Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:11] She’s having the same nightmares again. 她又做那个噩梦了
[00:13] Ever since our house got shot up, I… 自从有人朝我们的房子开枪后
[00:14] What are we supposed to do? 那我们该怎么办
[00:15] I booked a session tomorrow with Dr. Collins. 我跟柯林斯医生约了一个疗程
[00:17] For the last few months, I’ve been working 过去几个月里 我都在和
[00:18] with Agent Carr in the FBI’s 卡尔探员以及联调局的
[00:19] counterterrorism division to monitor a new crop 反恐部门合作 监视在洛城新冒出的
[00:22] of white supremacist groups popping up in L.A. 一批白人至上主义团体
[00:24] Hate crimes have been on the upswing the last few years. 近年来仇恨犯罪呈上升趋势
[00:26] We’re trying to get ahead of their darker urges. 我们想赶在进一步的犯罪行为萌发前遏制他们
[00:28] Great job at the shoot house. 射击屋里干得不错
[00:29] Thanks, Erica. 谢了 艾丽卡
[00:30] It’s nice seeing you in a SWAT uniform. 很高兴能看到身穿特警队制服的你
[00:32] Learn everything you can, and you’ll move up the ranks. 尽力多学些 提升级别
[00:34] How’d you do it? 你是怎么做到的
[00:35] I look for every opportunity, 不放过每个机会
[00:36] like the TLI liaison thing. 比如战略领导学院联络课程
[00:37] Tan’s got one more cadre than me. 谭比我多一个认证
[00:39] Street’s been central to huge undercover ops. 斯特里特一直是大型卧底行动的骨干
[00:42] I should have beat him. 我本可以打败他的
[00:43] When I first met Street, he was the guy 我刚认识斯特里特的时候
[00:45] with the crazy mom who then got kicked out of SWAT 他有个疯子老妈 后来还被特警队开除
[00:47] and barely made it back. 差点不能归队
[00:48] Now he’s got it all figured out, 但现在他克服了所有问题
[00:50] and I’m in my 30s and still living in my uncle’s garage. 我三十多了 还住在我叔叔的车库里
[00:53] I’ve been looking around for a new place. 我一直在找新住处
[00:55] Might be able to lock down something swanky 我想找个不错的地方
[00:56] with a roommate to share costs. 和室友分担房租
[00:58] So, what do you say? 你觉得如何
[01:00] – Are you kidding? Hell yeah! – Oh, great. -你说笑吗 当然了 -很好
[01:04] Breaking news. 突发新闻
[01:05] LAPD officers are in pursuit of an armed suspect 洛城警局警员正追捕一名持械嫌犯
[01:08] who reportedly just robbed a gas station, 据称该名嫌犯刚抢劫了一间加油站
[01:11] shooting and killing the owner. 并开枪打死了加油站老板
[01:12] The suspect has continued to fire on police 在追捕途中 该名嫌犯
[01:14] during the wild pursuit. 持续向警方开枪
[01:16] But now it looks like they have him pinned in. 但现在警方好像已将其困住
[01:27] Suspect exited the vehicle, 嫌犯已下车
[01:28] is heading into the quarry! In foot pursuit! 进入采石场 正在徒步追捕
[01:30] I’m a minute out. Stay on him. 我还有一分钟到 继续追捕
[01:49] I see him! 我看见他了
[01:55] He’s on the pallets. 他在运货板上面
[02:01] He jumped over to the east side. We got to go around. 他跳往东侧了 我们得绕过去
[02:03] Suspect jumped over the east side of the wall. 嫌犯跳过墙壁东侧
[02:04] We lost visual. We need eyes in the sky. 看不见嫌犯了 需要空中监视
[02:06] Air 3. Suspect spotted. 空中支援三号 发现嫌犯
[02:07] He’s heading for the main building. 他正去往主楼
[02:23] Up there! 在上面
[02:24] Chris, Tan, take the stairs. Go. Street, 克里斯和谭走楼梯 斯特里特
[02:26] we’ll take the exits. Let’s lock him down. 我们去守出口 封锁出路
[02:33] Police! Stop! 警察 别跑
[02:36] Split. I’ll take the ladder, cut him off on the right. 分开走 我走楼梯从右侧拦截
[02:38] Take the left. 你走左侧
[02:55] Suspect is heading outside on the conveyor belt. 嫌犯正通过传送带往外跑
[03:17] He’s on an ATV headed north! 他上了沙滩车往北前进
[03:19] Roger that. 收到
[03:22] Hondo, he’s trying to slip us. 洪都 他打算从包围圈溜走
[03:26] I’m on him. 我正追捕他
[03:32] I can’t get a safe shot at the tires. 无法安全射击轮胎
[03:34] I’m gonna give Hondo some backup. 我去支援洪都
[04:06] Hondo, I’m in the Tahoe. Where do you want me? 洪都 我在塔荷上 往哪开
[04:12] Deac, we’re coming back. 迪肯 我们正往回开
[04:14] Help me cut him off, and we’ll pin him in. 帮我截住他 两面包抄
[04:36] Airship 3, 空中支援三号
[04:37] I need you to hover low enough to kick up a dust cloud. 低飞 扬起尘土
[04:39] Copy that. 收到
[04:55] You’re under arrest. 你被捕了
[04:58] You the one that took him down? 是你抓住他的吗
[04:59] Nah, I can’t take credit, Durham. 不敢当 杜伦
[05:01] Hondo got him. 是洪都抓住的
[05:02] Guy was like the Road Runner. 这人就像是跑得飞快的大笨狼怀尔
[05:04] Except the Road Runner never got caught. 不过大笨狼从没被捉住过
[05:05] Well, this shift is officially over. 总算正式下班了
[05:07] I think we all deserve a cold beer. 我们都该去喝一瓶冰啤酒
[05:09] I got sand in places 我身上有地方
[05:10] you do not want sand. Shower first, then beer? 进了沙子 先冲个澡再去喝啤酒怎么样
[05:13] I can’t. Erika and I still have some unpacking to do. 我去不了 艾丽卡和我还没收拾完新家
[05:15] – How’s the apartment? – Sweet. On-site gym. -新公寓如何 -很棒 有健身房
[05:17] Rooftop pool. What’s not to love? 屋顶泳池 谁能不爱呢
[05:19] You’re coming to the housewarming, right? 你会来乔迁派对的 对吧
[05:20] Yeah, no doubt. 绝对来
[05:21] Street wants to know if he can bring his floatie. 斯特里特想知道能不能带他的游泳圈
[05:23] It’s an Inflatabull. 是充气牛
[05:24] Figured we could have a little rodeo contest. 我们可以搞牛仔比赛
[05:27] What? You know you want to be rodeo queen. 怎么 你一定想当牛仔女王
[05:29] Hey, Hondo, you got someone to cover for me tomorrow? 洪都 找到人替我明天的班了吗
[05:31] I haven’t checked out the roster yet. 我还没看排班表
[05:32] Wait. Are you not riding with us? 等等 你不和我们一起出勤
[05:33] Yeah. I got to take the day off. 对 我明天要请假
[05:35] Family business per the wife. 老婆安排的家事
[05:36] This the private school tour? 是参观私立学校
[05:38] What’s wrong with public school? 公立学校怎么不好了
[05:39] – Nothing. Don’t get me started. – Erika could cover for you. -没什么不好的 别提了 -艾丽卡可以顶你的班
[05:42] Rocker’s team has tomorrow off. She’d be down for it. 洛克小队明天休息 她会很想来的
[05:44] If she wants in, Chris, I’ll clear it with Hicks. 她同意的话 我去跟希克斯报备
[05:46] Armed robbery in progress at Osborne and Grant. 奥斯本街和格兰特大道交汇处发生持械抢劫
[05:49] – When it rains, it pours. – Our shift’s over, -真是多灾多难 -咱们已经下班了
[05:51] but that’s pretty close to here. 但我们离那很近
[05:54] Let’s roll. 出发
[06:03] 25-David. Arrived at location. Building’s on fire. 这里是25D 我已到达案发地点 建筑物起火
[06:05] Deacon, Chris, check the three side. 迪肯 克里斯 去左侧看看
[06:07] – Anyone inside? – Fire department’s on its way. -里面有人吗 -消防局正在赶来
[06:09] – Tan, keep everyone back. – LAPD! Let’s go. Back up. -谭 让所有人后退 -我们是洛城警局 快退后
[06:13] Back up. Let’s go. 退后 快
[06:15] I see someone. I’m grabbing the Halligan. 里面有人 我去拿破门锤
[06:25] Go, go, go, go. 行动 行动
[06:28] – I got you. – I got shot in my leg. -我来救你了 -我的腿中枪了
[06:29] – Can you stand? – I’ll try. -你能站起来吗 -我试试
[06:31] Come on. 加油
[06:48] End of shift now, right? 现在可以下班了吧
[07:28] RHD pulled security camera footage 劫杀组调取了昨天
[07:30] from the convenience store robbery yesterday. 便利店抢劫案的监控录像
[07:32] They I.D. the shooter, need us to bring him in? 他们确定了嫌犯的身份 需要我们追捕嫌犯吗
[07:34] Not yet, but check this out. 现在还不需要 但你看看这个
[07:37] Give me the money. Let’s go. Come on. 把钱给我 快点 快
[07:52] The guy I arrested yesterday 我昨天逮捕的那个人
[07:53] was wearing the same kind of bandana. 正好也戴着相同的蒙面巾
[07:54] Exactly. Same bandana, different creep. 没错 同样的蒙面巾 不同的罪行
[07:57] The guy you busted is named Christopher May. 你逮捕的那个人叫克里斯托弗·梅
[07:59] There’s no priors, so we don’t know much about him. 他没有前科 所以我们对他不是很了解
[08:01] But look at this. 但你看这个
[08:03] The two robberies are linked? 这两名劫犯有联系
[08:04] There’s been a spate of armed robberies 过去几天内发生了
[08:05] and arsons the past few days. 一连串的持械抢劫案
[08:08] Bodega, Indian supermarket, two Chinese restaurants. 西班牙籍开的杂货店 印度人的超市 两所中式餐馆
[08:12] So far, there’s three dead. 目前已有三人死亡
[08:13] Two other victims are in the hospital in critical condition. 其他两名受害者都在医院 情况危急
[08:16] The attacks are all against minority-owned businesses? 袭击都是针对少数族裔的生意
[08:18] The owner of the convenience store– 那个便利店的老板
[08:19] wasn’t he a Filipino immigrant? 他是不是菲律宾移民
[08:21] Yeah, and the gas station owner 是的 还有那个昨天被杀的
[08:22] who was killed yesterday was Asian American. 加油站老板是名亚裔
[08:23] Well, witness reports for the bodega and the supermarket robberies 好吧 杂货店和超市抢劫案的目击证人
[08:26] say the suspects were white, 说嫌犯是白人
[08:27] and they were also wearing American flag bandanas. 他们还带着美国旗帜样式的蒙面巾
[08:30] Both robberies happened around the same time 这两起劫案都差不多
[08:31] we were chasing down May. 是在我们追捕梅时发生的
[08:32] So there’s other suspects out there. 这么说来还有嫌犯没有落网
[08:34] Yeah, but these aren’t just run-of-the-mill smash-and-grabs 对 但这些案件并非我们之前所认为的
[08:36] like we were thinking. 普通打砸抢劫案
[08:37] No, they’re coordinated hate crimes. 对 这是仇恨犯罪
[08:38] I’ve already called Agent Carr. 我已经打给卡尔探员了
[08:40] You think this is the white supremacist group she’s been chasing? 你觉得嫌犯是她一直在查的白人至上主义犯罪团体
[08:42] What were they called? 团体叫什么名字
[08:43] The Imperial Dukes. 帝国公爵
[08:44] Yeah. That’s my worry. 对 这正是我所担心的
[08:52] RHD said he clammed up like a bad oyster 劫杀组说他接受审问时
[08:55] when they tried interviewing him. 嘴紧的就像坏了的牡蛎
[08:56] Oh, shame. I was really looking forward 真可惜 我还挺想
[08:57] to hearing his views on race relations. 听听他对种族关系的看法
[08:59] – I hear ya. – You think his, uh, buddies watched you -明白 -你觉得他兄弟昨天
[09:01] take his ass down on live TV yesterday? 在电视直播上看了你是怎么逮到他的
[09:04] Wonder what they think of him now. 很好奇他们现在会怎么看他
[09:05] You were looking at armed robbery and a homicide charge. 你会被起诉持械抢劫和谋杀
[09:07] That’s a life sentence right there. 那可是要判终生监禁的
[09:09] But now we know it wasn’t any old robbery-homicide. 不过我们现在知道这并不是一起普通的抢劫凶杀案
[09:12] It was a premeditated hate crime, 这是一起有预谋的仇恨犯罪
[09:15] which means a federal charge, 也就是说你要面临的是联邦指控
[09:17] supermax prison. 重型监狱
[09:20] Come on. You’re not gonna let us hear how smart you are? 说吧 你不想让我们听听你有多聪明吗
[09:24] Not even just one word? 一个字都不说
[09:27] I don’t have one word for you. 我要跟你们说的不是一个字
[09:29] I got 14. 是十四个字
[09:35] An Iron Cross. 铁十字勋章
[09:37] – Subtle. – You won’t replace us. -很精妙 -你们取代不了我们
[09:40] And very soon, you’re gonna see what happens when you try. 很快 你们就能看到你们想看到的事情了
[09:50] 14 words. White supremacist slogan. 十四个字 白人至上主义的口号
[09:52] And the Iron Cross is a Nazi symbol. 铁十字是纳粹的象征
[09:54] Guess we know who we’re dealing with at least. 至少我们知道现在对付的是什么人了
[09:56] But not what we’re dealing with. 不过不是我们的职责范围
[09:58] Got that buzzy feeling in my stomach 我肚子里咕噜咕噜的
[10:01] like first-day-of-school butterflies. 就像第一天上学充满期待的孩子
[10:03] You’re already playing in the big leagues. 你已经进入我们的大家庭了
[10:04] You’re just switching teams for the day. 更何况你只是换小队一天而已
[10:06] Nothing to be nervous about. 没什么好紧张的
[10:07] Took me a few weeks to get in the rhythm of Rocker’s team. 我花了几周时间才适应洛克小队的节奏
[10:10] Don’t want to mess up my chance to impress. 不想搞砸这次表现自己的机会
[10:12] You won’t. By the way, what happened to that guy last night? 不会的 话说回来 你和昨晚那个男的怎么样了
[10:15] The Michael B. Jordan look-alike you were chatting up 在餐厅和你聊天的那个
[10:16] at the, uh, restaurant. 长得像迈克尔·乔丹的小伙
[10:18] What? You got his number? 怎么 你要到他的电话了
[10:22] Did you go home with him? 你跟他回家了
[10:26] Judging by that grin, I’m guessing you had fun. 看你笑的跟花似的 我猜你昨晚很尽兴
[10:28] Yeah. 还行吧
[10:29] He even made me breakfast in bed. 我还没起床他就送上了早餐
[10:31] He’s a chef at this fancy restaurant with a Michelin star. 他在一家米其林星级餐厅当主厨
[10:35] Makes a killer eggs Benedict. 他做了一道超好吃的火腿蛋松饼
[10:36] Didn’t you guys go to Bootie’s last night? 你们昨晚不是去了短靴酒吧
[10:40] You know that place is a badge bunny hangout, right? 你们知道那里全都是警徽控吧
[10:42] Guys can’t be badge bunnies. That’s not a thing. 男的不可能是警徽控 没有男警徽控
[10:44] Are you kidding me? It’s totally a thing. 这你都不知道 当然有了
[10:46] There are a lot of dudes 有很多男的
[10:47] who find women in uniform very sexy. 觉得穿警服的女人性感
[10:49] He was not a badge bunny. 他不是警徽控
[10:52] If you say so. 你高兴就好
[10:56] We have a state-of-the-art robotics lab, 我们有最先进的机器人实验室
[10:59] three science labs, 三所科学实验室
[11:00] an Olympic-sized swimming pool, two libraries… 一个奥林匹克规模的游泳池 两所图书馆
[11:03] Do you offer Mandarin? 你们这里有中文课程吗
[11:05] We do, as well as japanese, French, Spanish, 有的 还有日语 法语 西班牙语
[11:08] ancient Greek and Latin. 古希腊语和拉丁语
[11:10] Ancient Greek? Well, that’s useful. 古希腊语 很实用
[11:12] We also have an organic juice bar and coffee cart on campus. 校园内还配有有机果汁吧和咖啡餐车
[11:15] What a relief. 总算放心了
[11:16] Wasn’t sure how Lila was gonna cope 要是没有双份浓缩玛奇朵
[11:18] without her double-shot macchiato to power her through recess. 真不知道莱拉课间怎么提神了
[11:21] How many of your students are eventually accepted 贵校有多少学生最后
[11:23] into an Ivy League college? 进入了常春藤学校
[11:24] Approximately 29%, 大约百分之二十九
[11:26] which is among the highest in the country. 国内最高了
[11:28] Now, over in the distance you can see 这边你们可以看到
[11:30] our science lab, paid for by generous donations of our parents. 我们的科学实验室 这是由慷慨的家长捐赠建成的
[11:34] The fees alone, you could buy yourself a small island in the Caribbean. 光是学费 都能在加勒比海给自己买一座小岛了
[11:37] You got to make donations, too? 你还要捐钱吗
[11:38] – David, shh. – I know you have our information packets, -大卫 别说了 -我知道你们有我们的宣传册
[11:40] but I want to assure you that I’m available 但如果你们在参观时或之后有任何问题
[11:42] throughout the tour and after to answer any questions. 随时都可以问我
[11:45] I-I have a question. 我有一个问题
[11:46] How much do you need to donate 需要捐多少钱
[11:48] in order to secure a spot for your kid? 才能保证能给我们留学位
[11:52] We take a number of factors into account, 我们会综合考量
[11:54] not just a family’s ability to contribute 不仅是凭孩子家庭
[11:56] to our fundraising campaigns. 对我们的筹款活动的贡献力度
[11:58] We look at whether the whole family, 我们不只对孩子进行评估
[12:00] and not just the child, is a good fit with the school. 还会考量整个家庭是否适合我们学校
[12:05] Shall we continue? 可以继续了吗
[12:15] Hey, Santos. 桑托斯
[12:16] I was just coming to find you. 我是来找你的
[12:18] – How you doing? – Doctor says I’m lucky. -你还好吗 -医生说我很幸运
[12:20] Not sure I feel it. 我并不这么觉得
[12:22] Please, tell me you caught the man who robbed me. 请告诉我你们已经抓到那个抢劫我的人了
[12:24] Not yet, but we think it was a racially motivated crime. 还没有 但我们认为这是一起种族犯罪
[12:29] I won the lottery, you know… 我中了彩票
[12:31] for a green card. 拿到了绿卡
[12:32] It’s all I ever wanted– 这是我一直梦寐以求的
[12:34] to come to America. 来美国
[12:35] My family pooled their savings, 我的家人花光了所有积蓄
[12:38] everything, to buy me a ticket here, 所有的钱 给我买了一张来这里的机票
[12:40] to help me start a business. 帮我开始自己的生意
[12:41] I had no idea it would be like this. 我不知道会落得如此下场
[12:43] I don’t have enough insurance to cover the damages. 我的保险不足以赔偿我的损失
[12:46] This will break me. 这会让我一无所有
[12:47] Do you have any family or friends, 你还有能帮上忙的
[12:49] – anyone who might be able to help? – No. -亲朋好友吗 -没有
[12:51] All I’ve done since I came here is work. 我来这后就是没日没夜的工作
[12:53] Now I’ve got nothing. 现在我一无所有了
[12:56] How do I stay? 我怎么继续留下来
[12:58] The only helpful thing I can say right now is, 目前我只能说
[13:00] we’re doing our absolute best to find this guy, 我们正在尽全力找到这个人
[13:03] and you’ll be the first to know when we do. 他落网后我们会第一时间通知你的
[13:05] All right? 好吗
[13:08] I can’t believe we’re having this conversation. 多的我也不想说了
[13:10] She’s not going there. 她不去那所学校
[13:11] Since when do you make unilateral decisions 什么时候起孩子的事
[13:13] about things that concern our children? 都凭你一个人说了算
[13:14] Annie, come on. 安妮 行了
[13:16] How can you think that sending her to that stuck-up place 你怎么会觉得把孩子送到那个自视甚高的地方
[13:18] – is a good idea? – How could you think it’s not? -是个好主意 -你怎么会觉得不是
[13:20] Kids need to grow up 小孩子需要和
[13:21] around other kids from different backgrounds. 不同背景的孩子一同成长
[13:23] That’s how you get them ready for the real world, 这样你才能让他们做好进入社会的准备
[13:24] – not with $15 green tea and ancient Greek. – I agree. -而不是十五块一杯的绿茶和古希腊语 -我同意
[13:27] And our public school is fine. 而且这里的公立学校还不错
[13:29] A-And for the other kids, that’s the way we’ll go, 若是换了其他孩子 去公立没问题
[13:31] but Lila is struggling. 可莱拉现在情况很糟
[13:33] Her grades are dropping, and-and she hasn’t been herself 自从歹徒朝我们家开枪后 她的成绩一直在下降
[13:36] since our house got shot up. 性格也变了
[13:37] You don’t realize the impact this has had on her, David. 你没意识到这件事对她的影响 大卫
[13:41] How can you say that? 你怎么能这么说
[13:42] Because every time I bring it up, 因为我每次一提
[13:44] you say “Kids are resilient,” 你就会说 “小孩很快就会恢复的”
[13:46] but that’s not always the case. 但不总是这样的
[13:47] And-and this year’s been brutal on her, 而且今年的环境也对她很不友好
[13:49] with the school closures, 学校关闭
[13:50] I mean, on top of everything else. 还有其它乱七八糟的事
[13:54] I thought therapy was working. 心理咨询不是有效果吗
[13:57] Her therapist is the one who recommended she move schools. 正是她的心理治疗师建议她转学的
[14:01] And this school has a counselor who’s trained 这家学校有受过专业训练的心理咨询师
[14:03] in supporting kids with anxiety. 可以辅导有焦虑症的孩子
[14:05] They have small classes, one-on-one support. 她们有小班教学 一对一辅导
[14:09] And then there’s the theater and art programs, 而且还有剧场和艺术类活动
[14:11] which she thinks will really help Lila’s confidence. 她觉得这些会对莱拉重拾信心大有帮助
[14:13] What about the academic pressure? 那学业上的压力呢
[14:14] I mean, you heard that parent today asking 你听到那个家长问
[14:16] about how many of their students 她们学校里有多少学生
[14:17] get into Ivy League schools. 被常春藤学校录取了
[14:18] – His kid’s going into pre-K. – I’ve done my research. -他的孩子才上幼儿园小班 -我研究过了
[14:20] Autrey is much less pressured than the other private schools. 比起其它私立学校来 奥特里的压力小得多
[14:23] And Lila’s smart. 而且莱拉很聪明
[14:25] I’m-I’m not worried about that. 这点我不担心
[14:26] I’m worried about her hating school so much 我担心的是她现在不喜欢上学
[14:28] that she’s just gonna stop engaging altogether. 开始不再喜欢与人沟通
[14:31] – What about cost? – We can afford it. -那费用呢 -我们付得起
[14:33] The security business has taken off. 安保业务蒸蒸日上
[14:35] You said so yourself. 你自己也这么说
[14:36] We’ve paid all our debts. 我们所有的债都还清了
[14:38] We have money in the bank, which I’m so grateful for. 我很感恩我们银行里有存款
[14:41] But what is the point of you working so hard 可如果我们不能把钱花在孩子身上
[14:43] if we can’t spend the money on our kids? 那你拼死拼活地工作有什么意义呢
[14:46] It’s not a luxury. 这并非很奢侈
[14:48] If she gets in, she’s going. 如果她被录取 那她就去上
[14:52] That’s gonna take a miracle 不过现在你得罪了招生负责人
[14:53] now that you’ve pissed off the head of admissions. 除非奇迹发生她才会被录取了
[15:03] So, housewarming. 那么 乔迁派对的事
[15:05] I’ll handle the margaritas. 我负责玛格丽塔鸡尾酒
[15:07] You handle the music. 你负责音乐
[15:08] Sure. 没问题
[15:09] Let’s hope they deliver the sofa by then, 希望到时沙发已经送到了
[15:11] or else we’ll all be sitting on the floor. 否则我们就都得坐地上了
[15:13] Hey, Erika. There you are. 艾丽卡 你在这
[15:15] Hey, what’s this I hear about you and a badge bunny? 我听说你找了个警徽控
[15:19] What? It wasn’t a secret, was it? 怎么 不是什么秘密吧
[15:21] So, it was a guy. 对方是个男的
[15:21] Does that make him a badge Bugs Bunny? 那是不是应该叫他警徽控佬
[15:25] That’s very funny. 说得还挺逗
[15:26] Ignore them. They’ll eventually get distracted 别理他们 反正最后他们会
[15:28] by loud noises and wander off. 被其它八卦吸引走的
[15:30] On the straight though, 不过说正经的
[15:30] I have heard some horror stories. 我听说过些可怕的故事
[15:32] There was this one woman down in Long Beach, 长滩上有这么个女的
[15:35] she used to drive around until she passed a patrol car, 她开着车绕来绕去 直到遇到一辆巡逻警车
[15:38] and then she’d tap the gas and then go speeding by, 然后她就踩下油门 超速超车
[15:40] just so that they’d pull her over. 这样警察就会要她靠边停车
[15:41] You hear about that rookie cop 你们听说过有个新来的警察
[15:42] who went home with that woman he met on patrol? 在巡逻时跟那个女人回了家没
[15:44] Next day she shows up at the precinct 第二天 她跑到分局
[15:45] with a plate of cookies, iced with the LAPD logo. 拿了一盘饼干 饼干上还印着洛城警署的徽章
[15:47] Yeah, yeah, yeah. Then-then she started 对对对 然后她就开始
[15:49] posting poems on his social media, sending him love letters. 在他的社交媒体上发诗 给他寄情书
[15:52] Finally, they put a restraining order on her. 最后 他们对她申请了限制令
[15:54] So she drives her car into the precinct, 于是她开车到了分局
[15:56] smashes through the wall, 撞穿了墙
[15:57] leaves her underwear on his desk. 把内裤扔到他桌上
[15:59] Now she’s writing him sonnets from prison. 现在她从监狱里给他写十四行诗呢
[16:05] I was coming to find you. 我正想找你
[16:06] There’s been another attack. 又有一起袭击
[16:07] This time it looks like an attempted mass shooting. 这次看起来是大规模枪击未遂
[16:09] – Where? – Your neighborhood, South L.A. -在哪 -你那一带 洛杉矶南区
[16:11] Hair salon on Fremont. Faith and Glory’s. 弗里蒙特街的信仰和荣耀美发店
[16:13] Yeah, I know the place. 我知道那地方
[16:14] My mother’s been getting her hair done there for 30 years. 我妈妈去那里做头发有三十年了
[16:16] – Wait a minute. Faith… – Don’t worry. -等一下 信仰… -别担心
[16:17] No one got hurt, except the suspect. 除了嫌犯没人受伤
[16:19] He got killed by a customer, ex-cop. 他被一个顾客杀了 一名退休警察
[16:22] Happened to be carrying concealed. 正好携带了隐蔽武器
[16:23] Suspect managed to get a few shots off, 嫌犯开了几枪
[16:25] but luckily didn’t hit anyone. 所幸没打中任何人
[16:26] Got an I.D. 查到了他的身份
[16:27] Tobius Young. 托拜厄斯·杨
[16:28] Few priors for misdemeanor assault. 有一些轻罪攻击的前科
[16:30] Take a wild guess as to what he was wearing. 大胆猜猜他戴了什么
[16:32] Flag bandana. 国旗蒙面巾
[16:33] – Yep. – Look at this. -是的 -看看这个
[16:35] May has the same tattoo on his arm. 梅的手臂上也有同样的纹身
[16:36] An Iron Cross. 铁十字勋章
[16:37] That’s not uncommon with this crowd. 这种人有这个文身这个也不足为奇
[16:38] No, but it’s the exact same design. 但图案一模一样
[16:40] I bet both tattoos were done by the same artist. 我赌它们出自同一个纹身师之手
[16:42] – I’ll look into it. – This is Agent Carr. -我去查查 -是卡尔探员
[16:43] Let me patch her through. 我把她接过来
[16:45] Agent Carr, thanks for joining us. 卡尔探员 谢谢你的加入
[16:46] No problem. I read the files you e-mailed over. 不客气 我看了你发来的文件
[16:49] You think it’s the Imperial Dukes? 你觉得是帝国公爵吗
[16:50] Certainly looks like it. 看上去很像
[16:51] So far their M.O. has been 目前他们的作案手法是
[16:52] to carry out arson attacks and robberies 纵火袭击和抢劫
[16:54] against minority businesses, 少数族裔店面
[16:56] but we’ve been tracking talk online, 但我们一直在追踪网络舆论
[16:57] and it suggests they’re escalating. 发现他们的行为正在升级
[16:59] Calls for mass shootings 呼吁大规模枪击
[17:00] and attacks on places of worship. 并袭击礼拜场所
[17:01] We’ve identified two suspects so far, 目前我们已经确认了两名嫌疑人
[17:03] trying to I.D. The remaining ones. 并试图确认其他嫌疑人的身份
[17:05] Could use your help. 需要你的帮助
[17:06] None of these guys are on our radar. 这些人都不在我们的监控范围内
[17:07] The problem with the Imperial Dukes is 帝国公爵难对付的地方在于
[17:09] they operate in independent cells, 他们分小组独立行事
[17:11] each comprised of between four and eight individuals. 每个小组有四到八人
[17:14] Makes it hard to I.D. anyone 所以很难确定小组成员的身份
[17:16] and even harder to connect the cells. 找到这些小组更是难上加难
[17:17] How many cells we talking about? 有多少小组
[17:18] We estimate that nationwide 估摸全国有几百个
[17:20] there are hundreds and growing. 数量还在增长
[17:21] In L.A., we guess there are currently 在洛杉矶 我们估计目前有
[17:23] three or four active cells. 三到四个活跃小组
[17:24] Now, given the timings of these attacks 考虑到这些攻击的时机
[17:26] and the fact they seem coordinated, 作案手法相仿
[17:28] I’d guess that so far, 我猜到目前为止
[17:29] it’s probably the work of just one cell. 这些罪行都出自一个小组之手
[17:31] So there could be six or seven other suspects out there? 这么说可能还有六七个嫌犯未落网
[17:33] All armed and willing to carry out similar attacks? 全都持有武器 而且愿意发动类似的袭击
[17:36] Yes, but the danger is 是的 但危险在于
[17:37] the other cells will see this as a call to arms. 其他小组会觉得这是在宣战
[17:40] Well, we fight these guys today, more spring up tomorrow. 今天对付这几个人 明天会有更多涌现出来
[17:42] Yes. They aren’t going away. 没错 没完没了
[17:44] If anything, they’re growing stronger. 甚至可能 他们的队伍在壮大
[17:46] Every time we take down a new cell, 我们每捣毁一个小组
[17:48] another one takes its place. 就会有另一个取而代之
[17:49] What can you tell us about ’em? 还有什么关于他们的信息吗
[17:50] Think of the Imperial Dukes as neo-Nazis 帝国公爵就像是新纳粹分子
[17:53] crossed with the KKK. 和三K党的混合体
[17:55] Swastikas and assault rifles 他们不再戴面罩用燃烧的十字架做标志
[17:56] instead of hoods and burning crosses. 而是手拿冲锋枪 带着纳粹标志
[17:59] They believe America is a white Christian nation 他们认为美国是白人基督教国家
[18:02] and that it’s under attack. 现在正受到攻击
[18:03] From people of color. 袭击者就是有色人种
[18:04] Don’t forget the Jews and Muslims. 别忘了犹太人和穆斯林
[18:06] Basically, anyone who doesn’t fit their narrow idea 总的来说 就是所有不符合他们心中
[18:08] of what an American should be. 狭隘的美国人定义的人
[18:10] They have a leader? 他们有领袖吗
[18:11] Anonymous. 匿名领袖
[18:12] Posts his screeds online, 在网上发布文章
[18:13] calling for his followers to 呼吁他的追随者
[18:15] “Rise upand exterminate the vermin before the country is overrun.” “起来 在这个国家被蹂躏之前消灭害虫”
[18:18] That their ultimate goal? 这是他们的最终目标吗
[18:20] Hitler’s final solution? 搞希特勒式的大屠杀
[18:21] Their manifesto calls for a crusade. 他们的宣言就是发起一场十字军东征
[18:24] Terror and mass killings, 搞恐怖主义活动和大规模屠杀
[18:25] all in the hope it will kick off a race war. 全都是希望挑起种族战争
[18:35] Deac, thought you had the day off. 迪肯 你今天不是休息吗
[18:37] Yeah, just a couple things I need to do. What’s happening? 没错 但我还有点事要做 怎么了
[18:39] Just waiting on an investigation into something. 在等调查结果
[18:42] Can I ask you something? 能问你点事吗
[18:45] Yeah, sure. 当然
[18:46] You went to private school, right? 你上的是私立学校 对吧
[18:47] Yeah. From middle school on. 是的 中学开始就是
[18:49] – Was it worth it? – You mean, was it worth -值吗 -你的意思是 值不值
[18:51] my parents spending all that money on my education? 我父母在我的教育上花了那么多钱
[18:53] I don’t know. 我也说不好
[18:54] Why do you ask? 怎么想起来问这个
[18:55] Well, we went on that tour today, 我们今天去参观了
[18:56] and, uh, Annie’s convinced 安妮笃定
[18:58] – that Lila needs to go there. – But you’re not. -莱拉需要去那上学 -但你不这么认为
[19:00] I mean, the parking lot was full of Porsches and Beamers. 停车场全都是保时捷和宝马
[19:02] And every kid that goes there seems to have 那里的孩子似乎
[19:03] their own YouTube channel. 个个都是网红
[19:04] I-I think it’s the wrong environment. 我觉得环境不对
[19:06] L.A. Private schools are a whole new level of crazy. 洛杉矶的私立学校都疯狂出新境界了
[19:08] Look, I was one of three Asian kids at my school, 我当时是我们学校仅有的三个亚洲学生之一
[19:10] and I got along just fine, for the most part. 大部分时候 我相处得还行
[19:13] If anything, it was my parents who felt like the odd ones out. 只是我的父母觉得自己格格不入
[19:16] We weren’t as well-off as some of the other families, 我们不像其他家庭那么富裕
[19:17] and they didn’t speak great English back then. 他们那时候英语讲得也不好
[19:19] But they still made it to every game and parent conference. 但他们每次比赛和家长会都出席了
[19:22] Thinking about it now, I guess it was worth it. 现在想一想 还是值得的
[19:24] Definitely gave me a lot of confidence. 确实给了我许多自信
[19:25] You should’ve seen me before I went there. 你应该看看我以前什么德性
[19:27] I was the shyest kid in my class. 我是全班最害羞的孩子
[19:28] You expect me to believe that? 你觉得我能信吗
[19:30] Let me know what you decide. 决定好了告诉我一声
[19:33] Miss Faith. 费丝女士
[19:35] Hondo? 洪都
[19:36] Look at you. 你可真帅
[19:38] No. Come on, now. 哪里 别见外
[19:40] Look at you. How you doing? 你才有魅力呢 还好吗
[19:41] I heard about your hair salon this morning, and I’m so sorry. 我听说今早你发廊的事了 非常遗憾
[19:44] Not as sorry as that man laying dead in my shop. 没有我店里死的那个男的那么遗憾
[19:47] Grateful though. Could’ve been a lot worse. 万幸 本来可能更惨的
[19:49] Shop’s a mess though. 就是店里乱糟糟的
[19:50] And I had to come in and give my statement. 我还得来这录口供
[19:53] How long are you gonna be closed for? 要闭店多久
[19:54] I’ll be open by tomorrow morning. 明天早晨就能开张了
[19:57] Can’t disappoint my customers. 不能让我的顾客失望
[20:00] You know, my grandfather was a preacher. 我祖父以前是牧师
[20:03] Knoxville, Tennessee. 在田纳西州的诺克斯维尔
[20:05] His church was burned to the ground. 他的教堂被付之一炬
[20:07] Back in the ’60s? 60年代的事吗
[20:08] ’98. 1998年
[20:09] Remember all those, uh, arson attacks? 记得那些纵火袭击吗
[20:11] Black churches? 针对黑人教堂的
[20:12] Yes, I do. 我记得
[20:13] He built that church three times over. 那个教堂他反复重建了三次
[20:16] They kept burning it down. He kept building it right back up. 他们不停地烧 他不停地重建
[20:20] So I have no excuse. 所以我没什么借口
[20:22] Well, if there’s one thing I know about you, Faith, 要说我对你有什么了解 费丝
[20:24] is you come from a family of fighters. 那就是你出身战士世家
[20:25] Do I have any other option? 我有得选吗
[20:29] You tell your mama I’ll see her on Friday. 转告你妈 我们周五见
[20:32] You’re welcome to pop on by anytime you want. 你要是有空 欢迎随时过来
[20:34] – Door’s always open. – All right. -店门永远向你敞开 -好的
[20:36] – Yes. – You stay safe out there. -好 -你多保重
[20:38] But you know if you need anything, I got your back. 如果有什么需要的 我支持你
[20:41] Thank you. 谢谢
[20:55] Uh, you remember Vanessa. 记得瓦内萨吧
[20:56] Her daughter goes to day care with Victoria. 她女儿跟维多利亚上同一个托儿所
[20:58] Yeah, yeah, of course. Nice to see you again. 记得 当然 很高兴又见到你
[21:00] – You, too. – Her children go to Autrey, -我也是 -她女儿在奥特里上学
[21:02] so she’s helping me fill out this application form. 所以她来帮我填申请表
[21:05] Mind if I join? 我能参与吗
[21:07] Sure. 当然
[21:09] So, uh… 所以
[21:11] what do we got to do, just fill this out? 我们要做什么 填上就行吗
[21:12] I think I should maybe prepare you. 我应该给你们渗透一下
[21:16] I hate to say it, 我不想这么说
[21:17] but you have more of a chance of being selected for a NASA space mission 但是你们被选中参加航天局的太空任务
[21:20] than you have of getting her into Autrey. 都比把她送进奥特里的几率要大
[21:23] It can’t be that hard, can it? 不至于那么难吧
[21:24] It is, believe me. 至于 相信我
[21:26] But if you hold certain cards 但如果你们手里有牌
[21:28] and you know how to use them, 而且知道该怎么打的话
[21:30] – then you definitely have an advantage. – Let me guess: -那绝对还是有优势的 -我猜猜
[21:32] making a six-figure donation to the school’s capital fund? 给学校基金捐六位数的款
[21:35] Sure. 那肯定
[21:37] There are other cards, though. 还有别的牌
[21:38] Does Lila have any skills or special talents? 莱拉有什么技能或者特长吗
[21:41] Like, does she speak a second language? 比如她会其他外语吗
[21:44] Oh. Does she code? 她会编程吗
[21:49] Does she play an instrument, maybe? 那她会乐器吗
[21:50] – She plays the clarinet. – Oh. Okay. -她会吹竖笛 -好
[21:52] But not very well. 但并不熟练
[21:54] – No. – Okay, well, what about sports? -对 -好吧 那体育运动呢
[21:55] She takes after me, not David, in the sports department, 体育这方面 她随我 不像大卫
[21:58] – so… – You also need people -所以… -你们还需要
[21:59] who can vouch for you. 能给你们背书的人
[22:01] I mean, obviously, I can put in a word, but… 我可以给你们美言几句
[22:03] if you know anyone on the board… 但是 你们如果认识学校董事的话更好
[22:06] Ultimately, though, 行吧 总之
[22:07] it’s the head of admissions you need to win over. 你们得获得招生老师的认可
[22:10] I mean, those people are like Saint Peter 那些人就像圣彼得一样
[22:11] guarding the gates of heaven. 牢牢守卫着天堂的大门
[22:14] and… 还有
[22:15] Marian Evans may look like a pushover, 别看玛丽安·埃文斯看起来挺好说话的
[22:19] but believe me, many people have tried 好多人都想通过她进学校
[22:20] to win her over and failed. 但最终一无所获
[22:26] I guessed it was prison ink from the stippling 我猜这是监狱的纹身画法
[22:28] I was right. 我说对了
[22:28] May got his tattoo in jail. 梅在监狱里弄得纹身
[22:29] Showed up on his inmate record. 他的囚犯记录里面有写
[22:31] I ran the names of other prisoners 我又查看了这个监狱的其他犯人
[22:33] he was inside with and found this guy. 发现这个人也在监狱里
[22:35] Jedd Barstow. 杰德·巴斯托
[22:36] Barstow did five years for gunrunning. 他因走私枪支被判了五年
[22:38] He’s out now, 现在出狱了
[22:39] and he’s got a tattoo parlor in Chatsworth. 他在查兹沃斯的一个纹身店弄了一个纹身
[22:41] Big biker hangout. 骑手聚会的地方
[22:42] Some motorcycle gangs like to mix the open road 一些摩托车帮派就喜欢把越野
[22:45] with a little white supremacy. 和白人至上的理念融合在一起
[22:46] Yeah. This is the guy’s website. 没错 这是他的网站
[22:48] He’s got an online gallery full of racist ink. 他做了一个充满歧视的纹身展览
[22:51] Let’s see what he knows. 让我们看看他都知道些什么
[22:53] He’s done time on weapons charges. 他做过军火贩
[22:54] SWAT needs to be the ones that bring him in. 让我们特警去抓他吧
[22:56] Absolutely. Let’s get on it. 没问题 走吧
[23:03] Jedd Barstow? 是杰德·巴斯托吗
[23:04] Yeah, what? 对 有什么事
[23:12] Stop squirming like a baby. 别动
[23:14] You’re under arrest. 你被捕了
[23:20] But it’s not finished– she’s only got one wing. 这才只纹了一只翅膀啊
[23:22] Guess she’ll be flying in circles, then. Come on. 她应该是转着圈飞的 走吧
[23:29] Barstow’s not talking, either. 巴斯托也一句话没说
[23:31] You only run from SWAT if you’re incredibly stupid… 要么特别傻 要么无牵挂
[23:33] Or you think you got nothing to lose. 不然谁干特警
[23:37] You see the tattoo wall of fame? 看看这面纹身荣誉墙
[23:40] More like wall of shame. 我觉得更像是一堵耻辱墙
[23:43] There’s a break in the wall. 墙有个缝
[23:44] Looks like a door. 像是道门
[24:03] Check out all this stuff. 看看这摆设
[24:05] The Imperial Dukes are definitely meeting here. 帝国公爵们一定就是在这碰头的
[24:10] Interesting version of church. 这教堂挺有趣啊
[24:14] Guess I’m at the top of their hit list. 看来 我是他们的重点打击目标了
[24:18] My dad’s Black and my mom’s white. 我父亲是黑人 母亲是白人
[24:19] I’m a bisexual Latina 我是拉丁裔移民
[24:20] from an immigrant family, sure they love me. 还是双性恋 他们肯定也对我感兴趣
[24:23] Yeah, all of us. 是啊 谁不是呢
[24:24] I don’t even know what a race war is. Anyone? 我都不知道什么是种族战争 你们呢
[24:27] Guess they figure if they push hard enough, 我猜 他们是想 只要他们足够极端
[24:29] eventually people are gonna push back. 最终就会有人反抗
[24:32] Cue riots. End of days. 暴民横街 末日来临
[24:34] The U.S. suddenly becomes a white Christian caliphate. 美国突然成了白人基督徒版的极端国家
[24:37] Totally makes sense. It’s just propaganda. 是这样 他们就是在到处宣扬
[24:39] They need someone to hate, ’cause they know 他们需要招黑 要不然的话
[24:40] they’re on their way out. 大家就把他们淡忘了
[24:41] Power’s slipping away, and they know it. 他们很清楚 他们的势力在削弱
[24:42] Happy to speed that process up. 我很乐意赶紧灭掉他们
[24:44] The danger is to all the people 在我们制止他们之前
[24:45] who are gonna get hurt before we stop them. 那些目标人群很危险
[24:47] There’s nothing here that gives us 这里也没留下什么线索
[24:48] any clue as to what they might have planned next. 不知道他们接下来是什么计划
[24:50] We don’t even know who the other members of the cell are. 我们连这个组织还有谁都不清楚
[24:52] If this is their sicko version of church, 如果这里真的是他们的教堂
[24:54] you think they have meetings on Sundays? 你说 他们会不会在周日碰头
[24:55] That’s the one day the tattoo parlor is closed. 正好那天纹身店休息
[24:57] We can ask for a geofence warrant, get a list 我们可以申请一个地理范围搜查令
[24:59] of all the active cell phones within the area on Sundays. 查到周日区域内所有联网的手机
[25:01] Should get us I.D.S of everyone who attends church. 我们就能知道谁进教堂了
[25:04] Great, then we can bring them all in for confession. 对 之后就可以让他们一起去监狱忏悔了
[25:17] Oh, God. 不是吧
[25:18] What? 怎么了
[25:18] It’s him from last night. He’s texting me. 是昨晚那个男的 他给我发短信了
[25:20] Michael B. Jordan? 迈克尔·B·乔丹
[25:21] – What does he want? – Another date. -他想干嘛 -想再约我出去一次
[25:23] – Hey, that’s a good thing, right? – I don’t know. -这挺好的啊 -我也不知道
[25:25] To be honest, you and Street kind of have me freaked out. 说真的 你和斯特里特说的让我有点害怕
[25:28] What if he’s got some kind of cop fetish, 要是他真的有恋警癖 喜欢的是制服
[25:29] and it’s more about the uniform than me? 而不是真的我 那怎么办
[25:31] You said you had fun with him. 是你说的 和他在一块挺开心的啊
[25:33] Yeah, he was super cute. 是啊 他超帅的
[25:34] And he hasn’t plowed through HQ’s walls– not yet, at least. 而且 他还没撞破总部的墙 至少现在没
[25:41] Geofence warrant came back? 地理范围搜查有结果了吗
[25:42] Cell phone records confirm that Tobius Young– 手机记录确定了 托拜厄斯·杨
[25:45] the hair salon shooter– and Christopher May– 发廊的枪手 和克里斯托弗·梅
[25:47] the gas station robber– 加油站的劫匪
[25:48] both met at Barstow’s tattoo parlor, 都是在巴斯托的文身店认识的
[25:50] along with these two. 还有这两个
[25:52] Abel McConnell. From his height and build, 亚伯·麦康奈尔 根据他的身高和体型
[25:54] we think he’s the convenience store robber. 我们认为他就是那个便利店强盗
[25:56] Then there’s Julian Matthews, Army veteran, 然后是朱利安·马修斯 退役老兵
[25:58] dishonorably discharged 非常不体面地被地开除了
[25:59] for a violent hazing against a Black cadet. 因为他暴力欺侮一名黑人候补军官
[26:01] His social media is full of, uh, 他的社交媒体上也充斥着
[26:03] well, exactly what you’d imagine. 你们能想象到那些东西
[26:05] He’s also posted links to terrorist attacks in other countries. 他还发布了其他国家的恐怖袭击的链接
[26:07] We found the last known address for him– 我们发现了他最后的已知住址
[26:10] place out in the Valley. 地址在谷区
[26:11] I’ll call Agent Carr, 我给卡尔探员打电话
[26:12] have her meet us out there with her team. 让她带着队员和我们在那会面
[26:13] Let’s go, then. 那我们出发吧
[26:18] There’s no sign of Matthews. 没有看见马修斯
[26:20] We did a full search, 我们全面搜查过了
[26:21] but the place is a maze– 但是这地方就跟迷宫一样
[26:22] half a dozen outbuildings, 一半以上房子有附属建筑
[26:23] piles of junk everywhere. 到处都是垃圾堆
[26:24] We found a gun safe in one of the buildings– 我们在其中一栋建筑里发现了枪支保险柜
[26:26] managed to get it cracked. 想办法把它破开了
[26:27] He’s got more weapons stockpiled than the National Guard Armory. 他现在的武器库存比国民警卫队军械库的还多
[26:29] Might be an idea to put the place under surveillance 也许将这个地方进行监视是个好主意
[26:31] in case Matthews or anyone else comes back. 防止马修斯或其他人折返
[26:33] Agreed. I’ll pull my team out 同意 我让我的小队撤出来
[26:34] and put agents on round-the-clock watch. 让探员进行24小时监察
[26:36] Hey, check this out. I found Matthews. 看这个 我发现马修斯了
[26:38] He’s livestreaming right now. 他现在正在直播
[26:39] I told you we’d be back. 我跟你们说过我们会回来的
[26:41] The Imperial Dukes are on a crusade. 帝国公爵正在进行征战
[26:43] And now… 而现在
[26:45] it’s time for the first skirmish against one of your enemies. 是时候对你们的敌人之一进行小规模冲突了
[26:48] Where is he? 他在哪
[26:49] – I have no idea. – Wait a minute. -我不知道 -等一下
[26:51] I recognize that building. 我认识这栋建筑
[26:52] Yeah, that’s the Weiss Jewish Community Center. 对 这是韦斯犹太社区中心
[26:54] I’ll call them and tell them you’re on your way. Go! 我给他们打电话 告诉他们你们正在赶去 快
[26:56] All 20-Squad, get to the Gurkha, ASAP. 全体20小队 前往廓尔喀族住地 尽快
[27:16] Help me! Quickly! 帮我 快一点
[27:17] What’s going on? Is that gunfire? 发生什么事了 那是枪声吗
[27:19] Stay down. Stay down. Don’t move! 蹲下来 蹲下来 不要动
[27:20] Come on! 快点
[27:26] – We need to call the police. – They’re on their way. -我们得报警 -他们正在路上
[27:51] I know you’re hiding. 我知道你们躲起来了
[28:41] I know you’re in here! 我知道你们在这
[28:44] Can’t hide forever! 躲得了一时 躲不了一世
[29:03] He’s still livestreaming. 他还在直播
[29:05] 20-David to 24-David, he’s in a large hallway. 20D呼叫24D 他在大走廊
[29:08] Heading into the east wing. 正在前往东翼
[29:13] Who’s afraid of the big bad wolf?! 谁害怕大灰狼
[29:25] Come out, come out, wherever you are. 快出来 快出来 你们躲哪去了
[29:32] Keep it down. 小声一点
[29:32] ?Keep it down. 小声一点
[29:35] Baby, you got to be quiet. 宝贝 你得安静点
[29:37] He can hear us. 他会听到的
[29:50] Shots fired. Kitchen area. 有枪声 厨房区域
[30:18] You hear the piggies squealing? 你们听到小猪的尖叫了吗
[30:21] Well, they’re gonna squeal a whole lot more. 他们会尖叫得更大声的
[30:29] LAPD! 洛城警局
[30:31] Put it on the ground! 把枪放到地上
[30:32] Put it down! On the ground. 放下 放到地上
[30:33] And the phone, too. 手机也放下
[30:44] Get your hands off me, you n… 别碰我 你个黑
[30:46] Finish that sentence. 把话说完
[30:48] Finish it. 说完啊
[30:55] Commander, any word on the last suspect, McConnell? 指挥官 有最后一位嫌犯麦康奈尔的消息吗
[30:58] No. 没
[30:58] But you’ll be the first to know as soon as I hear something. 但是只要我一听到消息 我就第一个告诉你
[31:02] Yeah, I’m not sure 我不能确定
[31:03] I would have been able to keep my cool if I was in your shoes. 如果我是你的话 我能不能保持冷静
[31:07] You’re not in my shoes, sir. 你无法体会我的感受 长官
[31:11] Well, true. 没错
[31:14] I-I only meant that I wouldn’t blame you 我只是想说 如果你生气的话
[31:17] if you were angry. 我也不会怪你
[31:23] Who says I’m not? 谁说我不生气
[31:28] What, because I didn’t beat that guy’s ass 怎么 就因为在我有机会的时候
[31:29] when I had the chance to? 我没有把那家伙揍得屁滚尿流
[31:31] Sir, I live being Black every day. ·长官 我每一天都作为黑人生活着
[31:33] They want us to get angry. 他们想让我们愤怒
[31:35] They want us to react. 他们想让我们做出回应
[31:37] They’re trying to provoke us into fighting back, 他们一直试着激怒我们 让我们回击
[31:39] but I just ain’t into giving these clowns what they want. 但是我只是不想让这些小丑如意
[31:46] I’m sorry you had to go through all that. 我很抱歉你不得不经历这些
[31:59] – Erika. – Hey. -艾丽卡 -你好
[32:01] Hey, listen, it was good 今天出任务的时候
[32:02] having you out there with my team today. 团队里有你真好
[32:04] Now I can see why Rocker’s a little worried 我现在明白洛克为什么担心
[32:06] that I might steal you for 20-David. 我会把你挖来20D队了
[32:08] Thanks. 谢谢
[32:10] Good job. 干得漂亮
[32:16] Your ride? 你的坐骑
[32:17] Yeah. Still got some payments left, 是啊 款项还没付清
[32:19] – but this is my baby. – Sweet. -但它是我的宝贝 -真不错
[32:22] Where you zooming off to? 你急着去哪儿
[32:23] I thought I’d go to that convenience store 趁着大家休息
[32:24] while we got some downtime. 我要去那家便利店
[32:25] The one that got firebombed by McConnell? 被麦康奈尔炸掉的那家吗
[32:27] Yeah, I wanted to tell the owner 对 我希望能跟店主说
[32:28] that we caught the guy that robbed him, 我们抓到抢劫他的歹徒了
[32:30] but seeing as I can’t do that, 但既然我做不到
[32:32] figured I’d at least lend a hand 我想自己至少能搭把手
[32:33] cleaning up the mess, you know? 收拾一下烂摊子 是吧
[32:34] Well, you want some company? 你需要帮手吗
[32:35] Sure. Yeah, that’d be great. 当然 棒极了
[32:37] Cool. Maybe we should ask the others. 好 也许我们该问问其他人
[32:38] – Many hands make light work. – All right. -人多力量大 -没问题
[32:45] – Mr. Kay. – Hi. -凯先生 -你好
[32:47] I was actually just coming to see you. 我就是来见您的
[32:50] you got a minute? 您有空吗
[32:51] You can walk me to my car. 您可以陪我走到停车处
[32:52] I-I just… I need to apologize. 我只是 我得向您道歉
[32:54] I-I came into this process with the wrong attitude. 我没有以正确的态度对待这个申请
[32:58] See, I work in public service, and… 我是公职人员 并且
[33:00] – and I believe in public schools. – I understand. -我信任公立学校 -我明白
[33:02] Autrey isn’t for everyone. 奥特里并不适合所有人
[33:05] Well, that-that’s the thing. 的确如此
[33:07] see, I-I really do think 我真的认为
[33:08] that-that this is the right place for Lila. 这里非常适合莱拉
[33:11] She’s been struggling where she is, 她一直在苦苦挣扎
[33:12] and, to tell you the truth, it’s my fault. 说实话 这是我的错
[33:15] I brought my work home with me, and it’s affected her. 我的工作影响到了家人 对她造成了影响
[33:17] I know. I read about what happened in the paper. 我知道 报告里都写了
[33:20] Yeah. Well, she’s-she’s still shaken up by it. 她还是很不安
[33:24] See, my wife and I, we agree 我们夫妻俩同意
[33:25] that she could really benefit from coming here. 她来这里非常有益处
[33:28] All right. Well, um, if you fill out the application 好啊 如果你们填写申请表
[33:31] and she does well on her ISEE… 她的独立学校入学考试成绩也合格
[33:35] I-I should warn you, though, 但我也要提醒你
[33:36] – the application process is very… – Competitive. No, I know. -申请过程非常 -竞争压力很大 是的 我明白
[33:40] I-I’m not worried about Lila’s scores. 我不担心莱拉的成绩
[33:42] She’s a smart kid. I am worried that as a family, 她很聪明 我担心的是作为家人
[33:45] we wouldn’t score as high as others. 我们不如别的家庭好
[33:47] See, I-I can’t, um… 我不能
[33:49] I can’t afford to write a blank check every year 我承担不起每年开一张支票
[33:51] to f-finance a new science wing. 给学校捐一栋科技楼
[33:54] But I can contribute in other ways, 但我可以通过其他方式做贡献
[33:57] ways that are more valuable. 更有价值的方式
[34:02] For example, there are critical errors 举个例子 贵校的安全保障
[34:05] – in your security plan here. – Excuse me? -存在重大问题 -您说什么
[34:07] You don’t have a relationship with a public safety official, 贵校并没有依照州里的建议
[34:10] – as recommended by the state. – Yes, we do. -与公安部门保持联系 -不 我们有的
[34:12] Ken DeMarco. Yeah, he’s listed as your liaison, 肯·德马尔科 他被列为联络官
[34:15] but, well, he retired from LAPD last year. 但他去年从洛城警局退役了
[34:19] When was the last time you had SWAT run 特警队最后一次在贵校实施
[34:20] a rapid response practice here? 快速应急行动是什么时候
[34:23] I looked it up. I-It was five years ago. 我查过 是五年前
[34:25] And since then, you have added a science block. 从那时起 贵校增添了科学楼区
[34:27] You’ve added a cafeteria. 加盖了一座餐厅
[34:29] The blueprints and the floor plans 洛城警局持有的这所学校的
[34:30] that LAPD has for this school, they’re out of date. 建筑规划图和地形图已经过时了
[34:33] Now, I could volunteer my time, 我自愿贡献我的时间
[34:35] be your SWAT liaison. 成为贵校的特警队联络官
[34:37] I could take some time to look over the security plan, 我可以腾空研究安全措施计划
[34:40] make sure it’s up to par. 确保它合乎标准
[34:43] I’m sure the parents at this school 我很肯定贵校学生的父母
[34:44] are very security-conscious with the way the world is. 非常担忧社会上存在的危险
[34:49] Thank you. 谢谢你
[34:50] I’m-I’m sure the board would appreciate that. 校董会一定会很感激的
[34:52] You’re welcome. 不客气
[34:54] – I’ll-I’ll get right on it. – Okay. -我马上着手去办 -好的
[34:56] Um, Mr. Kay? 凯先生
[34:59] I meant what I said. 我是认真的
[35:00] I-I look forward to seeing Lila’s transcript. 我很期待见到莱拉的成绩单
[35:03] And if it’s good and she scores well, 如果她的成绩不错
[35:05] we’ll be happy to consider her application. 我们会很乐意考虑她的申请
[35:07] Thank you. 谢谢
[35:16] So, you text that badge bunny back yet? 你给那个警徽控回短信了吗
[35:18] You guys tell each other everything? 你们之间无话不谈吗
[35:20] No secrets between family. 家人之间没有秘密
[35:22] And now you’re an honorary member of the 20-Squad family, 既然你已经是20小队大家庭的荣誉成员
[35:25] – so get used to it. – So, what’s up? -习惯一下吧 -怎么了
[35:27] Are you gonna see this guy again or what? 你还会再见这个人吗
[35:29] I think I’m gonna politely decline. 我想我会委婉地拒绝
[35:32] Hey, I met my girl at a coffee shop. 我是在咖啡店遇到我女朋友的
[35:35] She flirted with me, asked me straight up for my number. 她和我眉目传情 直接问我要了电话号码
[35:37] Later, she told me it was the uniform that did it for her. 后来 她和我说是制服吸引到了她
[35:40] Wasn’t like she was into cops, though. 虽说她喜欢警察
[35:41] I was the first one she’d dated. 但我是她第一个交往的警察
[35:42] And the last. 也是最后一个
[35:43] They’re getting married. 他们要结婚了
[35:44] – Congrats. – Tan’s right, though. -恭喜 -但是谭说得对
[35:47] Don’t let us put you off. I mean, we’re just teasing. 别让我们影响到你 我们只是开玩笑的
[35:49] Yeah, if you like this guy, you should give him a shot. 如果你喜欢他 你应该给他一个机会
[35:51] And then report back to us on how it went. 然后跟我们汇报后续情况
[35:53] And if he does turn out to be some crazy dude who’s into poetry, 如果你发现他是个喜欢诗歌的怪人
[35:55] we can help you fast-track the restraining order. 我们可以帮你快速地申请限制令
[35:59] Thank you. 谢谢
[36:01] I don’t know what else to say but thank you. 除了谢谢你们 我不知道该说什么好
[36:04] I just called my family to tell them. 我刚打给家里人和他们说了
[36:06] They all say the same. 他们也说谢谢你们
[36:07] You gonna be able to get back in business? 你还能继续开店吗
[36:10] My father says to ignore the haters 我父亲说不要理会那些喷子
[36:11] and never quit on my dreams. 永远不要放弃梦想
[36:14] I’ll find a way. 我会想到办法的
[36:18] All right, sorry, Santos. 抱歉 桑托斯
[36:18] We got a hit. 我们有线索了
[36:20] We’ll try to swing by later. 晚点我们尽量过来的
[36:24] McConnell was spotted entering the compound about 40 minutes ago. 麦康奈尔大概四十分钟前就该到的
[36:26] Guys doing surveillance thought 监视中心的人
[36:28] they heard a single gunshot not long after. 认为在那不久后听到一声枪响
[36:30] And McConnell hasn’t responded 在那之后 多次联系过麦康奈尔
[36:31] to multiple attempts at contact since. 他都没有回应
[36:33] – You think it’s suicide? – Maybe. -你们认为是自杀吗 -有可能
[36:35] Or he could be barricaded inside somewhere, 或者他有可能被关在某个地方
[36:37] waiting for us to make a move. 等待我们行动
[36:38] I mean, we got helicopters, 我们有直升机
[36:39] but there’s no way of getting eyes on him. 但没办法看到他
[36:41] All the windows are boarded up. 所有的窗户都用木板封住了
[36:42] If he is still alive, we don’t want this turning into a siege 如果他还活着 我们不想让这演变成围城
[36:45] that he can then turn into a press conference 然后他可以把这里变成一场新闻发布会
[36:46] to promote their agenda. 来宣传他们的计划
[36:47] It’s better we go in sooner rather than later. 我们越早进去越好
[36:49] FBI has asked SWAT to do the honors. 联调局要求特警队来做这项工作
[36:51] Their HRT is on a mission down in Long Beach. 他们的人质救援队在长滩执行任务
[36:54] I’ll ready my team for entry. 我会让我的小队做好攻入准备
[37:16] Chris. 克里斯
[37:35] 26-David, no sign of the suspect. 26D 没看到疑犯
[37:50] I hear movement. Someone’s going up the stairs. 我听到有动静 有人在往楼上走
[37:53] 24-David, we’ve got movement on the stairs. 24D 楼上有动静
[38:07] Give me two! 两人一组
[38:11] Shots fired! Coming from the attic. 发生枪击 是从阁楼射出来的
[38:19] He’s above us. 他在我们上方
[38:20] Somewhere in the ceiling. 天花板上方
[38:22] What’s happening? 什么情况
[38:22] He’s in the attic! We need cover! 他在阁楼里 我们需要掩护
[38:29] I’m hit! 我中枪了
[38:30] EMT and an ambulance are standing by. 急救员和救护车正在待命
[38:32] Tell me when you’re Code 4 for entry. 你们取消支援 可以进入的时候告知我
[38:33] I’ll cover you. Go! Go! 我掩护你 行动
[38:37] Get him out! 把他带出去
[38:41] Cease-fire! 停火了
[38:49] Street. 斯特里特
[39:04] Suspect down. 疑犯倒地
[39:06] Clear for entry. 可以进入现场
[39:07] Let’s go. Go! Go! 快走 快走
[39:21] Just a scratch. 只是小小擦伤
[39:22] Yeah. 嗯
[39:23] Another scar to add to the collection. 收藏里又添新伤疤
[39:29] You okay? Hey. 你没事吧
[39:32] I think I was hit, too. 我好像也受伤了
[39:38] We need a medic! 我们需要医护人员
[39:40] Come on. 躺下
[39:42] Over here! Now! 这边 快点
[39:43] Erika! 艾丽卡
[39:48] Come on! 别放弃
[39:49] Come on. 别放弃
[40:21] Don’t stop. You got to keep going. 别停 你要继续救她
[40:22] – I’m really sorry. – Don’t stop. -非常遗憾 -别停下来啊
[40:24] – Don’t. – I’m sorry. -继续 -很遗憾
[40:28] Come on! 挺住啊
[40:34] Stop. She’s gone. 停手 她已经走了
[40:39] She’s gone. 她已经走了
[40:48] No. 不
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号