时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Did you know Tan and Street were signing up? | 你知道谭和斯特里特也报名了吗 |
[00:10] | Why did you both sign up for TLI? | 你们两个怎么都报名战术领导学院竞赛了 |
[00:12] | I told you guys two weeks ago I was going for it. | 我几周之前就告诉你们我要参加 |
[00:14] | Is it a big deal? | 这个很重要吗 |
[00:15] | I don’t love competing against my teammates. | 我只是不想和我的队友竞争 |
[00:17] | You’re not seriously worried about beating them, are you? | 你不会真的是在担心打不过他们吧 |
[00:19] | I know how good they are. | 我知道他们有多强 |
[00:20] | Tan’s got one more cadre than me. | 谭比我多一个认证 |
[00:22] | Street’s been central to huge undercover ops. | 斯特里特一直是大型卧底行动的骨干 |
[00:25] | They don’t feel like friends right now. | 他们现在可不像朋友 |
[00:26] | I’m looking at early parole, man. | 我有可能可以提前假释 |
[00:28] | I thought you had six, seven more years at least. | 你不是至少还得待六七年吗 |
[00:30] | I gotta go before the board in two days. | 我这两天就要去见陪审团 |
[00:32] | That’s why I called you here. | 所以我才叫你来 |
[00:34] | You want me to speak on your behalf. | 你希望我替你说几句好话 |
[00:35] | I just got out of class | 我刚下课 |
[00:36] | and got a collect call from prison. | 接到了一通付费电话 监狱打来的 |
[00:37] | Your pop. | 你爸 |
[00:38] | Yeah. He said he might be getting out early. | 嗯 他说他可能会提前出狱 |
[00:40] | He said you’re gonna help him with his parole hearing. | 还说他的假释听证会你会帮忙 |
[00:41] | I am not gonna speak on his behalf at the parole hearing. | 我不会在假释听证上替他说话 |
[00:44] | Leroy, I wish you luck, man, | 勒罗伊 祝你好运 |
[00:46] | but you’re gonna have to do this thing without my recommendation. | 但你只能在没有我的推荐下去申请保释了 |
[00:48] | We ain’t done, man. | 咱俩没完 |
[01:07] | Do not enter off Bruckman. | 不要走布鲁克曼路 |
[01:09] | Take Anza Drive to the back entrance. | 走安扎大道 去后门 |
[01:11] | Roger that. Over. | 收到 完毕 |
[01:27] | Come on. | 加油 |
[02:11] | Good job. | 干得漂亮 |
[02:12] | Man, I don’t know. | 我可说不准 |
[02:13] | You worried you hit a curb or something? I think you’re good. | 你是担心蹭到路沿了吗 我觉得你没问题 |
[02:15] | Yeah. Wasn’t he five seconds under? | 没错 他不是还快了五秒吗 |
[02:17] | I didn’t notice. | 我没看 |
[02:18] | Some of these evaluators are hard-asses. | 有几个裁判特别严苛 |
[02:19] | No telling what they’re gonna deduct points for. | 不知道他们会在哪扣分 |
[02:27] | You passed. | 你通过了 |
[02:28] | Told you. | 早跟你说了 |
[02:32] | Told you. | 早跟你说了 |
[02:32] | Attaboy. | 干得好 |
[02:33] | Not bad. | 还不赖 |
[02:35] | Not bad? | 不赖 |
[02:36] | Two cadres in two months? | 他两个月完成了两个认证 |
[02:38] | He’s making the TLI competition a real contest. | 这次选拔一下子就竞争激烈了起来 |
[02:42] | I’ll worry about my own stuff. | 我管好自己就行了 |
[02:46] | Is something going on with her? | 她怎么回事 |
[02:48] | You better get with the program, player. | 你最好开始练了 这位选手 |
[02:49] | TLI’s mine. | 比赛我赢定了 |
[02:50] | I’m starting to smell victory. | 我已经开始闻到胜利的气息了 |
[02:52] | All right, all right, all right. Congratulations. | 行行行 恭喜 |
[02:54] | That’s all you got? | 一句恭喜就完了 |
[02:55] | You afraid to talk a little trash now? | 你都不愿意唠会嗑了吗 |
[02:56] | Like I said, congratulations. | 我说了 恭喜 |
[03:06] | Damn, it’s about time you woke up, youngster. | 该死 你是该起来了 年轻人 |
[03:08] | Hey, don’t forget you got that Junior College Expo today. | 别忘了你今天还要参加大专校招会 |
[03:10] | Everything I need I got; it’s in my bag. | 记得 需要的东西都带上了 都在包里 |
[03:12] | All right. | 好 |
[03:13] | Hey, Pops, you still good to drive him, right? | 老爸 你还是能开车送他去的吧 |
[03:15] | I sure am. | 当然 |
[03:16] | All right, cool. | 好的 |
[03:17] | My team’s running point at the Rhodium memorial tomorrow, | 我们队明天要负责罗迪姆追思会的安保 |
[03:19] | which means things could get a little crazy. | 到时场面可能会失控 |
[03:21] | It says here that they’re selling tickets | 这上面说她的葬礼 |
[03:23] | to this woman’s funeral? | 还卖票 |
[03:24] | Yeah, everything sold out in under a minute. | 是的 不到一分钟就全卖完了 |
[03:26] | Yeah, there’s not a lot of seats available. | 对 出售的位置并不多 |
[03:28] | Everybody else has to watch | 其他人就只能在街边 |
[03:29] | the procession from the street. | 看送葬队伍了 |
[03:30] | 27 years old. What a shame. | 才27岁 太可惜了 |
[03:32] | I also read something that said | 我还看到说 |
[03:33] | if she would have took a yearly physical, | 她要是能每年去体检 |
[03:35] | they could have caught the heart defect that killed her. | 就能检出导致她死亡的心脏病了 |
[03:39] | It’s not weird for you? | 你不会觉得别扭吗 |
[03:41] | You know, guarding Rhodium’s memorial? | 给罗迪姆的追思会作安保 |
[03:43] | Especially with everything she said about the police. | 毕竟她那样说你们警方 |
[03:45] | You know, D… | 你知道吗 D |
[03:48] | A lot of people are saying a lot of stuff | 最近很多人都说了关于警方 |
[03:49] | about the police lately, | 这样那样的话 |
[03:52] | and a lot of it is true. | 其中有很大一部分都是真的 |
[03:53] | As long as I keep doing things the right way, | 但只要我继续正道直行 |
[03:56] | and I make sure the cops I work with do, too, | 无愧于社区 |
[03:57] | and we stay true to the community, | 并保证我的同事也是如此 |
[04:00] | I just don’t let it bother me. | 我就不去理会这些闲言碎语 |
[04:02] | And as far as Rhodium, I heard some things. | 至于罗迪姆 我也听说了一些事 |
[04:04] | But it just makes me think that she must have had reasons | 但我只会觉得 她有那样的态度 |
[04:06] | to feel the way she did. | 一定是有原因的 |
[04:09] | You expecting somebody? | 有人要来找你吗 |
[04:21] | Leroy. | 勒罗伊 |
[04:22] | You look surprised. | 你看起来好像很惊讶 |
[04:24] | I heard you got out. | 我听说你出来了 |
[04:26] | Yeah, yeah, no thanks to you. | 是的 虽然你一分力都没出 |
[04:28] | I just thought you might call first, that’s all. | 我只是以为你会先打个电话过来 |
[04:32] | You gonna invite me in or what? | 你还请不请我进去了 |
[04:37] | – Dad. – Hello. | -爸 -你好 |
[04:39] | You’re looking good, boy. | 你看起来气色不错 孩子 |
[04:42] | What, Hondo got you hitting the weights? | 怎么 洪都让你健身了吗 |
[04:44] | A little bit. | 一点点 |
[04:45] | A little bit. | 一点点 |
[04:45] | I see a little something there. | 我还真看见了点肌肉呢 |
[04:47] | You wouldn’t know it to look at us now, | 别看我们现在是这样 |
[04:49] | but, uh, I taught Hondo everything he knows about lifting. | 但怎么健身都是我教给洪都的 |
[04:53] | Mr. Harrelson, it’s good to see you. | 哈里森先生 很高兴见到你 |
[04:55] | I heard about the cancer. Keep up the fight. | 我听说你得了癌症 继续加油 |
[04:58] | Don’t worry, I ain’t got no quit in me. | 不用担心 我的字典里没有放弃这个词 |
[05:00] | Yeah, I know, I know. | 我知道 知道 |
[05:02] | So you just got out a couple of days ago, is that right? | 你才出来几天 对吧 |
[05:04] | I would have come right by, | 我本来想直接过来的 |
[05:06] | but, uh, they had me doing orientation | 但是他们让我在教习所 |
[05:09] | at the halfway house, you know. | 先适应一下 |
[05:12] | You got time for a bite? | 有时间一起吃个饭吗 |
[05:15] | Right now? | 现在吗 |
[05:15] | I asked you, not him. | 我是在问你 没问他 |
[05:20] | Leroy, Darryl’s got a college expo today at 11:00. | 勒罗伊 达瑞尔今天十一点要参加大学校招会 |
[05:23] | Well, that sounds like that gives us | 听起来我们有足够的时间 |
[05:24] | plenty of time, then, to grab a little breakfast. | 一起去吃个早饭 |
[05:29] | All right, well, listen, if you can get him back by 10:00 | 好吧 如果你能在十点前把他送回来 |
[05:31] | so Pops can get him to that expo, then I guess it’s cool. | 让我爸送他去校招会 那就可以 |
[05:33] | Ten’s kind of early, man. I mean, | 十点是不是太早了 |
[05:35] | where’s this expo at, Arizona? | 这校招会在哪 亚利桑那州吗 |
[05:38] | Look, bro, uh… | 听着 兄弟 |
[05:41] | this is my first chance in years | 这是我这么多年以来 |
[05:43] | to spend time with my son as a free man. | 第一次以自由人的身份和我儿子相处 |
[05:47] | Leroy, you two are gonna have plenty of chances to get acquainted. | 勒罗伊 你们以后有的是机会相互熟悉 |
[05:49] | If things go well at that expo today, | 如果今天的校招会顺利 |
[05:51] | you might be getting lunch with him in a college cafeteria next year. | 明年你可能就会在大学餐厅和他一起吃午饭了 |
[05:57] | My friend T.C. is also going to the expo, too. | 我朋友T.C.也要去校招会 |
[06:00] | I bet he can swing by and pick us up wherever we’re at. | 我想他可以顺路去我们吃饭的地方接我 |
[06:03] | There you go. | 那就这样 |
[06:05] | All right. | 好吧 |
[06:06] | All right, but don’t you be late. | 好吧 不过不准迟到 |
[06:07] | All right, I won’t. I promise. | 好 我不会的 我保证 |
[06:09] | I’ll meet you there and I’ll drive you back home. | 我到那找你 载你回家 |
[06:11] | I’m just gonna go get my stuff. | 我去收拾一下 |
[06:12] | All right. I’ll be out front. | 好 我在门口等你 |
[06:13] | All right. | 好 |
[06:19] | I’ll be seeing you around, Hondo. | 那就回头见了 洪都 |
[06:24] | Mr. Harrelson. | 哈里森先生 |
[06:37] | This Rhodium memorial’s | 这个罗迪姆追思会 |
[06:38] | got everyone’s eyes on us, which means | 会让我们备受瞩目 那就意味着 |
[06:41] | we’re gonna have to deal with more politics than usual. | 我们要处理比平时更多的政治问题 |
[06:43] | High-profile event. I get it. | 关注度高的活动 我明白 |
[06:45] | Good, ’cause Rhodium Spender’s mother’s coming here at 1:30, | 很好 因为罗迪姆·斯宾德的母亲一点半要过来 |
[06:48] | and I need you and Hondo to do some hand-holding. | 你和洪都来接待一下她 |
[06:50] | My plate’s full. | 我的行程都满了 |
[06:51] | We gotta do a final walk-through of the procession route, | 我们要进行最后一次行动路线踩点 |
[06:53] | but we should be back by then. | 不过那个时候应该回来了 |
[06:54] | Look, there’s a lot of people wondering | 听着 很多人都会好奇 |
[06:57] | how the LAPD’s gonna treat the family of someone | 洛城警局会怎么对待和罗德姆一样 |
[06:59] | as hard on the police as Rhodium was. | 不待见警察的亲属 |
[07:00] | Commander, you know that we’re taking this as seriously | 指挥官 你知道我们对这次行动 |
[07:02] | as we would any event of this scale. | 和任何同规模的行动都是一样认真的 |
[07:03] | Yeah. I know that, but not everyone does. | 我知道 但不是所有人都知道这点 |
[07:07] | Millions of people are gonna be watching this on television. | 会有几百万人通过电视观看这个追思会 |
[07:10] | Good. They’ll see us at our best. | 那就好 他们会看见我们的最佳面貌 |
[07:17] | We do checks on any of these second-story locations? | 这些楼的二层检查过了吗 |
[07:19] | Rocker’s team’s handling it. | 洛克的小队在负责 |
[07:21] | All right, let’s get confirmation. | 好的 去确认一下 |
[07:22] | Anybody on the route with higher than ground-floor windows. | 路线途经的所有高于一层的有窗建筑 |
[07:24] | I’m on it. | 交给我 |
[07:25] | Street, there’s still a lot of cars in the no-parking areas. | 斯特里特 还有很多车停在禁停区域 |
[07:27] | Tows are coming tonight. | 拖车今晚来 |
[07:29] | Think anybody would be stupid enough | 你觉得会有人傻到 |
[07:30] | to go after this memorial? | 袭击这场追思会吗 |
[07:31] | L.A. Loves Rhodium. | 洛杉矶人民都喜欢罗德姆 |
[07:32] | There’s a lot of people | 还是有很多人 |
[07:33] | still pissed off about what she did on that show. | 对她在节目中的表现很生气 |
[07:35] | Can you blame ’em? | 这也难怪 |
[07:36] | Giant screen on stage showing all the names and photos | 台上巨大的屏幕播放着所有手无寸铁 |
[07:38] | of unarmed people killed by the police. | 却被警察杀害的人的姓名和照片 |
[07:40] | She could have at least had half the screen | 她至少应该分半块屏幕 |
[07:41] | showing the names of police officers killed in the line of duty. | 放放那些因公殉职的警察姓名 |
[07:43] | Come on, Deac, name a celebrity | 行了迪肯 你说哪个名人 |
[07:45] | who doesn’t get on a soapbox now and then. | 不是时常发表点街头演讲 |
[07:47] | More like jumped on the bandwagon. | 这更像是蹭热度 |
[07:48] | Not a word until the protests, | 在抗议示威之前什么都没说过 |
[07:49] | and then it’s all about defund the police. | 然后就开始大肆指责警察 |
[07:50] | Maybe she wasn’t saying defund the police before, | 或许她是之前没有说过指责警察的话 |
[07:52] | but she definitely spoke out against bad police shootings. | 但她绝对抗议过坏警察滥杀无辜 |
[07:55] | And she put her money where her mouth was. | 她还给在她发表演讲的地方捐了钱 |
[07:56] | Did a lot for the neighborhood after she made it. | 成功之后为社区做了很多贡献 |
[07:59] | Not to mention her music’s awesome. | 更别说她的音乐很棒 |
[08:00] | There’s a reason the crowd’s gonna be huge. | 这么多人来追悼她是有原因的 |
[08:02] | All right, guys, come on. | 好了 各位 |
[08:03] | That’s enough. Everybody’s had their say. | 行了 每个人有每个人的看法 |
[08:05] | Deacon, Chris, help me check the outer perimeter. | 迪肯 克里斯 帮我检查一下外层警戒圈 |
[08:07] | Tan, Street, check the exit routes. | 谭 斯特里特 去检查散场路线 |
[08:14] | So, dude, what’s up with the TLI competition? | 兄弟 那个战术领导学院竞赛怎么样了 |
[08:16] | I didn’t see the spark in your eye this morning at the motor pool. | 今早在停车场 我看见你没精打采的 |
[08:18] | Is this you talking more trash? | 你还是在胡说八道吗 |
[08:20] | No, for real. | 不 我是说真的 |
[08:21] | How come you’re acting like you don’t care if you win or lose? | 你怎么能好像不在乎输赢一样 |
[08:24] | Well, I mean, losing TLI wouldn’t be the worst thing | 输了战略领导学院竞赛对我来说 |
[08:26] | that ever happened to me. | 并不是最糟糕的事 |
[08:27] | Hondo, I found something. | 洪都 我有发现 |
[08:36] | Is that what I think it is? | 这是我想的那东西吧 |
[08:37] | AR-15. | 阿玛莱特15型步枪 |
[08:38] | They probably hid it here ahead of time | 他们可能事先把这个藏在了这 |
[08:40] | because they knew they couldn’t get it past | 因为他们知道他们明天没法带着这个 |
[08:41] | the checkpoints tomorrow. | 通过安检 |
[08:42] | Is this the only one? | 就这一把吗 |
[08:43] | It was so well hidden I almost missed it. | 它藏得非常隐蔽 我差点没发现 |
[08:45] | Could be more out there. | 可能还有更多 |
[09:01] | Last thing the city needs right now. | 这是这座城市现在最不想发生的事了 |
[09:04] | Yeah, well, it’s not gonna happen on our watch. | 有我们在 他们是不可能得逞的 |
[09:09] | Get some unis up here to help | 派几个警员过来帮助我们 |
[09:10] | clear the rest of the areas, then meet me back at HQ. | 彻查其余区域 然后和我在总部汇合 |
[09:12] | 30-David requesting backup officers at our current location. | 30D需要警员到我们目前所在地支援 |
[09:55] | A week before Rhodium’s death, | 罗迪姆死前一周 |
[09:56] | she had to reschedule a meeting with community leaders in San Diego | 由于接到了多次炸弹威胁 |
[09:59] | due to multiple bomb threats. | 她更改了在圣地亚哥与社区领导的见面时间 |
[10:00] | Now, San Diego PD wasn’t able to pinpoint a specific computer, | 圣地亚哥警局虽然现在无法定位发出威胁的电脑 |
[10:03] | but they were able to trace the threat | 但他们可以追踪到一个IP地址 |
[10:04] | to an IP address right here in Los Angeles. | 就在洛杉矶 |
[10:06] | Tan’s working with our tech guys | 谭正在和我们的技术人员合作 |
[10:08] | to see if they can find anything San Diego missed. | 看看能否查到圣地亚哥警局有什么遗漏 |
[10:10] | Not a smoking gun, but at least it’s something. | 虽然不是什么确凿的证据 但至少有点眉目了 |
[10:12] | What about the AR-15? | 那那把AR15呢 |
[10:14] | Equipped with brand-new mounting bracket, | 所配支架是崭新的 |
[10:16] | specifically for an M203 grenade launcher. | 专门适配于M203榴弹发射器 |
[10:18] | Grenade launcher? My God. | 榴弹发射器 天呐 |
[10:20] | M203s are illegal in California, | M203在加州是非法弹药 |
[10:22] | so he either bought it out of state | 所以他要么是在加州外买的 |
[10:23] | or was able to find a local seller willing to skirt the law. | 要么他能找到愿意铤而走险的本地卖家 |
[10:25] | Now, Chris has a CI in the weapons surplus world, | 现在克里斯在军火商那有个线人 |
[10:27] | so she’s working that angle. | 所以这条线索由她负责 |
[10:28] | Mrs. Spender. I’m Commander Hicks. | 斯彭德夫人 我是希克斯指挥官 |
[10:31] | These are Sergeants Harrelson and Kay. | 这两位是哈里森警司和凯警司 |
[10:33] | Sergeant Harrelson’s team is, | 哈里森警司的小队 |
[10:35] | running point on security for Rhodium’s memorial. | 负责此次罗迪姆追思会的安保 |
[10:37] | Please, call me Jillian. | 请叫我吉莉安 |
[10:38] | And you can call my daughter Monica. | 你可以叫我女儿莫妮卡 |
[10:40] | Rhodium was just her stage name. | 罗迪姆只是她的艺名 |
[10:43] | It’s the name of one of the rarest elements on Earth. | 她名字的意思是世界上最稀有的元素铑 |
[10:45] | And it’s worth three times as much as gold. | 价值是金子的三倍 |
[10:47] | That’s right. When she was just ten years old, | 没错 她十岁时 |
[10:49] | soon as she learned about rhodium in school, she said, | 刚在学校学到了这种元素 她说 |
[10:52] | “That’s what I’m gonna call myself when I’m a famous singer.” | “等我成为当红歌星 我就叫这个名字” |
[10:55] | Well, it’s a pleasure to meet you, Jillian. | 很高兴认识你 吉莉安 |
[10:56] | Now, our plan was to | 现在 我们原本计划 |
[10:57] | walk you through the security arrangements for tomorrow, | 陪你过一遍明天的安保安排 |
[10:59] | but the situation seems to have changed. | 但可能情况有变 |
[11:02] | Yes, I was told there’s been a credible threat. | 是 有人告诉我很可能出现威胁 |
[11:04] | I’m not surprised. | 我不惊讶 |
[11:05] | Monica inspired a lot of people, | 莫妮卡鼓舞了很多人 |
[11:06] | but she also pissed a lot of people off. | 但也惹恼了很多人 |
[11:11] | Any recent threats to your daughter or her fans? | 最近有人威胁你女儿或她的粉丝吗 |
[11:14] | She got a box of threats a day. | 她每天都会接到一箱恐吓信 |
[11:15] | Well, that’s exactly the kind of information we need, | 我们正需要这样的信息 |
[11:17] | especially anything that stood out. | 尤其是比较特别的 |
[11:19] | If you’d like to step into my… | 如果你不介意进我… |
[11:20] | I’m sorry. I have a question. | 抱歉 我有个问题 |
[11:22] | Sure. | 请讲 |
[11:24] | Sergeant Harrelson, | 哈里森警司 |
[11:26] | your team is handling my protection tomorrow? | 明天是你的小队负责保护我 |
[11:28] | Yours and everyone else’s, yes, ma’am. | 是的 女士 保护你和在场所有人 |
[11:29] | And is Sergeant Kay part of your team? | 凯警司是你小队的成员吗 |
[11:34] | Yes, I am. Is there a problem? | 是的 有问题吗 |
[11:36] | Three months ago, Monica was speaking at an event in Hollywood, | 三个月前 莫妮卡要去好莱坞一场活动上发表演讲 |
[11:39] | and her usual security team wasn’t available. | 她平时的安保队无法同行 |
[11:42] | We tried to hire your company. | 我们想雇佣你的公司 |
[11:44] | You turned us down. | 你拒绝了我们 |
[11:46] | Said you couldn’t in good conscience | 你说你无法公允地 |
[11:47] | work for someone who said the things she said about the police. | 为一名这样控诉警察的人服务 |
[11:51] | So if you need to excuse yourself now, I’d understand. | 所以现在你需要回避 我能理解 |
[11:57] | That won’t be necessary. | 没有这个必要 |
[11:58] | I can assure you that Sergeant Kay | 我可以向你保证凯警司 |
[12:00] | will not let his personal feelings | 不会让自己的私人感受 |
[12:01] | get in the way of doing his job. | 影响自己的本职工作 |
[12:04] | He’s one of the best men I’ve ever had under my command. | 他是我手下最得力的部下之一 |
[12:08] | I see. | 知道了 |
[12:10] | Well, is there somewhere I can sit | 有什么地方能让我坐下 |
[12:12] | while I detail our most recent death threats for you? | 跟你们详谈我们最近接到的死亡威胁 |
[12:15] | Absolutely. We can use my office. | 当然有 可以在我办公室聊 |
[12:17] | Right this way. | 这边请 |
[12:24] | By the way, it’s not like I was their only option. | 话说回来 当时她们不是只有我们一家选 |
[12:25] | Deacon, just try to look at it from Jillian’s perspective. | 迪肯 你试着站在吉莉安的角度想想 |
[12:28] | Rhodium made a stand about police brutality, | 罗迪姆公开谴责的是警察暴行 |
[12:31] | but not all police, Deac. | 不是所有的警察 迪肯 |
[12:32] | In her mind, | 在她的认知中 |
[12:33] | if you got a problem with that, | 如果你看不惯她所说的 |
[12:35] | then maybe you’re part of the problem. | 或许你也是那种警察 |
[12:36] | I’m part of the problem? | 我也是那种警察 |
[12:41] | It’s not just that. | 不仅是这些 |
[12:43] | It’s this whole “Defund the police” nonsense. | 是”废除警察”这套屁话 |
[12:46] | Not exactly the thanks we deserve | 我们每天出生入死 |
[12:48] | for going out there and risking our lives every day. | 这可不像是感谢的话 |
[12:50] | And to her, it might be just something that she’s chanting, | 对她来说 这可能只是她的某句歌词 |
[12:52] | but a thing like that changes the way people look at us. | 但却让人民对我们有所改观 |
[12:55] | It makes our job harder. | 让我们的工作更难进行 |
[12:56] | And I hear you, and that is one truth. | 我明白 这也是实情 |
[12:59] | There’s also another truth, man. | 不过还有一种实情 |
[13:00] | We got guns on our hips. | 我们腰上别着枪 |
[13:01] | We got the power to end a life. | 我们有结束一条性命的武器 |
[13:03] | Look, maybe it doesn’t hurt | 就凭这 或许有人 |
[13:04] | to have some people out there holding us all accountable. | 把罪责都归咎于我们并不过分 |
[13:06] | Are you trying to calm me down or-or make me angrier? | 你是在安慰我 还是想让我更加愤怒 |
[13:09] | Deacon, you and I both know that sometimes | 迪肯 你我都知道有时候 |
[13:10] | we get asked to take on problems | 我们被要求去处理一些 |
[13:12] | where there’s no one right answer. | 没有正确答案的问题 |
[13:14] | What Rhodium was talking about is | 罗迪姆说的是 |
[13:15] | maybe some things can be solved without a gun. | 或许有些事可以不用枪就能解决 |
[13:20] | I don’t like the mom implying | 我不喜欢她妈妈含沙射影地说 |
[13:22] | that I won’t go out there and do my job tomorrow. | 我明天不会出现 做不好我的本职工作 |
[13:25] | Take a bullet just like anybody else. | 大家都会尽忠职守为她挡子弹就我不会 |
[13:27] | Okay, so then you get out there and you prove her wrong. | 好了 那你就好好证明给她看她是错的 |
[13:29] | Without the taking the bullet part. | 不过希望没有人会挡子弹 |
[13:32] | Looks like Tan and Street might have found something. Let’s move. | 好像是谭和斯特里特有发现 出发 |
[13:41] | We’ve been looking into the list of threats | 我们一直在调查罗迪姆妈妈给我们的 |
[13:42] | that Rhodium’s mom got us; | 威胁名单 |
[13:43] | good number of them link back to the Blue Boys. | 很多都和蓝色小子有关 |
[13:45] | Yeah, I’ve heard of them. | 我听说过他们 |
[13:46] | Can’t stop talking about how much they love the police | 不断发表言论说自己有多爱警察 |
[13:48] | and happy to break the law to prove it. | 为了表忠心 愿意违法犯纪 |
[13:49] | The Blue Boys doxed Rhodium a while back. | 前阵子蓝色小子人肉搜索了罗迪姆 |
[13:52] | They found her home address, | 他们查到了她的家庭住址 |
[13:53] | put it out on the Internet so all the haters | 挂在网上让所有黑粉 |
[13:55] | could send nasty stuff right to her front door. | 往她家寄恶心的东西 |
[13:57] | Plus, you might have noticed the murals of Rhodium | 还有 你可能已经注意到了 以前市里墙上到处都画着 |
[13:59] | that have been popping up all over the city. | 罗迪姆的画像 |
[14:00] | These guys are defacing them as fast as they can find them. | 只要被这些人看到了 马上就进行破坏 |
[14:02] | It’s a pretty big leap from vandalism to threats | 从破坏公物到人身威胁 |
[14:04] | to shooting grenades at a crowd of innocents. | 再到扫射无辜市民 跨度有点大 |
[14:06] | Well, a lot of times, | 很多时候 |
[14:07] | groups like this have rogue members | 这样的团体总有些流氓无赖 |
[14:08] | who don’t feel the group’s extreme enough. | 觉得自己的团体还不够极端 |
[14:10] | There’s a new mural nearby. | 附近有新的画像 |
[14:11] | Somebody put it up on the Blue Boys’ social media site this morning. | 今早有人把它发在了蓝色小子的社交媒体网站上 |
[14:14] | We figure we camp out on it, maybe we see who stops by. | 我们想在那蹲点 或许能看看谁会路过 |
[14:17] | Keep me updated. | 有进展通知我 |
[14:17] | I got everyone with a city hall e-mail address all over my ass. | 市政府不停有人发电邮烦我 |
[14:21] | It’s days like these I wonder why I ever put on a shirt and tie. | 这样的日子真让我质疑自己为什么要爬到这个职位 |
[14:25] | Man, whoever did this one– a real fan. | 画这个的人 肯定是铁粉 |
[14:29] | They combined the outfit she wore | 画中她穿着 |
[14:30] | on her first tour with the necklace | 她第一次巡演穿的外套 |
[14:32] | from the cover of the Anasazi album. | 戴着那张阿纳萨齐专辑封面上戴的项链 |
[14:33] | You know I’m not gonna stop asking, right? | 你知道我还是忍不住会问的 对吗 |
[14:36] | About the TLI competition. What’s your problem? | 关于战略领导学院竞赛 你是怎么了 |
[14:40] | It’s the Chris thing. | 是因为克里斯 |
[14:40] | Dude, are you serious? She was mad for, like, a minute. | 伙计 不是吧 她就生气了一小会 |
[14:43] | She’s onto trying to whup our asses. | 她要尽全力打败我们 |
[14:45] | You should try to do the same. | 你也应该尽全力打败她 |
[14:46] | I don’t think she’s over it. | 我觉得她还在气 |
[14:48] | You heard her. | 你也听到了 |
[14:48] | To her, it’s like this huge betrayal that we signed up. | 对她来说 我们报名就像狠狠地背叛了她 |
[14:52] | And now we’re all competing against each other. | 现在我们要自相残杀 |
[14:54] | I mean, team morale is just more important to me than winning. | 我觉得团队精神比我个人的输赢更重要 |
[14:57] | I think you’re looking too much into it. | 我觉得你想太多了 |
[14:58] | But, hey, if your heart’s not in it, | 不过话说回来 如果你心不在此 |
[14:59] | you know, pull your name, | 取消报名 |
[15:00] | make it easier for me to get that “W.” | 能让我赢得更轻松 |
[15:02] | Check it out. | 快看 |
[15:07] | I don’t think they’re here for selfies. | 我觉得他们不是来自拍的 |
[15:11] | Hey, what up, fellas? | 你们好 伙计们 |
[15:12] | Nice mural. | 画得不错 |
[15:13] | You guys looking to touch it up or something? | 你们想给它润色一下吗 |
[15:15] | Afternoon, Officers. | 下午好 警官 |
[15:16] | I imagine you already know what we’re doing and why we’re doing it. | 我猜你们已经知道我们在干什么以及为什么这么干了 |
[15:18] | Someone put a lot of effort into painting this thing. | 有人费了不少心思画了这幅画 |
[15:21] | If they weren’t breaking the law when they painted it, | 如果他们画这个不犯法 |
[15:23] | we’re not breaking the law painting over it, so… | 那我们在上面涂鸦也不犯法 |
[15:25] | So, you guys just hate Rhodium so much | 所以你们只是特别恨罗迪姆 |
[15:27] | that you spend your free time going around, | 于是用自己的闲暇时间到处闲逛 |
[15:30] | destroying other people’s art? | 毁坏别人的艺术作品 |
[15:31] | She was the one spreading hate. | 是她到处传播仇恨 |
[15:33] | For people like you. | 说你们的坏话 |
[15:34] | You’re holding back the jungle, Officers, and I salute you. | 你们在忍气吞声 警官 我向你们致敬 |
[15:36] | Any Blue Boys you know of who might want to do | 蓝色小子里你们有认识谁 |
[15:38] | more than just paint over murals? | 不满足于只是涂盖壁画吗 |
[15:40] | We don’t really have members. | 我们都算不上一个组织 |
[15:41] | We’re decentralized. | 我们人员很分散 |
[15:43] | Really wish I could help. | 真希望我能帮上你们 |
[15:44] | Yeah, yeah, sure. | 谢了 |
[15:44] | You parked in the red zone. | 你们的车停在了违停区 |
[15:46] | I’ll just call the tow. | 我打电话叫拖车了 |
[15:47] | No. Hold up, man. | 别这样 等等 |
[15:49] | I got to be at work in an hour. | 我一小时后还要上班 |
[15:50] | Yeah, hold on. | 稍等 |
[15:52] | Hi. Uh, I need a tow truck right away. | 你好 请马上叫一辆拖车 |
[15:54] | Fine. | 好吧 |
[15:56] | There’s one guy. | 有一个人 |
[15:57] | I never met him. We kicked him out, by the way. | 我没见过他 而且我们把他踢出去了 |
[15:58] | But he was real angry about tomorrow’s memorial. | 但他真的对明天的追思会非常愤怒 |
[16:00] | What’s his name? | 他叫什么 |
[16:01] | I only know his screen name. | 我只知道他的网名 |
[16:03] | Could probably find out more from the site admin. | 去问问网站管理 可能他知道更多 |
[16:06] | Sounds like a plan. | 这主意不错 |
[16:09] | Santa Monica Community Collee actually seems pretty cool. | 其实圣莫妮卡社区学院看起来挺不错的 |
[16:12] | I liked a lot of the colleges, though. | 不过我中意的学校有很多 |
[16:13] | All right, well, listen, kid. | 听我说 孩子 |
[16:14] | You know, Santa Monica would be great for online classes, | 圣莫妮卡的网上课程不错 |
[16:16] | but I don’t know if you’re gonna like that commute. | 不过我不知道你喜不喜欢去那的交通 |
[16:18] | You’d have to get up before I do. | 你得起得比我还早了 |
[16:19] | You think I’m-a be taking morning classes? | 你觉得我需要上早课 |
[16:21] | Not your little sleeping ass, no. | 对你这个小瞌睡虫当然不可能了 |
[16:23] | What happened with your pop? | 你和你爸怎么样了 |
[16:24] | How’d that go? | 还顺利吗 |
[16:25] | It was okay. | 还行 |
[16:26] | He seems good. | 他看起来挺好的 |
[16:27] | He didn’t keep you, though? | 他没不让你走吧 |
[16:28] | You made it to the expo on time, right? | 你去校招会没迟到吧 |
[16:29] | Yeah, yeah. It-It’s all good. | 没有 都挺好 |
[16:31] | Darryl, he is your father. | 达瑞尔 他是你父亲 |
[16:34] | And you know I respect that. | 你知道我尊重这点 |
[16:35] | It’s just you’ve accomplished so much over the last couple years. | 只是你这几年改过了这么多 |
[16:37] | I just don’t want to see anything get in the way | 我不希望有任何事情 |
[16:39] | of continuing that progress. | 阻碍你继续这样成长下去 |
[16:40] | Look, look, l-like I said… | 我说过了… |
[16:42] | I know. I know. It’s all good. I got it. | 我知道 我知道 都挺好的 我知道了 |
[16:44] | All right, I got to jump. | 好了 我要挂了 |
[16:45] | I got to finish this paper, all right? | 我得把这张试卷做完 |
[16:46] | All right, you take care of that homework, kid. | 好 你好好做作业 孩子 |
[16:47] | I’ll see you tonight. | 晚上见 |
[16:49] | All right. | 好 |
[16:50] | What’s up? | 怎么了 |
[16:51] | So we looked into the IP address that the Blue Boys gave us | 我们查了蓝色小子给我们的 |
[16:54] | for the guy they kicked out of the group. | 那个被他们提出组织的人的IP地址 |
[16:55] | Turns out it’s the exact same IP address | 结果发现 在圣地亚哥激进主义大会时 |
[16:57] | that made the threats against Rhodium’s activism summit in San Diego. | 对罗迪姆发出威胁的就是这个IP地址 |
[17:00] | Did you get a name? | 你查到姓名了吗 |
[17:00] | Paul Garcia. | 保罗·加西亚 |
[17:01] | And get this. His twin sister– | 还有这个 他的双胞胎姐姐 |
[17:03] | she was a sheriff’s deputy killed in the line of duty last year. | 一名治安法警 去年在执行任务时被杀害了 |
[17:05] | Makes sense why he would have an ax to grind | 难怪他对罗迪姆和她的粉丝 |
[17:07] | with Rhodium and her fans. | 恨之入骨 |
[17:08] | Paul Garcia also used the same IP to reserve an Airbnb, | 保罗·加西亚还用这个IP在爱彼迎上订了房 |
[17:11] | tomorrow, just outside the procession route. | 明天入住 就在送葬路线旁 |
[17:13] | Nice work, Deac. Let’s get the team. | 干得漂亮 迪肯 召集小队 |
[17:15] | Already getting tac’d up. | 已经就绪了 |
[17:24] | LAPD! We have a warrant! | 洛城警局 我们有搜查令 |
[17:30] | Give me two. Give me two. | 两人跟上 两人跟上 |
[17:37] | Hondo. | 洪都 |
[17:43] | All right, spread out and… | 好了 分头行事 |
[17:45] | Upstairs. | 上楼 |
[17:46] | Tan, cover the front door. Come on. | 谭 你去守着前门 行动 |
[18:03] | Two, two, two, two. | 两人跟上 两人跟上 |
[18:06] | Paul Garcia! | 保罗·加西亚 |
[18:07] | Going down. | 我去楼下 |
[18:09] | Paul Garcia, stay right there. I said stay right there. | 保罗·加西亚 不准动 我说了不准动 |
[18:12] | That’s 20 feet down, man. | 房子有六米高 |
[18:13] | She doesn’t deserve a parade! | 她不配有人给她送街 |
[18:14] | I hear you, but just come back over here, | 我明白 但你得回来 |
[18:16] | and we can talk about it. | 我们好好谈谈 |
[18:17] | My sister’s the one who deserved a parade. | 我姐姐才配人民给她送街 |
[18:19] | It’s idiots like Rhodium | 就是罗迪姆这样的白痴 |
[18:20] | that get people like my sister killed! | 害得我姐姐这样的好人被杀 |
[18:23] | You’re gonna get yourself hurt, man. | 你会伤着自己的 |
[18:26] | Okay, okay. | 好 好 |
[18:27] | Your sister was killed in the line of duty, right? | 你姐姐是执行任务时被杀的 对吗 |
[18:30] | Protecting innocent people? | 保护无辜群众 |
[18:33] | You think she’d want the folks tomorrow | 你觉得她希望明天追思会上的人 |
[18:34] | at the memorial to get hurt? | 受到伤害吗 |
[18:39] | Of course not. | 当然不会了 |
[18:40] | All right. | 好了 |
[18:41] | Then why don’t you go back inside | 那你怎么还不回屋内 |
[18:43] | and let’s talk about the gun you planted at the bluff. | 我们来聊聊你在山崖上放的枪 |
[18:47] | The gun? | 枪 |
[18:50] | What gun? | 什么枪 |
[18:52] | The other two banners are a little bit more X-rated– | 还有两条横幅就有点少儿不宜了 |
[18:54] | one for each front-facing window. | 正面各扇窗户都挂了一条 |
[18:56] | He was gonna unfurl them simultaneously | 他准备趁送葬队伍经过时 |
[18:58] | as the procession was passing by. | 将它们同时展开 |
[19:00] | San Diego PD’s gonna take him into custody. | 圣地亚哥警局会将他收监 |
[19:02] | They want to charge him for making the bomb threats. | 他们想以炸弹恐吓的罪名起诉他 |
[19:04] | Told them to make sure | 告诉他们一定要 |
[19:04] | that he talks to a mental health professional. | 让他看看心理医生 |
[19:06] | Kid needs help. | 这个孩子需要帮助 |
[19:07] | Yeah, well, it still doesn’t get us any closer to finding | 好 不过目前还没法找到 |
[19:09] | the person that hid that AR-15 out there. | 那个藏AR15的人 |
[19:12] | Chris, what’s up with that CI of yours? | 克里斯 你那个位线人有什么消息没 |
[19:14] | Still haven’t heard back. | 还没回话 |
[19:15] | You know what might light a fire under her ass? | 你知道什么能让她开始卖力吗 |
[19:18] | Passes to the memorial. | 追思会门票 |
[19:21] | I know how that sounds, but it’s the hottest ticket in town. | 我知道听起来很离谱 但这是城里最炙手可热的票 |
[19:23] | Bartering with funeral tickets? | 拿葬礼门票做交换 |
[19:25] | And if we had a suspect, I’d tell you hell no. | 但凡我们有嫌疑人 打死我都不会让你这么干 |
[19:28] | You tell your CI, if she gets something that pans out, | 告诉你的线人 如果她能爆点好料 |
[19:30] | I’ll get her front row seats. | 我就给她前排座位 |
[19:40] | Yeah? | 什么事 |
[19:40] | Yeah, I got your chicken. | 我是送鸡肉的 |
[19:43] | I didn’t order any chicken. Got the wrong address, sorry. | 我没点鸡肉 你送错门了 抱歉 |
[19:46] | This is unit 2B, right? | 这是2B单元吧 |
[19:49] | Yeah, but I didn’t order any chicken. You probably… | 没错 但我没点鸡肉 你可能… |
[19:55] | Against the wall! Don’t say a word! | 靠墙站 闭嘴 |
[19:56] | Don’t say a word! | 闭嘴 |
[19:57] | Easy, man. | 别急 伙计 |
[19:58] | Don’t shoot, okay? Take whatever you want, okay? | 别开枪 好吗 想拿什么随意 |
[20:00] | – You can take my… – I said shut up! | -你可以拿走 -我叫你闭嘴 |
[20:05] | Come on. | 过来 |
[20:16] | You want some more coffee? | 你还要咖啡吗 |
[20:17] | Yeah, a little bit. | 好 再来点 |
[20:20] | Pop, how late was he? | 老爸 他迟到了多久 |
[20:22] | About an hour. | 一小时吧 |
[20:23] | An hour? | 一小时 |
[20:25] | So, on top of lying about being on time, | 所以除了撒谎说自己准时到了 |
[20:27] | he missed half the expo? | 他还错过了半场校招会 |
[20:29] | Damn it, I thought he was serious about this. | 该死 我以为他能认真点 |
[20:31] | Been a long time since he spent time with his father. | 他跟父亲已经分别很久了 |
[20:34] | I know he’s got mixed feelings, | 我知道他情绪很复杂 |
[20:36] | but there’s a part of him that’s curious, | 但他的内心有着好奇 |
[20:37] | and he knows you’re trying to keep them apart. | 他也知道你想把他们父子俩分开 |
[20:39] | You know, I ain’t gonna lie. | 你知道 我不会撒谎的 |
[20:41] | Half of me wants to tell him | 一部分我想告诉他 |
[20:43] | that he can’t see Leroy, but… | 他不能见勒罗伊 但是 |
[20:44] | The other half doesn’t want to keep a teenage boy | 另一部分的你不想让一个青春期男孩 |
[20:47] | from his father. | 远离他的父亲 |
[20:51] | Darryl has come so far. | 达瑞尔进步很大 |
[20:53] | I can’t just sit back and let Leroy ruin that. | 我不能坐视不管 让勒罗伊毁了这一切 |
[20:59] | You’re always the one that’s telling me, | 你总是告诉我 |
[21:01] | don’t look at things so black and white. | 别把所有事都看成非黑即白 |
[21:05] | Maybe it’s not “Don’t let him see Leroy” | 也许除了”不让他见勒罗伊” |
[21:10] | or “Let him see Leroy.” | 与”让他见勒罗伊” |
[21:12] | Maybe there’s another way. | 还有另一种方式 |
[21:22] | All right, great. Bring him in. | 行 很好 把他带来 |
[21:24] | Well, the memorial tickets did the trick. | 追思会门票起作用了 |
[21:26] | Chris’s CI came through? | 克里斯的线人来了 |
[21:28] | Got the name “Frank Espinado.” | 得到一个名字 “弗兰克·埃斯皮纳多” |
[21:29] | Local gun dealer with access to grenade launchers. | 当地的枪支贩子 能弄到榴弹发射器 |
[21:32] | Apparently he’s got relaxed standards | 显然他在等待期的时候 |
[21:33] | when it comes to waiting periods. | 放宽了标准 |
[21:35] | Chris is picking him up now. | 克里斯正去接他 |
[21:36] | All right, that’s great. | 真好 |
[21:37] | Jillian Spender just showed up. | 吉莉安·斯彭德来了 |
[21:39] | Hicks wants us to update her on our progress. | 希金斯要我们告诉她案情的最新进展 |
[21:43] | So you still don’t even have a suspect? | 所以你们至今没有锁定嫌疑人 |
[21:45] | Or know whether this person has a backup plan | 也不知道此人是否有后备计划 |
[21:47] | to hurt my family or my daughter’s fans? | 去伤害我的家人或我女儿的粉丝 |
[21:49] | No. Not yet. But we are following several leads. | 不 暂时没有 但我们正在调查几条线索 |
[21:51] | And we are more than capable of protecting you | 我们完全有能力在追思会上 |
[21:53] | and everyone at the memorial. | 保障你们所有人的安全 |
[21:54] | We have no plans to cancel or delay it. | 我们不打算取消或者推迟活动 |
[21:56] | Good. I’m not interested in running from threats. | 很好 我不喜欢被威胁弄得狼狈不堪 |
[21:59] | That’s not what Monica was about. | 莫妮卡不会想要这样的 |
[22:01] | She faced adversity her whole life. | 她和苦难抗争了一辈子 |
[22:05] | Saw things… she never should’ve had to see. | 看见那些 那些永远不该被她看见的事 |
[22:09] | Jillian, I know your daughter didn’t talk about it publicly, | 吉莉安 我知道你女儿不想公开谈论这事 |
[22:11] | but I think I know what you’re referring to. | 但我想我知道你指的是什么 |
[22:12] | The boy’s family asked her to keep it as private as she could. | 男孩的家人让她尽可能地保密 |
[22:17] | But it’s the reason she felt so strongly | 但正因为这件事她才如此强烈地想要 |
[22:19] | about holding police accountable. | 追究警察的责任 |
[22:22] | What exactly happened? | 究竟发生了什么 |
[22:24] | If you don’t mind talking about it. | 如果你不介意谈谈的话 |
[22:28] | Monica was 15. | 莫妮卡当时十五岁 |
[22:31] | She was just singing in the church then. | 她当时在教堂里唱歌 |
[22:34] | This was before her first record deal, | 这事发生在她签下第一张唱片合约之前 |
[22:37] | so we were still living in public housing. | 所以那时我们还住在公共住房里 |
[22:40] | She was outside the building with Walter, | 她与沃尔特在房子外边 |
[22:42] | her first boyfriend. | 她的第一任男友 |
[22:44] | Some police rolled up. | 几个警察出现了 |
[22:46] | They were looking for someone | 他们在找人 |
[22:47] | and Walter “fit the description.” | 而沃尔特”符合特征” |
[22:50] | Boys were still sagging their pants back then, | 在那时男孩都喜欢把裤子垮着穿 |
[22:52] | and Walter reached down to pull them up. | 沃尔特伸手想把裤子提一提 |
[22:57] | Just habit. | 只是习惯使然 |
[23:00] | They said… | 他们说 |
[23:02] | they thought he was going for a gun. | 警察以为他是要掏枪 |
[23:06] | Shot him five times. | 对他开了五枪 |
[23:10] | He lived. Sort of. | 他活下来了 算是吧 |
[23:14] | He’s been in a vegetative state ever since. | 自那以后 他就成了植物人 |
[23:16] | That’s terrible. | 真是太糟糕了 |
[23:18] | I’ve got kids; I-I can’t imagine something like that | 我也有孩子 我无法想象这种事情 |
[23:21] | happening to one of them. | 发生在他们身上 |
[23:22] | I’m sure your kids aren’t the kind these things | 我很肯定 这些事情一般来说不会发生在 |
[23:25] | tend to happen to. | 你的孩子身上 |
[23:28] | Police figured they were guilty of something | 警察一看到他们 |
[23:30] | soon as they saw them. | 就认为他们有罪 |
[23:32] | Just because of where we lived. | 就因为我们居住的地点 |
[23:35] | Monica saw how police treated her different | 莫妮卡成名之后 |
[23:38] | once she was famous. | 就发现警察对她的态度不同了 |
[23:40] | Way different. | 截然不同 |
[23:41] | We were the same exact people. Just had nicer cars. | 我们还是一如既往 只是开上了更好的车 |
[23:46] | I heard Monica paid to get Walter | 我听说 莫妮卡花钱给沃尔特置办了 |
[23:47] | the best housing in the city. | 城里最好的住房 |
[23:48] | And the best doctors. | 还找了最好的医生 |
[23:50] | Soon as she could afford to. | 她一有这样的经济能力就这么做了 |
[23:54] | That’s the kind of girl she was. | 她就是这样的人 |
[23:57] | Why people loved her. | 所以大家都很喜欢她 |
[23:58] | And that’s why we’re not gonna let anything | 所以 我们不会让任何事 |
[24:00] | ruin her memorial. | 毁了她的追思会 |
[24:06] | As you can see, I run a legal business | 正如你们所知 我合法经营 |
[24:09] | and keep meticulous records. | 账目严谨 |
[24:11] | Yeah, I’m looking at your meticulous records right now, | 知道 我正在看你那严谨的账目 |
[24:12] | Mr. Espinado, and you’ve got a record | 埃斯皮纳多先生 你的账本上记录着 |
[24:14] | for the purchase of that AR-15, | 有人购买了AR-15突击步枪 |
[24:16] | coupled with a mounting bracket for an M203 grenade launcher, | 加上M203榴弹发射器的固定支架 |
[24:19] | only the name and the address listed here, it’s, uh, it’s fake. | 只不过这里记录名字和地址 都是假的 |
[24:23] | Makes me wonder about the other names in that book. | 让我好奇 账本上的其它名字是真是假 |
[24:26] | Any of them real? | 有名字是真的吗 |
[24:27] | All I can do is enter the information I’m given. | 我所能做的就是记录买家告诉我的信息 |
[24:28] | There’s a waiting period for these guns. | 在拿到这些枪之前有一段等待期 |
[24:30] | You had plenty of time to check out the information | 你有大把时间可以在买家拿到货之前 |
[24:32] | before the buyer took delivery. | 查实他们的信息 |
[24:33] | You’ll have to give me a day or two to look into it. | 你得给我一两天时间来查实 |
[24:35] | Yeah, well, we don’t have a day or two. | 我们没有时间了 |
[24:37] | We need a name or a description of the person | 我们需要买了这些东西的 |
[24:38] | that bought that stuff and we need it right now. | 这个人的名字或特征描述 现在就要 |
[24:40] | I can’t recall. | 我记不起来了 |
[24:41] | You know what I recall, Mr. Espinado? | 你知道我记起什么来了吗 埃斯皮纳多先生 |
[24:43] | When we picked you up this morning, | 我们今天早上逮捕你的时候 |
[24:44] | you were selling a gun to someone in your garage. | 你正在车库里把枪卖给别人 |
[24:46] | I’m a gun dealer. I sell guns for a living. | 我是枪支商人 我以卖枪为生 |
[24:48] | Pretty sure California law says | 我很确定加州法律上说 |
[24:50] | gun dealers can only do business | 枪支商人只能在 |
[24:51] | in buildings designated in their license. | 营业执照上指定的建筑内交易 |
[24:53] | Great. My house is on my license. | 很好 我的房子就是执照上的指定地点 |
[24:56] | Can I go now? | 我现在可以走了吗 |
[24:57] | Your garage isn’t connected to your house. | 你的车库与你的房子并不相连 |
[24:59] | So technically, it’s a separate building. | 所以准确来说 那是一栋单独的建筑 |
[25:01] | For real? | 认真的吗 |
[25:02] | You’re gonna charge me with that? | 你要以这点来指控我 |
[25:03] | Why shouldn’t we? | 为什么不呢 |
[25:04] | Let your expensive lawyer battle it out with the D.A. | 让你价格高昂的律师与地检好好理论吧 |
[25:06] | This kind of garbage is why people put down fake names. | 就是这种垃圾法律才逼的人用假名 |
[25:09] | When it comes to the Second Amendment, | 只要牵扯到《第二修正案》 |
[25:11] | there’s always a loophole to take your rights away. | 总能找到空子钻 夺取人们的权利 |
[25:13] | Nice try, but I’m not playing. | 想得美 但我不会让你们如愿的 |
[25:15] | All right, the person that bought that grenade launcher | 买了这把榴弹发射器的人 |
[25:16] | is looking to kill people. | 他要进行大屠杀 |
[25:17] | And I’m guessing you don’t want to be connected | 我猜 你不会想和这种事情 |
[25:19] | to something like that. | 扯上关系吧 |
[25:19] | How do I know you’re not lying? | 我怎么知道你不是在撒谎 |
[25:20] | Cops lie all the time. | 警察总是说谎 |
[25:23] | Look, we’re talking about someone | 听着 我们指的是 |
[25:25] | turning today’s memorial into a bloodbath. | 有人要在今天的追思会上大屠杀 |
[25:29] | You mean the Rhodium thing? | 你是说罗迪姆追思会 |
[25:30] | Yeah. The Rhodium thing. | 对 罗迪姆追思会 |
[25:34] | Hell no. | 不会吧 |
[25:36] | My daughter and grandkids are going to that. | 我女儿和外孙要去那里 |
[25:38] | Give me a pen; I know his real name. | 给我支笔 我知道他的真名 |
[25:40] | He’s bought from me before. | 他以前在我这里买过枪 |
[25:42] | His name is Mitch Anderson. | 他的名字是米契·安德森 |
[25:43] | Five years ago, his father, Rick Anderson, | 五年前 他的父亲 瑞克·安德森 |
[25:45] | died in a shootout with sheriff’s deputies. | 在和治安法警枪战时身亡 |
[25:47] | He was under house arrest, | 他当时正被软禁中 |
[25:48] | he tampered with his ankle monitor. | 他破坏了自己的脚踝监视器 |
[25:49] | When deputies arrived, he opened fire. | 法警们赶到时 他开了枪 |
[25:51] | I remember this. | 我记得这件事 |
[25:53] | Mitch Anderson showed up in the middle of the standoff. | 两方对峙时米契·安德森出现了 |
[25:55] | Tried to rescue his dad | 想救自己的父亲 |
[25:56] | and almost hit an officer trying to run through the barricade. | 差点射中了一位正在穿过路障的警员 |
[25:58] | And he’s already out of prison? | 他已经出狱了 |
[25:59] | Plea deal. He only did four years. | 达成了认罪协议 他只坐了四年牢 |
[26:01] | As soon as he was released, | 他一出狱 |
[26:02] | he filed a wrongful death lawsuit against the county. | 就对县政府提起了过失致死的诉讼 |
[26:04] | A judge dismissed it pretty fast. | 一位法官很快就驳回了 |
[26:05] | All right, so he’s got beef with L.A. County. | 好吧 所以他和洛杉矶县政府起了恩怨 |
[26:07] | What’s that got to do with him shooting up Rhodium’s memorial? | 这和他要在罗迪姆追思会上开枪有什么关系 |
[26:09] | Well, we haven’t figured that out yet, | 我们还没有弄清缘由 |
[26:10] | but what he’s got planned is much worse. | 但他的计划一定更加危险 |
[26:12] | He recently purchased an M203 launcher specifically | 他最近特地购买了一把M203榴弹发射器 |
[26:15] | because it’s compatible with SIP grenades. | 因为它能适配SIP手榴弹[一种自燃性磷弹] |
[26:19] | Willie Pete. | 威利·皮特 |
[26:20] | Willie Pete? | 威利·皮特 |
[26:21] | It’s white phosphorous. It’s napalm on steroids. | 是一种白磷燃烧弹 比凝固汽油弹威力更猛 |
[26:23] | That stuff goes through cement like butter. | 那玩意能把水泥像是黄油一样化掉 |
[26:25] | We think Anderson could really get his hands on that stuff? | 安德森真的有可能拿到这玩意吗 |
[26:27] | Most countries aren’t using white phosphorous grenades anymore, | 大多数国家都不再使用白磷手榴弹了 |
[26:30] | but I have heard about old stashes turning up from time to time. | 但是我听说市面上偶有旧式的出现 |
[26:32] | And it only takes one. | 而只需要一个就能造成重大伤亡 |
[26:33] | The memorial procession starts in two hours. | 追思会将在两小时后开始 |
[26:35] | And until it does, I want every officer under my command | 追思会开始前 所有警员听从我的命令 |
[26:37] | out there looking for Mitch Anderson. | 出去寻找米契·安德森的踪迹 |
[26:39] | All right, previous addresses, girlfriends, ex-girlfriends, | 曾住址 女友 前女友 |
[26:42] | known associates, the works. | 同事 工作地点 |
[26:44] | We’re on it. | 现在就去 |
[27:01] | You know, I’m not some crazy wacko with a death wish. | 我不是有自杀倾向的疯子 |
[27:06] | I plan on being around for a while. | 我计划在这里待一段时间 |
[27:12] | Cops… | 至于警察 |
[27:15] | they always say that you can’t get away, | 人们总说 天网恢恢疏而不漏 |
[27:18] | but if you know how to live off the land, | 但如果知道怎么藏匿踪迹 |
[27:20] | there are guys– | 总有些人 |
[27:23] | actual terrorists even– | 甚至是真正的恐怖分子 |
[27:25] | they don’t catch them for years. | 都可以逍遥法外好几年 |
[27:27] | What I’m trying to say… | 我要说的是 |
[27:31] | …is I’m not gonna hurt you. | 我不会伤害你的 |
[27:34] | I need you around. | 我需要你跟着我 |
[27:35] | You tell them how good I treated you | 告诉警察 我对你有多好 |
[27:37] | and you tell them why I had to do all this. | 告诉他们 我一定要这么做的原因 |
[27:45] | You know how much they’re spending on this dumb-ass memorial? | 你知道他们为这场愚蠢的追思会花费了多少吗 |
[27:49] | City and county combined, it’s more than three million. | 市政府和县政府加起来 超过三百万 |
[27:53] | It’s crazy, right? | 真是疯了 是吧 |
[27:56] | My dad… | 我爸 |
[27:58] | …he got a thousand-dollar fine | 他得到的是三千块的罚款 |
[28:00] | for P.I. | 因为公醉 |
[28:01] | That’s public intoxication. | 公共场合醉酒罪 |
[28:04] | He goes to jail for 30 days. | 他坐了三十天牢 |
[28:06] | They added late fees for the time that he was inside. | 因为他在监狱里未能及时交罚款 他们还加了滞纳金 |
[28:09] | Late fees. | 滞纳金 |
[28:10] | You believe that? | 你敢相信吗 |
[28:13] | Put him on house arrest when he gets out, | 等他出狱后 又将他软禁在家 |
[28:14] | they bill him another thousand dollars for the ankle monitor. | 戴的脚踝监视器还要收费一千 |
[28:18] | And they tell him that he’s gonna go back to jail | 他们还说 如果不及时交罚款 |
[28:20] | if he doesn’t pay the bill on time. | 他还得回去坐牢 |
[28:22] | He decides that he’s gonna get drunk one day, | 所以有一天 他决定灌醉自己 |
[28:24] | starts calling, texting me while I’m at work. | 在我上班的时候给我打电话 发短信 |
[28:28] | Telling me how he’s just gonna cut the damn thing off his ankle | 告诉我 他打算将脚踝上的破玩意割断 |
[28:30] | and dare ’em to come and bring him in. | 看看警察会不会过来抓他 |
[28:36] | Idiot, right? | 真是白痴 是吧 |
[28:40] | Idiot! | 白痴 |
[28:41] | And I didn’t make it home in time to stop him. | 我没能及时赶回家阻止他 |
[28:48] | You know, the city… | 市政府 |
[28:51] | the cops, they can kill my dad for a few thousand bucks | 那些警察 为了几千块就能杀了我爸 |
[28:55] | but they can spend millions for a funeral for some singer? | 却为某个歌手花了数百万举办葬礼 |
[29:03] | Sunil? | 苏尼尔 |
[29:04] | Hold still. | 别动 |
[29:06] | Sunil, it’s Gabby from next door. | 苏尼尔 我是隔壁的加比 |
[29:09] | I didn’t see you go for your run this morning | 我今天早上没看见你出去跑步 |
[29:10] | and I saw your car in the garage | 我看见了你的车停在车库 |
[29:12] | so it doesn’t look like you went to work, either. | 所以你好像也没去上班 |
[29:13] | Just making sure you’re all right. | 我只是来确保你没事 |
[29:17] | Hey, Gabby! | 加比 |
[29:19] | I’m fine. Just not feeling well. | 我没事 只是有点不舒服 |
[29:22] | I-I think I might be contagious | 我觉得自己可能得了传染性疾病 |
[29:24] | so can’t come to the door, okay? | 所以就不来开门了 |
[29:27] | Okay. | 好吧 |
[29:31] | Were you home last night? | 你昨晚在家吗 |
[29:33] | I saw a man coming in and out of your place with some bags? | 我看见一个男人拿着几个包在你家进进出出 |
[29:37] | My brother’s in town. | 我哥哥来城里了 |
[29:40] | Uh, he’s just staying with me, that’s all. | 他搬来和我住 就这样 |
[29:42] | Your brother? | 你哥哥 |
[29:45] | My step-brother! | 异父母兄弟 |
[29:46] | I-I’m good, please. | 我没事 |
[29:47] | Gabby, I-I really– I really need to rest up | 加比 我真的需要休息了 |
[29:49] | and get ready for the, uh, for the Madden tournament this weekend. | 为这周末的麦登橄榄球锦标赛做准备 |
[29:55] | Okay. Well, | 好吧 |
[29:56] | holler if you need anything. | 需要帮助就喊我 |
[29:58] | Okay, sounds good, Gabby! I will, thanks. | 好的 加比 好主意 我会的 谢谢 |
[30:06] | You know, there’s something wrong | 成年人还打电动 |
[30:07] | with grown men who still play video games. | 是不对的 |
[30:11] | Shows a lack of maturity. | 让你显得不够成熟 |
[30:14] | Almost time. | 差不多到时间了 |
[30:15] | Let’s go. Come on. | 我们走吧 快点 |
[30:33] | We love you, Monica! | 我们爱你 莫妮卡 |
[30:58] | How we looking, Deac? | 情况怎么样 迪肯 |
[30:59] | Nothing yet. | 目前还没有发现 |
[31:00] | With the range of that grenade launcher | 米契·安德森用的 |
[31:02] | that Mitch Anderson’s using… | 那把榴弹发射器的射程很远 |
[31:03] | He could be way out of our sight | 他可以在我们视线范围之外 |
[31:04] | and still hit the procession. | 击中人群 |
[31:05] | Yeah, I know. | 我知道 |
[31:06] | Tan, any word from HQ? | 谭 总部有什么消息吗 |
[31:08] | They’re sending me every patrol call within a quarter mile | 四百米范围内一有巡警报告 |
[31:09] | as they come in. It’s a lot to sort through. | 他们就会发送给我 信息很杂 |
[31:11] | Let me know if you hear anything. | 有情况就通知我 |
[31:17] | Wait, hold on. I might have something. | 等一下 我这可能有情况 |
[31:18] | 911 call from ten minutes ago. | 十分钟前有人打电话报警 |
[31:20] | A woman’s worried her neighbor’s being held against his will. | 一名女子担心她的邻居被挟持 |
[31:22] | What makes you think he’s connected to our guy? | 为什么觉得这人和嫌犯有关 |
[31:23] | A second-story condo… | 一栋两层楼的公寓 |
[31:25] | It’s been a while since I did this kind of math, | 我有段时间没这样计算过了 |
[31:26] | but I’d say from that balcony, | 不过我认为从那个阳台 |
[31:29] | it’s pretty much a perfect trajectory | 可以完美地从多个角度 |
[31:30] | to hit the procession at multiple points. | 射中追思会人群 |
[31:31] | That could be something. You and Deac check it out. | 有嫌疑 你和迪肯去看看 |
[31:34] | In the meantime, I’m changing the procession route | 同时我要改变追思会路线 |
[31:36] | so it doesn’t go anywhere near that location. | 让人群不要靠近那个位置 |
[31:38] | Roger that. | 收到 |
[31:56] | Back up, back up, back up! | 倒车 倒车 倒车 |
[32:03] | Incoming! Two o’clock! | 弹药来袭 两点钟方向 |
[32:07] | Go, go, go, go! | 快下车 快下车 |
[32:15] | 25-David to 20-David. | 25D呼叫20D |
[32:16] | Suspect fired at us and retreated back into the residence. | 嫌犯朝我们开火后 就进了屋内 |
[32:20] | Copy, 25-David. En route. | 收到 25D 马上赶过去 |
[32:32] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[32:33] | Is everything okay? | 没事吧 |
[32:34] | They’re just doing their job. | 他们只是做自己的本职工作 |
[32:48] | Help! Help! | 救命 救命 |
[32:50] | Help! | 救命 |
[32:51] | It’s 25-David. We got the hostage. | 这里是25D 我们已救下人质 |
[32:53] | Suspect escaped on foot. | 但是嫌疑犯徒步逃走了 |
[32:57] | Thank God. | 感谢上帝 |
[32:58] | Did you guys get him? | 你们抓到他了吗 |
[32:59] | Not yet. | 还没 |
[33:01] | Is it just the one guy? | 只有一个人吗 |
[33:03] | White, wearing a blue hat. | 白人 戴着蓝色帽子 |
[33:05] | Kept saying how cops killed his dad. | 一直说警察杀了他爸 |
[33:08] | This him? | 是这个人吗 |
[33:08] | That’s the guy. H-How’d you guys know to come? | 就是他 你们怎么知道来这救我 |
[33:10] | Did Gabby call? | 加比打给你们了吗 |
[33:11] | One of your neighbors called 911. | 你的一位邻居打了电话报警 |
[33:12] | It’s got to be Gabby. When she came and checked on me, | 肯定是加比 她来看我的时候 |
[33:14] | I told her I was playing a Madden tournament. | 我和她说我在麦登橄榄球联赛打球 |
[33:15] | But she knows how much I hate sports. | 但是她知道我很讨厌体育 |
[33:17] | He left the grenades. | 他没带走手手榴弹 |
[33:18] | No. He’s got more. | 不 他还有更多 |
[33:19] | He-He’s got a whole other bag he took with him. | 他带走了另外一个包 |
[33:27] | Did Mitch say anything to the hostage | 米契有和人质说 |
[33:28] | about where he’s headed with those grenades? | 他要带着那些手手榴弹去哪里吗 |
[33:30] | No mention of a secondary target. | 没提起过第二个目标 |
[33:31] | But the hostage said that Mitch kept talking about | 但是人质说米契一直在说 |
[33:33] | disappearing in the wilderness for a while. | 在荒野中消失一段时间 |
[33:34] | They found his SUV | 他们找到了他的越野车 |
[33:35] | full of brand-new camping and survival gear. | 里面装满了全新的露营和救生装备 |
[33:37] | Griffith Park? | 格里菲斯公园吗 |
[33:38] | It’s right there. | 就在那边 |
[33:40] | How long does he think he can hide there? | 他觉得他能在里面躲多久呢 |
[33:42] | That park’s 4,000 acres. | 那个公园有十六平方公里 |
[33:43] | There’s a hundred ways in and out. | 有上百个出入口 |
[33:44] | People have disappeared in there for weeks. | 有人在那失踪过几个星期 |
[33:46] | Procession goes right by one of the trailheads. | 追思会队伍会经过那的一条小道 |
[33:48] | Mitch could still be planning | 米契有可能还计划 |
[33:49] | to use a few of those grenades before he takes off. | 在逃跑之前 发射几枚手榴弹 |
[33:50] | We gotta get there fast. Let’s move. | 我们要快点赶过去 出发 |
[34:08] | Come on, come on, come on, come on. | 快点 快点 快点 快点 |
[34:10] | There you go. | 这就对了 |
[34:13] | Mitch Anderson! On the ground! | 米契·安德森 趴在地上 |
[34:15] | On your knees, now! | 立刻跪下 |
[34:16] | Move, move, move, move, move! | 快走 快走 快走 |
[34:17] | Down on the ground! | 趴下 |
[34:18] | I said down on the ground! | 我说趴下 |
[34:25] | Mitch! | 米契 |
[34:26] | Do exactly what I say. | 照我说的做 |
[34:27] | You get back! | 后退 |
[34:28] | I said get back! | 我说后退 |
[34:29] | Don’t you come any closer! | 不要再往前走 |
[34:31] | Take it easy, Mitch. | 别紧张 米契 |
[34:32] | Nobody’s died yet. | 还没有人死 |
[34:33] | Nobody died? | 没人死吗 |
[34:34] | My father died! | 我父亲死了 |
[34:36] | For $2,000! | 因为两千块 |
[34:38] | And none of these people had anything to do with that. | 这些人和这件事毫无关系 |
[34:40] | Yeah, no, I know. | 是的 我知道 |
[34:41] | They’re all here for this funeral that you paid millions for. | 他们都是来参加你们花了几百万所办的葬礼 |
[34:44] | How much did they kill my father over?! | 他们为了多少钱而杀死了我父亲 |
[34:46] | I hear you, man. | 我能理解你 |
[34:48] | But it’s tough to have this conversation | 但是你拿枪指着无辜的人 |
[34:50] | when you’re pointing a gun at an innocent person. | 我们就很难好好说话 |
[34:52] | If you got a problem with us, take it up with us, not her. | 如果你对我们有意见就冲我们来 放了她 |
[34:59] | – He’s running! – Move, move, move, move! | -他跑了 -快追 快追 快追 |
[35:03] | LAPD! Get down! | 洛城警局 趴下 |
[35:04] | Everybody down! | 大家都趴下 |
[35:06] | Grenade! Get down! Get down! | 手手榴弹 全都趴下 |
[35:16] | Go! Go! Go! | 快走 快走 |
[35:18] | Get out of here. Run. Run. Move! | 快走 快跑 快点 快走 |
[35:20] | Deacon… | 迪肯 |
[35:57] | Sergeant. | 警司 |
[36:00] | I was hoping we’d catch you. | 我正想找你 |
[36:01] | Well, I’m just trying to get home. | 我正要回家 |
[36:02] | Have a meal with my family. | 和家人吃饭 |
[36:04] | I don’t want to keep you, Sergeant, but… | 我不想耽误你 警司 但是… |
[36:06] | I want to thank each one of you personally. | 我想亲自谢谢你们每个人 |
[36:09] | No thanks necessary. | 不必言谢 |
[36:11] | I’m sure the team would say the same thing. | 我相信整个小队都会这么说 |
[36:14] | Yes, well… | 是的 |
[36:17] | when we first met, | 我们初次见面的时候 |
[36:20] | maybe I could’ve given you the benefit of the doubt. | 也许我不应该先入为主觉得你有问题 |
[36:25] | Well, after what your daughter saw | 在你女儿亲眼看到 |
[36:26] | happen to her boyfriend, I can– | 她男朋友发生的事之后 我能… |
[36:28] | I can understand why you didn’t. | 我能理解你为什么不相信我了 |
[36:34] | See, I-I forget, sometimes, | 有时我忘了 |
[36:35] | that not every police officer that wears that badge | 并不是每一位佩戴警徽的警察 |
[36:37] | holds himself to the high standard that we do here at SWAT. | 都会像我们在特警队这样坚持高标准 |
[36:41] | And I don’t think I said this, and I should’ve: | 有句话我本应说 但我没说出口 |
[36:44] | I am truly sorry for your loss. | 对你失去亲人 我深感抱歉 |
[37:09] | Just heard you’re going for master gunner. | 听说你要去考大师级枪手 |
[37:12] | Yeah. | 是的 |
[37:14] | I figure, let all the others walk into their eval with Hicks | 我想就让其他人在评估时跟希克斯 |
[37:19] | bragging about how many cadres they got. | 吹嘘自己取得了多少认证资格 |
[37:22] | Anyone can earn a cadre. | 任何人都能考到认证资格 |
[37:23] | One only person in all of SWAT | 但全特警队只有一人 |
[37:26] | gets to be master gunner, so… | 能成为大师级枪手 |
[37:37] | I know we got off on the wrong foot | 我知道从战略领导学院比赛开始 |
[37:39] | with the TLI competition. | 我们之间就有了嫌隙 |
[37:41] | And you probably noticed that | 你也许发现了 |
[37:43] | I haven’t been busting my ass for this | 我没有像往常那样 |
[37:45] | the way I normally would. | 为这场比赛竭尽全力 |
[37:48] | But that’s not me. | 但这不是我 |
[37:50] | And I can’t do that anymore. | 我不能这样下去了 |
[37:52] | Good. | 那就好 |
[37:54] | No one asked you to. | 没人叫你这么做 |
[37:55] | Not technically, no. | 严格来说没有 |
[37:56] | But the way you’ve been acting lately says plenty. | 但你最近的表现却都是这么告诉我的 |
[37:59] | I am not mad at you and Tan for entering the competition. | 我不是生气你和谭参加了比赛 |
[38:03] | I’m not. | 我没有 |
[38:03] | Just… treating you guys like what you are. | 只是把你们当成了竞争对手 |
[38:06] | For the moment, anyway. | 暂时的 |
[38:12] | You… you’re the ones that I need to beat. | 你们是我要打败的对手 |
[38:15] | You’re in the way of something I really want. | 你们阻碍了我去争取我最想要的东西 |
[38:18] | Some people can compete one minute | 有些人可能前一分钟还在相互竞争 |
[38:20] | and be palling around the next, and… | 下一分钟就玩在一起了 |
[38:24] | And that’s not you. | 你不是这种人 |
[38:27] | I get it. | 我懂 |
[38:30] | Once the competition’s over, though… | 但是等比赛结束后 |
[38:32] | After I smoke your ass? Yeah. | 等我打败你后吗 是的 |
[38:34] | Maybe things will go back to normal. | 也许情况就会恢复正常 |
[38:37] | Maybe. | 也许 |
[38:41] | Stevens has had master gunner | 斯蒂芬连续三年 |
[38:44] | locked up for the last three years. | 蝉联大师级枪手称号 |
[38:46] | If you can’t dethrone him, | 如果不能把他赶下台 |
[38:47] | you’re back to square one. | 你就要从头再来了 |
[38:50] | Well, go big or go home, right? | 不成功便成仁 对吧 |
[38:54] | Looks like you’re going home. | 看来你要成仁了 |
[38:56] | I’ve been the only one here for, like, an hour. | 这里只有我练了差不多一个小时 |
[38:59] | A whole hour? | 整整一小时这么久 |
[39:26] | I’m so sorry for being late. | 对不起我迟到了 |
[39:28] | Hey, it’s all good. I just got home myself, actually. | 没事 其实我也刚到家 |
[39:31] | Have you eaten yet? | 你们吃了吗 |
[39:32] | Just picked up some grub. | 我正好打了包 |
[39:34] | I can eat. | 我吃 |
[39:36] | What about you, Leroy? | 你呢 勒罗伊 |
[39:37] | You want to sit down for a bite? | 你要不要坐下吃一点 |
[39:39] | No, I’m good, man. | 不了 不用了 |
[39:41] | Halfway house got a curfew anyway. | 过渡教习所有宵禁 |
[39:42] | All right. | 好吧 |
[39:44] | Hey, but listen, this Saturday there’s a car show. | 这周六有个车展 |
[39:47] | It’s up in Malibu. | 就在马利布 |
[39:48] | But, you know, | 但是 |
[39:49] | Pops can’t be around a lot of people till his chemo’s done, so… | 老爸在做完化疗之前不能去人多的地方 |
[39:52] | Darryl’s gonna be showing off his ride. | 达瑞尔要去炫耀下他的座驾 |
[39:53] | You should come. | 你也来吧 |
[39:55] | I mean, you wouldn’t mind that, would you? | 你不介意吧 |
[39:56] | N-no. | 不介意 |
[39:58] | You want to? | 你想去吗 |
[40:02] | Yeah, I-I’ll see what I can do. | 我尽量吧 |
[40:03] | All right, cool. | 好 |
[40:04] | I’m-a just text you after school tomorrow. | 我明天放学后发短信给你 |
[40:06] | A’ight. | 好 |
[40:07] | All right. | 好 |
[40:16] | I see you, Hondo. | 我懂你的意思 洪都 |
[40:19] | I see you. | 我懂 |
[40:21] | Listen, I’m just trying | 我只是想 |
[40:22] | to bring Darryl’s two worlds together, man. | 把达瑞尔的两个世界融合在一起 |
[40:26] | I raised him for two years, | 我抚养了他两年 |
[40:29] | but you’re his father. | 但你才是他亲生父亲 |
[40:30] | So why make him split his time? | 何必让他把时间分成两半呢 |
[40:32] | Put that kind of pressure on him? | 给他那么大的压力 |
[40:34] | We’re in this together, man. | 我们目标一致 |
[40:36] | We’re in this together. | 我们目标一致 |
[40:39] | Even after you left me hanging with the parole board? | 你还记得你让我独自面对假释委员会的事吗 |
[40:41] | – Leroy, come on… – No, no. You– you talked plenty. | -勒罗伊 别这样 -不 你说了很多 |
[40:44] | My turn. | 轮到我了 |
[40:46] | Now, you done him some good, I admit that. | 你把他照顾得很好 我承认 |
[40:48] | I mean, he’s more of a reader than he was a few years ago. | 他比几年前更爱读书了 |
[40:51] | But there’s a lot more than books that makes you a man. | 但是成为男子汉 书本远远不够 |
[40:57] | Don’t know if he can cut it out there yet. | 不知道他在外面是否能坚持下去 |
[41:01] | By “out there,” | 你所说的”在外面” |
[41:02] | I really hope you’re talking about college | 我真心希望你说的是上大学 |
[41:05] | and not the streets. | 而不是在道上混 |
[41:09] | Well, like you said, Hondo… | 正如你所说 洪都 |
[41:14] | I’m his father. | 我才是他的亲生父亲 |