时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Be good for my son. | 对我儿子好点 |
[00:02] | Show him what he ain’t seen. | 带他见识下他没见过的世界 |
[00:04] | We both want you to stay here. | 我们俩都希望你留在这 |
[00:05] | They ain’t never gonna let me see my son. | 他们不让我见我儿子 |
[00:07] | I might not get my visitation rights | 因为我有犯罪记录 |
[00:08] | because of my criminal record. | 可能连探视权都拿不到 |
[00:09] | I’m not that type of kid anymore. | 我已经不是原来的我了 |
[00:11] | You got to find some way to show them. | 你得想办法让他们知道 |
[00:12] | I’m looking at early parole, man. | 我有可能可以提前假释 |
[00:13] | You want me to speak on your behalf? | 你希望我替你说几句好话 |
[00:15] | I’d have to stake my entire reputation | 我得押上我全部名誉 |
[00:17] | – that you’d stay clean. – I will. | -保证你会走正道 -我会的 |
[00:18] | I heard you got out. | 我听说你出来了 |
[00:19] | Yeah, no thanks to you. | 是的 虽然你一分力都没出 |
[00:20] | Don’t know if he could cut it out there yet. | 不知道他在外面能不能站得住脚 |
[00:22] | By “Out there,” | 你所说的”在外面” |
[00:23] | I really hope you’re talking about college | 我真心希望你说的是上大学 |
[00:25] | and not the streets. | 而不是在道上混 |
[00:26] | Well, like you said, Hondo, | 正如你所说 洪都 |
[00:29] | I’m his father. | 我才是他的亲生父亲 |
[00:40] | Revelations chapter 3 verse 19: | 《启示录》第三章第十九节中写道 |
[00:43] | “Those whom I love, I reprove and discipline. | “凡我所疼爱的 都须经我责骂管教 |
[00:48] | So be zealous and repent.” | 故你要积极面对 热心悔改” |
[00:53] | I’m God’s servant for your good. | 我是上帝之仆 是为了你好 |
[00:56] | So stop crying. | 所以不要哭了 |
[01:07] | Thanks. Anything helps. | 谢谢了 给点施舍吧 |
[01:13] | No! Stop it! | 不 住手 |
[01:22] | Police. Let her go. | 警察 放开她 |
[01:23] | – I’m trying to help. – Take your hands off of her. | -我是想帮她 -放开她 |
[01:25] | No, you’re not. You’ll just get us both in trouble. | 你不是 你这样会给我们两个都带来麻烦 |
[01:26] | Zoey, please… | 佐伊 求你了 |
[01:27] | – She’s my girlfriend, okay? – Not anymore. | -她是我女朋友 好吗 -现在不是了 |
[01:29] | Back off right now, or I arrest you for assault. | 请立刻后退 不然我就要因骚扰他人逮捕你 |
[01:35] | – Like I’m the problem? – Looks like, yeah. | -你觉得是我有问题 -看上去是这样的 |
[01:37] | So skip the excuses and walk away. | 所以你还是别狡辩了 赶快走吧 |
[01:41] | Stay away. | 别骚扰她了 |
[01:58] | 特警队警告 朝居民开枪 人质威胁 20D报告 | |
[02:31] | Captain in charge says zip contact with the shooter yet. | 负责此案的队长说目前还未与枪手取得联系 |
[02:34] | No shots heard in the last ten minutes. | 最近十分钟没有听到枪声 |
[02:35] | Maybe he decided to pull his own plug. | 或许他决定听天由命了 |
[02:37] | Or maybe he’s setting up for an ambush. | 也许或者他是想伏击我们 |
[02:38] | Let’s stick to the facts: | 还是先看下已掌握情况 |
[02:39] | we got at least two gunshot victims, | 至少有两名受害者中枪 |
[02:41] | condition unknown– | 伤势未知 |
[02:42] | a manager and a shift leader who called 911. | 是打电话报警的经理和值班经理 |
[02:44] | She got hit while the line was open. | 电话刚接通她就中了枪 |
[02:46] | – Damn. – Patrol’s already deactivated all alarms and doors. | -可恶 -巡警已经关闭所有警报和大门 |
[02:48] | ID on the shooter yet? | 确定嫌犯身份了吗 |
[02:50] | Walter Bolton. 53. Forklift operator. | 沃尔特·博尔顿 五十三岁 铲车操作员 |
[02:53] | 18 years on the job. | 十八岁就开始干这行了 |
[02:54] | Late in life for a freak-out. | 到这岁数才发疯 |
[02:56] | It’s never too late for the crazy to take hold. | 疯癫迟早都会显露 |
[02:58] | – Family? – No next of kin listed in his file. | -有家人没 -资料显示他没有亲戚 |
[03:00] | So no leverage for us. | 所以我们没有可以利用的人 |
[03:01] | According to personnel, this guy was getting laid off today. | 根据资料显示 此人今天被解雇了 |
[03:03] | Seems like it wasn’t news to him. | 看上去这对他来说不是第一次了 |
[03:04] | – Do we know what weapons he has, how much ammo? – Negative. | -知道他拿的是什么武器 还有多少弹药吗 -未知 |
[03:07] | Shootings happened in and next to the conference room. | 会议室内和其附近都有开枪 |
[03:09] | Floor plans are on your juggernauts. Rooms are highlighted. | 楼层平面图已发给你们 枪击发生的房间已标注 |
[03:11] | Any other calls from inside? | 屋内还有拨出过电话吗 |
[03:13] | Company rule is: nothing but the clothes on your back. | 公司有规定 除了衣物不可携带任何物品 |
[03:15] | Employees keep their phones in the lockers. | 员工都把手机放在了更衣柜中 |
[03:16] | How many still at risk? | 有多少人还在危险中 |
[03:17] | 50 workers punched the clock. | 有五十人打了卡 |
[03:18] | 36 made it out the door. | 三十六人已逃出大门 |
[03:20] | You got Rocker’s team behind you to evacuate who’s left. | 洛克小队支援你们 疏散已逃离的人群 |
[03:23] | Your objective is: | 你们的目标是 |
[03:24] | find the shooter, end the threat. | 找到枪手 终结威胁 |
[03:26] | Yes, sir. On me. | 是 长官 交给我 |
[03:33] | Rocker, you guys clear hostages. | 洛克 你们疏散人质 |
[03:41] | Police! | 警察 |
[03:43] | LAPD! | 洛城警局 |
[03:45] | Hands up! Hands in the air! | 举起手来 举起手来 |
[03:47] | Walk towards my voice. | 跟着我的声音走出来 |
[03:49] | Walk towards my voice. | 跟着我的声音走出来 |
[03:51] | Where’s the shooter? | 枪手在哪 |
[03:52] | – Where’s the shooter? – I don’t know! | -枪手在哪 -我不知道 |
[04:13] | Body temp’s still dropping. | 体温仍在下降 |
[04:14] | Deceased. | 已身亡 |
[04:15] | No other heat signature in there. | 那边未发现其它热影像 |
[04:17] | This one, too. | 这个人也已身亡 |
[04:19] | 20-David to Command. | 20D呼叫指挥部 |
[04:20] | We’ve got two DBs in and near the conference room. | 会议室附近发现两具尸体 |
[04:22] | Not the suspect. | 未发现嫌犯 |
[04:23] | Negotiator needs to place a call again. | 谈判专家需要再打一个电话 |
[04:25] | Roger that. | 收到 |
[04:27] | Move. | 行动 |
[04:28] | Through the mercy of God, | 上帝仁慈 |
[04:29] | rest in peace. | 愿你们安息 |
[04:48] | Might be the locker room. | 可能在更衣室 |
[04:49] | Which could be anybody’s phone. | 不能确定是谁的手机 |
[04:52] | It’s his. | 是他的 |
[04:54] | 倍加关心 倍加努力 | |
[05:01] | Tan. | 谭 |
[05:05] | Hey, Walter, can you hear me? | 沃尔特 你能听见我说话吗 |
[05:10] | I’ve been waiting. | 我一直在等着你们 |
[05:11] | 22 feet from the door. Solo. | 离门七米处 独自一人 |
[05:16] | Street, | 斯特里特 |
[05:17] | get us an entry shield. | 去拿破门盾 |
[05:18] | Roger. | 收到 |
[05:20] | You ready to come out, Walter? | 你准备好出来了吗 沃尔特 |
[05:21] | No point. | 没有意义了 |
[05:23] | Just take me out, quick and painless. | 杀了我吧 迅速点 别让我受罪 |
[05:25] | Get it over with. | 赶紧了结了吧 |
[05:27] | Headshot. Boom. | 一枪爆头 |
[05:28] | Nah, come on, man. | 不 别这样 |
[05:30] | If you wanted to die, you’d already be laying on the floor | 如果你想死 你已经和你老板一起 |
[05:31] | next to your boss. | 躺在地上了 |
[05:33] | I just brought the gun to scare him. | 我本来只是想拿枪吓吓他 |
[05:37] | I was never gonna use it. | 根本没打算开枪 |
[05:40] | But he was so smug and righteous. | 但他那么目中无人 理直气壮 |
[05:44] | It’s supposed to be your fault when you get fired. | 被炒鱿鱼是你自己的错 |
[05:47] | I didn’t do nothin’. | 我什么错都没犯 |
[05:51] | Except get old. | 只不过上了年纪 |
[05:53] | Walter, you know, me and you are almost the same age. | 沃尔特 你跟我差不多同岁 |
[05:56] | We went to high school around the same time. | 我们差不多是同一时期上的高中 |
[05:59] | The only way anybody’s really gonna know what happened | 你只有上了法庭 公开说出你的故事 |
[06:01] | is if you tell your side of the story, on the record, in court. | 大家才能了解事情的真相 |
[06:04] | Nobody cares. | 没人在意 |
[06:06] | I’m “redundant.” | 我是个”累赘” |
[06:09] | I didn’t even know that word. | 我之前都没听说过这个词 |
[06:10] | My manager had to explain it to me. | 我的经理还要解释一遍给我听 |
[06:14] | First time he ever spoke to me. | 这是他第一次跟我说话 |
[06:18] | To tell me I was no longer needed. | 告诉我公司已经不再需要我了 |
[06:20] | That’s cold, man. | 太冷血了 |
[06:21] | That’s real cold. | 真的太冷血了 |
[06:23] | He shook my hand. | 他跟我握了握手 |
[06:24] | His hand was… soft, | 他的手那么柔软 |
[06:26] | l-like a woman’s. | 就像女人的手 |
[06:28] | And his… and his clean shirt cuffs. | 还有他的衬衣袖口是那般干净 |
[06:33] | I showed him the gun. | 我当着他的面掏出了枪 |
[06:35] | Then the shift boss saw it, and she went for the phone. | 值班经理一看见 就拿起电话报警 |
[06:37] | I mean, I wasn’t gonna shoot anybody. | 我根本没打算朝谁开枪 |
[06:42] | But she didn’t give me a choice. | 但她让我别无选择 |
[06:44] | Walter, you’re the victim here, man. | 沃尔特 你也是受害者 |
[06:46] | Don’t make them the heroes. | 别让他们成了英雄 |
[06:49] | Just come on out. | 出来吧 |
[06:51] | I don’t think so. | 还是算了 |
[06:52] | No, sir. | 不了 警官 |
[07:01] | Drop the gun! Drop the gun! | 把枪放下 把枪放下 |
[07:03] | Do it now. | 听话 |
[07:04] | Flat on your stomach! Now! | 趴在地上 立刻 |
[07:06] | Flat on your stomach! | 趴在地上 |
[07:08] | Hands behind your back. | 双手背在身后 |
[07:12] | You’re younger than you said. | 你没你说的那么老 |
[07:14] | We say what we have to. | 我们只能见机行事 |
[07:16] | Why did you let me live? | 为什么要救我 |
[07:18] | Because that’s my job. | 因为这是我的职责 |
[07:21] | Code 4. | 无需支援 |
[07:23] | Suspect in custody. | 嫌犯已收押 |
[07:34] | Hey, what’s up, Darryl? | 你好 达瑞尔 |
[07:36] | My lawyer called. | 我的律师打来了 |
[07:37] | Said that I have an open file | 他说我有一个公开案底 |
[07:38] | that’s gonna look bad in family court. | 在家庭法庭上会对我不利 |
[07:40] | Stop me from getting joint custody of my son… | 会让我失去对我儿子的共同监护权 |
[07:41] | Okay, slow down. She used those words, “open file”? | 好了 慢点说 她是说”公开案底” |
[07:45] | Is there something I should know, D? | 你是不是有事应该告诉我 D |
[07:47] | You sound just like a cop right now. | 你现在的口气就像一个警察 |
[07:50] | Hondo, I’ve done the work. | 洪都 我有打工挣钱 |
[07:51] | I’ve been making good choices, | 我也一直在走正道 |
[07:52] | but that doesn’t change who I used to be. | 但那并不能改变我的过去 |
[07:54] | You even had to ask me that right now. | 就连你也要这么问我 |
[07:57] | It’s got to be a glitch. | 一定是搞错了 |
[07:59] | I’ll get it fixed. | 这事我来处理 |
[08:00] | All right? | 好吗 |
[08:02] | All right. | 好 |
[08:23] | This is public property. | 这里是公共场合 |
[08:24] | I’m allowed to be here. | 我是可以到这来的 |
[08:25] | Let’s start over. | 我们重新聊聊这事 |
[08:26] | I ran the plate on the car she rode off in yesterday– | 我查了昨天载她离开的那辆车的车牌 |
[08:29] | it’s registered to Scott Miller. | 登记在斯考特·米勒名下 |
[08:30] | Yeah, he calls himself “Bishop Miller.” | 对 他称自己为”米勒主教” |
[08:32] | And he’s got Zoey locked up so she can’t get away, | 他把佐伊关了起来 不让她走 |
[08:34] | and she’s not the only one. | 被关的不止她一个人 |
[08:36] | There are a whole lot of other kids just like her | 还有很多像她一样的孩子 |
[08:37] | who are panhandling for him | 为了能在他的避难所有个安身之处 |
[08:39] | so that they could keep their beds in his shelter– | 为他上街乞讨 |
[08:40] | it is such a scam. | 他就是个大骗子 |
[08:41] | Okay, slow down. Where is the shelter? | 慢点说 这个避难所在哪 |
[08:43] | It’s part of the compound behind that phony church of his, | 就在他的假教堂后面的某栋房子里 |
[08:45] | the Kingdom of the Blessed. | 叫什么神佑王国 |
[08:47] | What a lie. | 真是弥天大谎 |
[08:49] | You know who said that the biggest lie is the most believable? | 最大的谎言最易让人信以为真 知道这话是谁说的吗 |
[08:52] | Hitler. | 希特勒 |
[08:56] | Here’s comes the enforcer. | 他的走狗来了 |
[09:47] | They’re gone. | 他们走了 |
[09:49] | Now do you believe me? | 现在你信我了 |
[09:51] | Or do I have to try to break Zoey out of there | 是不是只有我把佐伊从那救出来 |
[09:52] | to put the cops in play? | 才能让警察介入 |
[09:53] | Bad plan. | 不明智 |
[09:54] | The side of every police car says: “To Protect and Serve.” | 每辆警车车身上都写着”保护人民 为人民服务” |
[09:56] | What happened to “protect”? | 怎么个”保护”法了 |
[09:58] | This is slave labor for a cult. | 他们就是邪教的奴隶 |
[10:01] | – Don’t go big, okay? – You know, Zoey doesn’t even have cancer. | -别扯远了 好吗 -知道吗 佐伊根本没得癌症 |
[10:04] | Miller shaved her head | 是米勒惩罚她在外面约会 |
[10:05] | to punish her for dating on the outside. | 把她的头剃了 |
[10:07] | – Meaning you. – Isn’t that assault? | -你是说和你 -这不算侵犯人权吗 |
[10:08] | Or a hairstyle. | 也可以说这是种发型 |
[10:10] | How old is she? | 她多大 |
[10:11] | – 18. – Then Zoey’s an adult. | -十八岁 -那佐伊已经成年了 |
[10:13] | Sounds like the guy has a personal interest in her. | 听上去那人对她很感兴趣 |
[10:15] | That’s what I said, but she couldn’t see it. | 我也是这么说的 但她却看不出来 |
[10:17] | You know, the only way this guy is the Second Coming | 如果耶稣是个骗子的话 |
[10:20] | is if Christ is a con man. | 这人就是基督复临 |
[10:21] | He’s put ATMs inside the church | 他在教堂里装了自动取款机 |
[10:23] | so you can buy blessings by debit card. | 好让人能刷信用卡买祝福 |
[10:27] | You’re not gonna do anything, are you? | 你不会袖手旁观吧 |
[10:30] | It’s my day off. I’ll… I’ll make a visit. | 今天我休息 我会去看看的 |
[10:33] | But if Zoey wants to stay where she is, she has the right. | 但如果佐伊不想走 她有权利不走 |
[10:35] | Except she doesn’t have a choice. | 她是别无选择 |
[10:37] | What’s the address of this church? | 教堂在哪 |
[10:41] | Come in, but I don’t have good news about Darryl. | 请进 不过达瑞尔的事不是好消息 |
[10:44] | Sir, Darryl is not a gang associate. | 长官 达瑞尔不是黑帮同伙 |
[10:49] | Take a look. | 你自己看看 |
[10:51] | – That’s his father. – I know who he is. | -那是他父亲 -我知道他是谁 |
[10:53] | Gang and Narcotics are keeping tabs on your old pal Leroy | 帮派毒品调查科一直在监视你的老朋友勒罗伊 |
[10:55] | in case he slips again. | 以防他再次逃走 |
[10:57] | If the boy wants to spend time with his own father, | 这孩子只是想跟自己的父亲待会 |
[10:58] | that shouldn’t jam him up. | 没道理拦着他 |
[11:00] | Well, I can’t change the facts. | 我无法改变事实 |
[11:01] | Darryl’s a convicted felon | 达瑞尔是已认罪的重刑犯 |
[11:03] | associating with a felon on parole. | 和一名在假释期的重刑犯混在一起 |
[11:04] | I mean, that alone is enough to open up a new file on him. | 光是这已经可以给他新添一条罪名了 |
[11:07] | Look, I’m sorry he’s collateral damage. | 我也不希望他受牵连 |
[11:09] | – I am. – You could vouch for him, Commander. | -真的 -你可以为他担保 指挥官 |
[11:11] | You know him personally. | 你是了解他的 |
[11:17] | There’s just so many favors I can squeeze out of GND. | 帮派毒品科有太多事需要我帮忙了 |
[11:20] | If Darryl keeps spending time in public with Leroy, | 要是达瑞尔继续在公开场合和勒罗伊在一起 |
[11:22] | he’s gonna get flagged again. | 他还是会被记录在案的 |
[11:24] | Understood. | 明白了 |
[11:27] | You’re welcome. | 不客气 |
[11:31] | Thank you, sir. | 谢谢你 长官 |
[11:47] | Amen, my friends. | 阿门 我的朋友们 |
[11:49] | Praise the Lord and pass the plate. | 赞美上帝 奉献自我 |
[11:52] | Give until it hurts. | 奉献直至不能承受 |
[11:55] | Because we sacrifice for God to prove our faith in Him. | 因为我们都要为上帝牺牲已证自己的忠心 |
[12:00] | Our love for Him. | 证明我们对祂的爱 |
[12:03] | And we will be blessed with great rewards now and forever after. | 上帝将永远以丰厚的奖赏庇佑我们 |
[12:08] | – Amen. – Amen, brother. | -阿门 -阿门 兄弟 |
[12:11] | Second Corinthians 9:7 says | 《科林多后书》第九章第七节中写道 |
[12:13] | “God loves a cheerful giver.” | “上帝爱快乐的施与者” |
[12:15] | So don’t skimp on the Lord, my friends. | 所以请不要对主吝啬 我的朋友们 |
[12:18] | Put some legs on all your faith, | 请为你们的所有信仰 |
[12:22] | all your prayers and all your worship. | 及所有祈祷和礼拜付出一点实际行动 |
[12:47] | Hello. | 你好 |
[12:48] | Did you enjoy the service? | 礼拜还习惯吗 |
[12:50] | I haven’t been to church in a while. | 我有阵子没去过教堂了 |
[12:51] | Welcome back to God’s house. | 欢迎回到上帝之屋 |
[12:53] | How long have you guys been, uh, coming here? | 你们来这里做礼拜有多久了 |
[12:55] | Three years now, Henry? | 三年了 亨利 对吗 |
[12:56] | – Church keeps getting bigger. – And better. | -教堂越来越大了 -也越来越好了 |
[12:59] | Services seven days a week, morning, afternoon, evening. | 每天都有礼拜 早上下午晚上都有 |
[13:03] | The bishop is here for the Blessed. | 主教是为神佑之人而来 |
[13:06] | You were generous today, with the collection. | 你今天捐款很大方 |
[13:08] | The ATMs make it easy to get cash. | 有自助取款机 取钱很方便 |
[13:10] | Most of us just tithe directly from our bank accounts, | 我们都是刷卡时多刷十分之一 |
[13:12] | – to avoid the fees. – And the cash limits. | -算是手续费 -也避免了取现限额 |
[13:14] | Like the bishop preaches, it takes money to make money. | 就像主教传道 要花本钱才能赚到钱 |
[13:18] | On Earth as it is in heaven. | 就像在天堂一样 |
[13:20] | – Praise the Lord. – There’s money in heaven? | -赞美上帝 -天堂还需要钱吗 |
[13:22] | You don’t believe the Bible, sister? | 你不相信圣经吗 姐妹 |
[13:25] | Welcome to the Kingdom of the Blessed. | 欢迎来到神佑王国 |
[13:27] | – What’s your name, sister? – Christina. | -你叫什么名字 姐妹 -克里斯蒂娜 |
[13:28] | Well, I know how Juanita and Henry came to be God’s servants, | 我知道胡安妮塔和亨利是怎么成为上帝之仆的 |
[13:31] | but how’d the Lord choose you, Christina? | 主是怎么选择了你呢 克里斯蒂娜 |
[13:34] | You’d have to ask Her. | 那你得问祂了 |
[13:38] | You’re not a believer. | 你不是信徒 |
[13:40] | Well, that’s how I used to think, and then | 我之前是这么想的 不过后来 |
[13:41] | I met Zoey, and she told me about the Kingdom | 我认识了佐伊 她告诉了我这个王国 |
[13:43] | and all the good work that you do. | 和你做的所有善事 |
[13:44] | Your mission. | 你的使命 |
[13:46] | I thought Zoey would be here today. | 我还想着今天佐伊会来 |
[13:47] | She’s here. She’s in the girls’ dorm. | 她在 她在女生宿舍里 |
[13:49] | Part of our youth outreach. | 是我们协青社的一部分 |
[13:50] | We have an early prayer meeting for the residents. | 我们为住在这的人举办了一场祈祷早会 |
[13:52] | They have a different taste in music. | 他们对音乐有不同的品味 |
[13:54] | Is it okay if I say hi to her? | 我可以去跟她打个招呼吗 |
[13:56] | I’ll walk you over. | 我带你去 |
[14:02] | Girls on this side of the compound, | 女生们都住在这栋楼这一侧 |
[14:03] | boys on that side, as far away as we can put them. | 男生们在那边 我们已经尽力安置他们了 |
[14:05] | And we still have to lock the doors. | 不过还是得锁门 |
[14:07] | Like your mom did, right? | 你妈妈也会这样的 对吗 |
[14:09] | You don’t know my family. | 你不了解我的家庭 |
[14:10] | I know you, Christina. | 我了解你 克里斯蒂娜 |
[14:19] | Visitor for you, Zoey. | 有人找 佐伊 |
[14:21] | It was a beautiful service, like you said. | 礼拜很不错 你说得没错 |
[14:23] | Lot of good people under one roof. | 很多人共聚一堂 |
[14:25] | Christina wants to learn more about | 克里斯蒂娜想进一步了解一下 |
[14:26] | our youth program, | 我们的青少年发展协助项目 |
[14:27] | which depends entirely upon | 这个项目全靠 |
[14:29] | the generosity of individual donors such as yourself. | 像你这样的募捐者的慷慨解囊 |
[14:32] | Stay as long as you like. | 你想待多久都可以 |
[14:33] | We have no secrets here. | 我们这没有秘密 |
[14:34] | My mom liked to say | 我妈总说 |
[14:35] | “No secret is the biggest secret of all.” | “没有秘密就是最大的秘密” |
[14:37] | God rest her soul. | 愿上帝保佑她的灵魂安息 |
[14:40] | Or you wouldn’t have used the past tense. | 不然你就不会用过去式了 |
[14:42] | Come back soon. | 我去去就回 |
[14:50] | What do you want? | 你想干什么 |
[14:51] | Are you here by choice? | 你是自愿留在这的吗 |
[14:53] | I was living on a sidewalk before this. | 在此之前 我住在路边 |
[14:55] | Here is better than wherever there used to be, | 在这比我之前都要好了 |
[14:58] | for all of us. | 对我们都是如此 |
[14:59] | Do you understand? | 你明白吗 |
[15:01] | Dylan thinks you’re in trouble. | 迪伦觉得你有危险 |
[15:02] | So he told a cop? | 所以就告诉警察了 |
[15:04] | Look, I’m fine, okay? I made a mistake with him. | 听着 我很好 好吗 我跟他在一起是一时糊涂 |
[15:07] | And I knew better. Every family has rules. | 现在我明白了 每个家庭都有家规 |
[15:10] | And punishments? Like your hair? | 包括惩罚吗 就像你的头发 |
[15:12] | The bishop gives us a home. | 主教给了我们一个家 |
[15:15] | He brings us closer to God. | 他让我们离上帝更近了一步 |
[15:17] | I don’t want something to happen to Dylan because I was stupid. | 我不想因为我的愚蠢决定害迪伦出什么意外 |
[15:19] | You think he’s in danger? | 你觉得他有危险 |
[15:20] | You’re gonna make it worse. | 你只会让他更身陷囹圄 |
[15:22] | Zoey, who would hurt him? | 佐伊 谁会伤害他 |
[15:26] | You can talk to me. | 你可以告诉我 |
[15:27] | I’m not getting sent to the Yellow House. | 我不想被送进黄房子 |
[15:29] | What does that mean? | 什么意思 |
[15:30] | Can you just go away? Please? | 你走吧 求你了 |
[15:34] | Dylan gave me your number. I’m texting you mine. | 迪伦把你的手机号告诉我了 我给你发条信息 |
[15:36] | I’ll delete it. | 我会删掉的 |
[15:38] | Up to you. | 那是你的事 |
[15:40] | Something’s so wrong there. | 那里肯定有什么问题 |
[15:41] | It’s like they’ve all been hypnotized. | 他们好像都被洗脑了 |
[15:43] | This couple I met, turns out they got a second trust deed | 我遇到的那对夫妇 他们第二次拿自己的房子 |
[15:45] | on their little house and gave Miller all the money. | 做信托契约 把贷来的钱都给了米勒 |
[15:47] | It was their nest egg. | 那是他们养老用的 |
[15:49] | Church donations aren’t illegal. | 教堂捐赠并不违法 |
[15:50] | I’m not willing to wait for God to judge, all right? | 我不想等上帝来裁决 好吗 |
[15:53] | What about slave labor, domestic violence, | 那他们让孩子们做奴工 还有家庭暴力 |
[15:55] | unlawful restraint, financial abuse? | 非法禁锢 滥用善款呢 |
[15:57] | We have a duty, don’t we? As cops? | 我们是有使命在身的 不是吗 警察的使命 |
[15:59] | Who have you already talked to about this? | 这事你跟谁说了 |
[16:01] | You, Deacon. | 你 迪肯 |
[16:02] | Well, you got to follow protocol. | 你只能遵守规程 |
[16:03] | Take it to Vice or Human Trafficking. | 上报给风化组或人口贩卖组 |
[16:05] | Without evidence or eyewitnesses | 没有证据或目击证人 |
[16:06] | or a verified crime? Nothing happens. | 也没有确凿的犯罪事实 不会有结果的 |
[16:08] | We’re not detectives, Chris. | 我们不是警探 克里斯 |
[16:09] | We’re out of uniform, we’re off duty, | 我们现在没穿制服 不是在勤身份 |
[16:11] | so I’m gonna tell you that’s some BS. | 所以我要说这全都是扯淡 |
[16:14] | What have you both done on your own time | 你们在业余时间遇到了该做的事时 |
[16:15] | because it was the right thing? | 都做了些什么 |
[16:17] | I know a sergeant in North Hollywood Division, Bob Garza. | 我在北好莱坞分局认识一位警司 鲍勃·加尔萨 |
[16:20] | I’ll check in with him tomorrow, get the lowdown. | 我明天去问问他 了解下真相 |
[16:22] | What about right now? | 为什么不现在去 |
[16:22] | – Alonso, you are tough, aren’t you? – That’s why you love me. | -阿隆索 你还真是强硬 -这也是你们爱我的原因 |
[16:26] | All right, Deac, go on. | 好吧 迪肯 去吧 |
[16:28] | Chris obviously ain’t giving this up. | 很显然 克里斯会不依不饶的 |
[16:30] | I’ll clear it with Hicks. | 我去向希克斯汇报 |
[16:38] | What’s going on, Tan? | 你还好吗 谭 |
[16:41] | The wedding’s off. | 婚礼取消了 |
[16:42] | You’re kidding. What’d you do? | 开玩笑吧 你做了什么 |
[16:45] | Nothing. The hotel canceled on us. | 什么也没做 是酒店取消了 |
[16:47] | Can’t even guarantee a new date. | 改约都没法确认时间 |
[16:50] | There’s always Deacon’s backyard. | 不行就在迪肯家后院举办 |
[16:51] | Not with 300-plus guests. I’ve stopped counting heads. | 那也容不下三百多号人 我都不想数人头了 |
[16:54] | There’s so much family to offend on both sides of the aisle. | 红毯两边都有很多家要得罪 |
[16:57] | And now there’s no aisle. | 现在连红毯都没了 |
[16:58] | The beach is big. And cheap. | 海滩够大 而且还便宜 |
[17:00] | Yeah, neither one of our moms is gonna walk across sand for this. | 我们俩的妈妈都不会从沙滩上走过来的 |
[17:03] | Not barefoot and definitely not in heels. | 光脚不行 穿高跟鞋就更不行了 |
[17:04] | – You could always elope. – I’m not about to let Bonnie | -你们还可以私奔 -我不会带邦妮私奔 |
[17:07] | miss out on her dream wedding by eloping. | 让她错过她一直梦想的婚礼 |
[17:10] | No way. We just got to wait. | 不可能 我们只能等 |
[17:12] | How’s she doing with that? | 她有什么想法没 |
[17:14] | We’re philosophical. | 我们都想得挺开的 |
[17:15] | Both of you? | 你们俩都是吗 |
[17:16] | Bonnie’s fine. | 邦妮还好 |
[17:21] | You saw her. | 你看见她了 |
[17:23] | You get it. She’s-she’s brainwashed. | 你看出来了 她被洗了脑 |
[17:25] | Zoey’s worried about you. | 佐伊很担心你 |
[17:27] | Her real name is Abby. | 她的真名叫艾比 |
[17:30] | From A to Z, right? | A开头变成Z开头了 |
[17:32] | As far away as she could get from her father, | 她在尽力逃离她的父亲 |
[17:34] | who used to like to crawl in bed with her at night. | 他过去总喜欢在夜里爬上她的床 |
[17:37] | He called it their-their “Rock-a-bye Baby time.” | 他称之为”摇一摇 睡觉觉时间” |
[17:41] | Now she ends up with another version of the same thing. | 现在她的境遇和之前并无二致 |
[17:43] | Except this one’s hiding behind God. | 只不过这次换成了一个躲在上帝背后的人 |
[17:46] | They were never gonna hunt us down. | 他们不会对我们穷追不舍的 |
[17:48] | There’s always another kid for the corner. | 他们总能在街边找到别的小孩 |
[17:50] | She just had to walk away. | 她只用离开那里 |
[17:52] | Miller would’ve moved on to somebody else. | 米勒就会把目标转移到别人身上 |
[17:54] | I get the impression he doesn’t let go easy. | 我觉得他不是会轻易放手的人 |
[17:56] | Yeah, but we would’ve been in San Francisco by now. | 就算如此 到那时我们都已经到了旧金山 |
[17:59] | Way out of reach. | 远离他的魔掌了 |
[18:00] | Did she ever mention the Yellow House? | 她有提到过黄房子吗 |
[18:02] | The monster under the bed? Yeah. | 藏在床底的怪物 她提过 |
[18:05] | The hellmouth. Th… | 地狱之口 |
[18:07] | That’s how Miller keeps them all in check. | 米勒就是用这个办法让她们乖乖听话的 |
[18:09] | Is that an actual place? With an address this side of eternity? | 真有这个地方吗 现实中真有个地址 |
[18:12] | I don’t, I don’t know. | 我不知道 |
[18:13] | – If Zoey calls you… – So you’re done? | -如果佐伊打电话给你… -接下来你不管了 |
[18:15] | – So that, that’s it? – She doesn’t want to leave. | -就这样了吗 -她不想离开 |
[18:17] | I-I can’t force her. | 我不能强迫她 |
[18:21] | Why’d I ever bother talking to you? | 跟你说这么多都白说了 |
[18:37] | Get in. Now. | 上车 快 |
[18:41] | – Let’s go. – Help! | -开车 -救命啊 |
[18:49] | Hondo, I think Zoey’s boyfriend just got snatched. | 洪都 佐伊的男朋友刚刚被劫走了 |
[19:00] | They’re still talking. | 怎么还在聊 |
[19:01] | Courtesy takes a minute, Chris. Settle down. | 礼尚往来急不得 克里斯 耐心点 |
[19:03] | This is Garza’s division. We’re just guests at the party. | 这是加尔扎的辖区 我们不能喧宾夺主 |
[19:06] | We got onto this phony pastor pretty quick after he set up shop. | 这位假牧师一开业我们就盯上他了 |
[19:09] | Lot of red flags, nothing ever sticks. | 有很多可疑的地方 可没一样能坐实的 |
[19:11] | How about kidnapping witnessed by a team member? | 那我们队员看见他被绑架了算吗 |
[19:13] | Unless the boy went voluntarily. Your officer couldn’t see it. | 那男孩有可能是自愿去的 这个看不到的 |
[19:16] | Miller’s got these kids panhandling all day to stay in the shelter. | 米勒逼这些孩子整日乞讨 这样才能住在他那 |
[19:18] | It-it’s forced labor. | 这属于强制劳动 |
[19:19] | Volunteers for the Lord, | 上帝的志愿者 |
[19:20] | with a business license from the city. | 还有市里颁发的营业执照 |
[19:22] | You don’t get a license for false imprisonment and abuse. | 非法囚禁 虐待他人 这怎么能取得营业执照 |
[19:24] | No evidence, no probable cause. He’s slick as slime. | 没有证据 没有合理依据 他狡猾得很 |
[19:27] | Feel free to nail his ass. I’ve tried. | 想抓住他的狐狸尾巴 随你 我都试过了 |
[19:30] | Miller invited me back. It’s not trespass, I’m a guest. | 米勒邀请我回去 这样我就是客人 不算私闯了 |
[19:32] | I’ll keep my phone mic hot so you have audio. Am I good to go? | 我把手机的麦开着让你们监听 可以吗 |
[19:35] | You’re only here to gather information, | 你只是来收集信息 |
[19:36] | see if there’s any real danger. This is not a mission. | 判断是否真的存在危险 这不是执行任务 |
[19:39] | I understand the difference, Hondo. | 我明白二者的区别 洪都 |
[19:44] | Don’t make me sorry. | 别让我后悔 |
[19:47] | Hell, I’m already sorry. | 我已经后悔了 |
[20:00] | I’m looking for Zoey. | 我来找佐伊 |
[20:02] | I’m a friend of hers. | 我是她朋友 |
[20:04] | She… | 她… |
[20:09] | Do you need a meal, Christina? | 你要用餐吗 克里斯蒂娜 |
[20:11] | No thanks, Bishop. | 不用了 谢谢你 牧师 |
[20:12] | Just came to see Zoey. | 我只是来找佐伊的 |
[20:14] | – Is she around? – It’s out of visiting hours. | -她在吗 -现在不是探视时间 |
[20:17] | I’ll walk you out. | 我送你出去 |
[20:22] | You think he’s onto her? | 你觉得他怀疑她了吗 |
[20:24] | He’s smart. | 他很聪明 |
[20:28] | Even peace officers need God. | 即使是警员也需要上帝 |
[20:31] | And usually a warrant. | 通常还需要一张搜查令 |
[20:35] | LAPD? | 洛城警局的 |
[20:36] | I’m here as Zoey’s friend. | 我是以佐伊朋友的身份来的 |
[20:37] | If you were her friend, you’d know that she left | 如果你是她朋友 你就应该知道 |
[20:39] | the Kingdom without telling us. | 她不辞而别离开王国了 |
[20:40] | And I hope she brings that man of hers back to the Lord | 希望她能带着她的男友回到上帝身边 |
[20:42] | and they find their way home, | 希望他们能找到回家的路 |
[20:43] | but God lets us make our own choices. | 但上帝让我们自己做出选择 |
[20:46] | Good and bad. Free will. | 无论好坏 都是自愿的 |
[20:49] | Why do you keep the kids locked up? | 你为什么把这帮孩子锁起来 |
[20:51] | They’re not kids, they’re adults, all of them. | 他们不是孩子 是成年人 全都是 |
[20:54] | We enforce an early curfew for their safety, | 为了他们的安全考虑 我们将宵禁提前 |
[20:56] | and each building has an emergency exit with an alarm. | 每栋楼都设有紧急出口和警报 |
[21:00] | Zero risk to the residents. | 对居住者来说毫无风险 |
[21:02] | I appreciate how much you care. | 非常感谢你的关心 |
[21:04] | I’m being real with you. | 我对你很坦诚 |
[21:05] | They’re locked in, but not locked out? | 所以你是把他们关在家中 不让他们流离失所 |
[21:06] | So everybody can come home, yes. | 是的 让所有人都有家可归 |
[21:09] | Miller’s not even worried. | 米勒一点也不担心 |
[21:10] | Well, that’s his weakness. | 这就是他的弱点 |
[21:11] | He doesn’t think we can touch him. | 他认为我们动不了他 |
[21:13] | So far he’s right. | 目前为止 他想得没错 |
[21:17] | You’re not here all by yourself, Christina. | 你不是一个人来的 克里斯蒂娜 |
[21:19] | You have backup listening. | 你有后援在听我们的对话 |
[21:22] | Peace be with you, Officers. | 祝你们平安 警官们 |
[21:25] | I hate this man. | 我讨厌这个人 |
[21:26] | I’m gonna pray for Zoey. | 我会为佐伊祈祷的 |
[21:28] | And you, too, Christina. | 也为你 克里斯蒂娜 |
[21:29] | Don’t bother. | 不用费心了 |
[21:31] | Even hopeless sinners need prayer. | 即便是不可救药的罪人也需要祷告 |
[21:36] | So Dylan gets grabbed and Zoey goes missing | 所以迪伦被抓了 佐伊也失踪了 |
[21:38] | and the guy plays like he’s God’s best friend. | 而这个家伙一副他是上帝密友的嘴脸 |
[21:39] | We’ll put out a BOLO for both of them. | 我们去发布这两人的协查通告 |
[21:43] | – A bishop? What? – He’s no real kind of bishop. | -主教 什么 -他不是真正的主教 |
[21:44] | He just likes the way the word sounds. | 他就是觉得这个词叫起来好听 |
[21:46] | To make himself legit. | 听起来很有身份 |
[21:47] | Well, you’re not a deacon, either, are you? | 你也不是执事吧 |
[21:49] | It doesn’t matter. | 这不重要 |
[21:50] | He’s a felon without a jacket, | 他是一个衣冠禽兽 |
[21:51] | he’s a predator hiding behind his twisted readings of the Bible. | 一个曲读圣经 道貌岸然的掠食者 |
[21:54] | Dial your heat down, Alonso. | 冷静点 阿隆索 |
[21:55] | We got two missing victims, Commander. | 已经有两个受害人失踪了 指挥官 |
[21:57] | That no one has officially reported. | 还没人正式报案 |
[21:59] | I’m reporting it. | 我要报案 |
[22:02] | Okay, fine. | 好吧 |
[22:03] | But you stay on call tomorrow, like every day off. | 但是你们明天照常待命 |
[22:05] | SWAT takes priority, copy? | 特警队任务为重 明白吗 |
[22:07] | Copy that. | 明白 |
[22:09] | And don’t go thinking you’re some kind of damn task force. | 去的时候别把自己当什么特遣队 |
[22:17] | All the good people sure this place is holy, | 所有好人都觉得这里是个神圣之地 |
[22:19] | getting hustled out of their paycheck | 他们被榨干薪水 |
[22:20] | so Miller can dress sharp and live big | 米勒却用这些钱穿靓衣 吃香喝辣 |
[22:22] | and ride around in flashy cars. | 开着豪车招摇过市 |
[22:24] | God’s pimp. | 上帝的皮条客 |
[22:26] | At least a pimp on the corner’s honest about his services. | 至少街边的皮条客对自己是做什么的很坦诚 |
[22:28] | – Well, Miller’s proof that prayer works. – What? | -米勒就是祷告有用的证据 -什么 |
[22:32] | He’s showing off his direct connection to God. | 他在炫耀自己和上帝的直接关系 |
[22:34] | He’s got them convinced that | 他让他们深信 |
[22:35] | he’s their last chance for rewards on Earth. | 他是他们在这世上获得回报的最后机会 |
[22:38] | That he can save them… for a price. | 他能拯救他们 只不过要付出代价 |
[22:41] | That’s beyond ugly. | 真是丑陋至极 |
[22:42] | And protected by the First Amendment. | 还受《第一修正案》的保护 |
[22:45] | You’re gonna pray for the sinner? | 你要为罪人祷告吗 |
[22:47] | I think I’ll pray for more saints. | 我还是为圣人祷告吧 |
[22:54] | That’s the girl who had something to tell me. | 就是那个女孩有话想告诉我 |
[22:55] | Let’s try to get her alone. | 找个跟她单独见面的机会 |
[23:03] | 洛杉矶郡地区办公室 内务部 缓刑总管理处 | |
[23:07] | What’s up, Leroy? | 你好 勒罗伊 |
[23:10] | Why you here? | 你怎么来了 |
[23:13] | Gang and Narcotics opened a new file | 帮派缉毒科新建了一份档案 |
[23:14] | on Darryl as a gang associate. | 将达瑞尔记为帮派同伙 |
[23:17] | You play like you got pull. | 你说得好像抓了现行似的 |
[23:18] | There’s surveillance photos of him | 有张监控照片拍下了他 |
[23:19] | hanging with a known gang member, which is you. | 和一名帮派成员在一起 也就是你 |
[23:21] | I’m being watched? | 我被监视了吗 |
[23:23] | Come on, now. Waste of taxpayer money. | 省省吧 别浪费纳税人的钱了 |
[23:25] | I’m too old to matter to the young Gs, man. | 我岁数太大了 影响不了帮派的小年轻了 |
[23:27] | – I’m out of the game. I’m shut out of the game. – Come on, man. | -我已经退出江湖了 江湖不要我了 -得了 |
[23:30] | Blood in, blood out. You’re still a Hammer. | 你为他们出生入死过 你还是锤子帮的人 |
[23:32] | A triple OG. | 手上三条命案 |
[23:34] | All by yourself, you made Darryl a gang associate. | 只需你一人 就能让达瑞尔变成帮派同伙 |
[23:36] | Look, all I’m saying is | 我想说的是 |
[23:37] | maybe you should hang back for a bit to protect Darryl. | 或许为了保护达瑞尔 你该和他保持一些距离 |
[23:39] | Yeah, you keep finding reasons | 是啊 你一直找理由 |
[23:41] | to keep me away from my boy, don’t you? | 离间我和我儿子 是不是 |
[23:43] | Just until GND loses interest in you, man. | 只用等到帮派缉毒科对你没兴趣了 |
[23:46] | You’re still a hot subject. | 你现在还是重点对象 |
[23:47] | Yeah, and how long is that gonna take? | 那要多久 |
[23:49] | Sometime between now and never? | 一辈子吗 |
[23:50] | You asked me to do right by Darryl because you couldn’t. | 你要我为达瑞做正确的选择 因为你不能 |
[23:54] | I’m just trying to honor my promise to you. | 我现在只是在履行我对你的承诺 |
[23:55] | Oh, yeah, yeah. Big man. Big talk. | 对 对 大人物 说大话 |
[23:58] | Leroy, you are welcome to visit Darryl at home | 勒罗伊 欢迎你随时来家里看达瑞尔 |
[24:00] | as often as you want for as long as you like. | 想什么时候来 待多久都没问题 |
[24:01] | Just not in public where y’all can get seen. | 但是别在公共场所被人看见你俩在一起 |
[24:03] | Oh, man, this country been | 得了吧 这个国家几百年来 |
[24:05] | breaking up Black families for centuries. | 一直在破坏黑人家庭 |
[24:07] | So, that’s a problem with the system, not with me. | 这是整个制度的问题 不是我的问题 |
[24:10] | Oh, so you’re Malcolm X now? | 所以你也准备成为下一个马尔科姆吗 |
[24:11] | Yo, I’ve done my time. All right? | 我已经服完刑了 好吗 |
[24:13] | I’m gonna enjoy my freedom, | 我要好好享受自由 |
[24:14] | no thanks to you, and I won’t forget. | 你一分力也没出 这事我不会忘的 |
[24:17] | You ain’t gonna put me | 你总不能把我软禁起来 |
[24:19] | under some kind of house arrest to see my boy. | 让我去见孩子吧 |
[24:21] | Are you done listening to yourself? | 你能不这么随心所欲了吗 |
[24:24] | Hey, why don’t I come by later? | 要不我晚点去你家 |
[24:27] | We let Darryl make up his own damn mind. | 我们让达瑞尔自己决定 |
[24:29] | I mean, you and me, we was grown-ass men at 17. | 我们十七岁时 已经能自己拿主意了 |
[24:32] | Okay, but he ain’t. | 但他还不行 |
[24:33] | Whose fault is that? | 这怪谁 |
[24:35] | I’m doing my best, Leroy. | 我尽力了 勒罗伊 |
[24:37] | Same here. | 我也是 |
[24:43] | 饥饿 害怕 请帮助我回家 | |
[24:49] | So, where’s home? | 你家在哪 |
[24:51] | You’re a cop, aren’t you? What do you want? | 你是警察对吧 你想干什么 |
[24:54] | Just talk to us about Zoey. | 跟我们说说佐伊的情况 |
[24:57] | You wanted to tell me something last night. | 你昨晚想跟我说点什么 |
[24:58] | If the bishop finds out, he’ll send me to the Yellow House. | 主教发现的话 会把我送去黄房子的 |
[25:01] | Then you better talk fast. | 那长话短说 |
[25:02] | Second time I’ve heard about the Yellow House. | 这是我第二次听说黄房子了 |
[25:04] | What is it? | 这是个什么地方 |
[25:05] | It’s the self-improvement center for hopeless sinners. | 是无可救药的罪人的自我完善中心 |
[25:09] | I think that’s where he put Zoey. | 我觉得主教就把佐伊关在那了 |
[25:11] | No one comes back the same. | 没有人从那回来过 |
[25:13] | Where is this place? | 黄房子在哪 |
[25:14] | I don’t know. | 我也不清楚 |
[25:15] | I don’t ever want to know. | 我也不想知道 |
[25:19] | – This girl, this young woman… – Jenn. | -这个女孩 这个年轻人 -叫珍 |
[25:21] | She’s never been to what they call the Yellow House. | 她之前也没去过那个黄房子 |
[25:23] | If it’s even real. | 如果确有此地的话 |
[25:25] | The fear is real. | 她的害怕很真实 |
[25:26] | And you both believed her? | 你们俩都相信她说的吗 |
[25:27] | 100%. | 百分之百相信 |
[25:28] | All right. We could access the automatic plate reader | 行 我们用车牌自动识别系统 |
[25:31] | and see where this “BLESSED” car’s been riding around. | 看看这个”神佑”之车 |
[25:33] | If they’re careless and we get lucky, | 如果走运的话 他们露出马脚 |
[25:35] | we might be able to find the block. | 我们就能锁定街区 |
[25:36] | And if we can narrow it to an address | 要是能再缩小范围 |
[25:38] | that matches the description, | 找到描述相符的地址 |
[25:39] | Garza could take a couple unis, do a welfare check. | 加尔扎就能派几名警员 看看情况 |
[25:41] | That’s a lot of ifs and maybes. | 这不确定性有点高 |
[25:43] | While Zoey and Dylan and how many other kids | 但是想想 佐伊 迪伦和那些孩子们 |
[25:44] | are going through who knows what kind of hell. | 正遭受着非人的折磨 |
[25:46] | Chris, do you have a better plan that you want to share? | 克里斯 你有什么更好的办法吗 |
[25:49] | No, sir. | 没有 |
[25:55] | Any more wedding news? | 结婚的事有什么新进展吗 |
[25:58] | Yeah. We decided to hit pause on the whole thing for a minute. | 我们决定先把结婚这事缓缓 |
[26:01] | I’m never gonna tell Bonnie, | 不过 我不会跟邦妮说 |
[26:02] | but I’m kind of relieved. | 我算是放下了心中的大石 |
[26:04] | I can breathe again. | 送了一口气 |
[26:05] | That doesn’t sound good. | 听起来不太好 |
[26:06] | All the planning, | 所有计划 |
[26:07] | family drama around every single choice. | 每个细节都要引起家庭纷争 |
[26:09] | Color of the cocktail napkins. | 鸡尾酒餐巾纸用什么颜色 |
[26:11] | Nobody notices. Who cares? | 哪会有人在意这些 |
[26:13] | I’m guessing the mothers. | 我猜应该是妈妈们 |
[26:14] | And the sisters. Correct. | 你说对了 还有那些姐妹们 |
[26:15] | You know, I’ve never seen two people | 你要知道 我从没见过 |
[26:18] | better together than you and Bonnie. | 像你们这样般配的一对 |
[26:20] | Who are you, Dear Abby? | 你现在化身知心姐姐了 |
[26:21] | Pretty sure she’s dead. | 她去世了好吧 |
[26:22] | Lucky her. No more worries. | 真好啊 从此无忧无虑了 |
[26:24] | What do you have to worry about? | 你有什么可愁的 |
[26:26] | You get paid | 有工资 |
[26:27] | to do a job with a purpose. | 自己做的工作也很有意义 |
[26:29] | Your family’s healthy. | 家人都健康 |
[26:31] | You’re living in a safe zone | 住的地方也安全 |
[26:32] | with the lady you love. | 还有个你爱的人 |
[26:33] | Your life’s beautiful. | 你的人生多精彩 |
[26:35] | I don’t know. | 我也不清楚是怎么了 |
[26:36] | Starting to feel like high-stakes poker. | 感觉就像经历一场高风险的牌局 |
[26:37] | You bet big, you lose big. | 押的多 赔的也多 |
[26:39] | So now you’re afraid of happiness? | 所以说现在你害怕幸福了 |
[26:41] | That’s some existential crap. | 听听你说的胡话 |
[26:42] | What if something happens to me? | 如果我出意外了呢 |
[26:44] | What if something happens to her? | 或者她出意外了呢 |
[26:46] | Till death do us part? | 如果真的就像誓言里说的 |
[26:47] | What if it does? | 直到死亡将我们分离 |
[26:48] | Okay, that’d be tragic, | 好了 那样的话确实挺惨的 |
[26:50] | but loneliness is lousy insurance. | 但你不能因此就不结婚了 |
[26:53] | You gonna spend the rest of your life flying solo? | 你打算一辈子单身下去吗 |
[26:57] | Maybe it’s just wedding jitters. | 可能这就是婚前焦虑症了吧 |
[26:59] | Yeah, maybe. | 有可能 |
[27:03] | That’s us. | 是找我们的 |
[27:05] | Got a location on the bishop’s Yellow House. Officer down. | 已确定黄房子位置 有警员受伤 |
[27:20] | How’s the officer doing? | 受伤警员情况如何 |
[27:21] | Glad he’s only winged and not dead. | 幸好只是胳膊受伤 |
[27:23] | We hadn’t even made it to the porch. | 我们现在还没攻进门廊 |
[27:24] | We took fire through the front door. | 我们向前门进行了射击 |
[27:25] | We could hear a woman in distress. | 屋子里有个女人在痛苦地大喊 |
[27:27] | Only reason to shoot at cops | 敢朝警察开枪 只有一个原因 |
[27:28] | is you got something bigger to hide. | 想隐瞒某件比袭警更严重的事 |
[27:29] | Negotiator’s not here yet. | 谈判专家还没到 |
[27:30] | We ain’t waiting. Let’s move. | 我们不等了 行动吧 |
[27:57] | Tan. | 谭 |
[28:07] | We’re good, Tan. | 很好 谭 |
[28:13] | Street, you’re up. | 斯特里特 你上 |
[28:18] | Get back. | 退后 |
[28:28] | Move! | 行动 |
[28:32] | – Give me two! – Give me two! Give me two! | -两人一组 -两人一组 两人一组 |
[28:39] | Don’t move! Hands behind your back! | 不许动 手放背后 |
[28:40] | – Hands behind your back! – Don’t move! | -手放背后 -不许动 |
[28:42] | – Behind your back! Right now! – Closet only! | -手放背后 马上 -衣柜里没东西 |
[28:46] | I know you. | 我认识你 |
[28:48] | He’s here? | 他在这里 |
[28:49] | The bishop’s everywhere. | 主教无处不在 |
[28:51] | I am not a mortal. | 我不是肉体凡胎 |
[28:53] | I am the spirit and the presence of a living God. | 我是永生的上帝之精神与化身 |
[28:57] | That’s the truth. | 这就是真相 |
[29:00] | Know the truth, | 了解真相 |
[29:02] | and the truth will set you free. | 真相会解放你 |
[29:07] | John 8:32. | 《约翰福音》第八章第三十二节 |
[29:09] | “And you will know the truth…” | “你将了解真相” |
[29:11] | Sounds like a TV. That’s not live. | 听起来像电视播的 不是真人在说话 |
[29:13] | – That’s taped. – “…and the truth will set you free.” | -是录像 -“真相便会解放你” |
[29:16] | – Police! – Make it stop! I’ll be good! | -警察 -把电视关了 我没事 |
[29:19] | …know the truth because it’s crucified in me already. | …了解真相 因为我已被钉在十字架上 |
[29:24] | I am not mortal. | 我不是肉体凡胎 |
[29:28] | Let’s get these things open. | 把这东西打开 |
[29:30] | Hey, you’re safe. Don’t worry. | 你安全了 别担心 |
[29:31] | – What’s your name? – Carla. | -你叫什么 -卡拉 |
[29:33] | All right, Carla. Turn your face, okay? | 好 卡拉 扭过脸去 好吗 |
[29:43] | All right, I got you. Come on. | 好了 我来帮你 来吧 |
[29:46] | He’s dead. | 他死了 |
[29:53] | – You injured? – No. | -你受伤了吗 -没有 |
[29:55] | My eyes hurt. | 我的眼睛疼 |
[29:57] | How long you been in this cage? | 你在笼子里待多久了 |
[29:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:00] | Long enough to repent from offending the Lord. | 足够我悔改自己冒犯主的行为了 |
[30:03] | For what? | 你做了什么 |
[30:04] | I bought a lipstick with money from donations. | 我用募捐的钱买了口红 |
[30:07] | I stole from God. | 我偷了神的东西 |
[30:09] | Don’t look. Don’t look. | 别看 别看 |
[30:10] | What happened in here, Carla? | 这里发生了什么 卡拉 |
[30:13] | I heard the bishop judging him, and… | 我听到主教在审判他 |
[30:16] | and then the gun went off. | 然后枪就响了 |
[30:18] | It was so loud and-and so close. | 枪声很大也很近 |
[30:21] | And then the door shut, and… | 然后门就关上了 |
[30:24] | and the boy didn’t answer me anymore. | 这个男生就再也不回我的话了 |
[30:27] | And then I knew he transitioned. | 我就知道他已经离世了 |
[30:35] | Was Zoey here? | 佐伊在这里吗 |
[30:36] | The bishop took her back to the Kingdom. | 主教带她回王国去了 |
[30:39] | His love shines on her. | 他的爱照耀着她 |
[30:45] | Chris. | 克里斯 |
[30:47] | Need you to ID a body. | 需要你辨认一具尸体的身份 |
[30:48] | Please not Zoey. | 千万别是佐伊 |
[30:50] | Male. | 男性 |
[30:52] | Dylan. | 迪伦 |
[31:02] | You okay? | 你还好吗 |
[31:04] | Nope. | 不好 |
[31:07] | Thanks for asking. | 谢谢关心 |
[31:09] | I don’t need to talk about it. | 我不想聊这件事 |
[31:11] | Okay. | 好吧 |
[31:13] | I’ll just stand here quietly hydrating. | 那我就站在这不说话 补充水分 |
[31:22] | If I’d missed a light, | 假如我少等一个红灯 |
[31:24] | if I’d turned right instead of left, | 假如我右转而不是左转 |
[31:25] | if I’d just come straight to work that day, | 假如我那天直接来上班 |
[31:28] | Dylan wouldn’t be stretched out naked | 迪兰现在就不会赤裸着僵硬的身子 |
[31:30] | in a cold drawer right now. That’s my fault. | 躺在冰柜里了 都怪我 |
[31:32] | You didn’t kill him. Okay? | 他不是你杀的 好吗 |
[31:35] | Miller killed him. | 米勒才是凶手 |
[31:36] | And as soon as R/H gets the warrant, | 一旦抢劫凶杀科拿到逮捕令 |
[31:38] | we’re gonna go pick him up. | 我们就去抓他 |
[31:40] | He’s not sleeping at home tonight, okay? | 他今晚就要伏法 好吗 |
[31:42] | I always think I’m right. | 我总觉得自己是对的 |
[31:44] | Maybe I’m just righteous. | 或许我只是自以为是吧 |
[31:47] | Sometimes. | 有时候吧 |
[31:49] | You don’t always have to be honest with me. | 你不用每次都说实话 |
[31:52] | Your phone or mine? | 你的手机还是我的 |
[31:53] | Mine. | 我的 |
[31:56] | Alonso. | 阿朗索 |
[31:56] | Zoey’s here at the church. | 佐伊在教堂这里 |
[31:58] | – It’s Jenn. – The bishop said | -是珍 -主教说 |
[32:00] | they’re getting married at the afternoon service. | 他们要在午祷的时候完婚 |
[32:02] | She doesn’t want to. | 她不愿意 |
[32:02] | Did she tell you she was being forced? | 她说过自己是被迫的吗 |
[32:04] | I got to go. I got to help her dress. | 我得挂了 我要帮她梳妆 |
[32:06] | They’re going away right afterwards. | 婚礼一结束他们就要走 |
[32:08] | The bishop canceled the evening service. | 主教取消了晚祷 |
[32:14] | Miller still doesn’t know we found the house | 米勒还不知道我们找到了那间房子 |
[32:16] | and Dylan and the witness. | 还有迪伦和目击证人 |
[32:17] | He’s trying to cut his risks. | 他想减少自己被定罪的风险 |
[32:19] | A spouse can’t be compelled to testify. | 不能强迫配偶作证 |
[32:20] | It doesn’t matter. | 没关系 |
[32:21] | The two guys we busted will flip to save their asses. | 我们抓到的那两个人也会翻供保全自己 |
[32:23] | First they’ll lawyer up. By then, | 他们首先会请律师 到那时候 |
[32:24] | he’s way gone with his bride. | 他早就和他的新娘逃之夭夭了 |
[32:36] | Friends in this godly community, | 这个神圣社区的所有朋友们 |
[32:39] | Zoey and I are… | 佐伊和我 |
[32:41] | overjoyed | 十分高兴 |
[32:44] | to celebrate our self-uniting wedding with you on this blessed day. | 能够在这一天 与你们共同庆祝我们的婚礼 |
[32:49] | The Lord has poured his love | 上帝将祂的爱 |
[32:51] | into our hearts. | 灌入我们心中 |
[32:57] | Don’t cry, dearest. | 别哭 亲爱的 |
[33:21] | LAPD! On your knees! Now! | 洛城警局 跪下 快 |
[33:22] | Police! Show your hands! | 警察 把手举起来 |
[33:27] | Hands behind your back! | 双手背在身后 |
[33:28] | Hands behind your back! | 双手背在身后 |
[33:29] | Right now! | 快点 |
[33:30] | Right now! | 快点 |
[33:47] | – Two. Two, two. – Two, two, two. | -两人跟上 -两人跟上 |
[33:50] | LAPD. Stay calm. | 洛城警局 保持冷静 |
[33:51] | Where’s Zoey? Where’s Miller? | 佐伊在哪 米勒在哪 |
[33:53] | All exits are covered. | 所有出口都有人把守 |
[33:55] | Damn sure they didn’t just get raptured out of here. | 他们肯定不是高高兴兴地离开的 |
[33:57] | Chris, Street, clear the right side. | 克里斯 斯特里特 检查右侧 |
[33:59] | Deacon, Tan, you’re with me. Tan, go. | 迪肯 谭 你们跟我 谭 行动 |
[34:01] | Make your way to the exits. Calmly. | 你们自行前往出口 沉着冷静 |
[34:11] | Two. | 两人跟上 |
[34:16] | Room clear! | 房间没人 |
[34:24] | Tac lights. | 战术灯 |
[34:28] | If they made it to the roof, | 要是他们到了屋顶 |
[34:29] | that’s flat access to anywhere in the plaza. | 那里可以通往广场任意一处 |
[34:30] | They could be outside the perimeter already. | 现在可能已经逃出警戒线了 |
[34:32] | Or hunkered down somewhere in that attic. | 或者是躲进了阁楼 |
[34:34] | Let’s get a pole cam up there. | 用长杆摄像头看看 |
[34:35] | Air 17 to 20-David, | 17号直升机呼叫20D |
[34:37] | visual of suspect crossing northwest parking lot | 看见嫌犯正穿过西北角停车场 |
[34:39] | – with female hostage. – Move. | -身边带着女性人质 -走 |
[34:44] | Zoey, we’re almost free. | 佐伊 我们马上就自由了 |
[35:02] | No angle. | 没有视角 |
[35:04] | She’s in the way. | 她挡住了 |
[35:05] | Chris, Street, | 克里斯 斯特里特 |
[35:06] | we got to get crosshairs on him. | 我们得瞄准他 |
[35:08] | Drop back. Get your .308. | 绕后 带上.308狙击枪 |
[35:09] | See if you can line up a shot. | 看看你们能不能找到角度 |
[35:14] | We’re gonna stall. | 我们得拖延时间 |
[35:15] | Maybe you can talk him down. | 也许你可以说服他住手 |
[35:17] | I do love your faith, Deac. | 我就爱你对我的信心 迪肯 |
[35:20] | Bishop Miller! | 米勒主教 |
[35:21] | I’m Sergeant Harrelson! | 我是哈里森警司 |
[35:23] | Would you open the window, sir, so we can have a conversation? | 你可以打开窗户吗 先生 好让我们能对话 |
[35:29] | Thank you, sir! | 谢谢你 先生 |
[35:31] | Listen, why don’t we try to figure out a plan here? | 听着 为什么我们不一起想个办法呢 |
[35:33] | There is no plan! | 没有办法 |
[35:36] | Except God’s plan. | 只不过上帝自有安排 |
[35:38] | Are you a believer, Sergeant? | 你是信徒吗 警司 |
[35:41] | Always, Bishop, always. | 一直是 主教 |
[35:44] | It’s how I was raised. | 我家里人都是信徒 |
[35:46] | Proverbs 24:26. | 《箴言》24章26节 |
[35:48] | “An honest answer is like a kiss on the lips.” | “坦诚相告犹如碰唇轻吻” |
[35:52] | Come on, now. Why don’t you just let Zoey go home? | 还是放佐伊回家吧 |
[35:55] | It’s not her time, Bishop. | 她时日未到 主教 |
[35:56] | I’m sorry about that. | 我很抱歉 |
[35:59] | But she’ll be fine on the other side. | 但是她会在彼岸好好的 |
[36:02] | No more struggle. | 不再有挣扎 |
[36:04] | Everlasting peace. | 只有无尽的安宁 |
[36:15] | 24-David to 20-David, in position. | 24D呼叫20D 已就位 |
[36:17] | 20-David, copy. | 20D收到 |
[36:24] | What happens to your message then, brother? | 那你的话语怎么办 兄弟 |
[36:27] | You’re the only one who can spread your word. | 这世上只有你自己能传播你的语录 |
[36:29] | God will send another prophet! | 上帝会派遣另一位先知来的 |
[36:33] | Maybe a better one! | 也许会比我更好 |
[36:39] | The world wasn’t ready for me. | 这个世界还未准备好迎接我的到来 |
[36:43] | Peace be with you, brother. | 祝你平安 兄弟 |
[36:44] | 24D 24-David. ? | |
[36:47] | I’ll see you soon, dearest. | 我会很快与你再见 亲爱的 |
[36:48] | Take the shot. | 开枪 |
[36:52] | Suspect down. | 嫌犯已倒地 |
[36:53] | Move in. Move in. | 前进 前进 |
[37:01] | It’s okay. Come on. You’re safe. | 没事了 来吧 你安全了 |
[37:02] | I got you. | 我扶着你 |
[37:07] | 20-David to all “D” Team, | 20D呼叫D小队所有成员 |
[37:09] | code 4. | 取消支援 |
[37:14] | Didn’t have to be this way. | 事情本不必如此的 |
[37:19] | All I want to do now is get home. | 我现在唯一想做的就是回家 |
[37:21] | No wedding can be worse than the one we just stopped. | 没有婚礼能比我们刚阻止的那场更糟了 |
[37:24] | Makes you appreciate what you have, right? | 让你珍惜眼前 对吗 |
[37:26] | You got Molly waiting for you. | 你有莫莉在等着你 |
[37:28] | You think about maybe changing addresses | 你有考虑过 等卢卡从柏林回来 |
[37:30] | once Luca finds his way back from Berlin? | 就换个地方住吗 |
[37:32] | You mean, like, me and Molly moving in together? | 你是说我和莫莉开始同居 |
[37:34] | Nah, it’s too soon for that, man. | 不是 太早了 |
[37:35] | – If it’s right, it’s right on the first day. – Hold on. | -缘分天注定 -等下 |
[37:38] | This morning, you were worried about too much commitment, | 今早你还在担心承诺太多 |
[37:41] | and now you’re trying to push it on me? | 现在你就想把这些加在我的身上 |
[37:43] | I don’t need a life coach. | 我不需要人生导师 |
[37:44] | You can’t talk yourself into love. | 你没法劝一个人走进围城 |
[37:47] | But you can’t talk yourself out of it either. | 也没法劝人走出来 |
[37:49] | Heart’s smarter than the head. | 心比大脑聪明 |
[37:52] | Not always a good thing. | 这样不一定是好事 |
[38:00] | Zoey didn’t get hurt? | 佐伊没受伤吧 |
[38:02] | Not physically, no. | 身体上没有 |
[38:03] | – Can I talk to her? – Go ahead. | -我能跟她聊聊吗 -去吧 |
[38:05] | She’ll be glad to see you. | 她见到你会很高兴的 |
[38:09] | None of us knew what the bishop was doing to the young people. | 我们都不知道主教对这些年轻人做了什么 |
[38:12] | The phony bishop. | 假主教 |
[38:15] | Not until the kids just told us. | 是这些孩子告诉我 我才知道的 |
[38:17] | Henry and I, we don’t have a big house. | 亨利和我 我们没有大房子 |
[38:20] | But we can make room for those two girls. | 但我们可以给这两位姑娘腾个房间出来 |
[38:23] | All the kids who want homes will have them in our community. | 所有想安顿下来的孩子都可以在我们社区找到安身之处 |
[38:28] | We don’t need a pastor to look after each other. | 我们没有牧师也能照顾好彼此 |
[38:42] | Human kindness is some kind of miracle. | 人类的善心也是一种神迹 |
[38:45] | I’m always surprised. | 总有人给我惊喜 |
[38:51] | Leroy’s gonna try to put this on you, D. | 勒罗伊想让你做决定 D |
[38:54] | But there ain’t a choice. | 不过我们没有选择 |
[38:55] | – Are you even hearing me? – I hear you. | -你有在听我说话吗 -在听 |
[38:57] | Darryl, don’t let him pull you- off track. | 达瑞尔 别让他影响你 |
[38:58] | You’ve worked too hard. We both have. | 你付出了这么多努力 我们都是 |
[39:00] | Yeah, like I’m the family project. | 对 我就好像这个家的实验品 |
[39:02] | ‘Cause I needed a family besides the Hammers. | 因为除了锤子帮 我还需要一个家庭 |
[39:05] | Same for my pops. | 我老爸也是 |
[39:06] | That’s gonna keep him on the right side of the block, | 这会让他为了我和我儿子 |
[39:08] | for me and my son. | 站对阵营 |
[39:08] | Darryl, I’m just being 100 with you. | 达瑞尔 说实话 |
[39:11] | Leroy has made bad decisions his whole long life. | 勒罗伊这辈子都在做错误的决定 |
[39:14] | You set me straight, kept me straight. | 你让我走上正轨 让我不会偏离正轨 |
[39:16] | I can do that for him. | 我也可以让他这么做 |
[39:18] | When’d you get so wise, kid? | 你什么时候变得这么有智慧的 孩子 |
[39:21] | I hope you’re right. I truly do. | 希望你是对的 真的 |
[39:23] | Y’all used to be like brothers, | 你们之前情同手足 |
[39:25] | you and him. | 你和他 |
[39:27] | If I’m family, so is he. | 要是我是你的家人 他也是 |
[39:32] | He’s early. | 他来得真早 |
[39:37] | I love seeing that man-face. | 真喜欢看到你那硬朗的脸 |
[39:40] | Hey, Leroy. | 你好 勒罗伊 |
[39:41] | So, how we gonna handle this? | 你准备怎么办 |
[39:43] | ‘Cause I know he’s been making his case to you. | 因为我知道他一直在为自己说话 |
[39:45] | You mean did I explain the situation? | 你是说我有没有把情况解释清楚 |
[39:47] | That’s what I said. | 没错 |
[39:49] | My choice, right? | 我来决定 对吗 |
[39:52] | Yeah. That’s right. | 对 |
[39:54] | You eat, Pops? | 你吃饭了吗 老爸 |
[39:55] | I was waiting on you. | 我在等着和你一起 |
[39:56] | A’ight, I’ll go get my phone. | 好 我去拿手机 |
[39:57] | All right. | 好 |
[40:01] | That boy’s out of second chances. | 这孩子已经没有第二次机会了 |
[40:03] | So whatever you’re into, you keep him clean. | 不管你想怎么样 别让他走歪路 |
[40:06] | If my original homie won’t trust me, | 要是我最老的兄弟都不相信我 |
[40:08] | why should anybody else in the free world? | 这世上还有谁能相信我 |
[40:12] | I’m just another ex-con headed for the bus back. | 我只是又一名等着回牢里去的前重刑犯 |
[40:16] | Least now I know I’m being watched. | 至少现在我知道自己被监视了 |
[40:18] | Thanks for that much, Hondo. | 谢谢你的提醒 洪都 |
[40:19] | Make me wrong. | 证明我是错的 |
[40:22] | Ready to bounce? | 准备好走了吗 |
[40:24] | Burden of proof’s on your side, Blue, | 你有举证的责任 警察 |
[40:26] | not mine. | 我没有 |
[40:27] | Let’s bounce. | 走吧 |
[40:28] | All right, we can go through the drive-through for tacos. | 我们可以去那间汽车餐厅吃墨西哥卷饼 |
[40:29] | All right. Y’all can bring it back. | 好 你们也可以买回来吃 |
[40:32] | Eat here. | 在这吃 |
[40:33] | We’re not gonna leave the car. All right? | 我们不会下车的 好吗 |
[40:34] | Yeah, sounds safe enough to me. | 我觉得挺安全 |
[40:36] | What if you get pulled over with him? | 要是你和他被拦下了呢 |
[40:37] | What if a tree falls on us? | 要是一棵树倒了砸到我们了呢 |
[40:39] | I mean, it happens in L.A. Probably won’t, though. | 洛杉矶这事时有发生 不过也可能不会 |
[40:42] | Leroy, I just don’t want to see the kid in an open file. | 勒罗伊 我只是不希望孩子被记录在案 |
[40:45] | There’s a lot of ways to get noticed by the cops out there. | 想引起警察的关注太容易了 |
[40:48] | Is that so? | 是吗 |
[40:50] | But we’re not gonna be late. | 我们不会待到很晚的 |
[40:52] | I’m gonna keep a low profile, drive the speed limit. | 我会低调一点 不会超速 |
[40:57] | I’ll be up. | 等你回来 |
[40:58] | All right. Come on. | 好了 走吧 |