不 我是说真的
[08:21] How come you’re acting like you don’t care if you win or lose? 你怎么能好像不在乎输赢一样
[08:24] Well, I mean, losing TLI wouldn’t be the worst thing 输了战略领导学院竞赛对我来说
[08:26] that ever happened to me. 并不是最糟糕的事
[08:27] Hondo, I found something. 洪都 我有发现
[08:36] Is that what I think it is? 这是我想的那东西吧
[08:37] AR-15. 阿玛莱特15型步枪
[08:38] They probably hid it here ahead of time 他们可能事先把这个藏在了这
[08:40] because they knew they couldn’t get it past 因为他们知道他们明天没法带着这个
[08:41] the checkpoints tomorrow. 通过安检
[08:42] Is this the only one? 就这一把吗
[08:43] It was so well hidden I almost missed it. 它藏得非常隐蔽 我差点没发现
[08:45] Could be more out there. 可能还有更多
[09:01] Last thing the city needs right now. 这是这座城市现在最不想发生的事了
[09:04] Yeah, well, it’s not gonna happen on our watch. 有我们在 他们是不可能得逞的
[09:09] Get some unis up here to help 派几个警员过来帮助我们
[09:10] clear the rest of the areas, then meet me back at HQ. 彻查其余区域 然后和我在总部汇合
[09:12] 30-David requesting backup officers at our current location. 30D需要警员到我们目前所在地支援
[09:55] A week before Rhodium’s death, 罗迪姆死前一周
[09:56] she had to reschedule a meeting with community leaders in San Diego 由于接到了多次炸弹威胁
[09:59] due to multiple bomb threats. 她更改了在圣地亚哥与社区领导的见面时间
[10:00] Now, San Diego PD wasn’t able to pinpoint a specific computer, 圣地亚哥警局虽然现在无法定位发出威胁的电脑
[10:03] but they were able to trace the threat 但他们可以追踪到一个IP地址
[10:04] to an IP address right here in Los Angeles. 就在洛杉矶
[10:06] Tan’s working with our tech guys 谭正在和我们的技术人员合作
[10:08] to see if they can find anything San Diego missed. 看看能否查到圣地亚哥警局有什么遗漏
[10:10] Not a smoking gun, but at least it’s something. 虽然不是什么确凿的证据 但至少有点眉目了
[10:12] What about the AR-15? 那那把AR15呢
[10:14] Equipped with brand-new mounting bracket, 所配支架是崭新的
[10:16] specifically for an M203 grenade launcher. 专门适配于M203榴弹发射器
[10:18] Grenade launcher? My God. 榴弹发射器 天呐
[10:20] M203s are illegal in California, M203在加州是非法弹药
[10:22] so he either bought it out of state 所以他要么是在加州外买的
[10:23] or was able to find a local seller willing to skirt the law. 要么他能找到愿意铤而走险的本地卖家
[10:25] Now, Chris has a CI in the weapons surplus world, 现在克里斯在军火商那有个线人
[10:27] so she’s working that angle. 所以这条线索由她负责
[10:28] Mrs. Spender. I’m Commander Hicks. 斯彭德夫人 我是希克斯指挥官
[10:31] These are Sergeants Harrelson and Kay. 这两位是哈里森警司和凯警司
[10:33] Sergeant Harrelson’s team is, 哈里森警司的小队
[10:35] running point on security for Rhodium’s memorial. 负责此次罗迪姆追思会的安保
[10:37] Please, call me Jillian. 请叫我吉莉安
[10:38] And you can call my daughter Monica. 你可以叫我女儿莫妮卡
[10:40] Rhodium was just her stage name. 罗迪姆只是她的艺名
[10:43] It’s the name of one of the rarest elements on Earth. 她名字的意思是世界上最稀有的元素铑
[10:45] And it’s worth three times as much as gold. 价值是金子的三倍
[10:47] That’s right. When she was just ten years old, 没错 她十岁时
[10:49] soon as she learned about rhodium in school, she said, 刚在学校学到了这种元素 她说
[10:52] “That’s what I’m gonna call myself when I’m a famous singer.” “等我成为当红歌星 我就叫这个名字”
[10:55] Well, it’s a pleasure to meet you, Jillian. 很高兴认识你 吉莉安
[10:56] Now, our plan was to 现在 我们原本计划
[10:57] walk you through the security arrangements for tomorrow, 陪你过一遍明天的安保安排
[10:59] but the situation seems to have changed. 但可能情况有变
[11:02] Yes, I was told there’s been a credible threat. 是 有人告诉我很可能出现威胁
[11:04] I’m not surprised. 我不惊讶
[11:05] Monica inspired a lot of people, 莫妮卡鼓舞了很多人
[11:06] but she also pissed a lot of people off. 但也惹恼了很多人
[11:11] Any recent threats to your daughter or her fans? 最近有人威胁你女儿或她的粉丝吗
[11:14] She got a box of threats a day. 她每天都会接到一箱恐吓信
[11:15] Well, that’s exactly the kind of information we need, 我们正需要这样的信息
[11:17] especially anything that stood out. 尤其是比较特别的
[11:19] If you’d like to step into my… 如果你不介意进我…
[11:20] I’m sorry. I have a question. 抱歉 我有个问题
[11:22] Sure. 请讲
[11:24] Sergeant Harrelson, 哈里森警司
[11:26] your team is handling my protection tomorrow? 明天是你的小队负责保护我
[11:28] Yours and everyone else’s, yes, ma’am. 是的 女士 保护你和在场所有人
[11:29] And is Sergeant Kay part of your team? 凯警司是你小队的成员吗
[11:34] Yes, I am. Is there a problem? 是的 有问题吗
[11:36] Three months ago, Monica was speaking at an event in Hollywood, 三个月前 莫妮卡要去好莱坞一场活动上发表演讲
[11:39] and her usual security team wasn’t available. 她平时的安保队无法同行
[11:42] We tried to hire your company. 我们想雇佣你的公司
[11:44] You turned us down. 你拒绝了我们
[11:46] Said you couldn’t in good conscience 你说你无法公允地
[11:47] work for someone who said the things she said about the police. 为一名这样控诉警察的人服务
[11:51] So if you need to excuse yourself now, I’d understand. 所以现在你需要回避 我能理解
[11:57] That won’t be necessary. 没有这个必要
[11:58] I can assure you that Sergeant Kay 我可以向你保证凯警司
[12:00] will not let his personal feelings 不会让自己的私人感受
[12:01] get in the way of doing his job. 影响自己的本职工作
[12:04] He’s one of the best men I’ve ever had under my command. 他是我手下最得力的部下之一
[12:08] I see. 知道了
[12:10] Well, is there somewhere I can sit 有什么地方能让我坐下
[12:12] while I detail our most recent death threats for you? 跟你们详谈我们最近接到的死亡威胁
[12:15] Absolutely. We can use my office. 当然有 可以在我办公室聊
[12:17] Right this way. 这边请
[12:24] By the way, it’s not like I was their only option. 话说回来 当时她们不是只有我们一家选
[12:25] Deacon, just try to look at it from Jillian’s perspective. 迪肯 你试着站在吉莉安的角度想想
[12:28] Rhodium made a stand about police brutality, 罗迪姆公开谴责的是警察暴行
[12:31] but not all police, Deac. 不是所有的警察 迪肯
[12:32] In her mind, 在她的认知中
[12:33] if you got a problem with that, 如果你看不惯她所说的
[12:35] then maybe you’re part of the problem. 或许你也是那种警察
[12:36] I’m part of the problem? 我也是那种警察
[12:41] It’s not just that. 不仅是这些
[12:43] It’s this whole “Defund the police” nonsense. 是”废除警察”这套屁话
[12:46] Not exactly the thanks we deserve 我们每天出生入死
[12:48] for going out there and risking our lives every day. 这可不像是感谢的话
[12:50] And to her, it might be just something that she’s chanting, 对她来说 这可能只是她的某句歌词
[12:52] but a thing like that changes the way people look at us. 但却让人民对我们有所改观
[12:55] It makes our job harder. 让我们的工作更难进行
[12:56] And I hear you, and that is one truth. 我明白 这也是实情
[12:59] There’s also another truth, man. 不过还有一种实情
[13:00] We got guns on our hips. 我们腰上别着枪
[13:01] We got the power to end a life. 我们有结束一条性命的武器
[13:03] Look, maybe it doesn’t hurt 就凭这 或许有人
[13:04] to have some people out there holding us all accountable. 把罪责都归咎于我们并不过分
[13:06] Are you trying to calm me down or-or make me angrier? 你是在安慰我 还是想让我更加愤怒
[13:09] Deacon, you and I both know that sometimes 迪肯 你我都知道有时候
[13:10] we get asked to take on problems 我们被要求去处理一些
[13:12] where there’s no one right answer. 没有正确答案的问题
[13:14] What Rhodium was talking about is 罗迪姆说的是
[13:15] maybe some things can be solved without a gun. 或许有些事可以不用枪就能解决
[13:20] I don’t like the mom implying 我不喜欢她妈妈含沙射影地说
[13:22] that I won’t go out there and do my job tomorrow. 我明天不会出现 做不好我的本职工作
[13:25] Take a bullet just like anybody else. 大家都会尽忠职守为她挡子弹就我不会
[13:27] Okay, so then you get out there and you prove her wrong. 好了 那你就好好证明给她看她是错的
[13:29] Without the taking the bullet part. 不过希望没有人会挡子弹
[13:32] Looks like Tan and Street might have found something. Let’s move. 好像是谭和斯特里特有发现 出发
[13:41] We’ve been looking into the list of threats 我们一直在调查罗迪姆妈妈给我们的
[13:42] that Rhodium’s mom got us; 威胁名单
[13:43] good number of them link back to the Blue Boys. 很多都和蓝色小子有关
[13:45] Yeah, I’ve heard of them. 我听说过他们
[13:46] Can’t stop talking about how much they love the police 不断发表言论说自己有多爱警察
[13:48] and happy to break the law to prove it. 为了表忠心 愿意违法犯纪
[13:49] The Blue Boys doxed Rhodium a while back. 前阵子蓝色小子人肉搜索了罗迪姆
[13:52] They found her home address, 他们查到了她的家庭住址
[13:53] put it out on the Internet so all the haters 挂在网上让所有黑粉
[13:55] could send nasty stuff right to her front door. 往她家寄恶心的东西
[13:57] Plus, you might have noticed the murals of Rhodium 还有 你可能已经注意到了 以前市里墙上到处都画着
[13:59] that have been popping up all over the city. 罗迪姆的画像
[14:00] These guys are defacing them as fast as they can find them. 只要被这些人看到了 马上就进行破坏
[14:02] It’s a pretty big leap from vandalism to threats 从破坏公物到人身威胁
[14:04] to shooting grenades at a crowd of innocents. 再到扫射无辜市民 跨度有点大
[14:06] Well, a lot of times, 很多时候
[14:07] groups like this have rogue members 这样的团体总有些流氓无赖
[14:08] who don’t feel the group’s extreme enough. 觉得自己的团体还不够极端
[14:10] There’s a new mural nearby. 附近有新的画像
[14:11] Somebody put it up on the Blue Boys’ social media site this morning. 今早有人把它发在了蓝色小子的社交媒体网站上
[14:14] We figure we camp out on it, maybe we see who stops by. 我们想在那蹲点 或许能看看谁会路过
[14:17] Keep me updated. 有进展通知我
[14:17] I got everyone with a city hall e-mail address all over my ass. 市政府不停有人发电邮烦我
[14:21] It’s days like these I wonder why I ever put on a shirt and tie. 这样的日子真让我质疑自己为什么要爬到这个职位
[14:25] Man, whoever did this one– a real fan. 画这个的人 肯定是铁粉
[14:29] They combined the outfit she wore 画中她穿着
[14:30] on her first tour with the necklace 她第一次巡演穿的外套
[14:32] from the cover of the Anasazi album. 戴着那张阿纳萨齐专辑封面上戴的项链
[14:33] You know I’m not gonna stop asking, right? 你知道我还是忍不住会问的 对吗
[14:36] About the TLI competition. What’s your problem? 关于战略领导学院竞赛 你是怎么了
[14:40] It’s the Chris thing. 是因为克里斯
[14:40] Dude, are you serious? She was mad for, like, a minute. 伙计 不是吧 她就生气了一小会
[14:43] She’s onto trying to whup our asses. 她要尽全力打败我们
[14:45] You should try to do the same. 你也应该尽全力打败她
[14:46] I don’t think she’s over it. 我觉得她还在气
[14:48] You heard her. 你也听到了
[14:48] To her, it’s like this huge betrayal that we signed up. 对她来说 我们报名就像狠狠地背叛了她
[14:52] And now we’re all competing against each other. 现在我们要自相残杀
[14:54] I mean, team morale is just more important to me than winning. 我觉得团队精神比我个人的输赢更重要
[14:57] I think you’re looking too much into it. 我觉得你想太多了
[14:58] But, hey, if your heart’s not in it, 不过话说回来 如果你心不在此
[14:59] you know, pull your name, 取消报名
[15:00] make it easier for me to get that “W.” 能让我赢得更轻松
[15:02] Check it out. 快看
[15:07] I don’t think they’re here for selfies. 我觉得他们不是来自拍的
[15:11] Hey, what up, fellas? 你们好 伙计们
[15:12] Nice mural. 画得不错
[15:13] You guys looking to touch it up or something? 你们想给它润色一下吗
[15:15] Afternoon, Officers. 下午好 警官
[15:16] I imagine you already know what we’re doing and why we’re doing it. 我猜你们已经知道我们在干什么以及为什么这么干了
[15:18] Someone put a lot of effort into painting this thing. 有人费了不少心思画了这幅画
[15:21] If they weren’t breaking the law when they painted it, 如果他们画这个不犯法
[15:23] we’re not breaking the law painting over it, so… 那我们在上面涂鸦也不犯法
[15:25] So, you guys just hate Rhodium so much 所以你们只是特别恨罗迪姆
[15:27] that you spend your free time going around, 于是用自己的闲暇时间到处闲逛
[15:30] destroying other people’s art? 毁坏别人的艺术作品
[15:31] She was the one spreading hate. 是她到处传播仇恨
[15:33] For people like you. 说你们的坏话
[15:34] You’re holding back the jungle, Officers, and I salute you. 你们在忍气吞声 警官 我向你们致敬
[15:36] Any Blue Boys you know of who might want to do 蓝色小子里你们有认识谁
[15:38] more than just paint over murals? 不满足于只是涂盖壁画吗
[15:40] We don’t really have members. 我们都算不上一个组织
[15:41] We’re decentralized. 我们人员很分散
[15:43] Really wish I could help. 真希望我能帮上你们
[15:44] Yeah, yeah, sure. 谢了
[15:44] You parked in the red zone. 你们的车停在了违停区
[15:46] I’ll just call the tow. 我打电话叫拖车了
[15:47] No. Hold up, man. 别这样 等等
[15:49] I got to be at work in an hour. 我一小时后还要上班
[15:50] Yeah, hold on. 稍等
[15:52] Hi. Uh, I need a tow truck right away. 你好 请马上叫一辆拖车
[15:54] Fine. 好吧
[15:56] There’s one guy. 有一个人
[15:57] I never met him. We kicked him out, by the way. 我没见过他 而且我们把他踢出去了
[15:58] But he was real angry about tomorrow’s memorial. 但他真的对明天的追思会非常愤怒
[16:00] What’s his name? 他叫什么
[16:01] I only know his screen name. 我只知道他的网名
[16:03] Could probably find out more from the site admin. 去问问网站管理 可能他知道更多
[16:06] Sounds like a plan. 这主意不错
[16:09] Santa Monica Community Collee actually seems pretty cool. 其实圣莫妮卡社区学院看起来挺不错的
[16:12] I liked a lot of the colleges, though. 不过我中意的学校有很多
[16:13] All right, well, listen, kid. 听我说 孩子
[16:14] You know, Santa Monica would be great for online classes, 圣莫妮卡的网上课程不错
[16:16] but I don’t know if you’re gonna like that commute. 不过我不知道你喜不喜欢去那的交通
[16:18] You’d have to get up before I do. 你得起得比我还早了
[16:19] You think I’m-a be taking morning classes? 你觉得我需要上早课
[16:21] Not your little sleeping ass, no. 对你这个小瞌睡虫当然不可能了
[16:23] What happened with your pop? 你和你爸怎么样了
[16:24] How’d that go? 还顺利吗
[16:25] It was okay. 还行
[16:26] He seems good. 他看起来挺好的
[16:27] He didn’t keep you, though? 他没不让你走吧
[16:28] You made it to the expo on time, right? 你去校招会没迟到吧
[16:29] Yeah, yeah. It-It’s all good. 没有 都挺好
[16:31] Darryl, he is your father. 达瑞尔 他是你父亲
[16:34] And you know I respect that. 你知道我尊重这点
[16:35] It’s just you’ve accomplished so much over the last couple years. 只是你这几年改过了这么多
[16:37] I just don’t want to see anything get in the way 我不希望有任何事情
[16:39] of continuing that progress. 阻碍你继续这样成长下去
[16:40] Look, look, l-like I said… 我说过了…
[16:42] I know. I know. It’s all good. I got it. 我知道 我知道 都挺好的 我知道了
[16:44] All right, I got to jump. 好了 我要挂了
[16:45] I got to finish this paper, all right? 我得把这张试卷做完
[16:46] All right, you take care of that homework, kid. 好 你好好做作业 孩子
[16:47] I’ll see you tonight. 晚上见
[16:49] All right. 好
[16:50] What’s up? 怎么了
[16:51] So we looked into the IP address that the Blue Boys gave us 我们查了蓝色小子给我们的
[16:54] for the guy they kicked out of the group. 那个被他们提出组织的人的IP地址
[16:55] Turns out it’s the exact same IP address 结果发现 在圣地亚哥激进主义大会时
[16:57] that made the threats against Rhodium’s activism summit in San Diego. 对罗迪姆发出威胁的就是这个IP地址
[17:00] Did you get a name? 你查到姓名了吗
[17:00] Paul Garcia. 保罗·加西亚
[17:01] And get this. His twin sister– 还有这个 他的双胞胎姐姐
[17:03] she was a sheriff’s deputy killed in the line of duty last year. 一名治安法警 去年在执行任务时被杀害了
[17:05] Makes sense why he would have an ax to grind 难怪他对罗迪姆和她的粉丝
[17:07] with Rhodium and her fans. 恨之入骨
[17:08] Paul Garcia also used the same IP to reserve an Airbnb, 保罗·加西亚还用这个IP在爱彼迎上订了房
[17:11] tomorrow, just outside the procession route. 明天入住 就在送葬路线旁
[17:13] Nice work, Deac. Let’s get the team. 干得漂亮 迪肯 召集小队
[17:15] Already getting tac’d up. 已经就绪了
[17:24] LAPD! We have a warrant! 洛城警局 我们有搜查令
[17:30] Give me two. Give me two. 两人跟上 两人跟上
[17:37] Hondo. 洪都
[17:43] All right, spread out and… 好了 分头行事
[17:45] Upstairs. 上楼
[17:46] Tan, cover the front door. Come on. 谭 你去守着前门 行动
[18:03] Two, two, two, two. 两人跟上 两人跟上
[18:06] Paul Garcia! 保罗·加西亚
[18:07] Going down. 我去楼下
[18:09] Paul Garcia, stay right there. I said stay right there. 保罗·加西亚 不准动 我说了不准动
[18:12] That’s 20 feet down, man. 房子有六米高
[18:13] She doesn’t deserve a parade! 她不配有人给她送街
[18:14] I hear you, but just come back over here, 我明白 但你得回来
[18:16] and we can talk about it. 我们好好谈谈
[18:17] My sister’s the one who deserved a parade. 我姐姐才配人民给她送街
[18:19] It’s idiots like Rhodium 就是罗迪姆这样的白痴
[18:20] that get people like my sister killed! 害得我姐姐这样的好人被杀
[18:23] You’re gonna get yourself hurt, man. 你会伤着自己的
[18:26] Okay, okay. 好 好
[18:27] Your sister was killed in the line of duty, right? 你姐姐是执行任务时被杀的 对吗
[18:30] Protecting innocent people? 保护无辜群众
[18:33] You think she’d want the folks tomorrow 你觉得她希望明天追思会上的人
[18:34] at the memorial to get hurt? 受到伤害吗
[18:39] Of course not. 当然不会了
[18:40] All right. 好了
[18:41] Then why don’t you go back inside 那你怎么还不回屋内
[18:43] and let’s talk about the gun you planted at the bluff. 我们来聊聊你在山崖上放的枪
[18:47] The gun? 枪
[18:50] What gun? 什么枪
[18:52] The other two banners are a little bit more X-rated– 还有两条横幅就有点少儿不宜了
[18:54] one for each front-facing window. 正面各扇窗户都挂了一条
[18:56] He was gonna unfurl them simultaneously 他准备趁送葬队伍经过时
[18:58] as the procession was passing by. 将它们同时展开
[19:00] San Diego PD’s gonna take him into custody. 圣地亚哥警局会将他收监
[19:02] They want to charge him for making the bomb threats. 他们想以炸弹恐吓的罪名起诉他
[19:04] Told them to make sure 告诉他们一定要
[19:04] that he talks to a mental health professional. 让他看看心理医生
[19:06] Kid needs help. 这个孩子需要帮助
[19:07] Yeah, well, it still doesn’t get us any closer to finding 好 不过目前还没法找到
[19:09] the person that hid that AR-15 out there. 那个藏AR15的人
[19:12] Chris, what’s up with that CI of yours? 克里斯 你那个位线人有什么消息没
[19:14] Still haven’t heard back. 还没回话
[19:15] You know what might light a fire under her ass? 你知道什么能让她开始卖力吗
[19:18] Passes to the memorial. 追思会门票
[19:21] I know how that sounds, but it’s the hottest ticket in town. 我知道听起来很离谱 但这是城里最炙手可热的票
[19:23] Bartering with funeral tickets? 拿葬礼门票做交换
[19:25] And if we had a suspect, I’d tell you hell no. 但凡我们有嫌疑人 打死我都不会让你这么干
[19:28] You tell your CI, if she gets something that pans out, 告诉你的线人 如果她能爆点好料
[19:30] I’ll get her front row seats. 我就给她前排座位
[19:40] Yeah? 什么事
[19:40] Yeah, I got your chicken. 我是送鸡肉的
[19:43] I didn’t order any chicken. Got the wrong address, sorry. 我没点鸡肉 你送错门了 抱歉
[19:46] This is unit 2B, right? 这是2B单元吧
[19:49] Yeah, but I didn’t order any chicken. You probably… 没错 但我没点鸡肉 你可能…
[19:55] Against the wall! Don’t say a word! 靠墙站 闭嘴
[19:56] Don’t say a word! 闭嘴
[19:57] Easy, man. 别急 伙计
[19:58] Don’t shoot, okay? Take whatever you want, okay? 别开枪 好吗 想拿什么随意
[20:00] – You can take my… – I said shut up! -你可以拿走 -我叫你闭嘴
[20:05] Come on. 过来
[20:16] You want some more coffee? 你还要咖啡吗
[20:17] Yeah, a little bit. 好 再来点
[20:20] Pop, how late was he? 老爸 他迟到了多久
[20:22] About an hour. 一小时吧
[20:23] An hour? 一小时
[20:25] So, on top of lying about being on time, 所以除了撒谎说自己准时到了
[20:27] he missed half the expo? 他还错过了半场校招会
[20:29] Damn it, I thought he was serious about this. 该死 我以为他能认真点
[20:31] Been a long time since he spent time with his father. 他跟父亲已经分别很久了
[20:34] I know he’s got mixed feelings, 我知道他情绪很复杂
[20:36] but there’s a part of him that’s curious, 但他的内心有着好奇
[20:37] and he knows you’re trying to keep them apart. 他也知道你想把他们父子俩分开
[20:39] You know, I ain’t gonna lie. 你知道 我不会撒谎的
[20:41] Half of me wants to tell him 一部分我想告诉他
[20:43] that he can’t see Leroy, but… 他不能见勒罗伊 但是
[20:44] The other half doesn’t want to keep a teenage boy 另一部分的你不想让一个青春期男孩
[20:47] from his father. 远离他的父亲
[20:51] Darryl has come so far. 达瑞尔进步很大
[20:53] I can’t just sit back and let Leroy ruin that. 我不能坐视不管 让勒罗伊毁了这一切
[20:59] You’re always the one that’s telling me, 你总是告诉我
[21:01] don’t look at things so black and white. 别把所有事都看成非黑即白
[21:05] Maybe it’s not “Don’t let him see Leroy” 也许除了”不让他见勒罗伊”
[21:10] or “Let him see Leroy.” 与”让他见勒罗伊”
[21:12] Maybe there’s another way. 还有另一种方式
[21:22] All right, great. Bring him in. 行 很好 把他带来
[21:24] Well, the memorial tickets did the trick. 追思会门票起作用了
[21:26] Chris’s CI came through? 克里斯的线人来了
[21:28] Got the name “Frank Espinado.” 得到一个名字 “弗兰克·埃斯皮纳多”
[21:29] Local gun dealer with access to grenade launchers. 当地的枪支贩子 能弄到榴弹发射器
[21:32] Apparently he’s got relaxed standards 显然他在等待期的时候
[21:33] when it comes to waiting periods. 放宽了标准
[21:35] Chris is picking him up now. 克里斯正去接他
[21:36] All right, that’s great. 真好
[21:37] Jillian Spender just showed up. 吉莉安·斯彭德来了
[21:39] Hicks wants us to update her on our progress. 希金斯要我们告诉她案情的最新进展
[21:43] So you still don’t even have a suspect? 所以你们至今没有锁定嫌疑人
[21:45] Or know whether this person has a backup plan 也不知道此人是否有后备计划
[21:47] to hurt my family or my daughter’s fans? 去伤害我的家人或我女儿的粉丝
[21:49] No. Not yet. But we are following several leads. 不 暂时没有 但我们正在调查几条线索
[21:51] And we are more than capable of protecting you 我们完全有能力在追思会上
[21:53] and everyone at the memorial. 保障你们所有人的安全
[21:54] We have no plans to cancel or delay it. 我们不打算取消或者推迟活动
[21:56] Good. I’m not interested in running from threats. 很好 我不喜欢被威胁弄得狼狈不堪
[21:59] That’s not what Monica was about. 莫妮卡不会想要这样的
[22:01] She faced adversity her whole life. 她和苦难抗争了一辈子
[22:05] Saw things… she never should’ve had to see. 看见那些 那些永远不该被她看见的事
[22:09] Jillian, I know your daughter didn’t talk about it publicly, 吉莉安 我知道你女儿不想公开谈论这事
[22:11] but I think I know what you’re referring to. 但我想我知道你指的是什么
[22:12] The boy’s family asked her to keep it as private as she could. 男孩的家人让她尽可能地保密
[22:17] But it’s the reason she felt so strongly 但正因为这件事她才如此强烈地想要
[22:19] about holding police accountable. 追究警察的责任
[22:22] What exactly happened? 究竟发生了什么
[22:24] If you don’t mind talking about it. 如果你不介意谈谈的话
[22:28] Monica was 15. 莫妮卡当时十五岁
[22:31] She was just singing in the church then. 她当时在教堂里唱歌
[22:34] This was before her first record deal, 这事发生在她签下第一张唱片合约之前
[22:37] so we were still living in public housing. 所以那时我们还住在公共住房里
[22:40] She was outside the building with Walter, 她与沃尔特在房子外边
[22:42] her first boyfriend. 她的第一任男友
[22:44] Some police rolled up. 几个警察出现了
[22:46] They were looking for someone 他们在找人
[22:47] and Walter “fit the description.” 而沃尔特”符合特征”
[22:50] Boys were still sagging their pants back then, 在那时男孩都喜欢把裤子垮着穿
[22:52] and Walter reached down to pull them up. 沃尔特伸手想把裤子提一提
[22:57] Just habit. 只是习惯使然
[23:00] They said… 他们说
[23:02] they thought he was going for a gun. 警察以为他是要掏枪
[23:06] Shot him five times. 对他开了五枪
[23:10] He lived. Sort of. 他活下来了 算是吧
[23:14] He’s been in a vegetative state ever since. 自那以后 他就成了植物人
[23:16] That’s terrible. 真是太糟糕了
[23:18] I’ve got kids; I-I can’t imagine something like that 我也有孩子 我无法想象这种事情
[23:21] happening to one of them. 发生在他们身上
[23:22] I’m sure your kids aren’t the kind these things 我很肯定 这些事情一般来说不会发生在
[23:25] tend to happen to. 你的孩子身上
[23:28] Police figured they were guilty of something 警察一看到他们
[23:30] soon as they saw them. 就认为他们有罪
[23:32] Just because of where we lived. 就因为我们居住的地点
[23:35] Monica saw how police treated her different 莫妮卡成名之后
[23:38] once she was famous. 就发现警察对她的态度不同了
[23:40] Way different. 截然不同
[23:41] We were the same exact people. Just had nicer cars. 我们还是一如既往 只是开上了更好的车
[23:46] I heard Monica paid to get Walter 我听说 莫妮卡花钱给沃尔特置办了
[23:47] the best housing in the city. 城里最好的住房
[23:48] And the best doctors. 还找了最好的医生
[23:50] Soon as she could afford to. 她一有这样的经济能力就这么做了
[23:54] That’s the kind of girl she was. 她就是这样的人
[23:57] Why people loved her. 所以大家都很喜欢她
[23:58] And that’s why we’re not gonna let anything 所以 我们不会让任何事
[24:00] ruin her memorial. 毁了她的追思会
[24:06] As you can see, I run a legal business 正如你们所知 我合法经营
[24:09] and keep meticulous records. 账目严谨
[24:11] Yeah, I’m looking at your meticulous records right now, 知道 我正在看你那严谨的账目
[24:12] Mr. Espinado, and you’ve got a record 埃斯皮纳多先生 你的账本上记录着
[24:14] for the purchase of that AR-15, 有人购买了AR-15突击步枪
[24:16] coupled with a mounting bracket for an M203 grenade launcher, 加上M203榴弹发射器的固定支架
[24:19] only the name and the address listed here, it’s, uh, it’s fake. 只不过这里记录名字和地址 都是假的
[24:23] Makes me wonder about the other names in that book. 让我好奇 账本上的其它名字是真是假
[24:26] Any of them real? 有名字是真的吗
[24:27] All I can do is enter the information I’m given. 我所能做的就是记录买家告诉我的信息
[24:28] There’s a waiting period for these guns. 在拿到这些枪之前有一段等待期
[24:30] You had plenty of time to check out the information 你有大把时间可以在买家拿到货之前
[24:32] before the buyer took delivery. 查实他们的信息
[24:33] You’ll have to give me a day or two to look into it. 你得给我一两天时间来查实
[24:35] Yeah, well, we don’t have a day or two. 我们没有时间了
[24:37] We need a name or a description of the person 我们需要买了这些东西的
[24:38] that bought that stuff and we need it right now. 这个人的名字或特征描述 现在就要
[24:40] I can’t recall. 我记不起来了
[24:41] You know what I recall, Mr. Espinado? 你知道我记起什么来了吗 埃斯皮纳多先生
[24:43] When we picked you up this morning, 我们今天早上逮捕你的时候
[24:44] you were selling a gun to someone in your garage. 你正在车库里把枪卖给别人
[24:46] I’m a gun dealer. I sell guns for a living. 我是枪支商人 我以卖枪为生
[24:48] Pretty sure California law says 我很确定加州法律上说
[24:50] gun dealers can only do business 枪支商人只能在
[24:51] in buildings designated in their license. 营业执照上指定的建筑内交易
[24:53] Great. My house is on my license. 很好 我的房子就是执照上的指定地点
[24:56] Can I go now? 我现在可以走了吗
[24:57] Your garage isn’t connected to your house. 你的车库与你的房子并不相连
[24:59] So technically, it’s a separate building. 所以准确来说 那是一栋单独的建筑
[25:01] For real? 认真的吗
[25:02] You’re gonna charge me with that? 你要以这点来指控我
[25:03] Why shouldn’t we? 为什么不呢
[25:04] Let your expensive lawyer battle it out with the D.A. 让你价格高昂的律师与地检好好理论吧
[25:06] This kind of garbage is why people put down fake names. 就是这种垃圾法律才逼的人用假名
[25:09] When it comes to the Second Amendment, 只要牵扯到《第二修正案》
[25:11] there’s always a loophole to take your rights away. 总能找到空子钻 夺取人们的权利
[25:13] Nice try, but I’m not playing. 想得美 但我不会让你们如愿的
[25:15] All right, the person that bought that grenade launcher 买了这把榴弹发射器的人
[25:16] is looking to kill people. 他要进行大屠杀
[25:17] And I’m guessing you don’t want to be connected 我猜 你不会想和这种事情
[25:19] to something like that. 扯上关系吧
[25:19] How do I know you’re not lying? 我怎么知道你不是在撒谎
[25:20] Cops lie all the time. 警察总是说谎
[25:23] Look, we’re talking about someone 听着 我们指的是
[25:25] turning today’s memorial into a bloodbath. 有人要在今天的追思会上大屠杀
[25:29] You mean the Rhodium thing? 你是说罗迪姆追思会
[25:30] Yeah. The Rhodium thing. 对 罗迪姆追思会
[25:34] Hell no. 不会吧
[25:36] My daughter and grandkids are going to that. 我女儿和外孙要去那里
[25:38] Give me a pen; I know his real name. 给我支笔 我知道他的真名
[25:40] He’s bought from me before. 他以前在我这里买过枪
[25:42] His name is Mitch Anderson. 他的名字是米契·安德森
[25:43] Five years ago, his father, Rick Anderson, 五年前 他的父亲 瑞克·安德森
[25:45] died in a shootout with sheriff’s deputies. 在和治安法警枪战时身亡
[25:47] He was under house arrest, 他当时正被软禁中
[25:48] he tampered with his ankle monitor. 他破坏了自己的脚踝监视器
[25:49] When deputies arrived, he opened fire. 法警们赶到时 他开了枪
[25:51] I remember this. 我记得这件事
[25:53] Mitch Anderson showed up in the middle of the standoff. 两方对峙时米契·安德森出现了
[25:55] Tried to rescue his dad 想救自己的父亲
[25:56] and almost hit an officer trying to run through the barricade. 差点射中了一位正在穿过路障的警员
[25:58] And he’s already out of prison? 他已经出狱了
[25:59] Plea deal. He only did four years. 达成了认罪协议 他只坐了四年牢
[26:01] As soon as he was released, 他一出狱
[26:02] he filed a wrongful death lawsuit against the county. 就对县政府提起了过失致死的诉讼
[26:04] A judge dismissed it pretty fast. 一位法官很快就驳回了
[26:05] All right, so he’s got beef with L.A. County. 好吧 所以他和洛杉矶县政府起了恩怨
[26:07] What’s that got to do with him shooting up Rhodium’s memorial? 这和他要在罗迪姆追思会上开枪有什么关系
[26:09] Well, we haven’t figured that out yet, 我们还没有弄清缘由
[26:10] but what he’s got planned is much worse. 但他的计划一定更加危险
[26:12] He recently purchased an M203 launcher specifically 他最近特地购买了一把M203榴弹发射器
[26:15] because it’s compatible with SIP grenades. 因为它能适配SIP手榴弹[一种自燃性磷弹]
[26:19] Willie Pete. 威利·皮特
[26:20] Willie Pete? 威利·皮特
[26:21] It’s white phosphorous. It’s napalm on steroids. 是一种白磷燃烧弹 比凝固汽油弹威力更猛
[26:23] That stuff goes through cement like butter. 那玩意能把水泥像是黄油一样化掉
[26:25] We think Anderson could really get his hands on that stuff? 安德森真的有可能拿到这玩意吗
[26:27] Most countries aren’t using white phosphorous grenades anymore, 大多数国家都不再使用白磷手榴弹了
[26:30] but I have heard about old stashes turning up from time to time. 但是我听说市面上偶有旧式的出现
[26:32] And it only takes one. 而只需要一个就能造成重大伤亡
[26:33] The memorial procession starts in two hours. 追思会将在两小时后开始
[26:35] And until it does, I want every officer under my command 追思会开始前 所有警员听从我的命令
[26:37] out there looking for Mitch Anderson. 出去寻找米契·安德森的踪迹
[26:39] All right, previous addresses, girlfriends, ex-girlfriends, 曾住址 女友 前女友
[26:42] known associates, the works. 同事 工作地点
[26:44] We’re on it. 现在就去
[27:01] You know, I’m not some crazy wacko with a death wish. 我不是有自杀倾向的疯子
[27:06] I plan on being around for a while. 我计划在这里待一段时间
[27:12] Cops… 至于警察
[27:15] they always say that you can’t get away, 人们总说 天网恢恢疏而不漏
[27:18] but if you know how to live off the land, 但如果知道怎么藏匿踪迹
[27:20] there are guys– 总有些人
[27:23] actual terrorists even– 甚至是真正的恐怖分子
[27:25] they don’t catch them for years. 都可以逍遥法外好几年
[27:27] What I’m trying to say… 我要说的是
[27:31] …is I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你的
[27:34] I need you around. 我需要你跟着我
[27:35] You tell them how good I treated you 告诉警察 我对你有多好
[27:37] and you tell them why I had to do all this. 告诉他们 我一定要这么做的原因
[27:45] You know how much they’re spending on this dumb-ass memorial? 你知道他们为这场愚蠢的追思会花费了多少吗
[27:49] City and county combined, it’s more than three million. 市政府和县政府加起来 超过三百万
[27:53] It’s crazy, right? 真是疯了 是吧
[27:56] My dad… 我爸
[27:58] …he got a thousand-dollar fine 他得到的是三千块的罚款
[28:00] for P.I. 因为公醉
[28:01] That’s public intoxication. 公共场合醉酒罪
[28:04] He goes to jail for 30 days. 他坐了三十天牢
[28:06] They added late fees for the time that he was inside. 因为他在监狱里未能及时交罚款 他们还加了滞纳金
[28:09] Late fees. 滞纳金
[28:10] You believe that? 你敢相信吗
[28:13] Put him on house arrest when he gets out, 等他出狱后 又将他软禁在家
[28:14] they bill him another thousand dollars for the ankle monitor. 戴的脚踝监视器还要收费一千
[28:18] And they tell him that he’s gonna go back to jail 他们还说 如果不及时交罚款
[28:20] if he doesn’t pay the bill on time. 他还得回去坐牢
[28:22] He decides that he’s gonna get drunk one day, 所以有一天 他决定灌醉自己
[28:24] starts calling, texting me while I’m at work. 在我上班的时候给我打电话 发短信
[28:28] Telling me how he’s just gonna cut the damn thing off his ankle 告诉我 他打算将脚踝上的破玩意割断
[28:30] and dare ’em to come and bring him in. 看看警察会不会过来抓他
[28:36] Idiot, right? 真是白痴 是吧
[28:40] Idiot! 白痴
[28:41] And I didn’t make it home in time to stop him. 我没能及时赶回家阻止他
[28:48] You know, the city… 市政府
[28:51] the cops, they can kill my dad for a few thousand bucks 那些警察 为了几千块就能杀了我爸
[28:55] but they can spend millions for a funeral for some singer? 却为某个歌手花了数百万举办葬礼
[29:03] Sunil? 苏尼尔
[29:04] Hold still. 别动
[29:06] Sunil, it’s Gabby from next door. 苏尼尔 我是隔壁的加比
[29:09] I didn’t see you go for your run this morning 我今天早上没看见你出去跑步
[29:10] and I saw your car in the garage 我看见了你的车停在车库
[29:12] so it doesn’t look like you went to work, either. 所以你好像也没去上班
[29:13] Just making sure you’re all right. 我只是来确保你没事
[29:17] Hey, Gabby! 加比
[29:19] I’m fine. Just not feeling well. 我没事 只是有点不舒服
[29:22] I-I think I might be contagious 我觉得自己可能得了传染性疾病
[29:24] so can’t come to the door, okay? 所以就不来开门了
[29:27] Okay. 好吧
[29:31] Were you home last night? 你昨晚在家吗
[29:33] I saw a man coming in and out of your place with some bags? 我看见一个男人拿着几个包在你家进进出出
[29:37] My brother’s in town. 我哥哥来城里了
[29:40] Uh, he’s just staying with me, that’s all. 他搬来和我住 就这样
[29:42] Your brother? 你哥哥
[29:45] My step-brother! 异父母兄弟
[29:46] I-I’m good, please. 我没事
[29:47] Gabby, I-I really– I really need to rest up 加比 我真的需要休息了
[29:49] and get ready for the, uh, for the Madden tournament this weekend. 为这周末的麦登橄榄球锦标赛做准备
[29:55] Okay. Well, 好吧
[29:56] holler if you need anything. 需要帮助就喊我
[29:58] Okay, sounds good, Gabby! I will, thanks. 好的 加比 好主意 我会的 谢谢
[30:06] You know, there’s something wrong 成年人还打电动
[30:07] with grown men who still play video games. 是不对的
[30:11] Shows a lack of maturity. 让你显得不够成熟
[30:14] Almost time. 差不多到时间了
[30:15] Let’s go. Come on. 我们走吧 快点
[30:33] We love you, Monica! 我们爱你 莫妮卡
[30:58] How we looking, Deac? 情况怎么样 迪肯
[30:59] Nothing yet. 目前还没有发现
[31:00] With the range of that grenade launcher 米契·安德森用的
[31:02] that Mitch Anderson’s using… 那把榴弹发射器的射程很远
[31:03] He could be way out of our sight 他可以在我们视线范围之外
[31:04] and still hit the procession. 击中人群
[31:05] Yeah, I know. 我知道
[31:06] Tan, any word from HQ? 谭 总部有什么消息吗
[31:08] They’re sending me every patrol call within a quarter mile 四百米范围内一有巡警报告
[31:09] as they come in. It’s a lot to sort through. 他们就会发送给我 信息很杂
[31:11] Let me know if you hear anything. 有情况就通知我
[31:17] Wait, hold on. I might have something. 等一下 我这可能有情况
[31:18] 911 call from ten minutes ago. 十分钟前有人打电话报警
[31:20] A woman’s worried her neighbor’s being held against his will. 一名女子担心她的邻居被挟持
[31:22] What makes you think he’s connected to our guy? 为什么觉得这人和嫌犯有关
[31:23] A second-story condo… 一栋两层楼的公寓
[31:25] It’s been a while since I did this kind of math, 我有段时间没这样计算过了
[31:26] but I’d say from that balcony, 不过我认为从那个阳台
[31:29] it’s pretty much a perfect trajectory 可以完美地从多个角度
[31:30] to hit the procession at multiple points. 射中追思会人群
[31:31] That could be something. You and Deac check it out. 有嫌疑 你和迪肯去看看
[31:34] In the meantime, I’m changing the procession route 同时我要改变追思会路线
[31:36] so it doesn’t go anywhere near that location. 让人群不要靠近那个位置
[31:38] Roger that. 收到
[31:56] Back up, back up, back up! 倒车 倒车 倒车
[32:03] Incoming! Two o’clock! 弹药来袭 两点钟方向
[32:07] Go, go, go, go! 快下车 快下车
[32:15] 25-David to 20-David. 25D呼叫20D
[32:16] Suspect fired at us and retreated back into the residence. 嫌犯朝我们开火后 就进了屋内
[32:20] Copy, 25-David. En route. 收到 25D 马上赶过去
[32:32] What’s going on? 发生什么事了
[32:33] Is everything okay? 没事吧
[32:34] They’re just doing their job. 他们只是做自己的本职工作
[32:48] Help! Help! 救命 救命
[32:50] Help! 救命
[32:51] It’s 25-David. We got the hostage. 这里是25D 我们已救下人质
[32:53] Suspect escaped on foot. 但是嫌疑犯徒步逃走了
[32:57] Thank God. 感谢上帝
[32:58] Did you guys get him? 你们抓到他了吗
[32:59] Not yet. 还没
[33:01] Is it just the one guy? 只有一个人吗
[33:03] White, wearing a blue hat. 白人 戴着蓝色帽子
[33:05] Kept saying how cops killed his dad. 一直说警察杀了他爸
[33:08] This him? 是这个人吗
[33:08] That’s the guy. H-How’d you guys know to come? 就是他 你们怎么知道来这救我
[33:10] Did Gabby call? 加比打给你们了吗
[33:11] One of your neighbors called 911. 你的一位邻居打了电话报警
[33:12] It’s got to be Gabby. When she came and checked on me, 肯定是加比 她来看我的时候
[33:14] I told her I was playing a Madden tournament. 我和她说我在麦登橄榄球联赛打球
[33:15] But she knows how much I hate sports. 但是她知道我很讨厌体育
[33:17] He left the grenades. 他没带走手手榴弹
[33:18] No. He’s got more. 不 他还有更多
[33:19] He-He’s got a whole other bag he took with him. 他带走了另外一个包
[33:27] Did Mitch say anything to the hostage 米契有和人质说
[33:28] about where he’s headed with those grenades? 他要带着那些手手榴弹去哪里吗
[33:30] No mention of a secondary target. 没提起过第二个目标
[33:31] But the hostage said that Mitch kept talking about 但是人质说米契一直在说
[33:33] disappearing in the wilderness for a while. 在荒野中消失一段时间
[33:34] They found his SUV 他们找到了他的越野车
[33:35] full of brand-new camping and survival gear. 里面装满了全新的露营和救生装备
[33:37] Griffith Park? 格里菲斯公园吗
[33:38] It’s right there. 就在那边
[33:40] How long does he think he can hide there? 他觉得他能在里面躲多久呢
[33:42] That park’s 4,000 acres. 那个公园有十六平方公里
[33:43] There’s a hundred ways in and out. 有上百个出入口
[33:44] People have disappeared in there for weeks. 有人在那失踪过几个星期
[33:46] Procession goes right by one of the trailheads. 追思会队伍会经过那的一条小道
[33:48] Mitch could still be planning 米契有可能还计划
[33:49] to use a few of those grenades before he takes off. 在逃跑之前 发射几枚手榴弹
[33:50] We gotta get there fast. Let’s move. 我们要快点赶过去 出发
[34:08] Come on, come on, come on, come on. 快点 快点 快点 快点
[34:10] There you go. 这就对了
[34:13] Mitch Anderson! On the ground! 米契·安德森 趴在地上
[34:15] On your knees, now! 立刻跪下
[34:16] Move, move, move, move, move! 快走 快走 快走
[34:17] Down on the ground! 趴下
[34:18] I said down on the ground! 我说趴下
[34:25] Mitch! 米契
[34:26] Do exactly what I say. 照我说的做
[34:27] You get back! 后退
[34:28] I said get back! 我说后退
[34:29] Don’t you come any closer! 不要再往前走
[34:31] Take it easy, Mitch. 别紧张 米契
[34:32] Nobody’s died yet. 还没有人死
[34:33] Nobody died? 没人死吗
[34:34] My father died! 我父亲死了
[34:36] For $2,000! 因为两千块
[34:38] And none of these people had anything to do with that. 这些人和这件事毫无关系
[34:40] Yeah, no, I know. 是的 我知道
[34:41] They’re all here for this funeral that you paid millions for. 他们都是来参加你们花了几百万所办的葬礼
[34:44] How much did they kill my father over?! 他们为了多少钱而杀死了我父亲
[34:46] I hear you, man. 我能理解你
[34:48] But it’s tough to have this conversation 但是你拿枪指着无辜的人
[34:50] when you’re pointing a gun at an innocent person. 我们就很难好好说话
[34:52] If you got a problem with us, take it up with us, not her. 如果你对我们有意见就冲我们来 放了她
[34:59] – He’s running! – Move, move, move, move! -他跑了 -快追 快追 快追
[35:03] LAPD! Get down! 洛城警局 趴下
[35:04] Everybody down! 大家都趴下
[35:06] Grenade! Get down! Get down! 手手榴弹 全都趴下
[35:16] Go! Go! Go! 快走 快走
[35:18] Get out of here. Run. Run. Move! 快走 快跑 快点 快走
[35:20] Deacon… 迪肯
[35:57] Sergeant. 警司
[36:00] I was hoping we’d catch you. 我正想找你
[36:01] Well, I’m just trying to get home. 我正要回家
[36:02] Have a meal with my family. 和家人吃饭
[36:04] I don’t want to keep you, Sergeant, but… 我不想耽误你 警司 但是…
[36:06] I want to thank each one of you personally. 我想亲自谢谢你们每个人
[36:09] No thanks necessary. 不必言谢
[36:11] I’m sure the team would say the same thing. 我相信整个小队都会这么说
[36:14] Yes, well… 是的
[36:17] when we first met, 我们初次见面的时候
[36:20] maybe I could’ve given you the benefit of the doubt. 也许我不应该先入为主觉得你有问题
[36:25] Well, after what your daughter saw 在你女儿亲眼看到
[36:26] happen to her boyfriend, I can– 她男朋友发生的事之后 我能…
[36:28] I can understand why you didn’t. 我能理解你为什么不相信我了
[36:34] See, I-I forget, sometimes, 有时我忘了
[36:35] that not every police officer that wears that badge 并不是每一位佩戴警徽的警察
[36:37] holds himself to the high standard that we do here at SWAT. 都会像我们在特警队这样坚持高标准
[36:41] And I don’t think I said this, and I should’ve: 有句话我本应说 但我没说出口
[36:44] I am truly sorry for your loss. 对你失去亲人 我深感抱歉
[37:09] Just heard you’re going for master gunner. 听说你要去考大师级枪手
[37:12] Yeah. 是的
[37:14] I figure, let all the others walk into their eval with Hicks 我想就让其他人在评估时跟希克斯
[37:19] bragging about how many cadres they got. 吹嘘自己取得了多少认证资格
[37:22] Anyone can earn a cadre. 任何人都能考到认证资格
[37:23] One only person in all of SWAT 但全特警队只有一人
[37:26] gets to be master gunner, so… 能成为大师级枪手
[37:37] I know we got off on the wrong foot 我知道从战略领导学院比赛开始
[37:39] with the TLI competition. 我们之间就有了嫌隙
[37:41] And you probably noticed that 你也许发现了
[37:43] I haven’t been busting my ass for this 我没有像往常那样
[37:45] the way I normally would. 为这场比赛竭尽全力
[37:48] But that’s not me. 但这不是我
[37:50] And I can’t do that anymore. 我不能这样下去了
[37:52] Good. 那就好
[37:54] No one asked you to. 没人叫你这么做
[37:55] Not technically, no. 严格来说没有
[37:56] But the way you’ve been acting lately says plenty. 但你最近的表现却都是这么告诉我的
[37:59] I am not mad at you and Tan for entering the competition. 我不是生气你和谭参加了比赛
[38:03] I’m not. 我没有
[38:03] Just… treating you guys like what you are. 只是把你们当成了竞争对手
[38:06] For the moment, anyway. 暂时的
[38:12] You… you’re the ones that I need to beat. 你们是我要打败的对手
[38:15] You’re in the way of something I really want. 你们阻碍了我去争取我最想要的东西
[38:18] Some people can compete one minute 有些人可能前一分钟还在相互竞争
[38:20] and be palling around the next, and… 下一分钟就玩在一起了
[38:24] And that’s not you. 你不是这种人
[38:27] I get it. 我懂
[38:30] Once the competition’s over, though… 但是等比赛结束后
[38:32] After I smoke your ass? Yeah. 等我打败你后吗 是的
[38:34] Maybe things will go back to normal. 也许情况就会恢复正常
[38:37] Maybe. 也许
[38:41] Stevens has had master gunner 斯蒂芬连续三年
[38:44] locked up for the last three years. 蝉联大师级枪手称号
[38:46] If you can’t dethrone him, 如果不能把他赶下台
[38:47] you’re back to square one. 你就要从头再来了
[38:50] Well, go big or go home, right? 不成功便成仁 对吧
[38:54] Looks like you’re going home. 看来你要成仁了
[38:56] I’ve been the only one here for, like, an hour. 这里只有我练了差不多一个小时
[38:59] A whole hour? 整整一小时这么久
[39:26] I’m so sorry for being late. 对不起我迟到了
[39:28] Hey, it’s all good. I just got home myself, actually. 没事 其实我也刚到家
[39:31] Have you eaten yet? 你们吃了吗
[39:32] Just picked up some grub. 我正好打了包
[39:34] I can eat. 我吃
[39:36] What about you, Leroy? 你呢 勒罗伊
[39:37] You want to sit down for a bite? 你要不要坐下吃一点
[39:39] No, I’m good, man. 不了 不用了
[39:41] Halfway house got a curfew anyway. 过渡教习所有宵禁
[39:42] All right. 好吧
[39:44] Hey, but listen, this Saturday there’s a car show. 这周六有个车展
[39:47] It’s up in Malibu. 就在马利布
[39:48] But, you know, 但是
[39:49] Pops can’t be around a lot of people till his chemo’s done, so… 老爸在做完化疗之前不能去人多的地方
[39:52] Darryl’s gonna be showing off his ride. 达瑞尔要去炫耀下他的座驾
[39:53] You should come. 你也来吧
[39:55] I mean, you wouldn’t mind that, would you? 你不介意吧
[39:56] N-no. 不介意
[39:58] You want to? 你想去吗
[40:02] Yeah, I-I’ll see what I can do. 我尽量吧
[40:03] All right, cool. 好
[40:04] I’m-a just text you after school tomorrow. 我明天放学后发短信给你
[40:06] A’ight. 好
[40:07] All right. 好
[40:16] I see you, Hondo. 我懂你的意思 洪都
[40:19] I see you. 我懂
[40:21] Listen, I’m just trying 我只是想
[40:22] to bring Darryl’s two worlds together, man. 把达瑞尔的两个世界融合在一起
[40:26] I raised him for two years, 我抚养了他两年
[40:29] but you’re his father. 但你才是他亲生父亲
[40:30] So why make him split his time? 何必让他把时间分成两半呢
[40:32] Put that kind of pressure on him? 给他那么大的压力
[40:34] We’re in this together, man. 我们目标一致
[40:36] We’re in this together. 我们目标一致
[40:39] Even after you left me hanging with the parole board? 你还记得你让我独自面对假释委员会的事吗
[40:41] – Leroy, come on… – No, no. You– you talked plenty. -勒罗伊 别这样 -不 你说了很多
[40:44] My turn. 轮到我了
[40:46] Now, you done him some good, I admit that. 你把他照顾得很好 我承认
[40:48] I mean, he’s more of a reader than he was a few years ago. 他比几年前更爱读书了
[40:51] But there’s a lot more than books that makes you a man. 但是成为男子汉 书本远远不够
[40:57] Don’t know if he can cut it out there yet. 不知道他在外面是否能坚持下去
[41:01] By “out there,” 你所说的”在外面”
[41:02] I really hope you’re talking about college 我真心希望你说的是上大学
[41:05] and not the streets. 而不是在道上混
[41:09] Well, like you said, Hondo… 正如你所说 洪都
[41:14] I’m his father. 我才是他的亲生父亲
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号