Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:01] Be good for my son. 对我儿子好点
[00:02] Show him what he ain’t seen. 带他见识下他没见过的世界
[00:04] We both want you to stay here. 我们俩都希望你留在这
[00:05] They ain’t never gonna let me see my son. 他们不让我见我儿子
[00:07] I might not get my visitation rights 因为我有犯罪记录
[00:08] because of my criminal record. 可能连探视权都拿不到
[00:09] I’m not that type of kid anymore. 我已经不是原来的我了
[00:11] You got to find some way to show them. 你得想办法让他们知道
[00:12] I’m looking at early parole, man. 我有可能可以提前假释
[00:13] You want me to speak on your behalf? 你希望我替你说几句好话
[00:15] I’d have to stake my entire reputation 我得押上我全部名誉
[00:17] – that you’d stay clean. – I will. -保证你会走正道 -我会的
[00:18] I heard you got out. 我听说你出来了
[00:19] Yeah, no thanks to you. 是的 虽然你一分力都没出
[00:20] Don’t know if he could cut it out there yet. 不知道他在外面能不能站得住脚
[00:22] By “Out there,” 你所说的”在外面”
[00:23] I really hope you’re talking about college 我真心希望你说的是上大学
[00:25] and not the streets. 而不是在道上混
[00:26] Well, like you said, Hondo, 正如你所说 洪都
[00:29] I’m his father. 我才是他的亲生父亲
[00:40] Revelations chapter 3 verse 19: 《启示录》第三章第十九节中写道
[00:43] “Those whom I love, I reprove and discipline. “凡我所疼爱的 都须经我责骂管教
[00:48] So be zealous and repent.” 故你要积极面对 热心悔改”
[00:53] I’m God’s servant for your good. 我是上帝之仆 是为了你好
[00:56] So stop crying. 所以不要哭了
[01:07] Thanks. Anything helps. 谢谢了 给点施舍吧
[01:13] No! Stop it! 不 住手
[01:22] Police. Let her go. 警察 放开她
[01:23] – I’m trying to help. – Take your hands off of her. -我是想帮她 -放开她
[01:25] No, you’re not. You’ll just get us both in trouble. 你不是 你这样会给我们两个都带来麻烦
[01:26] Zoey, please… 佐伊 求你了
[01:27] – She’s my girlfriend, okay? – Not anymore. -她是我女朋友 好吗 -现在不是了
[01:29] Back off right now, or I arrest you for assault. 请立刻后退 不然我就要因骚扰他人逮捕你
[01:35] – Like I’m the problem? – Looks like, yeah. -你觉得是我有问题 -看上去是这样的
[01:37] So skip the excuses and walk away. 所以你还是别狡辩了 赶快走吧
[01:41] Stay away. 别骚扰她了
[01:58] 特警队警告 朝居民开枪 人质威胁 20D报告
[02:31] Captain in charge says zip contact with the shooter yet. 负责此案的队长说目前还未与枪手取得联系
[02:34] No shots heard in the last ten minutes. 最近十分钟没有听到枪声
[02:35] Maybe he decided to pull his own plug. 或许他决定听天由命了
[02:37] Or maybe he’s setting up for an ambush. 也许或者他是想伏击我们
[02:38] Let’s stick to the facts: 还是先看下已掌握情况
[02:39] we got at least two gunshot victims, 至少有两名受害者中枪
[02:41] condition unknown– 伤势未知
[02:42] a manager and a shift leader who called 911. 是打电话报警的经理和值班经理
[02:44] She got hit while the line was open. 电话刚接通她就中了枪
[02:46] – Damn. – Patrol’s already deactivated all alarms and doors. -可恶 -巡警已经关闭所有警报和大门
[02:48] ID on the shooter yet? 确定嫌犯身份了吗
[02:50] Walter Bolton. 53. Forklift operator. 沃尔特·博尔顿 五十三岁 铲车操作员
[02:53] 18 years on the job. 十八岁就开始干这行了
[02:54] Late in life for a freak-out. 到这岁数才发疯
[02:56] It’s never too late for the crazy to take hold. 疯癫迟早都会显露
[02:58] – Family? – No next of kin listed in his file. -有家人没 -资料显示他没有亲戚
[03:00] So no leverage for us. 所以我们没有可以利用的人
[03:01] According to personnel, this guy was getting laid off today. 根据资料显示 此人今天被解雇了
[03:03] Seems like it wasn’t news to him. 看上去这对他来说不是第一次了
[03:04] – Do we know what weapons he has, how much ammo? – Negative. -知道他拿的是什么武器 还有多少弹药吗 -未知
[03:07] Shootings happened in and next to the conference room. 会议室内和其附近都有开枪
[03:09] Floor plans are on your juggernauts. Rooms are highlighted. 楼层平面图已发给你们 枪击发生的房间已标注
[03:11] Any other calls from inside? 屋内还有拨出过电话吗
[03:13] Company rule is: nothing but the clothes on your back. 公司有规定 除了衣物不可携带任何物品
[03:15] Employees keep their phones in the lockers. 员工都把手机放在了更衣柜中
[03:16] How many still at risk? 有多少人还在危险中
[03:17] 50 workers punched the clock. 有五十人打了卡
[03:18] 36 made it out the door. 三十六人已逃出大门
[03:20] You got Rocker’s team behind you to evacuate who’s left. 洛克小队支援你们 疏散已逃离的人群
[03:23] Your objective is: 你们的目标是
[03:24] find the shooter, end the threat. 找到枪手 终结威胁
[03:26] Yes, sir. On me. 是 长官 交给我
[03:33] Rocker, you guys clear hostages. 洛克 你们疏散人质
[03:41] Police! 警察
[03:43] LAPD! 洛城警局
[03:45] Hands up! Hands in the air! 举起手来 举起手来
[03:47] Walk towards my voice. 跟着我的声音走出来
[03:49] Walk towards my voice. 跟着我的声音走出来
[03:51] Where’s the shooter? 枪手在哪
[03:52] – Where’s the shooter? – I don’t know! -枪手在哪 -我不知道
[04:13] Body temp’s still dropping. 体温仍在下降
[04:14] Deceased. 已身亡
[04:15] No other heat signature in there. 那边未发现其它热影像
[04:17] This one, too. 这个人也已身亡
[04:19] 20-David to Command. 20D呼叫指挥部
[04:20] We’ve got two DBs in and near the conference room. 会议室附近发现两具尸体
[04:22] Not the suspect. 未发现嫌犯
[04:23] Negotiator needs to place a call again. 谈判专家需要再打一个电话
[04:25] Roger that. 收到
[04:27] Move. 行动
[04:28] Through the mercy of God, 上帝仁慈
[04:29] rest in peace. 愿你们安息
[04:48] Might be the locker room. 可能在更衣室
[04:49] Which could be anybody’s phone. 不能确定是谁的手机
[04:52] It’s his. 是他的
[04:54] 倍加关心 倍加努力
[05:01] Tan. 谭
[05:05] Hey, Walter, can you hear me? 沃尔特 你能听见我说话吗
[05:10] I’ve been waiting. 我一直在等着你们
[05:11] 22 feet from the door. Solo. 离门七米处 独自一人
[05:16] Street, 斯特里特
[05:17] get us an entry shield. 去拿破门盾
[05:18] Roger. 收到
[05:20] You ready to come out, Walter? 你准备好出来了吗 沃尔特
[05:21] No point. 没有意义了
[05:23] Just take me out, quick and painless. 杀了我吧 迅速点 别让我受罪
[05:25] Get it over with. 赶紧了结了吧
[05:27] Headshot. Boom. 一枪爆头
[05:28] Nah, come on, man. 不 别这样
[05:30] If you wanted to die, you’d already be laying on the floor 如果你想死 你已经和你老板一起
[05:31] next to your boss. 躺在地上了
[05:33] I just brought the gun to scare him. 我本来只是想拿枪吓吓他
[05:37] I was never gonna use it. 根本没打算开枪
[05:40] But he was so smug and righteous. 但他那么目中无人 理直气壮
[05:44] It’s supposed to be your fault when you get fired. 被炒鱿鱼是你自己的错
[05:47] I didn’t do nothin’. 我什么错都没犯
[05:51] Except get old. 只不过上了年纪
[05:53] Walter, you know, me and you are almost the same age. 沃尔特 你跟我差不多同岁
[05:56] We went to high school around the same time. 我们差不多是同一时期上的高中
[05:59] The only way anybody’s really gonna know what happened 你只有上了法庭 公开说出你的故事
[06:01] is if you tell your side of the story, on the record, in court. 大家才能了解事情的真相
[06:04] Nobody cares. 没人在意
[06:06] I’m “redundant.” 我是个”累赘”
[06:09] I didn’t even know that word. 我之前都没听说过这个词
[06:10] My manager had to explain it to me. 我的经理还要解释一遍给我听
[06:14] First time he ever spoke to me. 这是他第一次跟我说话
[06:18] To tell me I was no longer needed. 告诉我公司已经不再需要我了
[06:20] That’s cold, man. 太冷血了
[06:21] That’s real cold. 真的太冷血了
[06:23] He shook my hand. 他跟我握了握手
[06:24] His hand was… soft, 他的手那么柔软
[06:26] l-like a woman’s. 就像女人的手
[06:28] And his… and his clean shirt cuffs. 还有他的衬衣袖口是那般干净
[06:33] I showed him the gun. 我当着他的面掏出了枪
[06:35] Then the shift boss saw it, and she went for the phone. 值班经理一看见 就拿起电话报警
[06:37] I mean, I wasn’t gonna shoot anybody. 我根本没打算朝谁开枪
[06:42] But she didn’t give me a choice. 但她让我别无选择
[06:44] Walter, you’re the victim here, man. 沃尔特 你也是受害者
[06:46] Don’t make them the heroes. 别让他们成了英雄
[06:49] Just come on out. 出来吧
[06:51] I don’t think so. 还是算了
[06:52] No, sir. 不了 警官
[07:01] Drop the gun! Drop the gun! 把枪放下 把枪放下
[07:03] Do it now. 听话
[07:04] Flat on your stomach! Now! 趴在地上 立刻
[07:06] Flat on your stomach! 趴在地上
[07:08] Hands behind your back. 双手背在身后
[07:12] You’re younger than you said. 你没你说的那么老
[07:14] We say what we have to. 我们只能见机行事
[07:16] Why did you let me live? 为什么要救我
[07:18] Because that’s my job. 因为这是我的职责
[07:21] Code 4. 无需支援
[07:23] Suspect in custody. 嫌犯已收押
[07:34] Hey, what’s up, Darryl? 你好 达瑞尔
[07:36] My lawyer called. 我的律师打来了
[07:37] Said that I have an open file 他说我有一个公开案底
[07:38] that’s gonna look bad in family court. 在家庭法庭上会对我不利
[07:40] Stop me from getting joint custody of my son… 会让我失去对我儿子的共同监护权
[07:41] Okay, slow down. She used those words, “open file”? 好了 慢点说 她是说”公开案底”
[07:45] Is there something I should know, D? 你是不是有事应该告诉我 D
[07:47] You sound just like a cop right now. 你现在的口气就像一个警察
[07:50] Hondo, I’ve done the work. 洪都 我有打工挣钱
[07:51] I’ve been making good choices, 我也一直在走正道
[07:52] but that doesn’t change who I used to be. 但那并不能改变我的过去
[07:54] You even had to ask me that right now. 就连你也要这么问我
[07:57] It’s got to be a glitch. 一定是搞错了
[07:59] I’ll get it fixed. 这事我来处理
[08:00] All right? 好吗
[08:02] All right. 好
[08:23] This is public property. 这里是公共场合
[08:24] I’m allowed to be here. 我是可以到这来的
[08:25] Let’s start over. 我们重新聊聊这事
[08:26] I ran the plate on the car she rode off in yesterday– 我查了昨天载她离开的那辆车的车牌
[08:29] it’s registered to Scott Miller. 登记在斯考特·米勒名下
[08:30] Yeah, he calls himself “Bishop Miller.” 对 他称自己为”米勒主教”
[08:32] And he’s got Zoey locked up so she can’t get away, 他把佐伊关了起来 不让她走
[08:34] and she’s not the only one. 被关的不止她一个人
[08:36] There are a whole lot of other kids just like her 还有很多像她一样的孩子
[08:37] who are panhandling for him 为了能在他的避难所有个安身之处
[08:39] so that they could keep their beds in his shelter– 为他上街乞讨
[08:40] it is such a scam. 他就是个大骗子
[08:41] Okay, slow down. Where is the shelter? 慢点说 这个避难所在哪
[08:43] It’s part of the compound behind that phony church of his, 就在他的假教堂后面的某栋房子里
[08:45] the Kingdom of the Blessed. 叫什么神佑王国
[08:47] What a lie. 真是弥天大谎
[08:49] You know who said that the biggest lie is the most believable? 最大的谎言最易让人信以为真 知道这话是谁说的吗
[08:52] Hitler. 希特勒
[08:56] Here’s comes the enforcer. 他的走狗来了
[09:47] They’re gone. 他们走了
[09:49] Now do you believe me? 现在你信我了
[09:51] Or do I have to try to break Zoey out of there 是不是只有我把佐伊从那救出来
[09:52] to put the cops in play? 才能让警察介入
[09:53] Bad plan. 不明智
[09:54] The side of every police car says: “To Protect and Serve.” 每辆警车车身上都写着”保护人民 为人民服务”
[09:56] What happened to “protect”? 怎么个”保护”法了
[09:58] This is slave labor for a cult. 他们就是邪教的奴隶
[10:01] – Don’t go big, okay? – You know, Zoey doesn’t even have cancer. -别扯远了 好吗 -知道吗 佐伊根本没得癌症
[10:04] Miller shaved her head 是米勒惩罚她在外面约会
[10:05] to punish her for dating on the outside. 把她的头剃了
[10:07] – Meaning you. – Isn’t that assault? -你是说和你 -这不算侵犯人权吗
[10:08] Or a hairstyle. 也可以说这是种发型
[10:10] How old is she? 她多大
[10:11] – 18. – Then Zoey’s an adult. -十八岁 -那佐伊已经成年了
[10:13] Sounds like the guy has a personal interest in her. 听上去那人对她很感兴趣
[10:15] That’s what I said, but she couldn’t see it. 我也是这么说的 但她却看不出来
[10:17] You know, the only way this guy is the Second Coming 如果耶稣是个骗子的话
[10:20] is if Christ is a con man. 这人就是基督复临
[10:21] He’s put ATMs inside the church 他在教堂里装了自动取款机
[10:23] so you can buy blessings by debit card. 好让人能刷信用卡买祝福
[10:27] You’re not gonna do anything, are you? 你不会袖手旁观吧
[10:30] It’s my day off. I’ll… I’ll make a visit. 今天我休息 我会去看看的
[10:33] But if Zoey wants to stay where she is, she has the right. 但如果佐伊不想走 她有权利不走
[10:35] Except she doesn’t have a choice. 她是别无选择
[10:37] What’s the address of this church? 教堂在哪
[10:41] Come in, but I don’t have good news about Darryl. 请进 不过达瑞尔的事不是好消息
[10:44] Sir, Darryl is not a gang associate. 长官 达瑞尔不是黑帮同伙
[10:49] Take a look. 你自己看看
[10:51] – That’s his father. – I know who he is. -那是他父亲 -我知道他是谁
[10:53] Gang and Narcotics are keeping tabs on your old pal Leroy 帮派毒品调查科一直在监视你的老朋友勒罗伊
[10:55] in case he slips again. 以防他再次逃走
[10:57] If the boy wants to spend time with his own father, 这孩子只是想跟自己的父亲待会
[10:58] that shouldn’t jam him up. 没道理拦着他
[11:00] Well, I can’t change the facts. 我无法改变事实
[11:01] Darryl’s a convicted felon 达瑞尔是已认罪的重刑犯
[11:03] associating with a felon on parole. 和一名在假释期的重刑犯混在一起
[11:04] I mean, that alone is enough to open up a new file on him. 光是这已经可以给他新添一条罪名了
[11:07] Look, I’m sorry he’s collateral damage. 我也不希望他受牵连
[11:09] – I am. – You could vouch for him, Commander. -真的 -你可以为他担保 指挥官
[11:11] You know him personally. 你是了解他的
[11:17] There’s just so many favors I can squeeze out of GND. 帮派毒品科有太多事需要我帮忙了
[11:20] If Darryl keeps spending time in public with Leroy, 要是达瑞尔继续在公开场合和勒罗伊在一起
[11:22] he’s gonna get flagged again. 他还是会被记录在案的
[11:24] Understood. 明白了
[11:27] You’re welcome. 不客气
[11:31] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[11:47] Amen, my friends. 阿门 我的朋友们
[11:49] Praise the Lord and pass the plate. 赞美上帝 奉献自我
[11:52] Give until it hurts. 奉献直至不能承受
[11:55] Because we sacrifice for God to prove our faith in Him. 因为我们都要为上帝牺牲已证自己的忠心
[12:00] Our love for Him. 证明我们对祂的爱
[12:03] And we will be blessed with great rewards now and forever after. 上帝将永远以丰厚的奖赏庇佑我们
[12:08] – Amen. – Amen, brother. -阿门 -阿门 兄弟
[12:11] Second Corinthians 9:7 says 《科林多后书》第九章第七节中写道
[12:13] “God loves a cheerful giver.” “上帝爱快乐的施与者”
[12:15] So don’t skimp on the Lord, my friends. 所以请不要对主吝啬 我的朋友们
[12:18] Put some legs on all your faith, 请为你们的所有信仰
[12:22] all your prayers and all your worship. 及所有祈祷和礼拜付出一点实际行动
[12:47] Hello. 你好
[12:48] Did you enjoy the service? 礼拜还习惯吗
[12:50] I haven’t been to church in a while. 我有阵子没去过教堂了
[12:51] Welcome back to God’s house. 欢迎回到上帝之屋
[12:53] How long have you guys been, uh, coming here? 你们来这里做礼拜有多久了
[12:55] Three years now, Henry? 三年了 亨利 对吗
[12:56] – Church keeps getting bigger. – And better. -教堂越来越大了 -也越来越好了
[12:59] Services seven days a week, morning, afternoon, evening. 每天都有礼拜 早上下午晚上都有
[13:03] The bishop is here for the Blessed. 主教是为神佑之人而来
[13:06] You were generous today, with the collection. 你今天捐款很大方
[13:08] The ATMs make it easy to get cash. 有自助取款机 取钱很方便
[13:10] Most of us just tithe directly from our bank accounts, 我们都是刷卡时多刷十分之一
[13:12] – to avoid the fees. – And the cash limits. -算是手续费 -也避免了取现限额
[13:14] Like the bishop preaches, it takes money to make money. 就像主教传道 要花本钱才能赚到钱
[13:18] On Earth as it is in heaven. 就像在天堂一样
[13:20] – Praise the Lord. – There’s money in heaven? -赞美上帝 -天堂还需要钱吗
[13:22] You don’t believe the Bible, sister? 你不相信圣经吗 姐妹
[13:25] Welcome to the Kingdom of the Blessed. 欢迎来到神佑王国
[13:27] – What’s your name, sister? – Christina. -你叫什么名字 姐妹 -克里斯蒂娜
[13:28] Well, I know how Juanita and Henry came to be God’s servants, 我知道胡安妮塔和亨利是怎么成为上帝之仆的
[13:31] but how’d the Lord choose you, Christina? 主是怎么选择了你呢 克里斯蒂娜
[13:34] You’d have to ask Her. 那你得问祂了
[13:38] You’re not a believer. 你不是信徒
[13:40] Well, that’s how I used to think, and then 我之前是这么想的 不过后来
[13:41] I met Zoey, and she told me about the Kingdom 我认识了佐伊 她告诉了我这个王国
[13:43] and all the good work that you do. 和你做的所有善事
[13:44] Your mission. 你的使命
[13:46] I thought Zoey would be here today. 我还想着今天佐伊会来
[13:47] She’s here. She’s in the girls’ dorm. 她在 她在女生宿舍里
[13:49] Part of our youth outreach. 是我们协青社的一部分
[13:50] We have an early prayer meeting for the residents. 我们为住在这的人举办了一场祈祷早会
[13:52] They have a different taste in music. 他们对音乐有不同的品味
[13:54] Is it okay if I say hi to her? 我可以去跟她打个招呼吗
[13:56] I’ll walk you over. 我带你去
[14:02] Girls on this side of the compound, 女生们都住在这栋楼这一侧
[14:03] boys on that side, as far away as we can put them. 男生们在那边 我们已经尽力安置他们了
[14:05] And we still have to lock the doors. 不过还是得锁门
[14:07] Like your mom did, right? 你妈妈也会这样的 对吗
[14:09] You don’t know my family. 你不了解我的家庭
[14:10] I know you, Christina. 我了解你 克里斯蒂娜
[14:19] Visitor for you, Zoey. 有人找 佐伊
[14:21] It was a beautiful service, like you said. 礼拜很不错 你说得没错
[14:23] Lot of good people under one roof. 很多人共聚一堂
[14:25] Christina wants to learn more about 克里斯蒂娜想进一步了解一下
[14:26] our youth program, 我们的青少年发展协助项目
[14:27] which depends entirely upon 这个项目全靠
[14:29] the generosity of individual donors such as yourself. 像你这样的募捐者的慷慨解囊
[14:32] Stay as long as you like. 你想待多久都可以
[14:33] We have no secrets here. 我们这没有秘密
[14:34] My mom liked to say 我妈总说
[14:35] “No secret is the biggest secret of all.” “没有秘密就是最大的秘密”
[14:37] God rest her soul. 愿上帝保佑她的灵魂安息
[14:40] Or you wouldn’t have used the past tense. 不然你就不会用过去式了
[14:42] Come back soon. 我去去就回
[14:50] What do you want? 你想干什么
[14:51] Are you here by choice? 你是自愿留在这的吗
[14:53] I was living on a sidewalk before this. 在此之前 我住在路边
[14:55] Here is better than wherever there used to be, 在这比我之前都要好了
[14:58] for all of us. 对我们都是如此
[14:59] Do you understand? 你明白吗
[15:01] Dylan thinks you’re in trouble. 迪伦觉得你有危险
[15:02] So he told a cop? 所以就告诉警察了
[15:04] Look, I’m fine, okay? I made a mistake with him. 听着 我很好 好吗 我跟他在一起是一时糊涂
[15:07] And I knew better. Every family has rules. 现在我明白了 每个家庭都有家规
[15:10] And punishments? Like your hair? 包括惩罚吗 就像你的头发
[15:12] The bishop gives us a home. 主教给了我们一个家
[15:15] He brings us closer to God. 他让我们离上帝更近了一步
[15:17] I don’t want something to happen to Dylan because I was stupid. 我不想因为我的愚蠢决定害迪伦出什么意外
[15:19] You think he’s in danger? 你觉得他有危险
[15:20] You’re gonna make it worse. 你只会让他更身陷囹圄
[15:22] Zoey, who would hurt him? 佐伊 谁会伤害他
[15:26] You can talk to me. 你可以告诉我
[15:27] I’m not getting sent to the Yellow House. 我不想被送进黄房子
[15:29] What does that mean? 什么意思
[15:30] Can you just go away? Please? 你走吧 求你了
[15:34] Dylan gave me your number. I’m texting you mine. 迪伦把你的手机号告诉我了 我给你发条信息
[15:36] I’ll delete it. 我会删掉的
[15:38] Up to you. 那是你的事
[15:40] Something’s so wrong there. 那里肯定有什么问题
[15:41] It’s like they’ve all been hypnotized. 他们好像都被洗脑了
[15:43] This couple I met, turns out they got a second trust deed 我遇到的那对夫妇 他们第二次拿自己的房子
[15:45] on their little house and gave Miller all the money. 做信托契约 把贷来的钱都给了米勒
[15:47] It was their nest egg. 那是他们养老用的
[15:49] Church donations aren’t illegal. 教堂捐赠并不违法
[15:50] I’m not willing to wait for God to judge, all right? 我不想等上帝来裁决 好吗
[15:53] What about slave labor, domestic violence, 那他们让孩子们做奴工 还有家庭暴力
[15:55] unlawful restraint, financial abuse? 非法禁锢 滥用善款呢
[15:57] We have a duty, don’t we? As cops? 我们是有使命在身的 不是吗 警察的使命
[15:59] Who have you already talked to about this? 这事你跟谁说了
[16:01] You, Deacon. 你 迪肯
[16:02] Well, you got to follow protocol. 你只能遵守规程
[16:03] Take it to Vice or Human Trafficking. 上报给风化组或人口贩卖组
[16:05] Without evidence or eyewitnesses 没有证据或目击证人
[16:06] or a verified crime? Nothing happens. 也没有确凿的犯罪事实 不会有结果的
[16:08] We’re not detectives, Chris. 我们不是警探 克里斯
[16:09] We’re out of uniform, we’re off duty, 我们现在没穿制服 不是在勤身份
[16:11] so I’m gonna tell you that’s some BS. 所以我要说这全都是扯淡
[16:14] What have you both done on your own time 你们在业余时间遇到了该做的事时
[16:15] because it was the right thing? 都做了些什么
[16:17] I know a sergeant in North Hollywood Division, Bob Garza. 我在北好莱坞分局认识一位警司 鲍勃·加尔萨
[16:20] I’ll check in with him tomorrow, get the lowdown. 我明天去问问他 了解下真相
[16:22] What about right now? 为什么不现在去
[16:22] – Alonso, you are tough, aren’t you? – That’s why you love me. -阿隆索 你还真是强硬 -这也是你们爱我的原因
[16:26] All right, Deac, go on. 好吧 迪肯 去吧
[16:28] Chris obviously ain’t giving this up. 很显然 克里斯会不依不饶的
[16:30] I’ll clear it with Hicks. 我去向希克斯汇报
[16:38] What’s going on, Tan? 你还好吗 谭
[16:41] The wedding’s off. 婚礼取消了
[16:42] You’re kidding. What’d you do? 开玩笑吧 你做了什么
[16:45] Nothing. The hotel canceled on us. 什么也没做 是酒店取消了
[16:47] Can’t even guarantee a new date. 改约都没法确认时间
[16:50] There’s always Deacon’s backyard. 不行就在迪肯家后院举办
[16:51] Not with 300-plus guests. I’ve stopped counting heads. 那也容不下三百多号人 我都不想数人头了
[16:54] There’s so much family to offend on both sides of the aisle. 红毯两边都有很多家要得罪
[16:57] And now there’s no aisle. 现在连红毯都没了
[16:58] The beach is big. And cheap. 海滩够大 而且还便宜
[17:00] Yeah, neither one of our moms is gonna walk across sand for this. 我们俩的妈妈都不会从沙滩上走过来的
[17:03] Not barefoot and definitely not in heels. 光脚不行 穿高跟鞋就更不行了
[17:04] – You could always elope. – I’m not about to let Bonnie -你们还可以私奔 -我不会带邦妮私奔
[17:07] miss out on her dream wedding by eloping. 让她错过她一直梦想的婚礼
[17:10] No way. We just got to wait. 不可能 我们只能等
[17:12] How’s she doing with that? 她有什么想法没
[17:14] We’re philosophical. 我们都想得挺开的
[17:15] Both of you? 你们俩都是吗
[17:16] Bonnie’s fine. 邦妮还好
[17:21] You saw her. 你看见她了
[17:23] You get it. She’s-she’s brainwashed. 你看出来了 她被洗了脑
[17:25] Zoey’s worried about you. 佐伊很担心你
[17:27] Her real name is Abby. 她的真名叫艾比
[17:30] From A to Z, right? A开头变成Z开头了
[17:32] As far away as she could get from her father, 她在尽力逃离她的父亲
[17:34] who used to like to crawl in bed with her at night. 他过去总喜欢在夜里爬上她的床
[17:37] He called it their-their “Rock-a-bye Baby time.” 他称之为”摇一摇 睡觉觉时间”
[17:41] Now she ends up with another version of the same thing. 现在她的境遇和之前并无二致
[17:43] Except this one’s hiding behind God. 只不过这次换成了一个躲在上帝背后的人
[17:46] They were never gonna hunt us down. 他们不会对我们穷追不舍的
[17:48] There’s always another kid for the corner. 他们总能在街边找到别的小孩
[17:50] She just had to walk away. 她只用离开那里
[17:52] Miller would’ve moved on to somebody else. 米勒就会把目标转移到别人身上
[17:54] I get the impression he doesn’t let go easy. 我觉得他不是会轻易放手的人
[17:56] Yeah, but we would’ve been in San Francisco by now. 就算如此 到那时我们都已经到了旧金山
[17:59] Way out of reach. 远离他的魔掌了
[18:00] Did she ever mention the Yellow House? 她有提到过黄房子吗
[18:02] The monster under the bed? Yeah. 藏在床底的怪物 她提过
[18:05] The hellmouth. Th… 地狱之口
[18:07] That’s how Miller keeps them all in check. 米勒就是用这个办法让她们乖乖听话的
[18:09] Is that an actual place? With an address this side of eternity? 真有这个地方吗 现实中真有个地址
[18:12] I don’t, I don’t know. 我不知道
[18:13] – If Zoey calls you… – So you’re done? -如果佐伊打电话给你… -接下来你不管了
[18:15] – So that, that’s it? – She doesn’t want to leave. -就这样了吗 -她不想离开
[18:17] I-I can’t force her. 我不能强迫她
[18:21] Why’d I ever bother talking to you? 跟你说这么多都白说了
[18:37] Get in. Now. 上车 快
[18:41] – Let’s go. – Help! -开车 -救命啊
[18:49] Hondo, I think Zoey’s boyfriend just got snatched. 洪都 佐伊的男朋友刚刚被劫走了
[19:00] They’re still talking. 怎么还在聊
[19:01] Courtesy takes a minute, Chris. Settle down. 礼尚往来急不得 克里斯 耐心点
[19:03] This is Garza’s division. We’re just guests at the party. 这是加尔扎的辖区 我们不能喧宾夺主
[19:06] We got onto this phony pastor pretty quick after he set up shop. 这位假牧师一开业我们就盯上他了
[19:09] Lot of red flags, nothing ever sticks. 有很多可疑的地方 可没一样能坐实的
[19:11] How about kidnapping witnessed by a team member? 那我们队员看见他被绑架了算吗
[19:13] Unless the boy went voluntarily. Your officer couldn’t see it. 那男孩有可能是自愿去的 这个看不到的
[19:16] Miller’s got these kids panhandling all day to stay in the shelter. 米勒逼这些孩子整日乞讨 这样才能住在他那
[19:18] It-it’s forced labor. 这属于强制劳动
[19:19] Volunteers for the Lord, 上帝的志愿者
[19:20] with a business license from the city. 还有市里颁发的营业执照
[19:22] You don’t get a license for false imprisonment and abuse. 非法囚禁 虐待他人 这怎么能取得营业执照
[19:24] No evidence, no probable cause. He’s slick as slime. 没有证据 没有合理依据 他狡猾得很
[19:27] Feel free to nail his ass. I’ve tried. 想抓住他的狐狸尾巴 随你 我都试过了
[19:30] Miller invited me back. It’s not trespass, I’m a guest. 米勒邀请我回去 这样我就是客人 不算私闯了
[19:32] I’ll keep my phone mic hot so you have audio. Am I good to go? 我把手机的麦开着让你们监听 可以吗
[19:35] You’re only here to gather information, 你只是来收集信息
[19:36] see if there’s any real danger. This is not a mission. 判断是否真的存在危险 这不是执行任务
[19:39] I understand the difference, Hondo. 我明白二者的区别 洪都
[19:44] Don’t make me sorry. 别让我后悔
[19:47] Hell, I’m already sorry. 我已经后悔了
[20:00] I’m looking for Zoey. 我来找佐伊
[20:02] I’m a friend of hers. 我是她朋友
[20:04] She… 她…
[20:09] Do you need a meal, Christina? 你要用餐吗 克里斯蒂娜
[20:11] No thanks, Bishop. 不用了 谢谢你 牧师
[20:12] Just came to see Zoey. 我只是来找佐伊的
[20:14] – Is she around? – It’s out of visiting hours. -她在吗 -现在不是探视时间
[20:17] I’ll walk you out. 我送你出去
[20:22] You think he’s onto her? 你觉得他怀疑她了吗
[20:24] He’s smart. 他很聪明
[20:28] Even peace officers need God. 即使是警员也需要上帝
[20:31] And usually a warrant. 通常还需要一张搜查令
[20:35] LAPD? 洛城警局的
[20:36] I’m here as Zoey’s friend. 我是以佐伊朋友的身份来的
[20:37] If you were her friend, you’d know that she left 如果你是她朋友 你就应该知道
[20:39] the Kingdom without telling us. 她不辞而别离开王国了
[20:40] And I hope she brings that man of hers back to the Lord 希望她能带着她的男友回到上帝身边
[20:42] and they find their way home, 希望他们能找到回家的路
[20:43] but God lets us make our own choices. 但上帝让我们自己做出选择
[20:46] Good and bad. Free will. 无论好坏 都是自愿的
[20:49] Why do you keep the kids locked up? 你为什么把这帮孩子锁起来
[20:51] They’re not kids, they’re adults, all of them. 他们不是孩子 是成年人 全都是
[20:54] We enforce an early curfew for their safety, 为了他们的安全考虑 我们将宵禁提前
[20:56] and each building has an emergency exit with an alarm. 每栋楼都设有紧急出口和警报
[21:00] Zero risk to the residents. 对居住者来说毫无风险
[21:02] I appreciate how much you care. 非常感谢你的关心
[21:04] I’m being real with you. 我对你很坦诚
[21:05] They’re locked in, but not locked out? 所以你是把他们关在家中 不让他们流离失所
[21:06] So everybody can come home, yes. 是的 让所有人都有家可归
[21:09] Miller’s not even worried. 米勒一点也不担心
[21:10] Well, that’s his weakness. 这就是他的弱点
[21:11] He doesn’t think we can touch him. 他认为我们动不了他
[21:13] So far he’s right. 目前为止 他想得没错
[21:17] You’re not here all by yourself, Christina. 你不是一个人来的 克里斯蒂娜
[21:19] You have backup listening. 你有后援在听我们的对话
[21:22] Peace be with you, Officers. 祝你们平安 警官们
[21:25] I hate this man. 我讨厌这个人
[21:26] I’m gonna pray for Zoey. 我会为佐伊祈祷的
[21:28] And you, too, Christina. 也为你 克里斯蒂娜
[21:29] Don’t bother. 不用费心了
[21:31] Even hopeless sinners need prayer. 即便是不可救药的罪人也需要祷告
[21:36] So Dylan gets grabbed and Zoey goes missing 所以迪伦被抓了 佐伊也失踪了
[21:38] and the guy plays like he’s God’s best friend. 而这个家伙一副他是上帝密友的嘴脸
[21:39] We’ll put out a BOLO for both of them. 我们去发布这两人的协查通告
[21:43] – A bishop? What? – He’s no real kind of bishop. -主教 什么 -他不是真正的主教
[21:44] He just likes the way the word sounds. 他就是觉得这个词叫起来好听
[21:46] To make himself legit. 听起来很有身份
[21:47] Well, you’re not a deacon, either, are you? 你也不是执事吧
[21:49] It doesn’t matter. 这不重要
[21:50] He’s a felon without a jacket, 他是一个衣冠禽兽
[21:51] he’s a predator hiding behind his twisted readings of the Bible. 一个曲读圣经 道貌岸然的掠食者
[21:54] Dial your heat down, Alonso. 冷静点 阿隆索
[21:55] We got two missing victims, Commander. 已经有两个受害人失踪了 指挥官
[21:57] That no one has officially reported. 还没人正式报案
[21:59] I’m reporting it. 我要报案
[22:02] Okay, fine. 好吧
[22:03] But you stay on call tomorrow, like every day off. 但是你们明天照常待命
[22:05] SWAT takes priority, copy? 特警队任务为重 明白吗
[22:07] Copy that. 明白
[22:09] And don’t go thinking you’re some kind of damn task force. 去的时候别把自己当什么特遣队
[22:17] All the good people sure this place is holy, 所有好人都觉得这里是个神圣之地
[22:19] getting hustled out of their paycheck 他们被榨干薪水
[22:20] so Miller can dress sharp and live big 米勒却用这些钱穿靓衣 吃香喝辣
[22:22] and ride around in flashy cars. 开着豪车招摇过市
[22:24] God’s pimp. 上帝的皮条客
[22:26] At least a pimp on the corner’s honest about his services. 至少街边的皮条客对自己是做什么的很坦诚
[22:28] – Well, Miller’s proof that prayer works. – What? -米勒就是祷告有用的证据 -什么
[22:32] He’s showing off his direct connection to God. 他在炫耀自己和上帝的直接关系
[22:34] He’s got them convinced that 他让他们深信
[22:35] he’s their last chance for rewards on Earth. 他是他们在这世上获得回报的最后机会
[22:38] That he can save them… for a price. 他能拯救他们 只不过要付出代价
[22:41] That’s beyond ugly. 真是丑陋至极
[22:42] And protected by the First Amendment. 还受《第一修正案》的保护
[22:45] You’re gonna pray for the sinner? 你要为罪人祷告吗
[22:47] I think I’ll pray for more saints. 我还是为圣人祷告吧
[22:54] That’s the girl who had something to tell me. 就是那个女孩有话想告诉我
[22:55] Let’s try to get her alone. 找个跟她单独见面的机会
[23:03] 洛杉矶郡地区办公室 内务部 缓刑总管理处
[23:07] What’s up, Leroy? 你好 勒罗伊
[23:10] Why you here? 你怎么来了
[23:13] Gang and Narcotics opened a new file 帮派缉毒科新建了一份档案
[23:14] on Darryl as a gang associate. 将达瑞尔记为帮派同伙
[23:17] You play like you got pull. 你说得好像抓了现行似的
[23:18] There’s surveillance photos of him 有张监控照片拍下了他
[23:19] hanging with a known gang member, which is you. 和一名帮派成员在一起 也就是你
[23:21] I’m being watched? 我被监视了吗
[23:23] Come on, now. Waste of taxpayer money. 省省吧 别浪费纳税人的钱了
[23:25] I’m too old to matter to the young Gs, man. 我岁数太大了 影响不了帮派的小年轻了
[23:27] – I’m out of the game. I’m shut out of the game. – Come on, man. -我已经退出江湖了 江湖不要我了 -得了
[23:30] Blood in, blood out. You’re still a Hammer. 你为他们出生入死过 你还是锤子帮的人
[23:32] A triple OG. 手上三条命案
[23:34] All by yourself, you made Darryl a gang associate. 只需你一人 就能让达瑞尔变成帮派同伙
[23:36] Look, all I’m saying is 我想说的是
[23:37] maybe you should hang back for a bit to protect Darryl. 或许为了保护达瑞尔 你该和他保持一些距离
[23:39] Yeah, you keep finding reasons 是啊 你一直找理由
[23:41] to keep me away from my boy, don’t you? 离间我和我儿子 是不是
[23:43] Just until GND loses interest in you, man. 只用等到帮派缉毒科对你没兴趣了
[23:46] You’re still a hot subject. 你现在还是重点对象
[23:47] Yeah, and how long is that gonna take? 那要多久
[23:49] Sometime between now and never? 一辈子吗
[23:50] You asked me to do right by Darryl because you couldn’t. 你要我为达瑞做正确的选择 因为你不能
[23:54] I’m just trying to honor my promise to you. 我现在只是在履行我对你的承诺
[23:55] Oh, yeah, yeah. Big man. Big talk. 对 对 大人物 说大话
[23:58] Leroy, you are welcome to visit Darryl at home 勒罗伊 欢迎你随时来家里看达瑞尔
[24:00] as often as you want for as long as you like. 想什么时候来 待多久都没问题
[24:01] Just not in public where y’all can get seen. 但是别在公共场所被人看见你俩在一起
[24:03] Oh, man, this country been 得了吧 这个国家几百年来
[24:05] breaking up Black families for centuries. 一直在破坏黑人家庭
[24:07] So, that’s a problem with the system, not with me. 这是整个制度的问题 不是我的问题
[24:10] Oh, so you’re Malcolm X now? 所以你也准备成为下一个马尔科姆吗
[24:11] Yo, I’ve done my time. All right? 我已经服完刑了 好吗
[24:13] I’m gonna enjoy my freedom, 我要好好享受自由
[24:14] no thanks to you, and I won’t forget. 你一分力也没出 这事我不会忘的
[24:17] You ain’t gonna put me 你总不能把我软禁起来
[24:19] under some kind of house arrest to see my boy. 让我去见孩子吧
[24:21] Are you done listening to yourself? 你能不这么随心所欲了吗
[24:24] Hey, why don’t I come by later? 要不我晚点去你家
[24:27] We let Darryl make up his own damn mind. 我们让达瑞尔自己决定
[24:29] I mean, you and me, we was grown-ass men at 17. 我们十七岁时 已经能自己拿主意了
[24:32] Okay, but he ain’t. 但他还不行
[24:33] Whose fault is that? 这怪谁
[24:35] I’m doing my best, Leroy. 我尽力了 勒罗伊
[24:37] Same here. 我也是
[24:43] 饥饿 害怕 请帮助我回家
[24:49] So, where’s home? 你家在哪
[24:51] You’re a cop, aren’t you? What do you want? 你是警察对吧 你想干什么
[24:54] Just talk to us about Zoey. 跟我们说说佐伊的情况
[24:57] You wanted to tell me something last night. 你昨晚想跟我说点什么
[24:58] If the bishop finds out, he’ll send me to the Yellow House. 主教发现的话 会把我送去黄房子的
[25:01] Then you better talk fast. 那长话短说
[25:02] Second time I’ve heard about the Yellow House. 这是我第二次听说黄房子了
[25:04] What is it? 这是个什么地方
[25:05] It’s the self-improvement center for hopeless sinners. 是无可救药的罪人的自我完善中心
[25:09] I think that’s where he put Zoey. 我觉得主教就把佐伊关在那了
[25:11] No one comes back the same. 没有人从那回来过
[25:13] Where is this place? 黄房子在哪
[25:14] I don’t know. 我也不清楚
[25:15] I don’t ever want to know. 我也不想知道
[25:19] – This girl, this young woman… – Jenn. -这个女孩 这个年轻人 -叫珍
[25:21] She’s never been to what they call the Yellow House. 她之前也没去过那个黄房子
[25:23] If it’s even real. 如果确有此地的话
[25:25] The fear is real. 她的害怕很真实
[25:26] And you both believed her? 你们俩都相信她说的吗
[25:27] 100%. 百分之百相信
[25:28] All right. We could access the automatic plate reader 行 我们用车牌自动识别系统
[25:31] and see where this “BLESSED” car’s been riding around. 看看这个”神佑”之车
[25:33] If they’re careless and we get lucky, 如果走运的话 他们露出马脚
[25:35] we might be able to find the block. 我们就能锁定街区
[25:36] And if we can narrow it to an address 要是能再缩小范围
[25:38] that matches the description, 找到描述相符的地址
[25:39] Garza could take a couple unis, do a welfare check. 加尔扎就能派几名警员 看看情况
[25:41] That’s a lot of ifs and maybes. 这不确定性有点高
[25:43] While Zoey and Dylan and how many other kids 但是想想 佐伊 迪伦和那些孩子们
[25:44] are going through who knows what kind of hell. 正遭受着非人的折磨
[25:46] Chris, do you have a better plan that you want to share? 克里斯 你有什么更好的办法吗
[25:49] No, sir. 没有
[25:55] Any more wedding news? 结婚的事有什么新进展吗
[25:58] Yeah. We decided to hit pause on the whole thing for a minute. 我们决定先把结婚这事缓缓
[26:01] I’m never gonna tell Bonnie, 不过 我不会跟邦妮说
[26:02] but I’m kind of relieved. 我算是放下了心中的大石
[26:04] I can breathe again. 送了一口气
[26:05] That doesn’t sound good. 听起来不太好
[26:06] All the planning, 所有计划
[26:07] family drama around every single choice. 每个细节都要引起家庭纷争
[26:09] Color of the cocktail napkins. 鸡尾酒餐巾纸用什么颜色
[26:11] Nobody notices. Who cares? 哪会有人在意这些
[26:13] I’m guessing the mothers. 我猜应该是妈妈们
[26:14] And the sisters. Correct. 你说对了 还有那些姐妹们
[26:15] You know, I’ve never seen two people 你要知道 我从没见过
[26:18] better together than you and Bonnie. 像你们这样般配的一对
[26:20] Who are you, Dear Abby? 你现在化身知心姐姐了
[26:21] Pretty sure she’s dead. 她去世了好吧
[26:22] Lucky her. No more worries. 真好啊 从此无忧无虑了
[26:24] What do you have to worry about? 你有什么可愁的
[26:26] You get paid 有工资
[26:27] to do a job with a purpose. 自己做的工作也很有意义
[26:29] Your family’s healthy. 家人都健康
[26:31] You’re living in a safe zone 住的地方也安全
[26:32] with the lady you love. 还有个你爱的人
[26:33] Your life’s beautiful. 你的人生多精彩
[26:35] I don’t know. 我也不清楚是怎么了
[26:36] Starting to feel like high-stakes poker. 感觉就像经历一场高风险的牌局
[26:37] You bet big, you lose big. 押的多 赔的也多
[26:39] So now you’re afraid of happiness? 所以说现在你害怕幸福了
[26:41] That’s some existential crap. 听听你说的胡话
[26:42] What if something happens to me? 如果我出意外了呢
[26:44] What if something happens to her? 或者她出意外了呢
[26:46] Till death do us part? 如果真的就像誓言里说的
[26:47] What if it does? 直到死亡将我们分离
[26:48] Okay, that’d be tragic, 好了 那样的话确实挺惨的
[26:50] but loneliness is lousy insurance. 但你不能因此就不结婚了
[26:53] You gonna spend the rest of your life flying solo? 你打算一辈子单身下去吗
[26:57] Maybe it’s just wedding jitters. 可能这就是婚前焦虑症了吧
[26:59] Yeah, maybe. 有可能
[27:03] That’s us. 是找我们的
[27:05] Got a location on the bishop’s Yellow House. Officer down. 已确定黄房子位置 有警员受伤
[27:20] How’s the officer doing? 受伤警员情况如何
[27:21] Glad he’s only winged and not dead. 幸好只是胳膊受伤
[27:23] We hadn’t even made it to the porch. 我们现在还没攻进门廊
[27:24] We took fire through the front door. 我们向前门进行了射击
[27:25] We could hear a woman in distress. 屋子里有个女人在痛苦地大喊
[27:27] Only reason to shoot at cops 敢朝警察开枪 只有一个原因
[27:28] is you got something bigger to hide. 想隐瞒某件比袭警更严重的事
[27:29] Negotiator’s not here yet. 谈判专家还没到
[27:30] We ain’t waiting. Let’s move. 我们不等了 行动吧
[27:57] Tan. 谭
[28:07] We’re good, Tan. 很好 谭
[28:13] Street, you’re up. 斯特里特 你上
[28:18] Get back. 退后
[28:28] Move! 行动
[28:32] – Give me two! – Give me two! Give me two! -两人一组 -两人一组 两人一组
[28:39] Don’t move! Hands behind your back! 不许动 手放背后
[28:40] – Hands behind your back! – Don’t move! -手放背后 -不许动
[28:42] – Behind your back! Right now! – Closet only! -手放背后 马上 -衣柜里没东西
[28:46] I know you. 我认识你
[28:48] He’s here? 他在这里
[28:49] The bishop’s everywhere. 主教无处不在
[28:51] I am not a mortal. 我不是肉体凡胎
[28:53] I am the spirit and the presence of a living God. 我是永生的上帝之精神与化身
[28:57] That’s the truth. 这就是真相
[29:00] Know the truth, 了解真相
[29:02] and the truth will set you free. 真相会解放你
[29:07] John 8:32. 《约翰福音》第八章第三十二节
[29:09] “And you will know the truth…” “你将了解真相”
[29:11] Sounds like a TV. That’s not live. 听起来像电视播的 不是真人在说话
[29:13] – That’s taped. – “…and the truth will set you free.” -是录像 -“真相便会解放你”
[29:16] – Police! – Make it stop! I’ll be good! -警察 -把电视关了 我没事
[29:19] …know the truth because it’s crucified in me already. …了解真相 因为我已被钉在十字架上
[29:24] I am not mortal. 我不是肉体凡胎
[29:28] Let’s get these things open. 把这东西打开
[29:30] Hey, you’re safe. Don’t worry. 你安全了 别担心
[29:31] – What’s your name? – Carla. -你叫什么 -卡拉
[29:33] All right, Carla. Turn your face, okay? 好 卡拉 扭过脸去 好吗
[29:43] All right, I got you. Come on. 好了 我来帮你 来吧
[29:46] He’s dead. 他死了
[29:53] – You injured? – No. -你受伤了吗 -没有
[29:55] My eyes hurt. 我的眼睛疼
[29:57] How long you been in this cage? 你在笼子里待多久了
[29:58] I don’t know. 我不知道
[30:00] Long enough to repent from offending the Lord. 足够我悔改自己冒犯主的行为了
[30:03] For what? 你做了什么
[30:04] I bought a lipstick with money from donations. 我用募捐的钱买了口红
[30:07] I stole from God. 我偷了神的东西
[30:09] Don’t look. Don’t look. 别看 别看
[30:10] What happened in here, Carla? 这里发生了什么 卡拉
[30:13] I heard the bishop judging him, and… 我听到主教在审判他
[30:16] and then the gun went off. 然后枪就响了
[30:18] It was so loud and-and so close. 枪声很大也很近
[30:21] And then the door shut, and… 然后门就关上了
[30:24] and the boy didn’t answer me anymore. 这个男生就再也不回我的话了
[30:27] And then I knew he transitioned. 我就知道他已经离世了
[30:35] Was Zoey here? 佐伊在这里吗
[30:36] The bishop took her back to the Kingdom. 主教带她回王国去了
[30:39] His love shines on her. 他的爱照耀着她
[30:45] Chris. 克里斯
[30:47] Need you to ID a body. 需要你辨认一具尸体的身份
[30:48] Please not Zoey. 千万别是佐伊
[30:50] Male. 男性
[30:52] Dylan. 迪伦
[31:02] You okay? 你还好吗
[31:04] Nope. 不好
[31:07] Thanks for asking. 谢谢关心
[31:09] I don’t need to talk about it. 我不想聊这件事
[31:11] Okay. 好吧
[31:13] I’ll just stand here quietly hydrating. 那我就站在这不说话 补充水分
[31:22] If I’d missed a light, 假如我少等一个红灯
[31:24] if I’d turned right instead of left, 假如我右转而不是左转
[31:25] if I’d just come straight to work that day, 假如我那天直接来上班
[31:28] Dylan wouldn’t be stretched out naked 迪兰现在就不会赤裸着僵硬的身子
[31:30] in a cold drawer right now. That’s my fault. 躺在冰柜里了 都怪我
[31:32] You didn’t kill him. Okay? 他不是你杀的 好吗
[31:35] Miller killed him. 米勒才是凶手
[31:36] And as soon as R/H gets the warrant, 一旦抢劫凶杀科拿到逮捕令
[31:38] we’re gonna go pick him up. 我们就去抓他
[31:40] He’s not sleeping at home tonight, okay? 他今晚就要伏法 好吗
[31:42] I always think I’m right. 我总觉得自己是对的
[31:44] Maybe I’m just righteous. 或许我只是自以为是吧
[31:47] Sometimes. 有时候吧
[31:49] You don’t always have to be honest with me. 你不用每次都说实话
[31:52] Your phone or mine? 你的手机还是我的
[31:53] Mine. 我的
[31:56] Alonso. 阿朗索
[31:56] Zoey’s here at the church. 佐伊在教堂这里
[31:58] – It’s Jenn. – The bishop said -是珍 -主教说
[32:00] they’re getting married at the afternoon service. 他们要在午祷的时候完婚
[32:02] She doesn’t want to. 她不愿意
[32:02] Did she tell you she was being forced? 她说过自己是被迫的吗
[32:04] I got to go. I got to help her dress. 我得挂了 我要帮她梳妆
[32:06] They’re going away right afterwards. 婚礼一结束他们就要走
[32:08] The bishop canceled the evening service. 主教取消了晚祷
[32:14] Miller still doesn’t know we found the house 米勒还不知道我们找到了那间房子
[32:16] and Dylan and the witness. 还有迪伦和目击证人
[32:17] He’s trying to cut his risks. 他想减少自己被定罪的风险
[32:19] A spouse can’t be compelled to testify. 不能强迫配偶作证
[32:20] It doesn’t matter. 没关系
[32:21] The two guys we busted will flip to save their asses. 我们抓到的那两个人也会翻供保全自己
[32:23] First they’ll lawyer up. By then, 他们首先会请律师 到那时候
[32:24] he’s way gone with his bride. 他早就和他的新娘逃之夭夭了
[32:36] Friends in this godly community, 这个神圣社区的所有朋友们
[32:39] Zoey and I are… 佐伊和我
[32:41] overjoyed 十分高兴
[32:44] to celebrate our self-uniting wedding with you on this blessed day. 能够在这一天 与你们共同庆祝我们的婚礼
[32:49] The Lord has poured his love 上帝将祂的爱
[32:51] into our hearts. 灌入我们心中
[32:57] Don’t cry, dearest. 别哭 亲爱的
[33:21] LAPD! On your knees! Now! 洛城警局 跪下 快
[33:22] Police! Show your hands! 警察 把手举起来
[33:27] Hands behind your back! 双手背在身后
[33:28] Hands behind your back! 双手背在身后
[33:29] Right now! 快点
[33:30] Right now! 快点
[33:47] – Two. Two, two. – Two, two, two. -两人跟上 -两人跟上
[33:50] LAPD. Stay calm. 洛城警局 保持冷静
[33:51] Where’s Zoey? Where’s Miller? 佐伊在哪 米勒在哪
[33:53] All exits are covered. 所有出口都有人把守
[33:55] Damn sure they didn’t just get raptured out of here. 他们肯定不是高高兴兴地离开的
[33:57] Chris, Street, clear the right side. 克里斯 斯特里特 检查右侧
[33:59] Deacon, Tan, you’re with me. Tan, go. 迪肯 谭 你们跟我 谭 行动
[34:01] Make your way to the exits. Calmly. 你们自行前往出口 沉着冷静
[34:11] Two. 两人跟上
[34:16] Room clear! 房间没人
[34:24] Tac lights. 战术灯
[34:28] If they made it to the roof, 要是他们到了屋顶
[34:29] that’s flat access to anywhere in the plaza. 那里可以通往广场任意一处
[34:30] They could be outside the perimeter already. 现在可能已经逃出警戒线了
[34:32] Or hunkered down somewhere in that attic. 或者是躲进了阁楼
[34:34] Let’s get a pole cam up there. 用长杆摄像头看看
[34:35] Air 17 to 20-David, 17号直升机呼叫20D
[34:37] visual of suspect crossing northwest parking lot 看见嫌犯正穿过西北角停车场
[34:39] – with female hostage. – Move. -身边带着女性人质 -走
[34:44] Zoey, we’re almost free. 佐伊 我们马上就自由了
[35:02] No angle. 没有视角
[35:04] She’s in the way. 她挡住了
[35:05] Chris, Street, 克里斯 斯特里特
[35:06] we got to get crosshairs on him. 我们得瞄准他
[35:08] Drop back. Get your .308. 绕后 带上.308狙击枪
[35:09] See if you can line up a shot. 看看你们能不能找到角度
[35:14] We’re gonna stall. 我们得拖延时间
[35:15] Maybe you can talk him down. 也许你可以说服他住手
[35:17] I do love your faith, Deac. 我就爱你对我的信心 迪肯
[35:20] Bishop Miller! 米勒主教
[35:21] I’m Sergeant Harrelson! 我是哈里森警司
[35:23] Would you open the window, sir, so we can have a conversation? 你可以打开窗户吗 先生 好让我们能对话
[35:29] Thank you, sir! 谢谢你 先生
[35:31] Listen, why don’t we try to figure out a plan here? 听着 为什么我们不一起想个办法呢
[35:33] There is no plan! 没有办法
[35:36] Except God’s plan. 只不过上帝自有安排
[35:38] Are you a believer, Sergeant? 你是信徒吗 警司
[35:41] Always, Bishop, always. 一直是 主教
[35:44] It’s how I was raised. 我家里人都是信徒
[35:46] Proverbs 24:26. 《箴言》24章26节
[35:48] “An honest answer is like a kiss on the lips.” “坦诚相告犹如碰唇轻吻”
[35:52] Come on, now. Why don’t you just let Zoey go home? 还是放佐伊回家吧
[35:55] It’s not her time, Bishop. 她时日未到 主教
[35:56] I’m sorry about that. 我很抱歉
[35:59] But she’ll be fine on the other side. 但是她会在彼岸好好的
[36:02] No more struggle. 不再有挣扎
[36:04] Everlasting peace. 只有无尽的安宁
[36:15] 24-David to 20-David, in position. 24D呼叫20D 已就位
[36:17] 20-David, copy. 20D收到
[36:24] What happens to your message then, brother? 那你的话语怎么办 兄弟
[36:27] You’re the only one who can spread your word. 这世上只有你自己能传播你的语录
[36:29] God will send another prophet! 上帝会派遣另一位先知来的
[36:33] Maybe a better one! 也许会比我更好
[36:39] The world wasn’t ready for me. 这个世界还未准备好迎接我的到来
[36:43] Peace be with you, brother. 祝你平安 兄弟
[36:44] 24D 24-David. ?
[36:47] I’ll see you soon, dearest. 我会很快与你再见 亲爱的
[36:48] Take the shot. 开枪
[36:52] Suspect down. 嫌犯已倒地
[36:53] Move in. Move in. 前进 前进
[37:01] It’s okay. Come on. You’re safe. 没事了 来吧 你安全了
[37:02] I got you. 我扶着你
[37:07] 20-David to all “D” Team, 20D呼叫D小队所有成员
[37:09] code 4. 取消支援
[37:14] Didn’t have to be this way. 事情本不必如此的
[37:19] All I want to do now is get home. 我现在唯一想做的就是回家
[37:21] No wedding can be worse than the one we just stopped. 没有婚礼能比我们刚阻止的那场更糟了
[37:24] Makes you appreciate what you have, right? 让你珍惜眼前 对吗
[37:26] You got Molly waiting for you. 你有莫莉在等着你
[37:28] You think about maybe changing addresses 你有考虑过 等卢卡从柏林回来
[37:30] once Luca finds his way back from Berlin? 就换个地方住吗
[37:32] You mean, like, me and Molly moving in together? 你是说我和莫莉开始同居
[37:34] Nah, it’s too soon for that, man. 不是 太早了
[37:35] – If it’s right, it’s right on the first day. – Hold on. -缘分天注定 -等下
[37:38] This morning, you were worried about too much commitment, 今早你还在担心承诺太多
[37:41] and now you’re trying to push it on me? 现在你就想把这些加在我的身上
[37:43] I don’t need a life coach. 我不需要人生导师
[37:44] You can’t talk yourself into love. 你没法劝一个人走进围城
[37:47] But you can’t talk yourself out of it either. 也没法劝人走出来
[37:49] Heart’s smarter than the head. 心比大脑聪明
[37:52] Not always a good thing. 这样不一定是好事
[38:00] Zoey didn’t get hurt? 佐伊没受伤吧
[38:02] Not physically, no. 身体上没有
[38:03] – Can I talk to her? – Go ahead. -我能跟她聊聊吗 -去吧
[38:05] She’ll be glad to see you. 她见到你会很高兴的
[38:09] None of us knew what the bishop was doing to the young people. 我们都不知道主教对这些年轻人做了什么
[38:12] The phony bishop. 假主教
[38:15] Not until the kids just told us. 是这些孩子告诉我 我才知道的
[38:17] Henry and I, we don’t have a big house. 亨利和我 我们没有大房子
[38:20] But we can make room for those two girls. 但我们可以给这两位姑娘腾个房间出来
[38:23] All the kids who want homes will have them in our community. 所有想安顿下来的孩子都可以在我们社区找到安身之处
[38:28] We don’t need a pastor to look after each other. 我们没有牧师也能照顾好彼此
[38:42] Human kindness is some kind of miracle. 人类的善心也是一种神迹
[38:45] I’m always surprised. 总有人给我惊喜
[38:51] Leroy’s gonna try to put this on you, D. 勒罗伊想让你做决定 D
[38:54] But there ain’t a choice. 不过我们没有选择
[38:55] – Are you even hearing me? – I hear you. -你有在听我说话吗 -在听
[38:57] Darryl, don’t let him pull you- off track. 达瑞尔 别让他影响你
[38:58] You’ve worked too hard. We both have. 你付出了这么多努力 我们都是
[39:00] Yeah, like I’m the family project. 对 我就好像这个家的实验品
[39:02] ‘Cause I needed a family besides the Hammers. 因为除了锤子帮 我还需要一个家庭
[39:05] Same for my pops. 我老爸也是
[39:06] That’s gonna keep him on the right side of the block, 这会让他为了我和我儿子
[39:08] for me and my son. 站对阵营
[39:08] Darryl, I’m just being 100 with you. 达瑞尔 说实话
[39:11] Leroy has made bad decisions his whole long life. 勒罗伊这辈子都在做错误的决定
[39:14] You set me straight, kept me straight. 你让我走上正轨 让我不会偏离正轨
[39:16] I can do that for him. 我也可以让他这么做
[39:18] When’d you get so wise, kid? 你什么时候变得这么有智慧的 孩子
[39:21] I hope you’re right. I truly do. 希望你是对的 真的
[39:23] Y’all used to be like brothers, 你们之前情同手足
[39:25] you and him. 你和他
[39:27] If I’m family, so is he. 要是我是你的家人 他也是
[39:32] He’s early. 他来得真早
[39:37] I love seeing that man-face. 真喜欢看到你那硬朗的脸
[39:40] Hey, Leroy. 你好 勒罗伊
[39:41] So, how we gonna handle this? 你准备怎么办
[39:43] ‘Cause I know he’s been making his case to you. 因为我知道他一直在为自己说话
[39:45] You mean did I explain the situation? 你是说我有没有把情况解释清楚
[39:47] That’s what I said. 没错
[39:49] My choice, right? 我来决定 对吗
[39:52] Yeah. That’s right. 对
[39:54] You eat, Pops? 你吃饭了吗 老爸
[39:55] I was waiting on you. 我在等着和你一起
[39:56] A’ight, I’ll go get my phone. 好 我去拿手机
[39:57] All right. 好
[40:01] That boy’s out of second chances. 这孩子已经没有第二次机会了
[40:03] So whatever you’re into, you keep him clean. 不管你想怎么样 别让他走歪路
[40:06] If my original homie won’t trust me, 要是我最老的兄弟都不相信我
[40:08] why should anybody else in the free world? 这世上还有谁能相信我
[40:12] I’m just another ex-con headed for the bus back. 我只是又一名等着回牢里去的前重刑犯
[40:16] Least now I know I’m being watched. 至少现在我知道自己被监视了
[40:18] Thanks for that much, Hondo. 谢谢你的提醒 洪都
[40:19] Make me wrong. 证明我是错的
[40:22] Ready to bounce? 准备好走了吗
[40:24] Burden of proof’s on your side, Blue, 你有举证的责任 警察
[40:26] not mine. 我没有
[40:27] Let’s bounce. 走吧
[40:28] All right, we can go through the drive-through for tacos. 我们可以去那间汽车餐厅吃墨西哥卷饼
[40:29] All right. Y’all can bring it back. 好 你们也可以买回来吃
[40:32] Eat here. 在这吃
[40:33] We’re not gonna leave the car. All right? 我们不会下车的 好吗
[40:34] Yeah, sounds safe enough to me. 我觉得挺安全
[40:36] What if you get pulled over with him? 要是你和他被拦下了呢
[40:37] What if a tree falls on us? 要是一棵树倒了砸到我们了呢
[40:39] I mean, it happens in L.A. Probably won’t, though. 洛杉矶这事时有发生 不过也可能不会
[40:42] Leroy, I just don’t want to see the kid in an open file. 勒罗伊 我只是不希望孩子被记录在案
[40:45] There’s a lot of ways to get noticed by the cops out there. 想引起警察的关注太容易了
[40:48] Is that so? 是吗
[40:50] But we’re not gonna be late. 我们不会待到很晚的
[40:52] I’m gonna keep a low profile, drive the speed limit. 我会低调一点 不会超速
[40:57] I’ll be up. 等你回来
[40:58] All right. Come on. 好了 走吧
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号