Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:09] I look for every opportunity, 我不放过每个机会
[00:11] like the T.L.I. Liaison thing. 比如TLI联络课程
[00:13] Chris, Street and Tan all competing against each other. 克里斯 斯特里特和谭在互相竞争
[00:15] I didn’t expect that. 我没想到会这样
[00:16] It sounds like things are already getting kind of frosty. 听起来事情已经变得有点严峻了
[00:18] Why did you both sign up for T.L.I.? 你们两个怎么都报名战术领导学院竞赛了
[00:19] Is it a big deal? 这个很重要吗
[00:20] – Keep an eye on the three young’uns. – Will do. -盯着点那三个年轻人 -我会的
[00:21] 38th annual master gunner is… 第三十八届年度枪械专家是
[00:24] Jim Street. 吉姆·斯特里特
[00:27] Good job. You passed. 干得漂亮 你通过了
[00:30] Two cadres in two months. That’s badass. 两个月完成了两个认证 太厉害了
[00:32] I’m starting to smell victory. 我已经开始闻到胜利的气息了
[00:34] It’s my mom again. 又是我妈
[00:34] She hasn’t checked in with her P.O. 她没去跟假释官报到
[00:36] And if she misses one more meeting… 如果再错过一次的话
[00:37] They’ll put out a warrant and revoke her. 他们就会发布逮捕令 撤销假释
[00:39] So you leave the apartment and disappear for weeks, 你一声不吭离开家
[00:41] without a word, and start using again? 消失不见 又开始吸毒了
[00:43] What’s she on? 她磕了什么药
[00:44] Took a mix. A little of a lot of things. 嗑得很杂 什么都来了一点
[00:46] You missed several check-in appointments 你多次未向保释官报道
[00:47] and were found under the influence of narcotics. 而且我们发现你服用过麻醉剂
[00:49] You reported me. 你举报我
[00:50] So that you can get treatment and get better. 这样你才能接受治疗并好起来
[00:52] What kind of son would do this to his mother? 什么样的儿子会这么对母亲
[00:54] The kind that doesn’t want you to die. 我不想你死
[01:41] Well, look at you, all domesticated. 看看你 居家好男人
[01:43] Smells good. 真香
[01:44] Maybe not as tasty as Luca’s special breakfast burritos, 或许没有卢卡的秘制墨西哥卷饼早餐那么好吃
[01:47] but, uh, as long as he’s in Germany, 不过 只要他在德国
[01:48] it’s gonna have to do. 就只能吃这个了
[01:51] Oh, man, I’m running late. 天呐 我要迟到了
[01:52] Hey, would you mind plating these real quick? 你能帮我装下盘吗
[01:53] – I’ll be right back. – “Plating”? Really? -我马上回来 -“装盘” 不是吧
[01:57] Think maybe we need to stop bingeing those cooking shows. 我觉得我们不该在沉迷于烹饪节目了
[02:03] Babe, your phone. 宝贝 你手机响了
[02:10] I think it’s your mom. 好像是你妈打来的
[02:13] Jim Street’s phone. 吉姆·斯特里特
[02:14] This is a collect call from state prison inmate Karen Street. 这是凯伦·斯特里特从州立监狱打来的付费电话
[02:18] Will you accept the charges? 你愿意接听吗
[02:21] Yes. 愿意
[02:26] Mrs. Street, my name is Molly. 斯特里特夫人 我是莫莉
[02:28] I’m Jim’s girlfriend. 吉姆的女朋友
[02:33] Is that my phone? 你接了我的电话
[02:35] It’s your mother. 是你母亲
[02:37] Just a sec, Mrs. Street. Here’s Jim. 稍等 斯特里特夫人 吉姆来了
[02:41] Jim, what are you doing? That was your mom. 吉姆 你干什么 那是你妈妈
[02:43] Yeah, I know. 我知道
[02:44] Why in the world would you answer that? 你为什么要接
[02:46] What if it was an emergency? 万一有什么紧急情况呢
[02:48] Which it was. 确实也是紧急情况
[02:49] Apparently, she’s really sick. 她病得很重
[02:51] – Says they’ve got her at the prison infirmary. – She’s fine. -说是他们把她送去了监狱医院 -她没事
[02:53] She didn’t sound fine. 听起来不是这样
[02:54] I promise you it’s just another one of her scams 我保证这只是她又一个想哄我回到她身边的
[02:56] to suck me back into her life. 鬼把戏
[02:58] Well, if you’d talked to her, we’d know for sure, wouldn’t we? 这个只有跟她聊过才能确定 不是吗
[03:00] You know, there’s a reason 我从没跟你提过我母亲
[03:01] that I never mention my mother to you. 是有原因的
[03:04] I’m done with her. She’s out of my life. 我受够她了 彻底跟她断绝联系了
[03:06] I don’t want her anywhere near me, 我不想跟她扯上什么关系
[03:07] and I definitely don’t want you anywhere near her. 也不想你跟她扯上什么关系
[03:11] Believe me, it’s for your own good. 相信我 这是为了你好
[03:14] You know, I’m gonna be late. 我要迟到了
[03:16] I’ll grab breakfast at work. 我到工作的地方吃早餐
[03:19] Molly. 莫莉
[03:21] Just wait a second. 等等
[03:22] Molly. 莫莉
[03:37] Thought I was gonna be first in. Why are you two here so early? 还以为我会第一个到 你们怎么来这么早
[03:39] Wanted to get an extra workout, 想多锻炼一下
[03:40] in case Hicks throws another 怕万一希克斯又给战术领导学院竞赛
[03:41] fitness test into the T.L.I. Competition. 增加什么体能测试
[03:43] You’re really going all in. 你还真是全力以赴
[03:44] I have to if I’m gonna win it. 想赢只能如此
[03:46] Come on, Tan, tell me you’re not hoping it’s you. 谭 别说你没有垂涎这个机会
[03:48] Chance to spend a whole month in Europe with Luca, 一个跟卢卡去欧洲待整整一个月
[03:49] sharing all your SWAT knowledge. 和所有人分享自己的特警队经验
[03:51] Yeah, of course I want it to be me. 我当然希望选我
[03:52] Just hoping there’s still time to catch up to Street. 希望还有时间能追上斯特里特
[03:54] You think he’s that far out front? 你觉得他遥遥领先我们
[03:55] You got to figure, after winning the Master Gunner title. 毕竟赢得了枪械专家的头衔
[03:58] Doesn’t seem right. 总觉得哪里不对
[03:59] I mean, the guy showed almost no interest in the competition 这家伙之前明明对比赛
[04:01] when it started. Now he’s in the lead? 一点兴趣也没有 现在却领先了
[04:02] I wouldn’t count Chris out. 我觉得克里斯还有机会
[04:04] You bagged the climbing competition. 你在攀登比赛中获胜
[04:06] You already completed the sniper cadre, 还完成了狙击手认证
[04:08] the defensive tactics cadre. 防御战术认证
[04:10] I mean, I’m not putting money on it like some guys, but… 我不会像有些人拿这个赌钱 但是…
[04:11] Wait. People are betting on this now? 等下 还有人赌这个
[04:12] Yeah, Rocker’s running a pool. 嗯 洛克设了个赌局
[04:14] He’s getting a lot of action, I hear. 听说有很多人下注
[04:16] Anyway, the point is, Chris is still in it. 不管怎样 重点是 克里斯还有胜算
[04:18] It’s probably gonna come down to her and Street. 胜者可能就在她和斯特里特中产生
[04:21] No offense. 无意冒犯
[04:22] Yeah, right. None taken. 好吧 没关系
[04:27] Dispatch, this is Engine 127. We are en route. 调度 这里是127分局 我们正在路上
[04:29] Do we have any further information on our structure fire? 这次建筑物起火还掌握了什么信息吗
[04:31] Negative, 127. 没有 127
[04:32] 911 caller only reported the fire. 报警的人只说发生了火灾
[04:34] Hung up without giving any details. 没有提起任何详情就挂断了
[04:54] All right, let’s go. 好吧 我们走
[05:00] Dispatch, Engine 127. We are on scene. 调度中心 这里是127分局 我们已抵达现场
[05:03] It’s just a dumpster fire. 只是垃圾堆起火
[05:05] You can cancel any further response to our location. 不必再向这里派增援了
[05:09] Look on the bright side, Cap. 往好的方面想 队长
[05:10] We knock this down and get back to the station, 把这火扑灭了 回到局里
[05:13] still get your morning run in. 你还能去晨跑
[05:18] What do you say, Bradley? 你觉得呢 布拉德利
[05:19] We let the rookie man the nozzle on this one? 让这个新人来拿喷嘴
[05:21] Who, me? 让谁来 我吗
[05:22] – You up for it? – Hell yeah. Why not? -你愿意吗 -当然了 为什么不
[05:39] All right, now, don’t get greedy. 好了 别太猛了
[05:41] Just ease into it, okay? 悠着点 好吗
[05:42] Slow and gradual. 慢慢地 循序渐进地
[05:46] – What the hell was that? – Hey. No idea. -怎么回事 -不知道
[05:49] – Shooter! Get down! Take cover! – Cooper! -有人开枪 趴下 找掩护 -库伯
[05:52] Somebody call it in! 快上报
[05:53] Captain! Cooper’s hit! 队长 库伯中枪了
[05:56] Dispatch, we’re under fire! 调度 我们遭遇了枪击
[05:57] Someone’s shooting at us! We got a man down! 有人朝我们开枪 有个队友倒地了
[05:59] Need help now! Cooper! 请立即派救援 库伯
[06:04] Coop! 小库
[06:09] Active shooter’s got firefighters pinned down. One’s been hit. 有枪手袭击消防队员 一人中枪
[06:11] Any word on their condition? 知道他们现在的情况吗
[06:13] – No. The others can’t get to him. – We know who it is? -不知道 没有人能接近他 -知道是谁吗
[06:15] Don’t know that, either. 也不知道
[06:16] The sooner we get there, the sooner we’ll find out. 只有尽快赶到了解实情
[06:18] – Everything all right? – Yeah. It’s just more crap with my mom. -你还好吗 -没事 只是我妈又来烦我了
[06:21] Thought I was done with all this. 还以为她不会再来烦我了
[06:23] I need you with us, Street. 不要分心 斯特里特
[06:24] I’m here, Hondo, 100%. 我在 洪都 百分百投入
[06:40] I’m gonna put us between him and the shooter. 我开车挡在他和枪手之间
[06:46] Damn, it’s Kyle Cooper. 该死 是凯尔·库伯
[06:47] – Cooper. Can you hear me? – Yeah. -库伯 能听见我说话吗 -能
[06:51] Stay where you are! Get back! 别去 回来
[06:53] We have Cooper. Deac. 库伯交给我们 迪肯
[06:54] Deacon, do what you can for him. 迪肯 尽力救他
[06:55] The rest of us will take care of the shooter. 其余人去对付枪手
[06:57] Street, Tan, see if you can access the building from the north. 斯特里特 谭 看看能不能从北边进入建筑
[06:59] Chris and I’ll try the east. Chris, move. 克里斯和我去东面 克里斯 走
[07:02] You’re the best LAPD could send? 洛城警局能派出的最优秀的人就是你
[07:07] All right. 好吧
[07:07] You cops really do hate us real heroes, don’t you? 你们警察就这么恨我们这样的真英雄吗
[07:10] Real heroes, huh? 真英雄 是吗
[07:11] Think your blood loss is making you 我看是出血让你
[07:13] a little bit delusional there, Cooper. 有点出现幻觉了 库伯
[07:15] Hey, stay with me. Cooper! 挺住 库伯
[07:19] 20-David. We’re on the roof, south side. 20D 我们在屋顶 南面
[07:22] Roger that, Hondo. We’re on the east. 收到 洪都 我们在东面
[07:42] He’s gone. 他跑了
[07:43] Probably bolted as soon as he saw us. 可能一看到我们来就撤了
[07:45] Access ladder back there must’ve been his escape route. 他肯定是搭后面的梯子逃走了
[07:47] This is 20-David to Command. 这里是20D呼叫指挥部
[07:48] Shooter has left the rooftop. We’ve lost sight of him. 枪手已离开屋顶 我们看不见他了
[07:54] Keep me posted, huh? 有消息告诉我一声
[07:56] I’ll want to know how he’s doing. 我想知道他的情况
[07:57] You got it, Deacon. 好的 迪肯
[08:04] – Captain. – Anything? -队长 -有发现吗
[08:07] Shooter was gone by the time we got up to the roof. 我们到达屋顶时枪手已经逃走了
[08:09] We already got a perimeter search going. RHD’s stepping in. 我们已经派人搜查周围 劫案凶杀组也已介入
[08:12] – How’s your guy doing? – I don’t know. -你的手下怎么样了 -不知道
[08:15] It’s bad. Just trying to stay positive. 他身受重伤 希望没事
[08:17] What the hell happened? 到底发生什么了
[08:18] Dumpster fire, deliberately set. 垃圾堆起火 有人故意纵火
[08:20] 911 call came from a burner. 纵火者打电话报的警
[08:22] And it’s no accident you were lured into a box canyon 把你们引入这样一个四周都是建筑物
[08:24] between these buildings. 纸箱堆成山的地方 绝非偶然
[08:25] – What, you saying that we were… – It was a trap. -怎么 你是说我们是被… -这是个圈套
[08:27] Someone’s hunting the LAFD. 有人想对洛城消防局下手
[09:07] Just heard from Ballistics on the shell casings you collected. 你们收集到的弹壳的弹道测试报告出来了
[09:10] No match in the system. 系统中没有匹配
[09:12] What about RHD? They turn up anything on their sweep? 劫案凶杀组那边呢 他们查到什么线索没
[09:14] They uncovered an illegal grow operation 他们在附近的仓库中查到了
[09:16] in one of the neighboring warehouses. 一个非法大麻种植组织
[09:19] Think maybe our shooter could’ve been the lookout for that, 枪手可能是在给他们放风
[09:21] just freaked out at the lights and sirens. 看到警车有点被吓到
[09:23] – But you’re not buying it. – Do you? -不过你觉得不是 -你觉得是吗
[09:24] Burner phone, fire set intentionally… 一次性手机 故意纵火
[09:26] This was specifically designed to lure and target firemen. 枪手是故意引消防员进来猎杀他们
[09:29] The question is: why? 问题是 为什么
[09:30] If the LAFD is under attack, 要是洛城消防局被袭击
[09:32] that throws the city’s whole emergency response system into chaos. 全市的应急系统都要陷入混乱
[09:36] I already talked to Central. 我已经跟中部分局打过招呼了
[09:37] They’re gonna try to roll patrol units with every LAFD call, 每次洛城消防局出警他们都会跟派巡警
[09:40] but with funding being squeezed, that’s a big ask. 但是资金短缺 我们有点捉襟见肘
[09:43] We’ve always had our rivalries with the smoke eaters, 虽说消防员一直是我们的对手
[09:45] but at the end of the day, it’s our job to protect them. 但保护他们是我们的职责
[09:47] Any word on the injured firefighter? 受伤的消防员情况如何
[09:49] Nothing good. 不太乐观
[09:50] He, uh, he flatlined twice on the ride in. 他在去医院的途中昏迷了两次
[09:53] They revived him, but it doesn’t bode well going into surgery. 抢救了回来 但这对手术很不利
[09:56] Deac, Cooper’s a strong dude. 迪肯 库伯是条硬汉
[09:57] And he’s a good dude. 也是个好人
[09:59] A couple years back, he volunteered himself 几年前 我的教堂搞了一个栖息地项目
[10:00] and a bunch of other firefighters 他和几名消防队员
[10:01] when my church was building a Habitat project. 过来当志愿者
[10:04] Made quick work of the place. 在他们的帮助下 场地很快就建好了
[10:05] Well, we’re all pulling for him, Deac. 我们都在为他打气 迪肯
[10:07] Prayer or two couldn’t hurt, either. 多几个人为他祷告更好
[10:08] Amen to that. 阿门
[10:09] But if he pulls through this– when he pulls through this, 但如果他挺过这次 他一定能挺过去
[10:12] it’s gonna be because of you, man. 都是多亏了你
[10:16] Do I look like a credit union to you? 你觉得我像是开信用社的吗
[10:18] You want to bet on the competition, you pay up now. Cash. 想在比赛上下注 一次付清 现金
[10:21] Fine. Fine. 行 行
[10:26] So, it’s true? 还真有这事
[10:28] You’re really taking bets on the T.L.I. Competition? 你们还真的用战术领导学院竞赛下注
[10:29] You don’t think that’s kind of screwed-up? 不觉得这样做很混蛋吗
[10:31] Don’t get your panties in a bunch, Tan. 这有什么大惊小怪的 谭
[10:32] Just a little good fun morale booster. 只是想鼓舞下士气 开心开心
[10:34] – Keeps everyone included. – He’s not even taking a vig. -让所有人都参加参加 -他都没收下注费
[10:37] Hey, hold up. 等下
[10:39] What are the odds? 赔率是多少
[10:41] Come on, you can’t get in on the betting. 别问了 你又不能下注
[10:44] It wouldn’t be ethical. You’re in the competition. 这样不道德 你是参赛者
[10:46] Sort of. 就是
[10:49] I don’t want in. 我不想下注
[10:50] I just want to know what the odds are. 我只是想知道赔率是多少
[10:51] You really don’t. 你不会想知道的
[10:53] Street’s got a little edge over Alonso, 斯特里特略微领先于阿隆索
[10:54] but they’re both pretty close to even money right now. 不过目前他们的赔率相当
[10:56] All right, and where am I? 好吧 那我呢
[10:58] Look, you got to promise not to shoot the messenger on this. 不过你得保证听了不要生气
[11:00] I don’t set the odds. The money does. 赔率不是我定的 是根据下注来的
[11:02] Come on, it can’t be that bad. I was strong out of the chute. 得了吧 没那么差吧 我一开始还是很强劲的
[11:04] I was the early leader. So what’s the money saying? 我一开始可是遥遥领先 所以我的赔率是多少
[11:09] Almost 15 to one. 差不多十五比一
[11:11] Sorry. 抱歉
[11:20] Hey, Street. 斯特里特
[11:21] Hey, listen. 听着
[11:23] Early on, you mentioned your mom. 之前 你提到了你妈
[11:25] She’s not still giving you trouble, is she? 她现在没有再给你惹麻烦了吧
[11:26] I got it all handled. 我都处理好了
[11:30] Talk to me. 跟我说说
[11:32] She tried to call me this morning from prison. 今早 她想从监狱打电话给我
[11:35] Molly answered. She didn’t know any better. 莫莉接了 她不知道我们的情况
[11:37] That doesn’t sound handled. 听起来你并没有处理好
[11:39] – Your mom still locked up? – Yeah. -你妈还在牢里 -是的
[11:42] Violating parole should’ve been just a year, max, 违反假释条例应该最多判一年
[11:45] but she’s still there, 但她还没出来
[11:46] so it can only mean she’s still screwing up. 只能说明她还在犯事
[11:48] You don’t talk to her? 你没跟她聊过
[11:50] No. I mean, I did, early on a couple times. 没有 我之前有想好好跟她聊聊
[11:53] But, y-you know, it’s always the same old B.S. with her– 但你也知道 她说来说去都是那些
[11:56] how she’s a victim, 她也是受害者
[11:57] how the C.O.’s or the prisoners aren’t treating her right. 监狱守卫或者狱友待她有多么不好
[12:00] Nothing’s ever her fault. 她从来不觉得自己有错
[12:01] She’s still blaming you for her being there? 她还为坐牢的事怪你吗
[12:04] Probably. 可能吧
[12:04] She was never exactly the forgiving type. 她很记仇 不会轻易原谅别人
[12:07] All right, look, kid. 好了 听着 孩子
[12:09] You know I’ve always tried to have your back 你知道 你妈妈的事我一直
[12:11] where your mom’s concerned. 都是支持你的
[12:11] Now, we banged heads over it early on, 之前我们达成了共识
[12:13] but when it comes down to it, 但当你真的面对这件事时
[12:15] you got to do what’s in your heart. 你得跟随你的内心
[12:19] Hondo. Come see this. 洪都 来看一下这个
[12:23] Chris just found these. 克里斯刚刚发现了这个
[12:24] It’s the security footage taken near the shooting this morning. 这是今天枪案现场附近的监控录像
[12:26] This truck was circling immediately before and after the attack. 这辆车在案发前后一直在附近兜圈
[12:29] – That’s not a fire department vehicle? – Not anymore. -这不是消防队的车吗 -之前是
[12:31] It was decommissioned a few years back, sold at auction. 这辆车几年前就退役了 拍卖掉了
[12:33] According to the plates, the new owner is this guy. 根据车牌号 现车主是这个人
[12:35] – Robert Boone. -What do we know about him? -罗伯特·布恩 -他是什么身份
[12:37] – He’s a wannabe firefighter. – Wannabe? -他是名消防员爱好者 -爱好者
[12:39] He flunked out of the LAFD Fire Academy, 他在洛杉矶消防队火警学院的选拔中落选
[12:41] three separate occasions. 三次都失利了
[12:43] Never made it past the psych eval. 都没有通过心理评估
[12:44] Most recent fail was less than a month ago. 最近的一次落选是不到一个月前
[12:46] I’m sold. Where does he live? 我懂了 他住哪
[13:13] LAPD! 洛城警局
[13:14] Hands! Let’s see your hands! 举起手来
[13:15] Wh-What the hell? What is this?! 这什么情况 怎么了
[13:16] We have a warrant. Who else is here? 我们有搜查证 还有其他人吗
[13:17] No one. It’s just, it’s just me. 没有 就我一个人
[13:19] -The rest of the house is clear. – All right, check for weapons. -房子安全 -收到 检查一下有没有武器
[13:21] Have Chris and Street check the garage. 让克里斯和斯特里特去检查车库
[13:22] Weapons? What the– Is this about the shooting this morning? 武器 是和今早的枪案有关吗
[13:26] I would never shoot a firefighter. 我怎么可能对消防员开枪
[13:27] I’m gonna be a firefighter one day. 我以后也要当消防员的
[13:29] – You’ve already flunked out of the academy three times. – So what? -你已经落选三次了 -那又怎样
[13:32] There’s a million guys applying, only a few spots. 僧多粥少
[13:34] I just have to keep at it. It’ll happen. 只要总会成功的
[13:35] What were you doing in the area of the fire this morning? 今早案发时你在干什么
[13:37] My usual. I have a radio scanner. 和往常一样 我有一个无线电扫描器
[13:39] I cruise around, check out fires, take pictures. 巡查四周 检查火情 拍拍照片
[13:41] In case you didn’t notice, it’s kind of my thing. 你们可能不知道 我还挺擅长的
[13:43] How about setting fires? That your thing, too? 那纵火呢 你是不是也挺擅长的
[13:45] No. I’m definitely not one of those guys. 怎么会 我绝对不是那种人
[13:47] So, what, all this is just a healthy obsession? 所以说 这只是你的一个健康的嗜好
[13:50] Profitable, too. 我也用这个挣钱
[13:50] You know what I make 知道我刚才在那编辑的视频
[13:51] selling videos like the one I was editing back there? 能卖多少钱吗
[13:53] More than covers rent. Trust me. 远不止抵扣房租 相信我
[13:55] 26-David. We checked everywhere. 26D报告 我们已全部检查完毕
[13:57] No weapons. No arson materials. 没有武器 没有军火材料
[13:59] Copy that. 收到
[14:00] Cooper, Hauser, Bradley. 库珀 豪瑟尔 布莱德利
[14:03] This fire… 这场火灾
[14:05] That’s the Station 127 guys. 是127分局出的警
[14:07] It’s the Princely Terrace fire. It was horrible. 那是皇家阳台火灾的照片 挺惨烈的
[14:10] 127 was the first on the scene and couldn’t knock it down. 127分局是第一个到现场的 但没能把火扑灭
[14:13] Five residents died. 有五位居民死亡
[14:14] There was a bunch of lawsuits after that. 之后还吃了不少官司
[14:16] Had to have been almost two years ago. 已经快过去两年了
[14:21] Wait a minute. What’s the date? 等一下 这火灾是哪天来着
[14:23] That was exactly two years ago today. 正是两年前的今天
[14:26] – Coincidence? – No such thing. -是巧合吗 -不可能
[14:27] So, if this morning is tied to this fire, 所以说 今早的这场火灾是计划好的
[14:29] the shooter is not going after all of LAFD. 枪手不是针对整个洛城消防局
[14:31] No. Commander, 不是 报告长官
[14:32] looks like the shooter is specifically targeting Station 127– 看上去枪手是专门针对127分局的
[14:35] some sort of revenge motive. 疑似有报复倾向
[14:37] Hondo. Station 127 just rolled out on a reported structure fire. 洪都 127分局刚对一起建筑物失火出警
[14:40] 911 call came from another burner phone. 又有人用一次性手机报警
[14:43] Sir, that’s got to be another trap. 长官 这肯定又是一个圈套
[14:44] Agreed. I’ll radio ahead, 同意 我先用无线电和他们联系
[14:45] try to stop them from rolling into an ambush. 以防他们掉进埋伏
[14:48] Your team’s closest. 你们队离的最近
[14:49] We’re already in motion. 我们马上行动
[14:54] Dispatch, it’s a huge one. We’re gonna need some more… 报告调度 火势很大 需要增援
[15:03] Take cover! Get in the rig! 找掩护 快上车
[15:04] Bradley, get your guys inside. Take cover. 布莱德利 快让你们的人上车 做好掩护
[15:07] Street, Tan, Chris, get eyes. 斯特里特 谭 克里斯 找到制高点
[15:08] See if you can spot a threat. 看看能否找到嫌疑人
[15:09] You think he’s here? 你觉得枪手在这
[15:10] Don’t know. But we got to be safe. 我也不确定 不过还是小心为好
[15:11] The building’s vacant, slated for demo. 这栋建筑目前闲置 备案为样楼
[15:13] Any harm in letting it burn? 就让火这么烧着有危险吗
[15:14] As long as it’s confined. 火势不蔓延就没事
[15:15] But if we wait too long and that fire spreads, 如果耗时太久 火势蔓延
[15:16] we’re gonna have real trouble. 我们就会有大麻烦了
[15:23] Lot of places for a sniper to set up. 有很多地方适合狙击手埋伏
[15:24] East side of the street offers the better vantage point. 这条街东面的地理位置更优越
[15:26] That’d be my choice. 要是我 我就选那里
[15:30] – Damn it, we got movement. – You see the shooter? -该死 我看到有人了 -你看到枪手了
[15:31] No. In the burning building. Number three window. 不是 是在着火的建筑里 三号窗口
[15:33] Hondo, bad news. 洪都 坏消息
[15:34] Burning building’s not empty. 着火的建筑里有人
[15:36] We got people on the upper floor. 我们看到楼上有人了
[15:37] Building’s supposed to be vacant. 大楼应该是空的
[15:38] Must be squatters. They’re trapped. 一定是违法占据者 他们被困住了
[15:39] Got to get my men in there. 得派我的人进去
[15:40] No. Not until it’s safe. 不行 得等到安全为止
[15:42] We get paid to get shot at. You don’t. 暴露于枪击威胁中是我们的工作 你们不是
[15:43] We don’t even know for sure the shooter’s here. 我们甚至不确定枪手在这
[15:45] That call could’ve come from anyone. 那通电话有可能来自于任何人
[15:46] I’m not letting those people burn. 我不能眼睁睁看着那些人被烧死
[15:52] Hauser, maintain your distance. 豪瑟尔 保持距离
[15:53] We don’t know what we’re dealing with. 我们不知道前面是什么情况
[16:06] Tan, hold up. We got movement. 谭 等一下 我看到人了
[16:07] Possible bogey. Brick building, nine o’clock. 有可能是他 红砖建筑 九点钟方向
[16:09] Broken window, top floor. 在坏掉的窗口 顶楼
[16:11] Captain, hold up. We got eyes on the shooter. 队长 停下 我们看到狙击手了
[16:17] This is 20-David to Command! 20D呼叫指挥部
[16:18] We are taking fire! 我们正遭到攻击
[16:19] Roger, 20-David. 收到 20D
[16:20] Rolling back up. 已派出增援
[16:21] Air support is inbound. 空中支援马上到
[16:23] Chris, take cover behind that van. 克里斯 以那辆车为掩护
[16:25] – Work suppression. We’ll cover you. – Roger that. -压制枪手 我们掩护你 -收到
[16:31] Tan, get us in there! Go! Go! 谭 开车带我们进去 快
[16:33] You got it, boss. 没问题 老大
[16:40] 24-David. The shooter dropped back. He left the window! 24D 枪手撤退了 他离开了窗户
[16:43] All right, let’s go, go. Get us in, now. 好 我们上 我们进去 快
[16:56] Shooter’s perch has to be up there, somewhere on the right. 枪手的一定是藏在这里 右边的某个位置
[16:58] He could be anywhere now. 他现在不知去向
[16:59] Deac, you and Street work the windows. 迪肯 你和斯特里特排查窗户
[17:01] Tan, you’re with me. 谭 你跟我走
[17:09] This is it. This is where he was. 就是这里 他之前就在这
[17:11] Hondo, shooter’s not here. Must be on the move. 洪都 枪手不在这 他一定是逃走了
[17:32] Hondo. We got a rabbit! 洪都 我们看到嫌犯了
[17:34] Deacon, we got eyes. He’s running. 迪肯 我们看到他了 他逃走了
[17:36] LAPD! Stop! 洛城警局 站住
[17:51] Deacon, he’s on the ground floor. 迪肯 他在一楼
[17:53] You and Street try the front stairs. 你和斯特里特去前门楼梯堵他
[17:55] – Tan. – Already on it. -谭 -已经准备好了
[18:02] Go. 上
[18:11] Hondo, you smell that? 洪都 你闻到了吗
[18:13] Gasoline. 汽油
[18:19] Don’t move. Get your hands up. 不要动 把手举起来
[18:25] Hey, come on, come on! No! 冷静 别冲动
[18:26] Don’t try it, Hondo. Come on. 别追了 洪都 冷静
[18:31] This place is a maze. Got to be a dozen routes out of here. 这个地方跟迷宫一样 逃跑线路可以有十几条
[18:33] – Son of a bitch slipped us! – Hey, it’s still a win. -这个混蛋从我们手上溜了 -还是我们赢了
[18:36] We saved the 127 guys from walking into an ambush. 我们救了127分局的人 没让他们遭遇伏击
[18:38] Yeah, we won this battle, Hondo. 这次是我们赢了 洪都
[18:48] That’s him. Got some stubble now, lost some weight maybe, 这就是他 现在有一点胡茬 也许瘦了一点
[18:50] but that’s definitely our guy. 但这绝对就是我们要找的人
[18:51] His name’s Adam Max. 他的名字是亚当·马克斯
[18:52] Based on your tip about the Princely Terrace fire, 根据你关于皇家阳台的消息
[18:55] RHD started digging. 劫案凶杀专案组开始了调查
[18:56] They didn’t have to go deep. 他们根本不用深挖
[18:58] Max’s wife and child were two of the fire’s fatalities. 马克思的妻子和孩子两人死于火灾
[19:01] And obviously he’s decided that Station 127 is responsible. 很显然 他觉得127分局的人要为此负责
[19:04] Well, he filed a lawsuit after the fire, 在火灾后 他提起了诉讼
[19:06] but he didn’t go after the landlord 但是他跟其他受害者不一样
[19:07] or the insurance companies like the other victims. 他要诉讼的不是房东 或者保险公司
[19:09] He filed a wrongful death suit against the LAFD. 他控告洛城消防局过失致死
[19:12] Wrongful death? I don’t get it. 过失致死 我没明白
[19:13] Neither did the jury, apparently. 很显然 法官也是
[19:15] He lost the lawsuit. 他输了诉讼
[19:16] Just exhausted his appeals about two weeks ago. 两周前 他最后一次上诉也被驳回
[19:18] So now he’s trying to find another way 所以 他现在想用其它办法
[19:20] to make Hauser and his men pay. 让豪瑟尔和他的手下付出代价
[19:21] Well, the only address we have on record 他唯一记录在案的地址
[19:23] is the Princely Terrace apartment building. 就是皇家阳台公寓
[19:24] – That’s just an empty lot now. – Social media? -那里现在就是片空地 -社交媒体呢
[19:26] Yeah, we just started looking. 刚开始查
[19:28] A lot of hate there, 上面发表了很多仇恨性言论
[19:29] but nothing that points to where he’s living. 但是没有指向他现在地址的信息
[19:33] Hold on. 等一下
[19:33] He’s references a grief counseling center, Vista Madera. 他提到了一家悲伤资讯中心 维斯塔·马德拉
[19:36] If he spent time there, maybe they know how to find him. 如果他在那待过 或许那里的人知道他的下落
[19:37] All right, take Street and go. 好 带上斯特里特去吧
[19:40] Sir, he’s got to know that we can ID him now. 长官 他肯定知道我们已经查清他的身份了
[19:42] He’s either gonna disappear… 他要么从此消失
[19:43] Or accelerate his attacks. 要么就会加快他的袭击计划
[19:45] I’ll talk to Emergency Management, 我去联系应急管理部
[19:46] have Station 127 stand down. 让127分局暂时待命
[19:48] Now, we can invite Captain Hauser and his men 我们可以邀请豪瑟尔队长和他的队员
[19:50] into SWAT for protection, assuming you have no objection. 到特警队来加以保护 我觉得你应该不会反对
[19:53] – Not at all. The more the merrier. – All right. -完全没意见 人越多越好 -好
[19:59] 悲伤的五个阶段 否定 愤怒 调整 抑郁 接受
[19:59] It’s a little bit of an oversimplification maybe. 这上面写的可能有点过于简化了
[20:02] People handle grief differently. 人们应对悲伤的方式各不相同
[20:04] We don’t all progress the same way, at the same rate. 应对的方式不同 速度也不同
[20:06] I’m guessing Adam Max would be an example of that? 我猜亚当·马克斯就是一个例子
[20:08] Adam. 亚当
[20:10] Adam was stuck in the anger phase, intensely. 亚当被牢牢地困在了愤怒阶段
[20:14] – Are you still working with him? – No. -你还在帮助他吗 -没有了
[20:16] I had to ask Adam to stop coming around. 我不得不让亚当不要再来了
[20:18] He was a detriment to the others in group session. 他的存在不利于小组里其他人的恢复
[20:22] Yeah, denied them an opportunity to heal. 是的 他们失去了恢复的机会
[20:24] How do you mean? 什么意思
[20:25] Well, he would monopolize the time, ranting endlessly, 他会占用所有时间 无止境地大吼大叫
[20:29] blaming the firemen for his family’s death. 把他家人的死归咎于消防队
[20:32] Look, I can’t imagine the horror of what Adam went through. 我无法想象亚当经历的事有多可怕
[20:35] I mean, coming home to find his building on fire, 回到家发现家里着火了
[20:38] the firemen retreating with his family still inside. 家人还在里面 消防员却在撤离
[20:42] I see a lot of pain here. 我在这里见过很多种伤痛
[20:43] What Adam was dealing with was much deeper, much darker. 但亚当正在经历的要更加深层 更加黑暗
[20:48] And I can only assume since leaving that he’s gotten much worse. 我只能猜测他自从离开这里之后情况更严重了
[20:51] Ms. Coffey, 科菲女士
[20:51] it is very important that we find Adam as quickly as possible. 我们必须尽快找到亚当
[20:54] Any idea how we do that? 你知道该怎么找吗
[20:55] Any clue where he might be living? 你知道他住在哪里吗
[20:56] No. I just assumed he was living in that RV. 不知道 我一直以为他住在那辆野营车里
[20:58] He had an RV? 他有辆野营车
[20:59] Yeah. I mean, I walked him out to the parking lot a few times, 是的 我有几次送他去停车场
[21:01] mostly just to get him out of the building. 虽然基本上只是为了让他赶紧出去
[21:03] It was clear that he was living out of that thing. 他很显然就住在野营车里
[21:11] – Hey, Tan the man. – Hey, Luca. -你好 谭 -你好 卢卡
[21:14] What’s up? You know I always love seeing your face, 有事吗 你知道我总是很高兴看到你
[21:16] but I got some local PDs about to drag me out to the brat house. 但我这正有几个本地警察要拉我去吃饭
[21:20] Yeah, all right. Yeah, some other time, maybe. 好吧 那改天吧
[21:22] No. 别
[21:23] I got a second or two. What’s up? 我还有几分钟 怎么了
[21:25] It’s about the T.L.I. Competition. 是关于战术领导学院竞赛的事
[21:28] Dude. You know I have no say in who’s gonna be my partner out here. 老兄 你知道我没法干涉谁会成为我的搭档
[21:31] – That’s all Hicks’s call. – I know. -都是希克斯说了算 -我知道
[21:32] It’s just, man, I-I feel like 只是 兄弟 我之前
[21:34] I’ve been kicking ass on SWAT for a long time now. 在特警队一直都是领头羊
[21:37] Is Hicks really gonna make his pick 希克斯真的会只根据
[21:38] based on these last couple weeks? 过去几周的表现来决定人选吗
[21:39] On some stupid competition? 就凭一个破比赛
[21:41] Well, yeah. I mean, that’s kind of the point of the whole thing. 是的 我是说 这整个竞赛的意义就在于此
[21:43] Look, I already talked to Hondo, so I know what’s up. 我已经跟洪都聊过了 我知道现在情况如何
[21:46] You’re not out of it yet, okay? 你还没有出局 好吗
[21:47] You just got to make your mark in the time you got left, 你只需要在剩下的时间里好好表现
[21:50] that’s all. 就这么简单
[21:52] Hey, sorry, man. My German bruders are here, so I got to go. 老兄 抱歉 那帮德国兄弟来了 我得走了
[21:55] Just put yourself out there and get yourself noticed, okay? 好好表现 脱颖而出 好吗
[21:59] – All right, good luck, bro. – Tschuss. -好了 祝你好运 兄弟 -再见
[22:10] So, what you think? 味道如何
[22:10] Your first taste of Guate-Mama’s. Amazing, right? 第一次吃危地妈妈餐厅的东西 是不是很棒
[22:12] You guys are blowing my mind right now. 你们真是震惊到我了
[22:15] This is from your food truck? You own it? 这是你们的餐车供应的 是属于你们的车
[22:17] 20-Squad does, yeah. All partners. 是20队的 全体成员共有的
[22:20] Talk at the fire station’s always been 消防队里一直传的是
[22:21] that firemen have the best food. I mean, cops… 消防员的伙食是最好的 而警察
[22:23] – You know, they don’t… – Let me guess. -他们都不… -让我猜猜看
[22:25] We’re just the coffee and doughnut clowns? 说我们只有咖啡和甜甜圈
[22:26] Don’t worry about it. We know how much smack you talk about us. 没事 我们知道你们整天编排我们
[22:29] – Plus, we give as good as we get. – Do you? -更何况 我们也都编排回去了 -真的吗
[22:36] Sergeant David Kay. I need you over here front and center. 大卫·凯警司 请到前面来
[22:40] Come on, man. 快点 老哥
[22:41] – What’s this about? – No idea, I swear. -这是什么情况 -我真不知道
[22:42] All right, everybody. Listen up. I got something to say. 好了 各位 听好 我有话说
[22:45] Just got word from a nurse friend over at Holy Cross. 我在圣十字医院的一个护士朋友刚告诉我
[22:48] Kyle Cooper is out of surgery. He’s doing well. 凯尔·库伯已经从手术室出来了 手术很成功
[22:50] Doctors expect him to make a full recovery. 医生认为他能完全康复
[22:53] And there’s more. According to the docs, 还有 医生说
[22:55] Cooper wouldn’t have made it if it wasn’t for Sergeant Kay. 如果不是凯警司 库珀肯定挺不过来
[22:59] All right, Deac. 太棒了 迪肯
[23:00] All right, Deac! 太棒了 迪肯
[23:03] All right, all right. That’s enough, that’s enough. 好了 好了 够了 够了
[23:04] I’m sure the surgeons deserve the real credit. 真正值得赞扬的应该是医生们
[23:06] – Way to go, Deac. – Yes. -好样的 迪肯 -没错
[23:09] Congrats. 恭喜
[23:12] It’s nice to see our two departments getting along for once. 难得看到我们两个部门合得来
[23:17] What’s up? 怎么
[23:19] Don’t tell me you’re already missing our usual rivalry. 别告诉我你想念我们互掐的时候了
[23:23] Just thinking about the Princely Terrace fire. 我只是在想皇家阳台大火
[23:26] You know, you can be a hero 99% of the time… 99%的情况下 你都是英雄
[23:28] Yeah, but it’s that one percent that keeps us up at night. 是的 但正是这百分之一让我们彻夜难眠
[23:31] I’m the one that made the call. 是我下的命令
[23:33] I pulled my guys out. 让我的人撤退
[23:35] Left Adam Max’s family inside to die. 把亚当·马克斯的家人留在里面等死
[23:37] That building was coming down. 那栋大楼要塌了
[23:39] All the major structural support was starting to collapse. 所有主支撑结构都在崩塌
[23:41] You protected your men. 你保护了你的人
[23:43] It’s a brutal call, 这是个残酷的决定
[23:45] but it’s the burden we bear. 但这是我们要承担的责任
[23:46] I ordered them out 我命令他们出去
[23:48] even though I could still hear people screaming inside. 尽管我能听到里面的尖叫
[23:52] Cooper took a bullet this morning. It should’ve been me. 库珀今早挨了一枪 受伤的本应是我
[23:56] Come on. 别这样
[23:57] Don’t even begin to go there, you hear me? 别往那方面想 听到了吗
[23:59] Commander, Captain, you have a phone call. 指挥官 队长 有电话找你们
[24:01] It’s Adam Max. 是亚当·马克斯
[24:06] Mr. Max, this is Commander Hicks, LAPD SWAT. 马克斯先生 我是洛城警局特警队的希克斯指挥官
[24:10] I have no interest in talking to you, Commander. 我没兴趣和你废话 指挥官
[24:13] I’m calling for Captain Hauser. 我找豪瑟尔队长
[24:16] I know he’s there. 我知道他在这
[24:19] I’m here. 我在
[24:20] I’m listening. 你说
[24:21] You’re a coward, Hauser. 你是个懦夫 豪瑟尔
[24:23] Same as you were the night that you let my family die. 就像你放任我家人死去的那晚一样
[24:26] But that won’t stop me. 但那阻止不了我
[24:28] Now, if you 如果你
[24:28] and your men are gonna hide in your little bunker, 和你的人继续当缩头乌龟
[24:31] then all of LAFD is fair game, you understand me? 那整个洛城消防局都是我的猎物 明白吗
[24:36] It’s open season, 狩猎季节到了
[24:37] and their deaths are gonna be on your hands, 他们的死将由你来负责
[24:40] just like the deaths of my wife and my daughter. 就像我妻子和女儿的死一样
[24:43] Mr. Max, if we could just… 马克斯先生 我们能不能
[24:45] – just talk… – No. No more talk. -谈一谈 -不 没什么好说的了
[24:48] Court testimony, depositions– I heard it all. 法庭证词 口供 我听够了
[24:52] The time for talk is over. 谈话时间结束
[24:53] It’s time to act now. 是时候行动了
[24:55] Mr. Max, whatever you’re planning to do, 马克斯先生 不管你打的什么算盘
[24:57] it’s not gonna bring your wife and daughter back. 都不能让你的妻女死而复生
[25:05] Mr. Max? 马克思先生
[25:06] Mr. Max? Tan, you got anything? 马克斯先生 谭 有发现吗
[25:09] The call pinged off three different towers in the North Valley. 信号指向三个北谷的不同信号塔
[25:11] He’s in motion. Could be on the 5, maybe the 210. 他在移动 可能在5号公路上 也可能是210
[25:13] We roll units, he’ll be ten miles down the road 我们出动部队 等赶到时
[25:15] by the time we get there. 他也已经在十英里外了
[25:16] Tell Hondo I want all teams on standby, ready to roll. 告诉洪都我要所有队伍待命 准备出发
[25:20] We’ll monitor Fire Dispatch. That’s the best we can do right now. 我们会监控消防调度 目前只能做到这样了
[25:23] There’s no way you can protect every firefighter in Los Angeles. 你不可能保护洛杉矶所有消防员
[25:26] No. There’s not. 我的确不能
[25:36] What happened? 怎么回事
[25:37] The Sylmar station got a call from a rideshare driver. 西尔玛分局接到一个拼车司机的电话
[25:40] Said he pulled over because his passenger was in labor. 他说他靠边停车 因为乘客要生了
[25:42] When the paramedics and firefighters showed up, 医护人员和消防员赶到时
[25:44] the car exploded. 汽车爆炸了
[25:45] It’s another trap, only he’s changed his game. 又一个陷阱 不过他改变了策略
[25:47] Firebomb instead of a rifle. 把步枪换成了燃烧弹
[25:49] Calling the station directly instead of 911. 跳过911直接打给消防局
[25:51] I feel like we’re falling behind rather than catching up. 我们毫无进展 甚至逐渐落后
[25:54] How bad? 有多糟糕
[25:56] Two more firemen injured. 又有两名消防员受伤
[25:57] We’re lucky it wasn’t worse. 没有更糟已经是万幸
[25:58] Talked to CHP on scene. 现场的加州高速巡逻队说
[25:59] That explosion was designed to throw burning gasoline, 爆炸的目的是投掷燃烧的汽油
[26:02] incinerate anyone in its radius. 焚烧范围内的所有人
[26:04] He wanted to see firefighters burn. 他想看到消防员被烧死
[26:05] All on my account. 都是因为我
[26:07] This isn’t on you. 这不怪你
[26:09] I wish that were true. 真不怪我就好了
[26:19] Molly. 莫莉
[26:20] – What’s up? – I know you’re busy, -怎么了 -我知道你很忙
[26:23] but I called the prison to check on your mom. 但我打给监狱问了你妈妈的情况
[26:25] You did what? 你干了什么
[26:26] She wasn’t lying, Jim. 她没有撒谎 吉姆
[26:28] I talked to a doctor. It’s something with her liver. 我和医生谈过了 她肝脏出了问题
[26:31] They’re transferring her to a hospital for tests. 他们要送她去医院做检查
[26:32] – It’s bad. – Molly, I told you, -情况很糟 -莫莉 我说过了
[26:33] I want nothing to do with her, okay? You know our history. 我不想和她有任何瓜葛 好吗 你明知我们的过去
[26:36] Her-her drug abuse. Alcohol. Violence. 她滥用药物 酒精 还施暴
[26:39] And every one of those things is consistent with her being abused. 可这一切都与她被虐待的事实有关
[26:42] Do not go making her a victim. 不要把她搞得像个受害者似的
[26:44] Babe, she is a victim. 宝贝 她就是个受害者
[26:46] I deal with women like your mother all the time, 我一直都在和你妈妈这样的妇女打交道
[26:49] their lives destroyed 她们的生活因为
[26:50] by the trauma of being abused and never getting help. 被虐待并从未得到救助的创伤而被毁掉了
[26:53] 20 years ago, she needed treatment, 20年前 她需要戒毒治疗
[26:55] and all she’s had is a life of black eyes and incarceration. 而她得到的只是虐待和牢狱之灾
[26:58] So, you’re saying 那你是说
[26:59] – this is my fault for having her locked up again? – No. -又把她送进监狱是我的错了 -不
[27:02] But, Jim, this is the woman who gave birth to you. 可吉姆 这是给了你生命的人啊
[27:04] And dragged me through hell every day since. 而之后的每一天 她都把一同拉进了深渊
[27:07] She betrayed me, lied to me. 她背叛了我 对我撒谎
[27:08] She stole from me. She almost cost me my career at SWAT. 她从我这偷钱 差点断送了我在特警队的前途
[27:12] I really can’t believe you’re taking her side on this. 我真无法相信你会站在她那一边
[27:14] I’m not taking sides. 我并没有站队
[27:16] Well, don’t you think maybe you should be? 难道你不觉得你应该作出选择吗
[27:19] You know what? 跟你说吧
[27:19] I can’t do this right now. I’m at work, okay? I just… 现在我没法说这事 我还在工作呢 我…
[27:23] can’t do this. 没办法说这个
[27:26] Come on, let’s see it. 来吧 给我们露一手
[27:28] 31 32 31. 32.
[27:30] Come on, baby, let’s go. You got this. 加油 加油 你能行
[27:32] – Come on. – Not a chance. He can’t touch my record. -加油 -没可能 他够不到我的记录
[27:34] – Come on, let’s go. – Let’s go. -加油 加油 -加油
[27:36] – Is that it? – Don’t listen to them, all right? Five more. -不行了吧 -别听他们的 再来5个
[27:38] – Is that it? – Let’s see it. -不行了吧 -给我们露一手
[27:40] Winner and still champion! 胜者以及连胜的冠军
[27:44] Bradley. Where’s your captain? 布拉德利 你们队长呢
[27:46] Not sure. Haven’t seen him. 不清楚 没看见他
[27:47] Anybody know where Hauser is? 有谁知道豪瑟尔在哪吗
[27:50] Well, Deac, what’s going on? 迪肯 出什么事了
[27:52] Commander. 指挥官
[27:53] I think Hauser’s gone and done something stupid. 我认为豪瑟尔跑去干傻事了
[27:55] What do you mean? 你什么意思
[27:56] ?Deacon went back into Adam Max’s social media 迪肯又去上了亚当·麦克斯的社交媒体
[27:58] and found a reply to one of Max’s rants. 并发现麦克斯的疯话下有个回复
[27:59] It’s from Captain Hauser, posted 15 minutes ago. 是豪瑟尔队长留的 15分钟以前
[28:02] “I’m the one you’re angry at. Let’s talk in person.” “你的怒火是冲我来的 我们面谈吧”
[28:05] He gave Max his number, and now he’s gone. 他给麦克斯留了电话号 现在他人不见了
[28:07] He’s gonna give himself up hoping to save his men, for God’s sakes. 天啊 他要牺牲自己去救他的人
[28:10] I’ll start a trace on Hauser’s phone, 我去追踪豪瑟尔的手机
[28:12] send you the tracking information. 会把定位信息发给你的
[28:26] I’m surprised you had the guts to show up. 真没想到你有胆量露面
[28:30] Given your track record. 基于你过往的情况
[28:32] – I came because I needed to apologize. – Apologize? -我来是因为我需要道个歉 -道歉
[28:35] You think there’s some version of this where I forgive you? 你以为我有可能会原谅你吗
[28:39] You let my wife and my little girl burn to death. 你让我妻子和我的女儿活活烧死
[28:44] You’re right. And every day, I’ve wanted to tell you 你说得对 每一天我都想对你说
[28:47] how sorry I am, but the city wouldn’t let me. 我是多抱歉 但市里不让我这么做
[28:50] Liability, they said. 赔偿责任 他们说
[28:53] – Adam, I am so sorry that we couldn’t save them. – “Couldn’t”? -亚当 我们没能救下她们我真的很抱歉 -“没能”
[28:56] That we didn’t. 没去救
[28:58] That I didn’t save them. 是我没去救下她们
[29:01] But if we had tried, my men would have died, too. 但如果我们真去救了 我的人也会死的
[29:06] No. It’s too late for excuses. 不 现在还找借口已经太晚了
[29:09] It was too late the moment that you let them die. 从你让她们烧死那一刻 一切就已经太晚了
[29:12] Okay. What do you want from me? 你想要我怎么样
[29:15] Over there. Go. 去那边 走
[29:17] Okay. Okay, just… 好 你…
[29:19] just calm down. 冷静点
[29:32] We’re close. 我们很近了
[29:33] Within 50 feet. 30米以内
[29:34] Nothing. Where the hell is he? 没有啊 他到底在哪儿
[29:36] Try calling him. 给他打电话试试
[29:56] 30-David to 20-David. 30D呼叫20D
[29:57] Hondo, slow your roll. 洪都 你开慢点
[29:59] We’re already here, and Hauser’s gone. 我们已经到了 豪瑟尔不见了
[30:07] Look, Adam, this isn’t gonna accomplish anything. 听着亚当 这不会有任何意义的
[30:09] Just shut up and go. Come on. Move. 闭嘴给我走吧 快 赶紧走
[30:20] Open it. 打开
[30:23] Come on. Come on. 快点 快点
[30:26] Get in the chair. Come on. Put these on. 坐椅子上 快 把这个戴上
[30:28] Put them on. Cuff them behind your back. 戴上 从背后拷起来
[30:33] You know, I’ve spent countless hours 我花了无数的时间
[30:35] – imagining what you must’ve gone through. – No. -去想象你所经历的 -不
[30:39] You can’t. You can’t imagine. 你没办法 你无法想象
[30:41] See, you let my family die, 你让我的家人烧死了
[30:43] and now you’re gonna die. Yeah. 现在你也要死了 没错
[30:44] You’re gonna burn. You’re gonna burn just like they did. 你要被烧死 就像她们那样
[30:48] Hondo. Someone just triggered a GPS PASS beacon 洪都 有人刚刚触发了127分局消防队外的
[30:51] outside the Station 127 firehouse. 闯入定位发射装置
[30:55] Copy, Commander. On our way. 收到 长官 这就去
[31:21] That’s got to be Max’s RV. 那个应该就是马克斯的野营车
[31:23] Position of the GPS beacon puts him in that trailer right there. GPS定位显示他就在那辆车里
[31:30] Clear. 安全
[31:38] Chris, Street, flank from cover on the left. 克里斯 斯特里特 左侧掩护下攻击侧面
[31:40] Tan, up on the roof, get me eyes. 谭 上屋顶 给我们盯着
[31:42] Let’s move. 大家行动
[31:53] Adam Max! 亚当·马克斯
[31:54] This is Sergeant Harrelson, LAPD. 我是洛城警局的哈里森警司
[32:00] Cover! Cover! 隐蔽 隐蔽
[32:01] Go away! 滚开
[32:02] I smell gas again. 我又闻到汽油味了
[32:08] Come on now, Adam. Don’t be stupid. 出来吧 亚当 别犯傻了
[32:10] You got no way out of here. 你插翅难逃了
[32:11] What makes you think I’m looking for a way out? 你哪只眼睛看见我想逃了
[32:26] Captain, it’s Deacon! Are you in there? 队长 我是迪肯 你在里面吗
[32:29] I’m here! 我在
[32:30] Don’t know how much longer, though. 不过不知道能待多久了
[32:34] Take cover! 隐蔽
[32:39] Deac, we can’t risk a shot from here with Hauser inside. 迪肯 豪瑟尔在里面 我们不能冒险开枪
[32:43] Anybody got an angle on the shooter? 有人能看见枪手位置吗
[32:44] Negative, Hondo. There’s too much smoke. 不能 洪都 烟太浓了
[32:47] We can barely make out the trailer. 勉强能看见车
[32:50] Hondo, trailer’s got a skylight on top. 洪都 车顶有个天窗
[32:52] If I can get down there, might give me access. 如果我下去 也许能进去
[32:53] Negative. That’s a no-go, Tan. 不行 不允许 谭
[32:55] Too dangerous. You’ll have no cover. 太危险了 没有人掩护你
[32:57] Whatever your plan was, it’s not happening. 不论你有什么打算 都不可以
[32:59] Let’s figure out a way to end this peacefully. 我们想办法和平解决
[33:02] I need you guys to fall back. 我需要你们后退
[33:04] Screw that. Our captain’s in there. 退个屁 我们队长在里面呢
[33:06] Listen to me. We got an active shooter, all right? This is real. 听我解释 我们有个角度能看到枪手 真的
[33:09] Fall back! 后退
[33:10] Move! You’re gonna have to let us get him. 快点 你们得让我们救他
[33:17] 24-David. We’re running out of time. 24D 我们没有时间了
[33:36] Hondo, Tan dropped down. He’s on the trailer. 洪都 谭跳下去了 他在车上了
[33:38] Tan, report! 谭 汇报情况
[33:40] I’m good. Getting eyes inside. 我没事 正在观察里面情况
[33:43] He’s got a trap door. 他有个天窗
[33:46] Adam escaped! He’s on the run! 亚当逃跑了 他跑了
[33:48] Chris, Street, stay on Max. We’ll move on Hauser. 克里斯 斯特里特 跟住马克斯 我们救豪尔泽
[33:51] He’s on the east, between the containers. 他在东侧 集装箱中间
[33:55] – Captain. Captain Hauser! – In here! -队长 豪尔泽队长 -在里面
[33:57] Hurry! Deac, we need a hose line. 快点 迪肯 我们需要水带
[34:02] Give me that line! 把水带给我
[34:02] It’s over, Adam. 结束了 亚当
[34:03] Drop your weapon and come on out. 放下武器出来吧
[34:05] There’s no need to die here. 没必要死在这
[34:06] No need to keep living. 没必要继续活着
[34:09] Ease it open gently. 轻轻打开
[34:11] Aim for the base of the flames. 瞄准火焰底部
[34:12] Yeah, yeah, I got it. Don’t worry. 好 我知道 别担心
[34:14] Cut me a path, Deac. 给我开一条路 迪肯
[34:19] Chris, between the containers. 克里斯 集装箱中间
[34:26] – You hurt? – No, no. -你受伤了吗 -没有
[34:28] All right, come on. Let’s get you out of here. 好了 走吧 我们离开这里
[34:30] Let’s go. 走
[35:13] Crazy day, right? 今天够疯狂的
[35:15] Yeah, that’s, uh, one way of looking at it. 是啊 也可以这么说
[35:19] Dude, you dropping on that trailer… 哥们 你跳上那辆车…
[35:22] Was pretty stupid. 挺蠢的
[35:23] So many ways that could’ve gone wrong. 有很多种可能会出事
[35:24] I know. I owe you both an apology. 我知道 我欠你们两人一个道歉
[35:26] It’s all right, man. You’re just lucky it worked out. 没事 哥们 你运气好 成功了
[35:28] Yeah. This time. 对 这次而已
[35:35] Speaking of apologies, 说到道歉
[35:36] you figured out how you’re gonna make it right to Molly yet? 你想好该怎么补偿莫莉了吗
[35:38] How I’m gonna make it right? 我为什么要补偿
[35:40] I’m not the one who needs to apologize. 该道歉的人又不是我
[35:41] Look, I got out of there as fast as I could, 我当时赶紧回避了
[35:43] but I heard enough to know, you… 不过我听到的内容已经…
[35:45] You’ve got some fences to mend. 你要补的劳还不少
[35:47] Okay, then you also heard 好吧 那你也听到了
[35:48] how she totally went behind my back with my mom. 她是怎么背着我跟我妈联系的
[35:50] Her horrible motive being what? 她有什么可怕的动机
[35:52] Compassion? The fact that she gives a crap 同情吗 她在意
[35:54] about women who’ve had a messed-up life? 误入歧途的女性吗
[35:55] – So now you’re all over me, too? – No, but my point is, -现在你也怪我 -不 但我想说的是
[35:58] your mom screwed up a lot of stuff in your life. 你的人生很多事情都被你妈毁了
[35:59] – My mom screwed up everything in my life. – Okay. -我妈把我一切都毁了 -好吧
[36:02] So you’re gonna let her ruin this thing with Molly now, too? 所以 你现在让她把你和莫莉的关系也毁了
[36:10] Deac said you wanted to see me. 迪肯说你找我
[36:11] I’m guessing it’s about my performance today? 应该是要说我今天的表现吧
[36:14] Where in your training did you get the idea 你训练的时候什么时候学过
[36:16] that it was acceptable to expose yourself to unnecessary risk, 可以因为没必要的风险明着违背我的指令
[36:19] directly disobeying my instruction? 暴露自己
[36:21] – What do you think…? – Hondo, you don’t have to finish. -你以为 -洪都 你不用说了
[36:23] I mean, you can beat me up if you want– I deserve it– but 你可以打我一顿 我活该 但是
[36:26] I already know how badly I messed up. I just… 我已经知道自己闯了多大的祸了 我只是
[36:29] I let this T.L.I. Competition get in my head. 我只是被这个战术领导学院竞赛冲昏了头了
[36:32] Tried to make my mark, get noticed. 我只是想的高分 脱颖而出
[36:34] You got noticed. 你确实很突出了
[36:36] Guess I just lost my way. 看来我是迷失了方向了
[36:39] There’s no excuses. 我不给自己找借口
[36:41] That’s why I’m gonna go to Hicks and tell him 所以我准备去告诉希克斯
[36:43] to remove my name from consideration. 把我的名字去掉
[36:45] I’m dropping out. 我退出
[36:48] Tan, you’re not someone I worry about as far as procedure and execution. 谭 你对程序流程的遵守用不着我操心
[36:52] So I’m assuming 所以我觉得
[36:53] that we’re never gonna have to have this conversation again. 我们不用在进行一次这样的谈话
[36:55] No, we won’t. 不 不会了
[37:09] Thanks for coming. 感谢你能来
[37:14] I, uh… wasn’t sure you would after today. 今天出了这事 我不确定你是会不会来
[37:20] I’m here, so… 我来了 所以
[37:23] So, let me start by saying I’m sorry. 所以 就让我先从道歉开始
[37:28] I was a total ass, and, 我就是个混蛋
[37:30] I shouldn’t have gone off like I did. 我不该像今天这样
[37:32] It’s just… 就是
[37:34] when I turned my mom in and got her locked up again, 我举报我我妈妈 再次把她送进监狱
[37:37] I convinced myself that it was the right thing, 我说服自己 这样做是正确的
[37:39] that she needed help. 她需要帮助
[37:43] But I wrestle with that. 但是我很纠结
[37:45] You know, maybe I just did it… 或许我这样做
[37:48] to make my life easier. 就是为了让自己的生活轻松点
[37:50] So, between the call today, 今天来了这通电话
[37:53] and-and then you telling me that she’s sick, 然后你告诉我她病了
[37:56] I guess I just couldn’t deal. 我猜我应该是应付不来了
[38:00] You know, you still have time to fix things with her. 你依然有时间修复和她之间的关系
[38:02] That’s just it, though. I’m-I’m not sure that I want to. 话是这么说 但是我不确定我想不想这么做
[38:07] Listen, Molly, I know that you lost your mother, 莫莉 我知道你失去了你母亲
[38:11] and how devastating that was for you, 也知道这对你来说有多难熬
[38:13] but it’s just not the same situation for me. 但对我来说情况不一样
[38:16] So you’re just gonna do what? 所以你打算怎么办
[38:18] Nothing? 什么都不做
[38:20] Leave her alone to die? 让她一个人等死
[38:23] Molly. Hey, wait, wait. Listen, listen, listen. 莫莉 等等 听我说 听我说
[38:25] There is so much that you don’t know 我和我妈之间的事情
[38:26] about what happened between my mom and me. 有太多你不知道的了
[38:28] Jim, I’ve asked. A thousand times. 吉姆 我问过了 问过无数遍了
[38:31] And I shut you down every time, I know. 我每次都把你拒之门外 我知道
[38:33] But if I can’t talk to you, who can I talk to? 但是如果我不能跟你说 我还能跟谁说呢
[38:40] Could you just stay just-just for a little while? 你能留下来待一会吗
[38:42] And I will try to explain it all to you. 我会尽力全都解释给你听
[38:48] Please? 拜托了
[39:01] I would kill for one of those right about now. 我真是太需要来杯咖啡了
[39:03] Well, that’s what I was betting on. 那就是被我猜中了
[39:05] Comes at a price, though. 但是是有代价的
[39:08] I need the truth. 我要知道真相
[39:10] You giving yourself up to Adam Max. 你自己去找亚当·马克斯
[39:13] How much were you planning to sacrifice? 你当时打算牺牲到什么程度
[39:17] It wasn’t a suicide mission, if that’s what you’re asking. 并不是自杀计划 如果你问的是这个的话
[39:21] You sure about that? 你确定吗
[39:25] I understand there’s no limit to 我知道我们为了自己人
[39:26] what either of us would do for our people. 愿意付出一切
[39:29] I just… want make sure 我只是想确认
[39:31] you weren’t trying to punish yourself in the process. 你在这个过程中不是为了惩罚自己
[39:35] Princely Terrace fire was two years ago. 皇家阳台大火已经是两年前了
[39:40] I think it’s time to move on. 我觉得是时候放下了
[39:44] Yeah. 是啊
[39:48] Wasn’t kidding when I said I’d kill for a coffee, though. 但是我说需要咖啡可不是开玩笑的
[39:53] You should probably hand it over. 或许你该递给我一杯
[40:00] He’s been asking to see you. 他想要见你
[40:03] Cooper. How you feeling? 库伯 感觉怎么样
[40:07] Got to be honest. Hurts like hell. 老实说 疼死我了
[40:10] Talked to the doc. Heard you’re gonna make a full recovery. 我跟医生聊过了 你能完全恢复的
[40:14] Guess I really owe that to you, Deacon. 这真的是多亏了你了 迪肯
[40:17] Yeah, I wish I… 我希望我
[40:19] knew how to tell you just how grateful I am. 知道该怎么表达我有多么的感激
[40:21] All right, stop. 好了
[40:23] I did what anybody would’ve done. 换了谁都会这么做
[40:24] You would have done the same for me. 你也会为了我做同样的事
[40:25] No, don’t be so sure. After all, he is LAFD. 可别说得这么死 他可是洛城消防局的
[40:30] I had the guys bring you something. 我让兄弟们给你带了点东西
[40:31] It’s in the bag there. 在那边的袋子里
[40:39] That’s the real deal. 这可是货真价实的
[40:46] Heard you even handled a hose today. 听说你今天还拿了水管
[40:48] Only a two-inch line at 50% pressure. 管径五厘米的半压水带
[40:54] But you’re one of us now. 但是你现在是我们的兄弟了
[40:59] Yeah. Thank you. That, uh, means a lot. 谢谢你 对我来说很有意义
[41:03] Now, just get yourself better, all right, 赶紧好起来 知道吗
[41:05] so I don’t have to put this on and do your job for you. 省的我带上这顶帽子替你干活去
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号