Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:09] You passed. 你通过了
[00:10] Two cadres in two months? 他两个月完成了两个认证
[00:12] He’s making the TLI competition a real contest. 这次选拔一下子就竞争激烈了起来
[00:14] Just heard you’re going for master gunner. 听说你要去考枪手训练员
[00:16] I am not mad at you and Tan for entering the competition. 我不是生气你和谭参加了比赛
[00:18] Just treating you guys like what you are, for the moment anyway. 只是把你们当成了竞争对手 暂时的
[00:22] You’re the ones that I need to beat. 你们是我要打败的对手
[00:23] Didn’t you tell me, if I want things to change, be the change? 不是你告诉我 要想改变现状 先改变自己吗
[00:26] What have we seen change, son? 现状哪里改变了 儿子
[00:28] This generational wound that just keeps 这是一代传一代的伤痛
[00:30] getting picked at every few decades, 每过十几年就会重新被揭开伤疤
[00:33] because we refuse to learn the lesson. 因为我们拒绝吸取教训
[00:35] Maybe we learn the lesson this time. 或许这次我们能吸取教训
[00:37] I saw Watts burn. 我看着沃茨陷入火海
[00:38] You saw it in ’92. 九二年你也亲眼见证过
[00:40] What’s this boy gonna see? 这个孩子会看到什么
[01:42] I think this one’s yours. 我觉得这个是你的
[01:44] Ended up on my belt by mistake. 被人放在我的传送带上了
[01:46] Toss it here? 扔过来
[01:49] Sounds expensive. 感觉不便宜
[01:50] Maybe this one never made it on truck. 或许这个已经搞丢了
[01:52] Thanks, buddy. 谢了 兄弟
[01:53] All right. 小事
[02:05] 7.31 seconds. 7.31秒
[02:07] That’s a new personal best, right? 你又打破个人记录了吧
[02:08] Let’s go again, please. Come on. 再来一次 来吧
[02:10] It might be good to end on a high. 见好就收吧
[02:11] I need to get it below 7.3. 我要在7.3秒内完成
[02:12] You will get there on game day, what with the adrenaline 比赛那天你就能达到了 比赛时肾上腺素水平更高
[02:15] and, you know, the use of your eyes. 再加上不用蒙眼
[02:18] The last five master gunners only won 前五名枪击训练员都只赢了对手
[02:19] by a couple tenths of a second. 零点几秒
[02:21] Yeah, but you’re beating yourself up over a couple hundredths. 但你现在是在为难自己了
[02:23] There’s no choice. 没有别的选择
[02:24] A month from now, Hicks is gonna choose the TLI liaison. 还有一个月 希克斯就要选出战略领导学院联络员了
[02:26] Tan just qualified for another cadre, 谭刚又完成了一项认证
[02:28] Street’s had a gold star by his name 斯特里特去年完成了卧底任务
[02:29] ever since his undercover work last year. 得了一枚金星
[02:31] I got to step it up. 我得加把油了
[02:32] There’s only one master gunner in all of SWAT. 特警队只有一名枪击训练师
[02:34] Winning tomorrow would give me that edge. 明天获胜能给我增加一点优势
[02:36] Okay, all right. 好吧
[02:38] Let’s go again. 那咱们再来一次
[02:40] Look, I-I appreciate you helping me, 我很感谢你能来帮我
[02:42] but I know I dragged you here early. 我知道我很早就把你拖到这来
[02:44] If you want to grab a nap before our next shift, I… 如果你想在下个班次前去补补觉 我…
[02:47] I won’t take it personally. 我不会介意的
[02:48] Chris, I wouldn’t even be on SWAT if it wasn’t for you. 克里斯 要不是你我根本进不了特警队
[02:50] I’m not going anywhere. Let’s go again. 我哪也不去 咱们再来一次
[02:52] But when you win this thing, 不过你赢了比赛后
[02:55] you and I are gonna have a beer 咱俩要去喝杯啤酒
[02:56] and talk about your work-life balance. 好好聊聊你是怎么平衡工作和生活的
[02:58] – Only if I’m buying. – You’re damn right you’re buying. -除非我请客 -当然是你请客了
[03:00] All right, let’s go. 好吧 开始吧
[03:04] What’s going on, fellas? 大家好吗 伙计们
[03:05] What’s up? 好啊
[03:06] I was just telling Street that Deac and Becker and I just 我刚跟斯特里特说迪肯 贝克和我
[03:08] finished setting up the master gunner shoot course last night. 昨晚刚设定完枪击训练师考核内容
[03:11] And we did a couple run-throughs. 我们还演练了几次
[03:12] – What’s the word? – Chris, I ain’t gonna lie. -怎么样 -克里斯 不瞒你说
[03:15] Luca has made the hardest one since taking over design from Buck. 这次考核卢卡接替巴克设计 难度有史以来最大
[03:18] Says it was his parting gift before leaving for Berlin. 他说这是他去柏林给大家的离别礼物
[03:20] Trust me, you, Tan and Street got your work cut out for you. 相信我 你 谭和斯特里特
[03:23] My girl here has got it locked up. 我姐们赢定了
[03:24] You are looking at the first P-III 你们面对的可是第一位
[03:26] to win master gunner in SWAT history. P3级赢得枪击训练师的人
[03:28] Definitely got room for improvement. 肯定还有进步空间
[03:30] Master gunners is all about transition and reload times, 枪击训练师就是换枪和重新装弹要快
[03:32] and Tan’s got the fastest hands on SWAT. 谭是特警队里手最快的
[03:34] Not sure I’ll catch him tomorrow. 不确定明天能比他还快
[03:35] We’ll see how it goes. 明天见分晓
[03:36] Listen. I expect to see each of your names at the top of that list. 听好了 希望你们能排在前三甲
[03:39] But don’t sleep on Sergeant Stevens. 不过要别小瞧了史蒂文斯警司
[03:41] He’s won master gunner three years running, 他已经连续三年摘得枪击训练师桂冠了
[03:43] and he ain’t about to give up that crown easily. 他不会轻易放下他的王冠的
[03:45] – Stevens is yesterday’s news. – Yeah, okay, Street. 史蒂文斯的事迹已经是昨日黄花了 -得了吧
[03:47] Okay, look, look, I’m not one to brag… 好吧 听我说 不是我吹
[03:50] – Since when? – But… -你什么时候不是在吹 -但是
[03:52] I was practicing with Stevens last week, 我上周跟史蒂文斯练习过
[03:55] and I smoked him, just in case you’re wondering 我打败他了 告诉你们一声省得你们不知道
[03:57] who you’re chasing. Okay, that’s real big talk, Street, -对手是谁 -得了吧 话说大了 斯特里特
[03:59] but just know it’s been eight years 要知道20小队有八年
[04:00] since anyone from 20-Squad has held the title. 没人摘得这项比赛的头筹了
[04:02] One of you needs to make that happen. 你们总得有人打破这个局面
[04:05] Oh, hey, Chris, by the way, 克里斯 顺便说下
[04:07] I was practicing my HK assembly a couple nights back, 几天前的一个晚上 我在练装配HK的枪
[04:10] and I found a little trick, 我发现了一个小技巧
[04:12] shaves off about three-tenths of a second, 能节省零点三秒
[04:13] – if you’re interested. – I’m good. -如果你想知道的话 -不必了
[04:15] – Thanks, though. – Come on. -不过还是谢了 -别这样
[04:17] Look, on the off chance that I don’t win tomorrow, 虽然我明天赢的可能性不大
[04:20] I’d want it to be you or Tan bringing it home for 20-Squad. 但还是希望你或者谭能为20小队拿下这场比赛
[04:22] Truth is, uh, training hasn’t been going that well, 其实我的训练也不是很顺利
[04:25] and I’m not gonna lose any more sleep practicing 我也不打算为这场史蒂文斯十拿九稳的比赛
[04:27] for something Stevens probably has locked up. 牺牲我的睡眠时间了
[04:29] Well, let me know if you change your mind. 改变主意了告诉我
[04:34] What was that about? 你刚为什么那样说
[04:35] If Tan and Street know how hard I’m going, 要是谭和斯特里特知道我练得有多苦
[04:37] they’re gonna go that much harder. 他们也会练得更起劲的
[04:38] Underpromise, overdeliver. Nice. 出其不意攻其不备 漂亮
[04:40] Now I just need to overdeliver. 现在我只用攻其不备了
[04:45] Lieutenant? 警督
[04:46] You asked to see me? 你找我吗
[04:48] Actually, the mayor asked me to see you. 是市长想见你
[04:50] Step in here? 借一步说话
[04:52] It’s a sensitive subject, and I’d like to ask you respectfully. 是个敏感的话题 我想郑重地跟你聊一聊
[04:59] Okay. 好
[05:00] You remember after the ’92 riots, the LAPD tried 你还记得九二暴乱后 洛城警局试图
[05:03] to improve relations with the Black community, 改善和黑人社区的关系
[05:05] made a big push to recruit more Black officers? 于是大力招募黑人警官
[05:08] I remember that it was a PR stunt that didn’t do much 印象中那只是一个公关的噱头
[05:10] to improve the gap between Black and blue. 对缓和黑人和警察之间的关系意义不大
[05:12] And there’s a reason that Black recruitment 在大力宣传后黑人入职率回落
[05:13] fell back down after that initial push. 不是没有原因的
[05:15] ‘Cause people didn’t see any real change 因为人们没有看到
[05:17] in how the LAPD approached the community. 洛城警局在亲近社区上有什么真正的改观
[05:19] No arguments here. 这我无话可说
[05:21] In any case, turns out, if you hire all at once… 不管在哪 很多人一起入职
[05:23] They retire all at once. 意味着他们会一起退休
[05:25] The number of Black officers 接下来五年中
[05:26] will drop 50% in the next five years. 黑人警官的人数会减少百分之五十
[05:28] And considering recent events, that’s not a good look. 介于最近发生的事件 这不是个好兆头
[05:31] Or good policing. 对治安也有消极影响
[05:32] So now the mayor wants my help. 所以现在市长需要我的帮助
[05:34] She’d like you to be the face of an outreach campaign 她希望你成为一项宣传活动的代言人
[05:38] to rehabilitate the LAPD’s reputation 在非裔美国人社区中
[05:40] in the African-American community. 恢复洛城警局的名誉
[05:42] Do some interviews, pose for some photos, 接受访谈 拍宣传照
[05:45] show people the positive change they can make with a career at the LAPD. 向人们展示在洛城警局前途不可限量
[05:48] She wants me to be a mascot. 她想要我当个吉祥物
[05:51] Lieutenant, you talk about change, but yet here we are, 警督 你口口声声说要做出改变 但现在
[05:54] dealing with the same damn problems from 28 years ago 和二十八年前一样 我们面对着同样的问题
[05:56] with the same weak-ass temporary solutions. 还在用着这种治标不治本的办法
[05:58] The irony isn’t lost on me. 我也一样觉得讽刺
[06:00] But until we find something more permanent, it’s a stop-gap. 不过在找到标本兼治的办法前 这也算一个权宜之计
[06:04] Do you have any other solutions? 你有什么办法吗
[06:05] Yours is a Band-Aid on a knife wound. 你这只是在刀伤上贴个创口贴
[06:08] You can’t really think that a couple of quotes in a profile 你不会真的觉得引用我的几句话做标语
[06:10] or a billboard with my face on Normandie and Florence 或是在佛罗伦萨和诺曼底街路口放上有我肖像的广告牌
[06:12] is gonna convince some Black kid to sign up, 就能让年轻的黑人小子来报名
[06:15] especially after everything that just went down in May. 特别是五月才发生了这样的事
[06:16] Well, this is, hopefully, just step one of a multi-pronged approach. 希望我们能多管齐下 这只是其中一步棋
[06:20] Right, right, and step two is wondering 对 第二步就是反思
[06:22] what the hell went wrong with step one. 第一步出了什么问题
[06:26] We’re on the same side, Hondo. 我们是一边的 洪都
[06:28] Your voice, your image could go a long way. 你的发声 你的形象可以有深远影响
[06:31] And this isn’t just about optics. 这不仅仅是形象工程
[06:33] The mayor and I really do want to make things better. 市长和我真的希望能改善现状
[06:35] We’re going to need help from people like you to do it. 我们需要你这样的人的帮忙
[06:39] I’m glad we’re recruiting, I am. 我很高兴我们要招人 真的
[06:42] But pandering to the community ain’t the answer, Lieutenant. 但是去社区拉皮条没有用的 警督
[06:46] You tell the mayor– 你告诉市长
[06:48] respectfully– 无意冒犯
[06:49] I ain’t about to be her poster boy. 我不想做她的海报模特
[07:10] Hey, hey, Izzy. 伊兹
[07:11] Good weekend? 周末过得还好吗
[07:13] I can’t complain. You? 还行吧 你呢
[07:14] Son had a bad dream last night. 我儿子昨晚做噩梦了
[07:16] Barely slept, which means I barely slept. 没睡好 所以我也没睡好
[07:18] – Been there before. – See you tomorrow. -我懂 -明天见
[07:19] Have a good one. 祝愉快
[07:23] Morning, Mr. Gates. Gates Realty Group. 早上好 盖茨先生 盖茨物业集团
[08:14] How bad is it? 情况有多糟
[08:15] It’s two dead, four injured. 两人死亡 四人受伤
[08:16] Looks like it was a package bomb delivered to Gates Realty Group. 应该是送往盖茨物业集团的炸弹包裹
[08:19] – Any motive? – Not yet. -查到作案动机了吗 -还没有
[08:20] Still waiting to talk to the owner, Jeff Gates. 我们还在等着跟集团老板谈话 杰夫·盖茨
[08:22] That’s him right there, right? 就是那边那人吧
[08:23] He wrote that Times op-ed a few months ago 他几个月前在《时代》专栏上发表了一篇文章
[08:25] supporting reparations. 支持赔款
[08:26] Pretty public move for one of L.A.’s most prominent realtors. 作为洛杉矶最杰出的地产商之一 这样有点太招摇了
[08:28] He was lucky he wasn’t in the room when the device went off. 幸亏他不在炸弹爆炸的那间屋子
[08:31] Still caught some shrapnel through the wall, though. 不过还是有弹片炸穿墙伤到了他
[08:32] Hey, Davis? Davis? This is Tim Davis with the bomb squad. 戴维斯 戴维斯 这位是防爆小组的提姆·戴维斯
[08:36] Davis, Commander Hicks, Sergeant Harrelson. 戴维斯 这两位是希克斯指挥官和哈里森警司
[08:38] This ain’t our first rodeo together. 我们不是第一次配合了
[08:39] Good to see you again, Tim. 很高兴再次见到你 提姆
[08:40] Good to see you, Hondo. 很高兴见到你 洪都
[08:41] Wish it didn’t always have to be around explosives. 希望我们见面不要总是因为炸弹
[08:43] Walk ’em through what you found. 说说你发现了什么
[08:45] My team’s still collecting fragments, 我的团队还在收集碎片
[08:47] but first impressions– we’re dealing with a pipe bomb 但第一印象感觉是个管状炸弹
[08:49] rigged to blow as soon as the victim opened up the package. 改装成受害人一打开包裹就会爆炸
[08:52] Judging by the volume of the shrapnel, 从弹片数量判断
[08:53] it was chock-full of nails. 里面塞满了钉子
[08:55] The bomber wanted to cause maximum carnage. 炸弹犯希望造成尽可能多的伤亡
[08:57] How sophisticated a bomb are we talking? 这炸弹有多专业
[08:59] You think the bomber had prior experience with explosives? 你觉得他精通炸弹吗
[09:01] It’s unlikely. Pretty crude setup, homemade. 不太像 工艺很粗糙 是枚土炸弹
[09:04] Unfortunately, step-by-step guides for these package bombs 不幸的是 制造这类包裹炸弹的详细流程
[09:06] are a dime a dozen in the darker corners of the Internet. 散布在网络的各种阴暗角落中
[09:09] What do you got? 什么情况
[09:11] Tell me RHD has a warrant and a door for SWAT to kick down. 希望劫杀组已经弄到搜查嫌犯所在位置的搜查令了
[09:14] No suspects yet. 还没有锁定嫌疑人
[09:15] The package was delivered by a TransSend driver on his usual route. 包裹是由运递通司机按日常路线送来的
[09:18] Tracking number shows that it was shipped two days ago 根据运单号显示 它是两天前
[09:20] from a TransSend store in University Park, 从南加州大学校区附近的大学城
[09:22] near USC’s campus. 一家运递通门店发出的
[09:24] Good news is, the parking lot has a security camera. 好消息是 停车场有监控
[09:26] – You find a name… – You’ll be the first to know. -确认嫌犯身份… -第一时间通知你
[09:29] That was Lynch. 是林奇
[09:30] FBI’s waiting to brief us on the bombing. 联调局正在等着向我们汇报炸弹的情况
[09:32] – The Feds? – Yeah. -联调局 -对
[09:33] Day just keeps getting more interesting. 真是越来越有意思了
[09:42] For the last few months, I’ve been working with Agent Carr 过去几个月里 我都在和卡尔探员
[09:43] and the FBI’s Counterterrorism Division 以及联调局的反恐部门合作
[09:45] to monitor a new crop 监视在洛城新冒出的
[09:46] of white supremacist groups popping up in L.A. 一批白人至上主义团体
[09:48] Hate crimes have been on the upswing the last few years. 近年来仇恨犯罪呈上升趋势
[09:51] We’re trying to get ahead of their darker urges. 我们想赶在进一步的犯罪行为萌发前遏制他们
[09:53] You think the bombing this morning was a hate crime? 你觉得今早的炸弹袭击是仇恨犯罪
[09:54] It’s a working theory. 是推测
[09:56] You can imagine the garbage these groups spewed online about Jeff Gates 杰夫·盖茨发表那篇支持赔偿的专栏文章后
[09:58] after his reparations op-ed came out. 这些组织在网上会怎么对他口诛笔伐可想而知
[10:00] But it’s still a big step for a bunch of keyboard gangsters 但对一群键盘侠来说 升级到真的寄出
[10:02] to mail an actual pipe bomb. I mean, who would take that leap? 一枚管状炸弹跳跃性太大 谁会迈出这一步呢
[10:05] There’s one group that keeps me up at night. Fairly new. 有一个团伙一直让我放心不下 成立没多久
[10:07] Branches all over Southern California. 在南加州各地都有分支
[10:09] A more radical, more militant offshoot of the KKK. 三K党那个流派的 不过更激进 更好战
[10:12] They call themselves “The Imperial Dukes.” 他们自称为”帝国公爵团”
[10:14] This thread was created on their forum 盖茨炸弹袭击的新闻刚一爆出
[10:16] moments after the news of the Gates bombing broke. 他们论坛就出了这个帖子
[10:18] We’re still working to verify its legitimacy. 我们还在调查它与本案的关联
[10:20] “Gates got what was his. I’ve done my part “盖茨罪有应得 我履行了自己的义务
[10:22] “To protect what’s rightfully ours. “来保护本就属于我们的东西
[10:23] Who has the courage to join me?” 谁有胆量加入我”
[10:26] Let’s hope nobody. 希望没有人
[10:29] – RHD sent a name? – Security camera -劫杀组锁定疑犯了吗 -运递通
[10:31] at the TransSend parking lot caught a suspect 停车场上的监控捕捉到一个疑犯
[10:33] exiting his vehicle with the package in hand. 从车中拿出一个包裹
[10:35] They ran the plates. Car’s registered 他们查了车牌号 车里登记在
[10:37] to Ronald Coogan from Scottsdale, Arizona. 亚利桑那州斯科茨代尔的罗纳德·库根名下
[10:39] Ron’s son, Harry, is an engineering student at USC. 罗纳德的儿子哈利在南加州大学学工程
[10:43] – Address? – RHD’s still working. -地址 -劫杀组还在查
[10:45] Scratch that. Just came in. 收回刚说的 刚刚收到
[10:47] He rents a house in University Park 他在大学城租了个房子
[10:49] about a half mile from the TransSend store. 距离运递通的门店不到一公里
[10:51] All right, I’ll tell Hicks and Hondo. 好的 我通知希克斯和洪都
[10:52] You two grab Chris and Stevens. 你们俩去叫克里斯和史蒂文斯
[10:54] Let’s be ready when that warrant comes in. 在搜查令发来之前我们要做好准备
[11:00] – LAPD! – LAPD! -洛城警局 -洛城警局
[11:02] – Don’t move! – Two, two, two, two! -不许动 -两人跟上
[11:02] – Clear! – Hands on your head! -安全 -双手举过头顶
[11:03] Clear right! 右侧安全
[11:04] – Closet only, clear. – What’s-what’s going on? -只有衣橱 安全 -什么情况
[11:07] Deac. Look. 迪肯 看
[11:10] – Doesn’t really scream Klan member, does it? – Klan member? -不太像是三K党的吧 -三K党
[11:13] Does this have something to do with Shawna? 这和肖娜有什么关系吗
[11:14] Can somebody please tell me what’s going on? 有人能告诉是什么情况吗
[11:16] Upstairs is clear. 楼上安全
[11:16] Roommates aren’t home. No sign of explosives. 室友不在家 没有发现爆炸物
[11:18] Same. Rest of the house is clean. 这里也一样 房子其它地方都没问题
[11:20] Where’d you stash the explosives, Harry? 你把爆炸物放哪了 哈利
[11:22] Ex-Explosives? 爆炸物
[11:23] LAPD has you on camera delivering a package bomb 洛城警局在监控中查到你给盖茨地产集团
[11:26] to Gates Realty Group. You want to explain? 送了一个炸弹包裹 你怎么解释
[11:28] Package bomb? 炸弹包裹
[11:30] – No, no, no. – Easy. -不 不 -别动
[11:32] I work for Choreable– the app– 我给家务帮做事… 一个手机软件
[11:34] doing odd jobs and errands. 做些跑腿之类的杂事
[11:37] Two nights ago I got a gig. 两晚前 我收到个活
[11:38] I met up with this weird guy. 我和一个很怪的人见了面
[11:39] He was rambling, he was panicked. 他有点语无伦次 很慌张
[11:41] He paid me a hundred dollars just to drop off some packages, 他给了我一百块让我去送几个包裹
[11:44] no questions asked. 不准我问问题
[11:45] I-I figured they were just drugs… 我猜可能是毒品…
[11:47] Hold on, hold on. Packages? 等等 几个包裹
[11:48] There was more than one? 不止一个
[11:53] The Choreable customer instructed Harry 家务帮的客户让哈利
[11:54] to drop off the second package to a separate TransSend store. 把第二个包裹送到了另一家运递通门店
[11:57] Luckily, he kept the receipt with the tracking number. 幸好他保留了收据 上面有单号
[12:00] The package was delivered this morning 该包裹于今晨
[12:01] to the office of a defense attorney, 送往了一位律师的事务所
[12:03] Megan Brown. 叫梅根·布朗
[12:04] We tried calling her office, but the machine picked up. 我们给事务所打电话了 但是语音助手接的
[12:06] The rest of the team is en route with Davis and the bomb squad. 其他人正与戴维斯和防爆小组一起去事务所
[12:08] Patrol will meet you there. 巡警会在那里等你们
[12:09] Tan, work with them to set up a perimeter 谭 协助他们设立警戒线
[12:11] while Hondo finds the package. 洪都去找包裹
[12:13] Meanwhile, we’ll track down Megan Brown’s cell number 与此同时 我们会追踪梅根·布朗的手机号码
[12:16] and try to reach her. 试着联系她
[12:17] – Just get there quick. – Roger that! -尽快抵达 -收到
[12:24] Mom, you got something. 妈妈 你有快递
[12:26] Probably those new business cards I ordered. 可能是我订的新名片
[12:28] Finally. You mind opening it for me? 总算到了 你能帮我打开吗
[12:31] Just need to grab those papers, 我只用拿点文件
[12:33] and then we can grab some dinner. 然后我们就去吃晚餐
[12:35] Howlin’ Ray’s? 去咆哮雷餐厅吗
[12:36] You got it, kiddo. 猜对了 儿子
[12:41] We’re closed. 已经下班了
[12:53] – Set the perimeter. Start clearing civilians. – On it! -拉警戒线 疏散群众 -收到
[12:59] Hey, little man. I’m a police officer. 小朋友 我是警察
[13:00] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你的
[13:01] I need you to be extremely careful 我需要你特别小心地
[13:02] with that box in your hands. 对待你手里的盒子
[13:03] Jack, are you talking to somebody? 杰克 你在跟谁说话吗
[13:05] Ma’am, ma’am, stay right there. 女士 女士 待在原地别动
[13:06] I’m LAPD. 我是洛城警局的
[13:09] Jack. 杰克
[13:10] Listen to me, all right? 听我说 好吗
[13:12] That box you’re holding 你手里拿着的盒子
[13:13] is very dangerous, and I need you to put it down. 非常危险 我需要你把它放到地上
[13:16] Jack, listen to the officer. 杰克 按这位警官说的做
[13:18] No. No, no, slowly, Jack, Jack, slowly. 不不不 慢慢地 杰克 杰克 慢慢地放
[13:20] Slowly. 慢慢地
[13:21] Okay, watch my hand. I’m gonna lower my hand 好的 看着我的手 我会把手放下
[13:24] And I want you to match my speed, okay? 我希望你能跟着我的节奏 好吗
[13:26] Let’s do it together. 我们一起来
[13:28] Slowly, Jack. 慢慢地 杰克
[13:28] Slowly. Really slow, really slow. Slow, slow. 慢慢地 非常慢 慢一点
[13:32] Keep going, keep going. 继续 继续
[13:34] Slow. There you go. 慢点 对了
[13:35] Almost there. Come on. 马上好了 加油
[13:37] Slow, slow, slow. 慢点 慢点
[13:39] There you go. 好了
[13:40] Good job. 做得好
[13:41] Is anyone else in there? 里面还有其它人吗
[13:41] – Just the cleaning crew. – Okay, grab them, -只有清洁人员 -好的 叫他们出去
[13:43] head out the back entrance. 从后门走
[13:45] – I’ll send someone for you. Go! – Okay. -我会派人来接你们 快去 -好
[13:59] Package is secure, 包裹安全
[14:00] with robot moving to containment vessel. 机器人正将其移动至密封舱
[14:17] 洛杉矶警局反恐特警队 防爆小组
[14:21] Package delivered. 包裹已移入
[14:30] Three, two, one– fire in the hole! 三 二 一 引爆
[14:41] Code 4. 无需支援
[14:42] Bomb successfully neutralized. 炸弹成功引爆
[14:46] Davis and the bomb squad are pulling an all-nighter, 戴维斯和防爆小组正在通宵分析
[14:48] piecing together as much of the bomb as they can 尽可能地将炸弹复原
[14:50] to see what they can find. 看看能有什么发现
[14:52] Commander, why does it feel 指挥官 为什么我感觉
[14:53] like this has nothing to do with guys in white hoods? 这事和白人至上组织那帮人没有关系
[14:55] Maybe ’cause it doesn’t. 或许的确没有
[14:56] Lynch and the FBI traced the comments this morning 今天上午林奇和联调局查到网上评论的IP地址
[14:58] to an IP address in Pushkin. 位于俄罗斯普希金
[15:00] It’s nothing more than Russian trolls trying to incite violence. 又是俄罗斯水军试图挑唆暴力
[15:03] All right, so if it’s not the Imperial Dukes, 好吧 既然不是帝国公爵团干的
[15:04] who is behind these bombs? 那凶手是谁
[15:06] What about college stoner dude? 那个吸毒大学生呢
[15:07] He dealt with the bomber directly. 他直接和凶手打过交道
[15:09] RHD get anything from him? 劫杀组从他身上问出什么了吗
[15:10] A description. But it looks like the suspect 有外貌描述 但嫌犯注册家务帮账号时
[15:12] used a fake name and a Visa gift card for his Choreable account. 用了假名和银行礼品卡
[15:15] Meanwhile, Burrows is looking into any connection 同时 巴罗斯在调查两位目标受害者
[15:17] between the intended victims: Jeff Gates, Megan Brown. 杰夫·盖茨和梅根·布朗之间的联系
[15:20] Nothing so far. 目前还没有头绪
[15:23] A tech just pulled this voice mail 技术人员刚从盖茨办公室损坏的电话中
[15:24] off Gates’ destroyed office phone. 提取到了这则语音留言
[15:25] The call was made last week from a pay phone. 是上周用一个付费电话打来的
[15:29] I know what you’re doing. 我知道你在做什么
[15:30] I see right through you. 我看穿你的把戏了
[15:32] Your-your “friend” on the radio. The woman on the bus. 你对讲机另一端的”朋友” 公交车上那个女人
[15:35] What did she tell you about me? 她是怎么跟你说的我
[15:36] You only sent them because… 你派他们来是因为
[15:39] I knew what you did with my phone. 我知道你对我的手机做了什么
[15:42] Following me. 跟踪我
[15:43] Always following me! 总是在跟踪我
[15:45] But I know, you-you and Brown 但我知道 你和布朗
[15:47] and the others, I know exactly what you’re doing. 还有另外几个人 我知道你们想干什么
[15:50] Either you stop it, or I will. 你要是不住手的话 别怪我采取措施
[15:52] Guy’s off his nut. 这家伙疯了
[15:53] “You, Brown and the others.” 你 布朗 和另外那几个
[15:55] Sounds like he’s far from finished. 看来他远不会收手
[15:57] Stoner dude said the guy who hired him 吸毒那人说雇他送包裹那人
[15:58] to deliver the package was rambling, paranoid. 看上去有点语无伦次 疑神疑鬼的
[16:01] It could be mental illness. 这家伙可能有精神疾病
[16:02] Disorganized speech. Persecutory delusions. 他语无伦次 还带有被害妄想
[16:05] It all tracks with schizophrenia. 这都符合精神分裂的表现
[16:06] If he targeted Gates and Brown based on delusion, 如果他是由于妄想症袭击了盖茨和布朗
[16:09] that means his next target could be absolutely anybody. 那意味着下个目标可能是任何人
[16:15] Officer Alonso, ready? 准备好了吗 阿朗索警官
[16:19] Welcome to the 38th annual master gunner competition. 欢迎参加第38届枪击训练师比赛
[16:22] This is a time trial. 这是一场与时间的较量
[16:23] Fastest time wins. 快者胜 慢者输
[16:24] Each target is either a suspect, 射击目标可能是嫌犯
[16:26] a suspect holding a hostage, or a civilian. 或持有人质的嫌犯 或有只是平民
[16:28] Assess the threats. 你要评估威胁
[16:30] Eliminate the suspects. 除去嫌犯
[16:31] There are 14 suspects on this course. 此次考核共有十四名嫌犯
[16:33] Use your primary for the first six, 使用首选武器击毙前六名
[16:35] reloading after three. 击毙三人后上弹
[16:36] Switch to your secondary. 换用第二武器
[16:38] Dominant hand after six. Reload. 击毙六人后换惯用手 重新上弹
[16:40] Nondominant for the last two. 最后剩下的两名用非惯用手射击
[16:42] You will receive time penalties 如果有一下情形
[16:43] for any of the following: 将会受到罚时
[16:44] reloading too early, 过早装弹
[16:45] reloading too late, 过晚装弹
[16:46] hitting targets outside critical zones, 在重点区域外击中嫌疑人
[16:48] and improper technique. 以及其它不当的行为
[16:49] You hit a civilian or a hostage, automatic DQ. 击中平民或人质 成绩自动记为不合格
[16:51] You got it? Time starts on the buzzer and ends 明白了吗 铃声一响 计时开始
[16:53] when you hit the last target. 最后一个目标射击完毕后 计时停止
[16:55] Good luck. 祝你好运
[16:57] And remember… smooth is fast. 记住 想快要稳
[17:01] In three, two, one. 倒计时三 二 一
[17:13] 7.14 seconds. 7.14秒
[17:15] Not bad. 还不错
[17:16] On to the course. 进场地
[17:28] Weapon ready at the start line. 起点线前武器就绪
[18:29] Course complete. 考核结束
[18:30] Nice job, Chris. 干得不错 克里斯
[18:39] 49.55 seconds. 49.55秒
[18:41] That’s the fastest time so far. 目前的最佳成绩
[18:43] I probably shouldn’t have told you that. 我不应该告诉你的
[18:44] Wha-What about Tan and Street and Stevens? 那 谭 斯特里特和史蒂文斯成绩怎么样
[18:48] Well, I can’t say much. 我不能透露太多
[18:49] Stevens and Tan, they went this morning, 史蒂文斯和谭是今早考核的
[18:50] and Street’s up in the evening group. 斯特里特在晚上考核组里
[18:52] But that was damn near perfect, 不过你刚才的表现近乎完美
[18:53] and it’s gonna be tough for anyone to beat that time. 破你的记录并非易事
[19:10] You good? 你还好吗
[19:13] Master gunner? 枪击训练师
[19:15] Listen, don’t beat yourself up about it. 别太自责了
[19:17] Luca designed a beast of a course. 卢卡设计的赛场太丧心病狂了
[19:18] I was off my game. Couldn’t sleep last night. 我比赛时没状态 昨晚没睡好
[19:22] This have anything to do with the voice mail from the bomber? 因为那条炸弹客的语音留言吗
[19:26] Hondo mentioned you seemed a little rattled by it. 洪都说那条信息似乎让你有点心神不宁
[19:27] Yeah, it brought back some old memories. 对 让我想起了以前的事
[19:30] My dad… 我老爸
[19:34] got diagnosed with schizophrenia just after I was born. 我出生不久就查出患有精神分裂
[19:38] Oh, man. I’m sorry. I didn’t know that. 天哪 抱歉 我之前不知道
[19:40] – That must have been really tough. – It was under control -这一定不好受 -大多数情况下
[19:42] most of the time; other times, it wasn’t. 病情都挺稳定的 不过有时候 也不太好
[19:44] And hearing that guy on the call, his anger, his paranoia, 听见那人在电话里怒不可遏 妄言妄语
[19:48] reminded me of some of those other times. 让我想起之前的日子
[19:50] I don’t mean to dump this on you. 我也不想让你听我说这些
[19:51] No, no, it’s all good. 没关系
[19:53] And if you want to talk about it more, I’m around. 如果你需要找人聊聊 我随时奉陪
[19:54] I appreciate it. 谢了
[19:55] I just want to get my mind off it. 我现在只想忘掉这些事
[19:58] Listen, while we’re waiting for the location 反正现在也是在等待
[20:00] of that mail bomber, 爆炸犯的位置信息
[20:01] I was, uh… gonna go pound a bag. If you think it’ll help, 要不去打打沙袋 如果你觉得对你有用的话
[20:05] I could use a sparring partner. 我可以当陪练
[20:07] Yeah. I’ll meet you in the ring. 行 拳击台见
[20:09] All right. 好的
[20:16] Hey, Hondo, you got a sec? 洪都 你有空吗
[20:17] I want to pick your brain about something. 我有点事想跟你聊聊
[20:19] – Sure. What’s up? – I just had a really interesting talk -当然 什么事 -刚才林奇警督跟我说了
[20:21] with Lieutenant Lynch about a recruitment campaign 一件很有意思的事 说是要搞个招聘宣讲会
[20:23] to try and pull in more Black cops. 多招一些黑人警察
[20:25] I was hoping to get your opinion about whether I should do it. 我想问问你的意见 我应不应该去
[20:29] What? 怎么了
[20:31] She already asked you, didn’t she? 她已经问过你了对吧
[20:33] Yeah, and it looks like she’s going down the list. 对 她好像正在挨个找候选人
[20:36] Which is not very long. 候选人可不多
[20:38] Why’d you say no? 那你为什么没同意
[20:44] Honestly? 要听实话吗
[20:47] Because I’m exhausted. 因为我已心灰意冷
[20:53] Where were you in ’92 when things popped off? 九二年出事的时候你在哪里
[20:56] We were still living in Houston. 我们当时还住在休斯顿
[20:58] I’d just turned six. 我刚满六岁
[21:01] I remember my parents were glued 我还记得我父母一整周
[21:03] to the TV that whole week. 都坐在电视前面不动
[21:04] Well, I was right here in South L.A. 我当时就在洛杉矶
[21:06] And I didn’t have to turn on my TV, 而且我都不用看电视
[21:08] ’cause I could watch it all from my backyard. 在我家后院就能目睹一切
[21:11] And this summer it was like I was watching a rerun. 今年夏天仿佛是一场重播
[21:14] Watts and Rodney King, 当时的瓦茨和罗德尼·金
[21:16] and now George Floyd, 和现在的乔治·弗洛伊德
[21:17] Ahmaud Arbery, Breonna Taylor. 阿哈默德·阿伯利 布琳娜·泰勒
[21:19] It’s the same old show, and it doesn’t stop. 相同的戏码 没完没了
[21:22] And the gap between Black and blue is even wider now. 如今黑人和警察之间的嫌隙越来越大
[21:28] Erika, I turned down Lynch 埃丽卡 我拒绝林奇
[21:30] because I don’t know how I can look a Black kid in the eye 是因为我不知道该如何看着黑人小孩的眼睛
[21:32] and tell them they can make things change 告诉他们 加入洛城警局
[21:34] by joining the LAPD. 能改变现状
[21:36] Because it’s not true. 因为这不是真的
[21:39] What is the truth, then? 那什么是真的
[21:44] That your friends might stop talking to you. 你的朋友们可能不再理你了
[21:47] Even your own father might be ashamed of what you do. 就连你的父亲都会因为你的职业抬不起头
[21:51] Or there could be days when you don’t feel like wearing 或者有时候 你不觉得自己身着的是警察制服
[21:53] this uniform because it’s the same color 因为这身衣服的颜色跟路易斯维尔
[21:55] that some bastard wore in Louisville and Minneapolis. 和明尼阿波里斯的混蛋们身上的一样
[22:03] Before I joined SWAT, 我加入反恐特警队之前
[22:06] I read this article. 我看过一篇文章
[22:08] It was a profile about Raymont Harris. 是雷蒙德·哈里斯的故事
[22:11] It talked about how his life was spiraling out of control 讲述了他的人生是如何急剧失控
[22:14] until a SWAT sergeant named Daniel Harrelson 直到一位名为丹尼尔·哈里森的反恐特警
[22:18] pulled him out of it 将他拉出泥沼
[22:19] and got him back on the right track. 帮助他重回正轨
[22:22] Where’s Raymont now? 雷蒙德现在在哪
[22:24] He’s a junior at UCLA. 他在加州大学洛杉矶分校念大三
[22:26] Chemical engineering major. 化学工程专业
[22:28] See, I remember reading that article and thinking, 我记得我读那篇文章的时候就在想
[22:31] “That is the kind of cop that I want to be.” “我就是想成为这样的警察”
[22:35] And I get it. 我知道
[22:36] You’ve been fighting all of this a lot longer than I have. 你为此奋斗的时日远比我长
[22:38] But what is the alternative? 不过还有别的选择吗
[22:39] We just throw up our hands? 我们能袖手旁观吗
[22:41] Let the number of Black cops drop to zero? 让黑人警察的人数减少到零
[22:43] What does the world look like then? 那时这个世界会是什么德性
[22:46] Who’s there for the next Raymont? 谁会为下一个雷蒙德挺身而出
[22:58] Looks like RHD has a lead on our bomber. 劫杀组好像有炸弹犯的线索了
[23:00] – I got to run. – Yeah, go get him. -我得走了 -好 拿下他
[23:10] Davis and the bomb squad managed to piece together 达维斯和防爆小组找到了足够的炸弹碎片
[23:12] enough bomb fragments to pull a partial print. 拼在一起提取到部分指纹
[23:15] Charles Pierce. We rushed a subpoena 查尔斯·皮尔斯 我申请了紧急传票
[23:17] for his medical records from L.A. Regional Hospital. 到洛杉矶地区医院调取了他的病历
[23:19] Well, Tan was on the money. 谭猜中了
[23:20] Pierce has been in and out of treatment 皮尔斯因为精神分裂症
[23:21] for schizophrenia for several years. 反复发作 已治疗多年
[23:23] A whole host of paranoid delusions, 全都是偏执妄想症
[23:25] but no priors, no history of violence. 但是没有前科 也没有过暴力倾向
[23:27] Well, then, what triggered him to mail a bunch of pipe bombs? 他开始邮寄管状炸弹的导火索是什么呢
[23:28] He was living with his brother, 他跟他的弟弟里奥
[23:29] Leo, and Leo’s wife, Brenda. 和弟媳布兰达一起生活
[23:32] Seems like the only family that he had. 似乎是他唯一的亲属
[23:34] Leo Pierce died six months ago. 里奥·皮尔斯六个月前去世了
[23:36] Up until two months ago, he was 直到两个月前
[23:37] still living in their garage, and then he just vanished. 他还住在人家的车库里 然后就消失了
[23:39] Brenda Pierce filed a missing persons report, 布兰达已经报案人口失踪了
[23:41] but still no sign of him. 但还是没找到他
[23:42] Let’s pay the sister-in-law a visit. 我们去拜访一下这位弟媳吧
[23:43] -See if she knows anything. – No need. -看看她是否知道些什么 -不用了
[23:45] She’s already on her way over. 她已经在过来的路上了
[23:49] When Leo and I got married, 我和里奥结婚的时候
[23:50] Charlie was such a happy guy. 查理是个特别快乐的人
[23:53] He was, like, carefree. 无忧无虑的
[23:56] But I guess he hasn’t been that Charlie in a long time. 不过我估计他已经早就不是那个查理了
[23:59] When did you notice something off? 你是什么时候注意到情况不对的
[24:00] Just after his 24th birthday. We couldn’t reach him for three days. 就在他24岁生日之后 我们连续三天联系不上他
[24:03] And it turned out Charlie had… 结果是因为查理
[24:06] um, destroyed the battery in his phone. 把手机的电池弄坏了
[24:09] He swore the mailman was using it 他坚信邮递员用此
[24:10] – to gather evidence against him. – Evidence of what? -搜集不利于他的证据 -什么证据
[24:13] Nothing. He never did anything wrong. 没什么 他没做过什么坏事
[24:17] He was… He was hearing voices. 他出现了幻听
[24:19] He was seeing things that weren’t there. 还看到一些根本不存在的东西
[24:22] But he absolutely refused to see someone. 但是他又非常抗拒看心理医生
[24:24] Well, asking for help, that can be the hardest part. 一般人都很难迈出寻求帮助的那一步
[24:27] Yeah, I mean, I wish that were true for Charlie. 我也希望查理是这样的
[24:29] Eventually, he missed so much work 最终 他旷工太多
[24:31] that he lost his job, so Leo let him move in 丢了工作 所以里奥让他搬来
[24:33] to the garage on the condition that he see a doctor, 住在车库里 前提是他去看医生
[24:35] so he finally agreed. 他最后同意了
[24:37] The diagnosis was schizophrenia. 诊断是精神分裂症
[24:39] And the doctor put him on medication, 医生给他进行了药物治疗
[24:41] and a-actually, it helped for a little while. 确实 有一段时间有起色
[24:43] Eventually, he would go off the meds, 最后 他不吃药了
[24:45] and then we’d repeat the whole cycle. 病情就又会循环往复
[24:47] And that’s been our lives for the last seven years. 这七年来我们都是这样过的
[24:49] And then Leo got sick. 然后里奥就病了
[24:50] How did Charlie react to your husband’s death? 查理对你丈夫的过世有何反应
[24:52] He was devastated. 他很崩溃
[24:55] But, I mean, he seemed to be holding it together. 不过还算撑得住
[24:57] He was even making some money through an app. 他还通过一个手机软件赚钱
[25:00] He was shopping for people, 帮别人买东西
[25:02] and, you know, he was running errands. 替人跑腿
[25:05] That kind of thing. 这类事情
[25:06] – Choreable. – Yeah. -家务帮 -对
[25:07] The whole thing started again. 那些症状就又出现了
[25:08] The delusions, the paranoia. 幻觉 妄想
[25:17] I-I promised Leo that I would look after Charlie, 我答应过里奥要好好照顾查理
[25:20] but, um… 但是…
[25:22] It just wore me to the bone. 真的让我心力交瘁
[25:24] Mrs. Pierce, is there anywhere 皮尔斯太太 你是否知道
[25:26] that you can think of that Charlie might be? 查理可能会在哪些地方
[25:28] Or anyone that he might have reached out to for help? 或者他可能会向谁寻求帮助
[25:30] I have no clue. 我不知道
[25:32] After he disappeared, I put all of his things in boxes. 他失踪后 我把他的物品都打包了
[25:34] There’s… They’re in the back of my truck. 就在我的车的后备箱中
[25:37] Maybe you’ll find something there. 你们说不定能找到什么线索
[25:42] She sounded like she’s had a rough go of it. 听起来她为了这事受尽了煎熬
[25:44] For some time now. 不是一时半会了
[25:45] This thing can tear families apart. 这病能让家庭四分五裂
[25:46] Almost destroyed mine. 也几乎摧毁了我的家庭
[25:48] Dad had trouble holding down a job. 我爸爸不能正常工作
[25:50] Mom was working three gigs just to make ends meet. 我妈妈打着三份工才能勉强维持生计
[25:53] Lot of times, it was up to me and my brother, Jacob, 大多数时候都是我和我哥哥雅各布
[25:55] to look after him. Towards the end, it was just me. 照顾他 到最后 就只有我了
[25:58] – How old were you? – When he passed? 16. -你当时多大 -他去世时吗 16岁
[26:01] Jacob was 20. He was at college. 雅各布20岁 他在读大学
[26:04] Visited dad three times in two years. 两年中只探望了爸爸三次
[26:06] Found any excuse to avoid seeing him. 找一切借口不去见他
[26:08] My father and I have got our issues, 我和我父亲之间也有矛盾
[26:12] but I can’t imagine cutting him out like that. 但我无法想象那样疏远他
[26:14] Yeah, I never held my dad’s worst days against him. 我爸情况最糟时我也不会怪他
[26:16] He was just sick. 他只是生病了
[26:18] But Jacob would never look past it. 但雅各布过不了这个坎
[26:20] It’s a big reason we don’t talk anymore. 我们不再联系对方 主要就是因为这事
[26:22] It’s crazy to think that’s the same person 很难相信昨晚听到的语音留言
[26:24] that we heard on that voice mail last night. 是这个人发的
[26:26] It’s like a switch just flipped. 就好像打开了某个开关
[26:29] Here we go. 找到了
[26:32] A burner phone. 一次性手机
[26:33] Probably thought his cell was being tracked again. 他可能又觉得自己的手机被监听了
[26:35] Yeah, well, the number’s still listed on the SIM card. 手机卡的号码还在
[26:41] Burrows. Hey, it’s Deacon. 巴罗斯 我是迪肯
[26:42] Hey, listen, I think I know how we can find Charlie. 我大概知道要怎么找到查理了
[26:48] Just finished going through the patient information 我刚刚看了查理病例上的
[26:50] in Charlie’s medical history. 患者资料
[26:51] Unfortunately, it sounds like the one person who might have 很不幸 唯一一个能使他敞开心扉的人
[26:54] gotten through to him died six months ago. 六个月之前就去世了
[26:56] His brother, Leo. If we do find him, 他哥哥 里奥 如果真的找到他了
[26:58] how do we resolve this nonlethally? 怎么避免发生伤亡事件
[27:00] Excuse me. Yeah? 接个电话 什么事
[27:02] I mean, I guess 我想…
[27:03] we try to convince Charlie it’s all in his head, right? 我们要尽量说服查理这些都是幻觉 对吗
[27:06] No, that’s only gonna aggravate him more. 不行 那只会让他病情恶化
[27:08] Charlie might be hearing things, seeing things, 查理可能产生了幻听和幻觉
[27:10] but in his mind, 但在他看来
[27:11] those things are as real to him as you and me. 那些幻觉和你我一样真实
[27:13] For whatever reason, he’s convinced that Jeff Gates, 不管怎样 他坚信杰夫·盖茨
[27:15] Megan Brown and the others are out to get him. 梅根·布朗和其他人在抓他
[27:17] Best way to buy his trust? 赢得他信任最好的办法
[27:19] We make him feel safe. 就是让他感到安全
[27:20] That was Burrows. RHD’s been camping on that phone number 是巴罗斯 劫杀组在监视
[27:23] we found from Charlie’s burner. 我们在查理的一次性手机上找到的号码
[27:24] He briefly turned it on. 他开了一会儿机
[27:25] They tracked it to an apartment in North Hollywood. Bad news. 他们定位到了北好莱坞的一间公寓 坏消息是
[27:28] He used it to contact Choreable. 他用这号码联系了家务帮
[27:30] He’s gonna mail another bomb. 他打算再寄出一颗炸弹
[27:36] – LAPD! – LAPD! -洛城警局 -洛城警局
[27:37] Police! Give me two! Give me two! 警察 两人跟上我
[27:39] Kitchen clear! 厨房安全
[27:40] Bathroom clear. Give me two! 厕所安全 两人跟上
[27:41] 26-David to Command. No movement on the fire escape. 26D呼叫指挥部 安全出口没动静
[27:44] Bedroom clear! 厕所安全
[27:45] – Perimeter’s clear. – 20-David to Command. -周边安全 -20D呼叫指挥部
[27:47] It looks like Charlie already left 查理应该已经出发
[27:48] to drop off the package to the Choreable worker. 把包裹拿给家务帮员工了
[27:50] Anything in here to tell us where he went? 这里还有他去向的线索吗
[27:53] Hold on a second. 稍等
[27:55] 梅根·布朗律师事务所 法律代理人
[27:57] Guys, check this out. 各位 来看看这个
[27:58] 24-David to 20-David. 24D呼叫20D
[27:59] Patrol just found something at the bus stop down the block 巡警在街区附近的公交站有发现
[28:01] you might want to look at. Sending photos now. 你们应该看看 我把照片发过去
[28:05] That’s why Charlie thought he was being watched. 这就是为何查理觉得自己被人盯上了
[28:06] So, Megan Brown is staring at him through his window. 原来是梅根·布朗在窗外盯着他
[28:09] Jeff Gates is at his bus stop. 杰夫·盖茨在他等车的车站
[28:11] All right, split up. 好了 分头行动
[28:12] Collect any images, any ads, 收集所有图片 广告
[28:13] anything Charlie would see on a daily basis 所有查理每天都能看到的
[28:15] that could point us to his next target. 指向他下一个目标的东西
[28:17] Command to 20-David. 指挥部呼叫20D
[28:19] Burrows just got off the phone 巴罗斯刚刚和跟查理碰了面的
[28:20] with the Choreable worker who met up with Charlie. 家务帮员工通了电话
[28:22] When he saw a suspicious-looking package, 他看到一个可疑的包裹
[28:24] he tried to stall, call police. 想拖延时间并报警
[28:27] Charlie must have realized. He ran off with the bomb. 查理一定是有所察觉 于是带着炸弹逃走了
[28:29] Charlie might be looking to deliver the package himself. 可能查理想自己运送包裹
[28:32] Did the worker mention where Charlie wanted him to mail the package? 那名员工有没有提到查理想把包裹送去哪
[28:34] Negative. 没有
[28:35] But he did give us a description of Charlie’s clothing. 但他有向我们描述了查理的穿着
[28:37] – Sending it over now. – Roger that. -现在发过去 -收到
[28:40] Found something. 有发现
[28:42] This was in the trash. 垃圾桶里找到的
[28:45] Valdez Brothers Auto Repair. 瓦德兹兄弟汽修店
[28:47] I think I saw a stack of these by the mailboxes when we entered. 进来的时候我看见邮箱旁有一沓这个
[28:50] Hey, Tan! Let’s roll! 谭 出发
[28:51] This is 20-David to Command. 20D呼叫指挥部
[28:52] We might’ve found Charlie’s next target. 我们可能找到查理的下一个目标了
[29:10] 24-David. Just got to the repair shop. 24D 到达汽修店
[29:12] – Cleared out civilians. – Hold up. You see this guy? -疏散平民 -等下 你看见那人了吗
[29:16] Clothes match the description Hicks sent us. 符合希克斯发给我们的衣着描述
[29:19] I can’t see his face, 我看不见他的脸
[29:20] but he’s holding something. 25-David. 但他拿着东西 25D
[29:21] Possible eyes on our suspect at the shopping plaza on Alamo. 阿拉莫购物广场发现可疑嫌犯
[29:27] That’s Charlie. He’s got the package. 就是查理 他手里有包裹
[29:28] 25-David. Confirmed sighting of suspect at our location. 25D 确认在此处发现疑犯
[29:36] He make us? 他发现咱们了
[29:39] 26-David. We got a rabbit. Let’s go. 26D 嫌犯逃窜 行动
[29:46] LAPD! 洛城警局
[29:52] Check it out. 我去看看
[30:05] Is he back there? 他在后面吗
[30:06] All right. Get out of here, man. Get out. Go, go, go. 好 离开这里 出去 快快快
[30:09] LAPD. 洛城警局
[30:10] You need to leave now. 你赶紧离开这里
[30:11] No, my coworker Sophie’s down there. 不 我同事索菲还在下面
[30:13] We’ll get her out. Go, go, go. 我们会救她出来 快走
[30:14] Stop! I got a bomb! 站住 我有炸弹
[30:15] You come one step closer, 你们再前进一步
[30:17] I’ll open the box, and we all get blown to hell. 我就打开盒子 把我们都炸上天
[30:19] And the girl, too. 还有这个女孩
[30:24] Charlie’s got himself barricaded in the service hallway, 查理躲在员工室的过道中
[30:26] and he’s got a woman trapped with him. 还挟持了一名女性
[30:27] He’s threatening to open the box if we come any closer. 他威胁说若我们靠近 他就打开盒子
[30:30] Spoke to the manager of the shopping plaza. 与该商场的经理通过话了
[30:31] There’s a staircase that can get us close 有一处楼梯
[30:32] to where Charlie’s barricaded himself. 我们可以走那接近查理的藏身处
[30:34] Said we can access it from the roof. 我们可以从屋顶到楼梯处
[30:35] Hey, won’t he see you coming? 他不会看见你们吗
[30:37] Not if he ain’t looking our way. 只要他不抬头看就行
[30:39] Even if we can get down those stairs 即使我们能从楼梯下去
[30:40] without him noticing, he’s got eyes 15 feet in every direction. 并不被发觉 他仍可以看到他方圆五米范围的动静
[30:43] You got any idea how to diffuse a bomb from that far? 你知道如何在这个距离外拆除炸弹吗
[30:45] Yeah, the Disruptor Jet. It’ll shoot a bolt of water, 知道 干扰发射器 它能喷射水柱
[30:48] soak the explosives in an instant, 瞬间浸湿爆炸物
[30:49] neutralize the bomb if I can get close enough. 让炸弹失效 只要我离得够近
[30:51] Slow your roll, tough guy. 慢点来 硬汉
[30:53] Ain’t nobody getting close but us. 只有我们能接近他
[30:55] – Can you teach me? – Yeah. -你能教我用吗 -可以
[30:56] It’s basically a Super Soaker on steroids. 基本上就是一把超级水枪
[31:03] Set. 就绪
[31:04] Roger that. Just made entry. 收到 已经进入
[31:08] – Charlie. – Stop! -查理 -站住
[31:11] Leave me alone. 别过来
[31:11] Please, just leave me alone. 求你们了 让我一个人待着
[31:14] We’re not here to hurt you. 我们不是来伤害你的
[31:15] You’re lying! 撒谎
[31:16] I promise. 我保证
[31:18] Okay? I’m just here to listen. 好吗 我是来倾听的
[31:35] I didn’t want to do this. 我不想这么干
[31:37] I swear I didn’t, 我发誓我不想的
[31:37] but they wouldn’t leave me alone. 但他们不肯放过我
[31:39] They wouldn’t stop staring. 他们一直盯着我
[31:41] I told them to stop. 我已经要他们不要这样了
[31:43] Tan, we need him to lower the package. 谭 他的包裹需要再低一点
[31:46] Hondo needs a clear shot. 洪都需要一枪击中
[31:48] I get it, Charlie. It must be scary. 我懂 查理 那一定很吓人
[31:50] I’d be scared, too. 我也会害怕的
[31:54] You know what I do when I’m scared? 你知道我害怕的时候会干什么吗
[31:57] I listen to music. 我会听音乐
[31:58] Charlie, it calms me right down. 查理 音乐会让我放松下来
[32:03] You play guitar, right? 你会弹吉他吧
[32:07] Yeah. 会
[32:08] I saw a picture of you and Leo playing together. 我见过你和里奥弹吉他的照片
[32:10] You looked real happy. 你看起来很开心
[32:17] Charlie, what would you play? 查理 你会弹什么曲子
[32:20] Clapton. 克莱普顿的
[32:22] He loved… Clapton. 他喜欢 克莱普顿
[32:26] Clapton. 克莱普顿
[32:28] He’s good. 他很不错
[32:31] Which song was his favorite, huh? 他最喜欢那支曲子
[32:36] I miss him so much. 我好想他
[32:43] I miss him so much. 我好想他
[32:51] You lied! Stop! 你撒谎 住手
[32:55] On your stomach! Give me your hands! 趴在地上 举起手来
[32:57] Give me your hands, now! 举起手来 现在
[33:08] Lieutenant? 警督
[33:10] Are you busy, or do you have a minute? 你忙吗 有空吗
[33:12] Sure thing. 当然有空
[33:15] It’s about our conversation yesterday. 是昨天咱们聊的那件事
[33:18] Any chance you’ve changed your mind? 你改变主意了
[33:19] No, not even a little bit. 一点也没有
[33:21] But you asked me if I had another solution. 不过你问我有没有别的办法
[33:25] I think I might. 我想可能有
[33:27] Hit me. 说来听听
[33:28] A series of recruitment meetings throughout the county– 全郡都开展一系列的招牌会
[33:31] South L.A., Inglewood, Ladera Heights 南洛杉矶 英格尔伍德 拉德尔高地
[33:33] and other Black communities, 以及其它黑人社区
[33:34] hosted by Black officers, where we can speak openly 由黑人警官主持 我们可以在那开诚布公地
[33:37] and honestly about the challenges of being a Black cop. 谈谈成为一名黑人警察即将面对的挑战
[33:41] Lieutenant, the people who come out to these meetings– 警督 出来参加这场招聘会的人
[33:43] they’re taking a big first step. 是迈出了巨大的第一步
[33:45] They want to make a difference, 他们希望改变现状
[33:46] but they want to hear us be honest about the mistakes we’ve made, 但若我们真的旨在改进自己
[33:49] and if we’re committed to really doing it better. 他们会想听听我们坦诚地说出我们曾犯下的错误
[33:53] And if all we do is give them a glossy pony show, 如果我们只是浮于表面地作秀
[33:55] then we’ve lost yet another generation of potentially good cops 那我们将再次失去这一代有潜力成为好警察的苗子
[33:57] because they know it ain’t real. 因为他们会知道这都不是真的
[34:00] – They want the truth. – And what’s the truth? -他们想听真话 -真话是什么
[34:02] It’s tough being a Black cop. 做一名黑人警察很难
[34:04] Real tough. And some days, it feels impossible. 非常难 有些时候 会感觉有些力不从心
[34:08] But then, there’s other days, you win these little victories, 不过也有些时候 你也会取得一些小小的成就
[34:10] and you actually get to make a difference. 那时你才算真的开始改变现状
[34:14] Those little victories– they mean something. 那些小小的成就 绝非毫无意义
[34:21] Let me run it up the flagpole, 我把你这个想法提出去
[34:22] see if I can’t pull together some funding for you. 看看有没有人支持它
[34:24] All right, and I’ll put together a list 好 我会整理出一份
[34:25] of potential venues and officers. 可行地点和适合的警员名单
[34:26] You’ll have it first thing in the morning. 明天一早给你
[34:32] You know, Hondo? 知道吗 洪都
[34:34] Sometimes I think you’re underutilized as just a SWAT sergeant. 有时候我觉得你只是一名特警队警司是大材小用了
[34:39] I’ll take that as a compliment. 多谢恭维
[34:41] It was meant to be. 是实话
[34:42] Good night. 晚安
[34:48] All right, bring it in. Let’s go! Bring it in. 好了 都过来 来 过来
[34:51] Just finished the last run on the course. 考核的最后一关已结束
[34:54] Final results are in. 最后的结果出来了
[34:56] The 38th annual master gunner is… 第三十八届年度枪击训练师是
[35:07] Come on, Deac. Hurry it up. 行了 迪肯 快点
[35:08] All right, all right. With an official time of 49.37 seconds, 好了 获胜者比赛用时49.37秒
[35:13] Jim Street! 吉姆·斯特里特
[35:23] Suck it, Stevens. 认输吧 史蒂文斯
[35:24] Get you next year, wiseass. 明年打败你 自大狂
[35:41] Hey, what’s up? 好啊
[35:44] Hope you’re not still beating yourself up. 希望你没有自怨自艾
[35:46] You did good today. With Charlie. 你今天干得不错 对付查理的时候
[35:49] How’d you know he’d let go of that package? 你怎么知道他会放下那个包裹
[35:51] I didn’t. 我不知道
[35:51] But it’s something that worked with my dad. 但这样对我爸有用
[35:55] One time, I found him in the kitchen holding a knife, 有一次 我发现他在厨房拿着刀
[35:57] threatening to hurt himself. 威胁我要自残
[35:59] Refused to put it down till I started talking about cameras. 他不肯把刀放下 直到我开始聊相机
[36:02] He loved photography. 他很爱摄影
[36:04] I figured if we could get Charlie 我想着要是我们能让查理
[36:05] thinking about what made him feel safest, 想起那些能最能给他安全感的事
[36:08] about music, about his brother… 关于音乐 还有他哥哥
[36:09] He wouldn’t think about the bomb in his hand. That’s smart. 他就不会去想手里的炸弹了 聪明
[36:13] Actually, it’s a… trick I picked up from Jacob. 其实 这是我从雅各布那学来的
[36:17] So I guess your brother wasn’t all bad, huh? 这么说你哥哥也不全是缺点了
[36:20] Well, me and Jacob, uh– we were only kids. 我和雅各布 我们那时只是孩子
[36:24] Maybe he was scared, didn’t know how to deal with it, 或许他很害怕 不知道该怎么面对
[36:26] but, uh… 但是
[36:28] I don’t know. 我也说不上来
[36:30] I was scared, too. 我也害怕
[36:33] I never once left my dad’s side, though. 不过我从未放弃过我爸爸
[36:34] Yeah, but you’re a SWAT officer. 但你是一名特警队警员
[36:36] And he makes money sitting behind a desk. 他只是坐办公室的
[36:38] You don’t run when things get dicey. 遇到危险你不会逃跑
[36:40] Not everybody’s built that way. 不是每个人都能有这样的心理素质
[36:47] Look, maybe it’s not my place, but before, you said 或许轮不上我说道什么 但你之前说过
[36:50] that you never held your dad’s worst days against him. 你爸最糟糕的时候你也没有怪过他
[36:53] Well, maybe you ought to think 或许你该站在同样的角度
[36:54] about extending that same benefit to your brother. 去想想你哥哥
[36:59] Everybody can use a little forgiveness in their lives. 每个人都都有值得被原谅的地方
[37:23] Jacob. 雅各布
[37:24] Hey, it’s me. 是我
[37:27] It’s just been a while since we talked. 我们有阵子没联系了
[37:35] Sorry it didn’t work out. 很抱歉你没赢得比赛
[37:37] It’s good. 没事
[37:39] I’m happy for him. 我替他高兴
[37:41] Chris… 克里斯
[37:43] .18 seconds. 0.18秒
[37:44] That’s it. That was the difference. 就是这样 只差这么一点
[37:46] Going over it in my head now, 现在回想起来
[37:47] and-and I… I should have beat him. Just… 我本可以打败他的
[37:52] I am happy for him. 我替他高兴
[37:53] But? 但是呢
[37:55] But… 但是
[37:57] when I first met Street, 我刚认识斯特里特的时候
[37:58] he was the guy with the crazy mom 他有个疯子老妈
[38:00] who then got kicked out of SWAT 后来还被特警队开除
[38:02] and barely made it back. 差点不能归队
[38:03] And now, he’s got it all figured out. 但是现在 他克服了所有问题
[38:05] With SWAT, with Molly. 回归了特警队 还有了莫莉
[38:09] And I’m in my 30s and still living in my uncle’s garage. 我三十多了 还住在我叔叔的车库里
[38:13] Feels like we swapped places somehow, and… 感觉我们互换了位置
[38:16] he left me behind. 而他把我抛在身后了
[38:18] Were you two ever a thing? 你们俩有过一段吗
[38:20] No. Of course not. 当然没有
[38:21] Really? ‘Cause it seems like Street has a special way 真的吗 因为听起来斯特里特
[38:23] of getting under your skin. 让你格外不能释怀
[38:25] There were feelings once. 我们曾经有过感觉
[38:26] Called it. Going which way? 猜到了 结果呢
[38:29] It was mutual. We’re on the same team. 我们对彼此都有感觉 但我们在同一小队
[38:32] We shut it down. 就到此为止了
[38:34] Well, look, I don’t know how to help you with him, 你和他的事我帮不上忙
[38:36] but as far as living in your uncle’s garage, 不过你住在你叔叔的车库这事
[38:38] I’ve been looking around for a new place. 我一直在帮你找新地方
[38:41] Might be able to lock down something swanky 或许可以给你介绍个不错的地方
[38:42] with a roommate to shares costs. 还有室友分担房租
[38:43] I thought you were living with your sister. 你不是和你姐姐一起住吗
[38:45] Yeah. She’s an EMT, she works nights, 是的 她是急救员 经常上夜班
[38:47] which worked great when I was on late shift, 这样我上夜晚的时候还挺和谐
[38:49] but now that I’m on Rocker’s team, 但是现在我进了洛克的小队
[38:50] we are at each other’s throats. 我们总是吵架
[38:52] So, what do you say? 你觉得如何
[38:54] Are you kidding? Hell yeah! 你说笑吗 太好了
[38:56] All right. I’ll send over some listings. 好极了 我给你发几个地址看看
[39:00] Thanks for everything. 谢谢你帮我这么多
[39:01] I don’t think I would have done half as well 没你帮忙
[39:03] as I did today without your help. 我连今天一半的成绩也达不到
[39:06] Any time. 不客气
[39:12] Last year, Lila started gymnastics, 去年 莱拉开始练习体操
[39:15] and, I went to one of her meets, 我去参加了她的一个运动会
[39:18] and there were these older girls on the balance beam. 几个稍大一点的女孩在平衡木上练习
[39:23] It’s funny. It’s-it’s such a narrow beam, 很有趣 那条平衡木这么窄
[39:25] and they’re just launching themselves three, 她们却能在空中翻跳
[39:28] four feet in the air. 差不多一米高
[39:30] And for a split second, 有那么一瞬间
[39:31] you’re not sure if they’re gonna land on it or… 你不知道她们能否顺利落在平衡木上
[39:35] fall off. 还是会摔下去
[39:38] I mean, they may not even know themselves. 甚至连她们自己也不知道
[39:44] This Charlie guy, 这个叫查理的人
[39:47] he was… 他
[39:49] he was managing, you know? 他勉强过活
[39:52] And then… his brother died. 然后他哥哥死了
[39:56] Something completely out of his control. 他完全失了控
[39:58] What Charlie’s been going through 查理经历的事
[40:00] and what you’ve gone through are completely different. 和你经历的事完全不一样
[40:02] No, I know. I know. It’s… 是的 我知道 我知道
[40:06] It’s just that… 只是…
[40:10] Not that long ago, I was in a really dark place. 不久之前 我真的状态很糟
[40:16] What if something comes along and launches me off the beam, 要是发生了什么 导致我摔下了平衡木
[40:20] and-and I don’t stick the landing? 不能顺利着陆怎么办
[40:21] I’d be lying if I said you’re never gonna go back to that place. 如果我说你会一直好下去 那我是在骗你
[40:26] But that’s why we do these sessions. 所以我们才要做心理辅导
[40:28] If you do fall off that beam, 如果你真的摔下来了
[40:29] you’re gonna have the confidence to jump right back on. 你要有信心再跳上去
[40:34] Yeah, I know. 我知道
[40:38] I know. 我知道
[40:44] So what’d you decide? 那你的决定是什么
[40:46] About Lynch’s offer? 林奇的提议吗
[40:48] Well, I was about to take her up on it, 我正打算跟她谈这件事
[40:49] but then she mentioned your idea for the recruitment meetings, 但后来她提到了你的招聘会的想法
[40:52] and I told her I’d rather help out with that. 我告诉她我更愿意帮忙做这件事
[40:54] Erika, I don’t know if it’s gonna fix the problem, 艾丽卡 我不知道这样是否能解决问题
[40:57] but I’m not ready to throw my hands up. 但是我还准备好放弃
[40:59] But if you’re serious about helping out, 但如果你真的想帮忙
[41:00] planning starts tomorrow morning. 明天早上开始筹划
[41:01] – Yeah, tell me when and where. – Okay, good. -告诉我时间和地点 -好的
[41:03] ‘Cause if we don’t fix the problem, who will? 因为如果我们不来解决问题 谁来呢
[41:05] At least that’s what some young fool told me. 至少有个小傻瓜是这么跟我说的
[41:08] Thank you. 谢谢你
[41:10] Thanks for waking me back up. 谢谢你点醒了我
[41:12] No, Hondo. Thank you. 不 洪都 谢谢你
[41:15] I’ll see you tomorrow. 明天见
[41:16] Good night. 晚安
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号