Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:03] I’ve been looking around for a new place. 我一直在找新住处
[00:04] Might be able to lock down something swanky 我想找个不错的地方
[00:06] – with a roommate to share costs. – Are you kidding? -和室友分担房租 -你说笑吗
[00:08] – Hell yeah! – All right! -太好了 -好极了
[00:09] So, housewarming. 那么 乔迁派对的事
[00:11] – I’ll handle the margaritas, you handle the music. – Sure. -我负责玛格丽塔鸡尾酒 你负责音乐 -没问题
[00:14] Hey, Hondo, you got someone to cover for me tomorrow? 洪都 找到人替我明天的班了吗
[00:16] Erika could cover for you. 艾丽卡可以顶你的班
[00:17] Rocker’s team has tomorrow off. 洛克小队明天休息
[00:18] She’d be down for it. 她会很想来的
[00:19] You think this is the white supremacist group the Imperial Dukes? 你觉得嫌犯白人至上主义犯罪团体帝国公爵
[00:21] That’s my worry. 这正是我所担心的
[00:22] These aren’t just smash-and-grabs. 这些案件并非普通打砸抢劫案
[00:24] They’re coordinated hate crimes. 这是仇恨犯罪
[00:25] The guy I arrested yesterday was wearing 我昨天逮捕的那个人
[00:26] the same kind of bandana. 正好也戴着相同的蒙面巾
[00:27] Abel McConnell was spotted entering 亚伯·麦康奈尔大概四十分钟前
[00:29] the compound about 40 minutes ago. 被发现进入此处
[00:30] Give me two! 两人一组
[00:31] Shots fired! Coming from the attic. 发生枪击 是从阁楼射出来的
[00:39] Guten Tag, Chris. What’s up? 你好 克里斯 怎么了
[00:42] Hey. Are you okay? 你没事吧
[00:44] She’s dead. 她死了
[00:45] Whoa, what are you talking about? Who’s dead? 你在说什么 谁死了
[00:48] Erika. 艾丽卡
[00:48] Erika Rogers? What happened, Chris? 艾丽卡·罗杰斯 出什么事了 克里斯
[00:53] It all went down so fast. During the raid… 事情发生的太快了 突袭的时候
[00:57] …a bullet winged Tan. 谭中枪了
[01:00] I’m hit! 我中枪了
[01:00] I’ll cover you. Go, go! 我掩护你 行动
[01:04] Erika and I brought him out safe. 艾丽卡和我带他安全撤出
[01:06] He’s okay. 他没事
[01:07] Suspect down. Clear for entry. 疑犯倒地 可以进入现场
[01:11] You okay? Hey. 你没事吧
[01:14] I think I was hit, too. 我好像也受伤了
[01:17] We didn’t know Erika got hit until just after. 后来我们才发现艾丽卡中枪了
[01:21] It was an armor-piercing round from the shooter. 是嫌犯打出的穿甲弹
[01:26] All units… 各单位请注意
[01:28] 58-David is down. 58D阵亡
[01:31] I repeat, 58-David is down. 重复 58D阵亡
[01:36] We’ve lost Erika Rogers. 我们失去了艾丽卡·罗杰斯
[01:43] Over. 完毕
[01:44] Dear God. 老天
[01:47] Hondo, call FID, 洪都 通知警员调查处
[01:48] tell ’em we have an officer down. 我们有位警员殉职
[01:49] I’ll call Chief Rivera. 我来通知里韦拉局长
[01:53] I have to notify Officer Rogers’s next of kin 我必须在媒体把消息捅出去之前
[01:55] before the press leaks it. 通知罗杰斯警员的亲属
[01:57] Roger that, Commander. 收到 指挥官
[02:05] Commander. 指挥官
[02:06] Alonso, what are you doing? 阿朗索 你在做什么
[02:08] You’re gonna tell Erika’s sister. 你要去通知艾丽卡的姐姐
[02:10] I want to come with you. 我想跟你一起去
[02:11] You need to go back to the scene. 你需要回到现场
[02:13] This is an officer-involved shooting. 这是牵扯到警员的枪击案
[02:16] You and the team have to talk to FID before anyone else. 你和其他队员必须先接受警员调查处的面谈
[02:21] Please, Commander. 求你了 指挥官
[02:24] I’m sorry. Go back. 抱歉 回去吧
[02:31] That’s an order. 这是命令
[02:38] I’m sorry to lay this on you, 抱歉把你扯进来
[02:40] but they got us separated. 但他们把队员都分开了
[02:42] There’s no one here for me to talk to. 我没人可以倾诉
[02:45] I think I’m freaking out. 我觉得我快崩溃了
[02:46] No, I’m glad you called me. 没事 我很开心你打给我
[02:48] Did you tell Deac yet? 你跟迪肯说了吗
[02:49] Hondo called him right after we finished with FID. 面谈完成后 洪都跟他说了
[02:53] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[02:55] We’ve never lost a teammate before. 我们从未失去过队友
[02:58] SWAT doesn’t lose officers. 特警队不会失去警员
[03:00] Man, I wish I could be there for you right now. 真希望此刻能在现场陪着你
[03:02] Please stay on the phone with me. 请你别挂电话
[03:05] I’m here as long as you need me. 只要你需要我 多久我都在
[03:07] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[03:10] The Chief and I extend our deepest sympathies 局长和我对您以及您的家人
[03:13] to you and your family. 致以深切慰问
[03:14] An assistance officer will be here shortly 稍后会有一位协警到场
[03:17] to help you make arrangements. 帮助您做好接下来的安排
[03:23] What’s her sister’s name? 她姐姐叫什么
[03:24] Latasha. She’s Officer Rogers’s only next of kin in the city. 拉塔莎 她是罗杰斯警员在城里的唯一亲属
[03:29] Chief Rivera, it should be me. 里韦拉局长 应该我来说
[03:32] I should tell her. 我来告诉她
[03:33] Are you sure, Commander? 你确定吗 指挥官
[03:35] Yes, sir. 是的 长官
[03:36] Okay. I’ll follow your lead. 好 那我听你的
[03:39] All right. 好的
[03:45] Ms. Rogers… 罗杰斯女士
[03:53] Oh, my God. No. 老天 不
[03:56] – Ma’am… – No. -女士 -不
[03:58] I regret to inform you that your sister died 怀着沉痛的心情通知您 您的妹妹今早
[04:01] – in the line of duty earlier today. – No, please. -执行任务时因公殉职 -不 千万不要
[04:05] No! 不
[04:07] I’m so sorry, Latasha. 我非常难过 拉塔莎
[04:10] – Please… – The chief and I extend our deepest sympathies -不要 -局长和我对您以及您的家人
[04:12] to you and your family. 致以深切慰问
[04:16] No… 不
[04:56] I’ve gone on record before. Saying that money’s going 我曾公开讲过 我们这个城市
[04:59] to all the wrong places in this city. 钱都没有花在正地方
[05:01] In all her infinite wisdom… 以她无穷的智慧…
[05:03] That was quite a service this morning, Commander. 今早的仪式太隆重了 指挥官
[05:05] Glad to see Officer Rogers’s extended family 很高兴罗杰斯警官的一大家子
[05:07] came in from Houston. 都从休斯顿赶来了
[05:09] They could see cops from 他们可以看到
[05:10] as far as New York to Maryland attended. 从纽约到马里兰 各地前来的警察
[05:12] We’re gonna have a plaque in honor of her memory 我们会在总部放一块匾
[05:14] – and service here at HQ. – That’s a great gesture. -以纪念她和她的贡献 -这分量相当重啊
[05:17] I came to tell you that FID’s finished its investigation 我来是告诉你警员调查处已经完成了
[05:19] of 20-Squad’s raid. 对20D小队突袭行动的调查
[05:21] Our union rep’s delivering their report by the end of today. 工会代表会在今天下班前提交报告
[05:23] Any sense how it’s looking for us? 看得出对我们是有利还是有弊吗
[05:25] I haven’t heard either way. 我没听到任何消息
[05:26] City Councilman Dudley’s 达德利市议员
[05:27] been criticizing SWAT pretty hard the past few days. 这几天一直在强烈批评特警队
[05:30] A civilian and a Black female officer killed. 一个平民和一名黑人女性警官被杀害了
[05:33] – It’s horrible optics. – I get that. -在公众的眼中是很糟糕的 -我明白
[05:35] And we’re examining everything on our end. 我们在从自身去检讨每一个细节
[05:37] It’s a tragedy we all feel personally. 这很不幸 我们都很难过
[05:39] In politics, tragedies provide opportunity. 政治上 不幸带来机会
[05:42] Dudley’s running for mayor. 达德利在竞选市长
[05:44] And after the past summer’s unrest, the mayor is in the hot seat. 去年夏天暴乱之后 市长现在如坐针毡
[05:47] People want reform. 市民希望改革
[05:48] That includes LAPD and city hall. 包括对洛城警局和市政厅的改革
[05:50] Some people want sincere reform, 有的人是真心希望改革
[05:51] – others just want a power grab. – Either way, -而其他人则仅仅是为攫取权力 -不管怎样
[05:54] the public may demand a pound of flesh. 公众可能会要有人为此承担责任
[05:56] We train the right way. 我们训练正规
[05:58] We do things the right way. 我们方法正确
[05:59] Let’s hope the FID report clears your officers. 希望警员调查处的报告能撇清警官们的责任吧
[06:16] Nichelle, hey. 尼歇尔
[06:18] Hey. You working today? 你今天上班吗
[06:19] They got us on desk duty until the FID report comes back. 在警员调查处的报告出来之前我们只能做案头工作
[06:22] Well, I won’t keep you. 我不耽误你了
[06:24] We really don’t get to speak much these days. 这些天我们都没机会好好聊聊
[06:27] I haven’t seen you stop by the community center lately. 最近我也没见你去社区活动中心了
[06:30] Just wanted to check in, 就是想问问你的情况
[06:31] see how the funeral went. 看看葬礼进行得如何
[06:33] The team’s taking it pretty hard, 团队都很难过
[06:35] but we’re all showing up. 但我们都在打起精神
[06:38] And how about you? 那你呢
[06:39] I don’t know, I’m, uh… 我也说不好 我…
[06:42] still processing. 还在消化这件事
[06:43] Well, I know you’re trying to get better at opening up. 我知道你在努力更好地打开心扉
[06:46] If you want to talk, you know where to find me. 如果你想聊聊 你知道去哪儿找我
[06:50] I do. Thank you, Nichelle. 我知道 谢谢 尼歇尔
[06:53] Heard the FID report’s coming out today. 听说警员调查处的报告今天就要出来了
[06:56] Keep your head up. 打起精神来
[06:57] Thanks, man. 谢了 兄弟
[07:00] Rocker… I am so sorry about Erika. 洛克 艾丽卡的事我非常非常难过
[07:05] She was a great team member. 她是非常好的队员
[07:08] You know, curious, great spirit. 充满好奇 充满斗志
[07:11] Constantly asking questions. 不停地问问题
[07:14] She admired you, Hondo. 她很崇拜你 洪都
[07:19] Looks like you’re retracing your steps from the raid? 看起来你在一步一步回顾你们突袭行动呢
[07:21] I’m doing what I can. 我只是尽我所能
[07:22] I have no idea what that report’s gonna say, so… 我不知道报告会怎么说 所以
[07:25] I just want to make sure that I remember how everything went down… 我只是想确保我记住发生的一切
[07:29] in case I got to defend my decisions. 以防我需要去为自己的决定去辩护
[07:42] Here. 给
[07:44] David, I know it’s not the best time to ask, but… 大卫 我知道现在问不太合适 但是
[07:48] – do you need to go back? – Yeah. -你需要回去吗 -嗯
[07:50] I’m the only member of the squad that’s cleared for field duty, 我是队里唯一可以出现场的人
[07:52] so I have to go back if we get a call. 所以我得回去 万一有警情呢
[07:54] I mean, to SWAT. Period. 我问的是回特警队 就这个
[07:59] Are you open to leaving? 你会考虑离开吗
[08:01] You mean retiring? 你是说退休
[08:03] Annie, I’m a year away from collecting my pension. 安妮 我再有一年就能拿养老金了
[08:06] Yeah, but private security’s going so well. 可私人保全生意很好啊
[08:08] You’ve got great benefits. 你的福利很不错
[08:10] And if you did that full-time, you’d still have a great job 如果你去做全职的 你仍会有份很棒的工作
[08:12] that you love, and you wouldn’t be 是你喜欢的事 而且你就不会
[08:14] in this kind of danger all the time. 时刻处于这种危险之中了
[08:16] Can we talk about this later? 我们回头再说行吗
[08:17] What if later is too late? 如果回头再说就太晚了呢
[08:20] If you were there three days ago, 如果你三天前在现场
[08:21] that might have been your funeral instead of Erika’s. 葬礼就可能是你的而不是艾丽卡的了
[08:25] You don’t know that. 这不一定会发生
[08:26] Where does that put me and the kids? 你让我和孩子们怎么办
[08:28] I can’t do all this without you. 没有你我撑不下去
[08:30] I don’t ever want to. 我从一开始就不想这样
[08:34] I’m sorry, this morning at the service, 抱歉 今早在葬礼上
[08:36] it’s just, things got too real. 这一幕太真实了
[08:39] Just quit while you’re ahead. 见好就收吧
[08:43] We’ll talk tonight. 我们今晚再聊
[08:46] Unless you get too busy with work. 除非你工作太忙回不来
[08:50] I got to go. I’m sorry. 我得走了 抱歉
[08:53] Okay. 好的
[09:20] Jim, your backpack. 吉姆 你的背包
[09:26] Thank you. 谢谢
[09:27] You didn’t say a word the whole drive in. 你一路上都没说话
[09:32] Sorry, I’m just not feeling very talkative. 抱歉 我只是不太有兴致聊天
[09:36] We all knew Erika, worked with her… 我们都认识艾丽卡 曾与她共事
[09:41] She meant a lot to all of us. 她对我们来说很重要
[09:42] – Especially Chris. – I understand all that. -尤其是克里斯 -我理解
[09:44] But there’s something else. 但还有其他的
[09:47] You’ve been tossing in your sleep. 你睡觉的时候辗转反侧
[09:48] Normally, that means you’re nervous about something. 这一般意味着你在担心什么
[09:54] Look, don’t worry about me. 听着 别担心我
[09:56] Okay? 好吗
[09:58] See you later? 回头见
[09:59] Okay. I love you. 好 我爱你
[10:02] Love you, too. 我也爱你
[10:10] Alonso. Need a word with you. 阿朗索 我跟你谈谈
[10:13] Listen, until the FID report comes back, 听着 直到警员调查处的报告发回
[10:15] everybody’s benched and on desk duty. 所有人原地待命 完成文职工作
[10:18] But you personally still haven’t been cleared to return to HQ. 但你依然未被批准返回总部执勤
[10:20] Why not? 为什么
[10:21] Dr. Hughes hasn’t signed off on your psych eval. 休斯医生还没批准你的心理评估报告
[10:23] Well, that’s crap. I’m fine. 胡说 我很好
[10:25] She wants to see you again. 她想再见你一次
[10:26] Said she has some reservations. 她说自己有一些保留意见
[10:27] Reservations? Like what, exactly? 保留意见 具体是什么
[10:29] I’m not the shrink. 我不是心理医生
[10:30] But maybe you living with Erika is a factor. 但也许与你是艾丽卡舍友有关
[10:33] And until the issue’s resolved to the satisfaction of the doc, 在医生认为问题解决之前
[10:36] I have to abide by her recommendations. 我必须得听从她的建议
[10:40] Understood, Commander. 明白 指挥官
[10:52] Guys, focus! 各位 专心
[10:55] Durham, monkey grip, man. 杜伦 单手 伙计
[10:56] Why they call ’em “Monkey bars.” Let’s go! 不然怎么叫”单杠”呢 快冲
[10:59] Thanks for letting me stand in for you, 多谢你让我帮你站岗
[11:00] supervise the candidates. 监督学员
[11:02] Well, if you’re gonna be on desk duty, 如果你要干文职工作
[11:03] might as well be of some use. 最好派上点用场
[11:05] – What round are they on? – Ten. -他们进行第几轮了 -第十轮
[11:08] Let’s go, Malhotra. 上啊 马尔霍特拉
[11:09] Get up there. 爬上去
[11:15] Stop this. 停下
[11:17] What are you two doing? 你们两个干什么呢
[11:18] Trying to be the best versions of ourselves. 尽力表现自己最好的一面
[11:19] It’s a rhetorical question, man. 我这是设问句 伙计
[11:21] You’re both trying to make it onto SWAT, okay? 你们都很想进特警队 好吗
[11:24] You think this is hard, wait till you get out in the field. 你们觉得这很难 等到实战就知道了
[11:26] It can be, uh… it can be rough. 那会非常 非常的艰难
[11:28] And we need to know you can deal with that. 我们必须确保你们能胜任
[11:30] You guys got it? 听明白了吗
[11:32] It’s not rhetorical. You guys got it? 这回不是设问句 听明白没
[11:34] – Yes, sir. – Yes, sir. -是的 长官 -是的 长官
[11:35] Let’s go. 开始吧
[11:38] Hey, Durham, 杜伦
[11:39] listen, I know you’re tired. 我知道你很累
[11:42] Don’t think of that as weight. 别把它当成负重
[11:44] Think of that as a life. 把它想成一条生命
[11:45] All right? It’s mental. 懂吗 在于你的想法
[11:47] You get over that wall, they survive. 你翻过那面墙 他们就能活下来
[11:50] Calibrate. Let’s go. You can do it. 调准心态 开始 你能行的
[11:51] Copy that, will do. Thanks, Sergeant Kay. 收到 我会的 谢谢你 凯警司
[11:55] Let’s go. 开始
[11:58] – Riding them pretty hard. – Shouldn’t I? -你这教官够狠的 -不该如此吗
[12:01] Thought we were gonna ease up the last week of SWAT school. 我以为在特警学校的最后一周能轻松点
[12:03] It’s not that kind of week. 这可不是该放松的一周
[12:11] – Chris. – I know you wanted to see me again, but, -克里斯 -我知道你想再见我 但是
[12:13] I think I deserve to be back in HQ with the rest of my team. 我认为我应该回总部和队员在一起
[12:17] I have reservations. 我有一些保留意见
[12:20] I learned that you personally lobbied for Erika 我了解到艾丽卡被害的那天
[12:23] to fill in on 20-Squad the day that she got killed. 是你提的建议 让她补位20小队
[12:26] I want to make sure 我想确保
[12:27] you don’t have any self-condemnation or guilt about that. 你没有为此感到自责或者愧疚
[12:30] I appreciate it, Doc, but I’m good to go. 谢谢你 医生 但我没事了
[12:32] I don’t need another psych eval. 我不需要另一个心理评估
[12:34] You two were roommates. I, uh, I imagine 你们俩是舍友 我猜
[12:37] you were very close. 你们俩很亲密
[12:38] We just moved into that place. 我们住在一起没多久
[12:39] And all of her belongings are still at your apartment. 她的东西都还在你的公寓里面吧
[12:43] You see them every time you go back home. 每次回到家看到这些东西
[12:45] How does that make you feel? 你是什么感觉
[12:49] You haven’t been back home since Erika was killed. 自从艾丽卡遇害后你就没回过家
[12:53] Is that right? 是这样吧
[12:54] Does any of that really matter? 这重要吗
[12:56] Where have you been spending your nights? 那你晚上在哪过夜
[12:57] – At my uncle’s house. – Chris. -在我叔叔家 -克里斯
[12:59] You need to go home. 你需要回自己家
[13:01] Why? This is home. 为什么啊 队里也是我的家
[13:04] And I’m here, and I can help my team 一旦警员调查处的报告发布
[13:07] back out in the field once the FID report drops. 我就又能协助队员们一起出警了
[13:10] Who’s gonna pack up Erika’s belongings? 那谁来为艾丽卡收拾遗物呢
[13:13] How are you supposed to move on? 你又该如何回归正常的生活呢
[13:15] In order to deal with this, 为了解决这些问题
[13:16] you need to go back to where you live. 你应该回到自己家去
[13:18] And if that means it takes more time, so be it, 哪怕这需要时间消化
[13:21] but I can’t sign off on you 在你把这件事情消化完之前
[13:23] until you can process this situation. 我不会批准你归队的
[13:26] Do you understand what I’m telling you? 你懂我的意思了吗
[13:29] Yeah. 懂
[13:31] I got it. 我明白
[13:32] Good. 很好
[13:33] Come talk to me tomorrow. 明天再来找我谈谈吧
[13:35] I want to help you through this. 我也很想帮你渡过难关
[13:38] Do you have anything to help me sleep? 我最近失眠 您有什么办法吗
[13:47] Yo, Deac. 迪肯
[13:50] Listen, um, 那个
[13:51] I was hoping you could help me out with something. 我有点事想求你帮忙
[13:52] Sure. What do you need? 没问题 需要我怎么做
[13:54] FID did a walk-through of the Imperial Dukes’ compound, 警员调查处对帝国公爵的地盘进行了排查
[13:56] but I want to do one of my own, 但是 我自己也想做一次
[13:58] and I could really use a pair of fresh eyes on it. 我需要一个没去过现场的人
[14:00] FID’s report comes out later today. 警员调查处的报告今天就会出
[14:02] What difference does it make if you and I walk it? 我们就算去查了 能有什么意义
[14:04] I need to know that the team did everything right. 我要保证队员做的每一步都是正确的
[14:10] You, uh, you clear this with Hicks? 你和希克斯说过了吗
[14:12] Yeah. Look, we can take two cars 说了 我们调两辆车
[14:13] just in case you get called into the field. 以防你要出现场
[14:17] Deacon, you weren’t there, man. 迪肯 你当时不在
[14:21] It was tough to see. 你不知道有多惨不忍睹
[14:23] And I want to make sure we did everything right by Erika. 我要确认让艾丽卡做的每一步都是对的
[14:26] Yeah, of course. Whatever you need. 好的 乐意效劳
[14:29] Appreciate you. 谢了兄弟
[14:40] The way we entered, in tight formation, 我们是以密集队形进入的
[14:43] it was our best approach given the intel that we had. 这是我们基于情报能采用的最佳队形
[14:45] No, I know the four-side entry made sense. 不对吧 我觉得从四方进入比较合理
[14:47] It gave you cover on the approach. 在前进的时候还可以作掩护
[14:50] But a breach from the front 但是从正面破入
[14:52] might have prevented McConnell from fleeing upstairs. 或许能防止麦康奈尔从楼上逃跑
[14:55] You’ve already studied this place on your own. 你之前就做过功课了吧
[14:57] Yeah. I read everyone’s after action reports. 对 我看了每个人的行动报告
[15:00] Did a virtual walkthrough of the crime scene. 在脑中模拟着走了一下犯罪现场
[15:03] Just to get the facts. It’s nothing personal. 没别的意思 就是为了掌握事实
[15:05] I’m not auditing your work. 我不是在审查你的工作
[15:06] – But you think I did something wrong. – No, it’s… -但是你觉得我有地方做错了 -不是
[15:09] It’s not that clear. 还不清楚
[15:10] Deacon, when we breached, I had to pick between 迪肯 当我们破门而入的时候
[15:13] two different approaches based on limited intel. 我需要根据有限的情报在两种方法中进行决策
[15:17] If you were team leader, 如果你是领队
[15:18] would you have made the other call? 你会采取另一种方式吗
[15:19] Doesn’t matter. 这不重要
[15:21] Neither option was 100% safe. 没有哪一种方法是绝对安全的
[15:24] The fact is another approach could have been utilized, 不过 如果有其他方法可以采用的话
[15:27] and FID might use that against us. 警员调查处可能会用这点针对我们
[15:29] Because they have the benefit of having all the information now. 因为现在他们掌握了所有的信息
[15:31] I know it’s hard waiting on an FID decision. 我知道等待警员调查处的报告很煎熬
[15:34] But nothing you or I do at this point 不过 无论我们做什么
[15:37] is gonna affect the outcome of their investigation. 都不会影响他们的调查结果
[15:42] Maybe we can do something other than play 或许 除了事后诸葛亮
[15:44] Monday morning quarterback. 我们还可以做点别的
[15:46] The white nationalists who killed Erika, the Imperial Dukes– 杀害艾丽卡的白人民粹组织帝国公爵
[15:49] they’re a terrorist group that operates through independent cells 是一个恐怖组织 是由多个独立的团伙组成的
[15:52] made up of four to eight members. 每个团伙有四到八名成员
[15:53] Now, we’ve already taken down four of them, 现在 我们已经消灭了其中的四个
[15:54] but I can’t shake the feeling that there’s more out there. 但是我总有一种感觉 还有人在逍遥法外
[15:57] And to find them, I want to search every inch of this place. 要想找到他们 得把这仔细地搜查一遍
[15:59] Maybe we can get a lead on more members. 没准能找到其他成员的线索
[16:00] Possibly another cell. 或者另一个团伙
[16:07] From what I’ve read, the Imperial Dukes 据我所知 帝国公爵
[16:09] pervert Christian beliefs. 都是一些变态的基督教信仰者
[16:11] They claim they’re fighting a holy race war 他们宣称是在发起圣战
[16:12] that’s happening everywhere in the shadows. 天天在暗处挑起事端
[16:15] With their pop culture references, their dog whistle tactics… 他们借鉴了流行文化和狗哨战术
[16:17] They see any kind of change, any shift in power, as a threat. 他们视变化与权利更迭为威胁
[16:21] Deacon, if we had come from this direction, 迪肯 如果当时从这个方向走
[16:23] we would have breached the house from the front. 我们就会从前门闯进房子
[16:25] And we might have been able to keep McConnell 也许就能阻止麦康奈尔
[16:26] from going up those stairs. 爬上楼梯了
[16:27] And we would have seen that some of these shell casings 我们也可以看清那些弹壳
[16:29] were for armor-piercing rounds. 是配置穿甲弹的
[16:30] Hondo, it’s tough to tell from these. 洪都 这些很难判断的
[16:32] You didn’t know what you were fully up against 你不知道自己面对的是什么
[16:34] until Erika took a 5.56 to the chest. 直到艾丽卡胸部中了5.56子弹
[16:36] Anything else you learn from your deep dive earlier? 从之前的梳理中你还发现了什么
[16:40] I get why everyone’s on edge, 我知道为什么大家都这么紧张
[16:41] but y-you don’t normally second-guess yourself like this. 但你通常不会这样怀疑自己
[16:45] I don’t normally get one of my own killed. 我通常不会害死自己人
[16:50] It was your bullet that hit Abel McConnell. 是你的子弹击中了亚伯·麦康奈尔
[16:53] You killed the guy that killed Erika. 你杀了杀害艾丽卡的凶手
[16:57] You’re the one that took him out. 是你杀了他
[16:59] That’s got to give you some solace. 这应该能给你点安慰
[17:00] It doesn’t. 并没有
[17:12] Wait a minute. 等等
[17:13] What? 怎么
[17:14] Target positions. The cover pattern. 这些目标位置 覆盖模式
[17:18] The dimensions of the alley. I know this layout. 还有小巷的尺寸 我知道这种布局
[17:20] This training course is exactly like one at Pendleton. 和彭德尔顿的培训课程一模一样
[17:22] It’s a carbon copy, man. 分毫不差
[17:24] Whoever built this might have served 建造这个的人可能
[17:25] in the Marines around the same time I did. 和我同期在海军陆战队服役
[17:27] I’m sure the Feds picked up on that? 我相信联调局已经发现了
[17:28] No, no, don’t be so sure, Deac. 不不 别这么肯定 迪肯
[17:29] Pendleton updates its courses every few years. 彭德尔顿每隔几年就会更新课程
[17:32] This is an old layout. 这是老式布局
[17:33] Whoever built it served when I did. 不管建造者是谁 都跟我是同期
[17:35] Sounds like a lead. 是条线索
[17:36] You’re damn straight. 必须的
[17:42] Been working off Hondo’s theory. 我一直在研究洪都的说法
[17:44] None of the four Imperial Dukes we took down three days ago 我们三天前干掉的四名帝国公爵成员
[17:47] served in the Marines. 都没在海军陆战队服役过
[17:48] So if none of these guys built the training course, 如果训练课程不是这四个人建的
[17:49] our builder’s still out there. 那建造的人还在逍遥法外
[17:50] Started a profile on our suspect. 我们进行了嫌犯侧写
[17:52] Cross-checked white males in their 40s with carpentry skills 交叉比对了40多岁 有木工技能的白人男性
[17:56] against Marine Corps enrollment for L.A. County. 和洛杉矶的海军陆战队新兵
[17:58] That description doesn’t exactly narrow things down. 这种描述并不能缩小范围
[18:00] Almost 2,000 guys fit the bill. 差不多有2000人符合要求
[18:02] But I found something that might help us. Look. 但我发现了一些可能对我们有帮助的东西 看
[18:04] 缅怀亚伯·麦康奈尔的一生 葬礼时间 周四16:00
[18:05] Erika’s funeral wasn’t the only one scheduled for today. 今天不止是艾丽卡办葬礼
[18:08] Abel McConnell, the Imperial Duke who killed Erika, 亚伯·麦康奈尔 杀害艾丽卡的帝国公爵成员
[18:11] his funeral’s this afternoon. 他的葬礼今天下午举行
[18:12] The FBI is already staking out the small group 联邦调查局已经在监视这一小群人
[18:14] expected to turn out in person, 希望他们能亲自到场
[18:16] but this funeral is also being livestreamed. 但这场葬礼也在进行直播
[18:17] If we can get a warrant, we can stake it out electronically. 如果我们能拿到搜查令 就能进行电子监视
[18:19] Anyone who’s attending could be an Imperial Duke 任何参加葬礼的人都可能是皇家公爵成员
[18:21] or our course builder. 或是我们的课程建设者
[18:25] I’m tired of it, and so is the city council. 我受够了 市议会也受够了
[18:27] This isn’t the first time our mayor has made Los Angeles 这已经不是我们的市长第一次因为错误
[18:30] front-page news for all the wrong reasons. 登上洛杉矶的头版新闻了
[18:33] There was a period of time two year… 有一段时间 两年
[18:35] I just came from city hall. 我刚从市政厅回来
[18:36] How’s the mayor taking him politicizing a tragedy? 他在把悲剧政治化 市长怎么看
[18:39] She didn’t say. 她不予置评
[18:40] She does want me to notify her 她确实希望我
[18:41] about the FID report as soon as it comes in. 一收到警员调查处报告就通知她
[18:44] Well, that’s an interesting way of saying she’s got our backs. 这种支持方式还真有意思
[18:47] The mayor’s in a tough spot. 市长的处境很艰难
[18:48] Some people are calling for her to resign. 一些人要求她辞职
[18:49] So SWAT’s being used in a political chess match, 所以特警队正身处政治博弈中
[18:53] and she’s already thinking about how to protect herself 而她在考虑如何牺牲我的棋子
[18:55] by sacrificing one of my pieces? 来保护自己
[18:57] She’s a politician. Erika’s death affects her, too, 她是个政治家 艾丽卡的死也影响着她
[18:59] in a different way. 只是方式不同
[19:00] It takes a certain kind of officer 一个怎样的警官可以做到
[19:02] to go through Erika’s death three days ago, 在三天前经历了艾丽卡的死
[19:04] and then show up here the same day of her funeral. 又在她葬礼回到特警队
[19:07] They’re not pawns. They’re human beings. 他们不是棋子 他们是人
[19:09] The mayor knows what you all went through that day. 市长知道你们那天都经历了什么
[19:11] She doesn’t want FID’s report to be a problem 她和你们一样不希望警员调查处的报告
[19:13] any more than you do. 成为一个问题
[19:15] I can think of someone who does. 可有人希望这样
[19:27] If you can fast-track that warrant, 如果你能尽快拿到搜查令
[19:28] we’ll be ready to observe from our end. 我们会随时待命
[19:30] All right. Thanks, Agent Carr. 好的 谢了 卡尔探员
[19:32] Sergeant Kay. 凯警司
[19:34] Hey, I just wanted to say I appreciated that pep talk 我想感谢今天早上
[19:36] out there this morning. 您对我的鼓励
[19:37] This has been the toughest week yet. 这是最艰难的一周
[19:38] I’m glad I could help. 很高兴能帮上忙
[19:39] Listen, keep pushing yourself, finish strong, 听着 继续督促自己 努力完成
[19:41] you’ll be out in the field soon. 很快就能出外勤了
[19:42] Hey, look, I know it’s not my place, 听着 我知道这不是我该说的
[19:44] but I get what happened out there. 我知道发生了什么
[19:47] And I feel for what you and your team 您和您团队的遭遇
[19:47] are going through right now. 我感同身受
[19:48] Thank you. It’s been tough. 谢谢 确实很难受
[19:49] I just think that, with who you are, 我只是认为 以您的身份
[19:51] if you would’ve been there, 如果当时您在场
[19:52] things could’ve panned out differently. 结果可能会不同
[19:54] They really missed your leadership that day. 那天真的应该由你来领导才对
[19:57] – Appreciate that. – Yeah. -谢谢 -实话
[20:01] Durham’s making the strongest case so far. 杜伦是目前为止最有竞争力的
[20:03] Just ahead of Malhotra. 在马尔霍特拉之上
[20:05] Yeah. Kid’s got a good heart. 嗯 这孩子心地很善良
[20:07] He’s just got to keep his head down. 就是需要保持低调
[20:09] How you holding up? 你怎么样
[20:10] I’ve been organizing food for Erika’s extended family. 我一直在帮着给艾丽卡亲戚准备餐食
[20:13] I had to help them. I just needed something positive 我一定要帮忙 给自己找些积极的事情做
[20:15] to put my mind to the past few days. 让自己充实起来
[20:17] Late night, been going to the gym, 深夜 我去了健身房
[20:19] hitting the bag till my arms give out. 打沙袋直到胳膊都抬不起来了
[20:21] It’s the only way I can get any sleep. 只有这样才能让自己有点睡意
[20:22] Sounds like you’re heading in the right direction. 听上去你开始缓过来点了
[20:24] Yeah. Yeah, thanks for checking on me, Deac. 嗯 谢谢你关心我 迪肯
[20:27] I hope we can all get out in the field together soon. 我希望我们都能尽快一起出外勤
[20:29] Pretty sure that’s what Erika would want. 这肯定也是艾丽卡的愿望
[20:31] Aside from justice. 除了正义以外
[20:33] Yeah. God willing, it works out that way, huh? 嗯 天意就该如此对吧
[20:37] Let me know if you need anything. 有什么需求尽管找我
[20:39] Yeah. I will. 好的
[20:45] How many people out there– lawyers, grocers, mechanics– 那边有所少人 律师 杂货商 技师
[20:49] moonlight as white nationalists? 白人民族主义者
[20:51] They just look like regular people. 他们看着跟普通人没什么区别
[20:53] That’s what’s frightening. 让人后背发凉的就是这点
[20:54] Six people are attending in person. 六个人到现场出席葬礼
[20:56] 78 logged on remotely. 78人远程参与
[21:00] Anything on our anonymous attendees? 有匿名登录的人吗
[21:01] Looking at ’em. 正在查看
[21:03] Ten of them are using VPNs to hide their identities. 十个人用VPN掩藏自己的身份
[21:05] Now, I thought that seemed a little too high-tech 一开始我以为这对建造课程的人来说
[21:07] for our builder at first. 技术含量有点太高了
[21:08] It could also mean that he’s getting help 这也可能说明有其他帝国公爵成员
[21:09] from other Imperial Dukes. 在帮助他
[21:11] Okay, wait a minute. This could be something. 好 稍等 这可能是个线索
[21:13] One of the client ISPs is registered to Landon McBride. 其中一人的网络运营商登记人是兰登·麦克布莱德
[21:17] He’s a former Marine. 他以前是海军
[21:19] Two tours in Afghanistan. 两次出征阿富汗
[21:21] And he was at Pendleton 进行相同训练的时候
[21:22] when that same training course was up, Deac. 他正好在彭德尔顿营 迪肯
[21:24] Received a dishonorable discharge, and he’s got a jacket. 被开除军籍 记录档案
[21:27] Prior for a felony unlawful use of a weapon, 有非法使用武器的重罪前科
[21:29] and he’s got an outstanding warrant for the assault. 还因袭击有一份未执行的逮捕令
[21:30] Gives us a reason to talk to him. 给了我们找他聊聊的理由
[21:32] That’s his last known address. 这是他最新的登记地址
[21:34] I’m still on desk duty, Deac. I can’t roll on this, just you. 我还是不能出外勤 迪肯 只能你去 我不行
[21:36] All right, I’ll grab a patrol officer. 好 我带一个巡警去
[21:37] I’ll call you from the house. 我在这跟你通话
[21:39] I’ll check McBride’s tax records, 我去查查麦克布莱德的缴税记录
[21:40] see what they turn up. 看看有没有什么线索
[21:45] Ma’am. I’m Sergeant Kay, 女士 我是凯警司
[21:47] LAPD. 洛城警局的
[21:48] Looking for Landon McBride. 来找兰登·麦克布莱德
[21:51] I kicked him out four months back. 四个月前我把他赶走了
[21:52] What’d he do now? 他现在怎么了
[21:54] We’ve got reason to believe that he helped some people 我们有理由相信三天前他帮助一些人
[21:55] murder a police officer three days ago. 杀害了一名警察
[21:59] My God. 天啊
[22:02] Does this have anything to do with that online group he joined? 这个跟他之前加入的网络组织有关吗
[22:04] Possibly. 有可能
[22:05] Did he ever refer to it by name? 他提过这个组织的名字吗
[22:07] – Did he ever mention a group called the Imperial Dukes? – No. -他是否提到过名为帝国公爵的组织 -没有
[22:10] Look, I’m sorry, I want to help, 很遗憾 我也想帮忙
[22:11] but I broke off all contact with him 但是他袭击一名抗议者之后
[22:13] after he assaulted a protester. 我就跟他断绝联系了
[22:15] But it sounds like he escalated. 但听上去他好像变本加厉了
[22:18] Got worse over the last few months. 过去这几个月越来越过分了
[22:19] You have any idea where he might be? 你知道他可能在哪吗
[22:21] Any friends or colleagues he’s hanging out with? 有没有经常来往的朋友或者同事之类的
[22:24] He leave anything behind? 他留下什么东西没有
[22:26] No, I tossed all his crap. 没有 我把他的破烂都扔了
[22:27] His drafting table, schematics. 他的绘图桌 图纸什么的
[22:29] – Your boyfriend was a builder? – Ex-boyfriend. -你男朋友是建筑工人 -前男友
[22:31] He was all right until he got laid off last year. 他去年被解雇之前一直都挺好的
[22:35] Told me he was pushed out in favor of other people. 他跟我说他是为了帮别人而被解雇的
[22:39] Said new hiring quotas discriminated against him. 他说新的招聘限制对他有歧视
[22:41] I’m sure it was a bit more complicated than that, 我知道事情肯定没这么简单
[22:43] but Landon is a simple man. 但是兰登是个一根筋的人
[22:45] – I’m guessing he went down the rabbit hole after that? – Yeah. -估计他就是在那之后堕落的 -是的
[22:47] Wasn’t long before he found that online group. 不久后他就加入了那个在线讨论组
[22:50] They fed his anger, 他们让他的愤怒得以释放
[22:51] forced some ugly tattoos on him and… 让他纹了很多充满仇恨的纹身
[22:55] well, pushed him down a darker path. 把他推上了一条更黑暗的路
[22:58] That laptop. 那台电脑
[22:59] It’s a few years old. 应该用了好几年了吧
[23:01] – You two share it? – Yeah. -是你们俩共用的吗 -是的
[23:03] His account’s password protected, though. 但他的账户有密码
[23:05] I don’t know it. 我不知道是什么
[23:12] Hey, Chris, what’s up? 克里斯 怎么了
[23:14] I know it’s late there. I shouldn’t have called. My bad. 我知道你那边很晚了 我不该打给你 我的错
[23:17] – You talk to Dr. Wendy today? – Yeah. -你今天去见温蒂医生了 -是的
[23:19] We got a path laid out. 我们讨论出了一个方案
[23:21] Gonna try it again tomorrow. 我明天再去一次
[23:23] Good. Means you’re heading in the right direction. 很好 说明你方向已经对了
[23:26] Are you okay, Chris? Where are you? 你还好吗 克里斯 你在哪
[23:29] I’m outside of my apartment. In the hallway. 我在我公寓外面 走廊上
[23:32] You’re stalling. 你在拖延时间
[23:34] You’ve got to go in and pack Erika’s stuff. 你必须进去整理艾丽卡的东西
[23:37] And as hard as it is, You’ve got to handle it. 无论多艰难 你都得去做
[23:41] I know you learned some German when you were in K-9. 我知道你在警犬队的时候学过一点德语
[23:44] You know, I’ve been hanging out with these guys 跟我一起混的这帮家伙
[23:45] that have been teaching me single German words 一直在教我单个德语单词
[23:47] that actually mean full sentences in English. It’s wild. 在英语里居然代表完整的句子 太狂野了
[23:51] – Kopf hoch. – Yeah. -比如”振作起来” -对
[23:53] It means, uh, to keep your head held high. 这词的意思是 昂起头振作起来
[23:55] That’s right. It made me think of you. 没错 这让我想到了你
[23:58] ‘Cause you always keep your head up, Chris. 因为你永远高昂着头 克里斯
[24:01] Now, come on. 振作起来
[24:03] You got this. 你可以的
[24:07] Got McBride’s tax records. 拿到了麦克布莱德的纳税记录
[24:09] He’s a freelance contractor. 他是个独立承包商
[24:11] Hired to work four construction sites in the last quarter. 上季度在四个工地工作过
[24:13] Put out a BOLO, unis see him at any of the sites, we’ll know. 发布协查通告 警员见到他就能通知我们
[24:16] His girl’s laptop give us anything? 他女朋友的电脑有发现吗
[24:18] FBI got us into McBride’s account. 联调局进入了麦克布莱德的账号
[24:20] He’s definitely been taking pointers 可以肯定的是他受到了
[24:21] from someone who’s tech savvy. 技术达人的指点
[24:23] He’s tried to cover his tracks by drafting. 他试图通过拟草稿的方式掩盖痕迹
[24:25] Puts messages in a folder, 把信息存在一个文件夹里
[24:26] allows recipients to log in and read ’em. Look. 收信人可以登录并阅读 看屏幕
[24:30] Which means there’s no send receipts. 也就是说没有发送回执
[24:32] But some of the unsent drafts should still be recoverable. 但部分未发出的草稿应该还能恢复
[24:36] Like messages from his other job. 比如他另一份工作中的消息
[24:37] Building things for the Imperial Dukes. 帮帝国公爵团做的东西
[24:39] McBride suggested identical building plans 麦克布莱德给其他两门培训课程
[24:42] for two other training courses. 也给出了相同的建筑方案
[24:44] So there’s potentially two more Imperial Duke cells out there. 所以可能还有两个帝国公爵团的小队
[24:48] Even though none of these messages have been sent, 虽然这些消息都还没有发送
[24:50] can we find out who read ’em? 但我们能找出有谁看过吗
[24:52] Well, there’s at least one person with a login. 至少有一个人登录过
[24:54] Could be the person coordinating the cells. 可能是协调各个团伙的人
[24:57] – Imperial Dukes leader? – Possibly. -帝国公爵团的领导者 -有可能
[25:00] I’ll have the Feds do a deep dive on the unidentified login. 我会让联调局深入追查未明身份的这个登录者
[25:03] BOLO got a hit on McBride. 协查通告有消息了
[25:04] Just got a call from a patrol unit 有一个驻守在工业城的巡逻小队
[25:06] sitting on a site in City of Industry. 刚刚打电话来说
[25:08] Saw McBride show up, then rabbit. 他们看到麦克布莱德出现 接着就逃了
[25:11] You better hurry, ’cause it’s an active high-speed chase now. 你最好快点 他们现在正在高速追击
[25:13] Take Rocker with you, Deac. 带上洛克 迪肯
[25:14] We’ll get him for you, Hondo. 我们会为你抓到他的 洪都
[25:15] Not for me, Deac. For Erika. 不是为我 迪肯 是为艾丽卡
[25:39] Good work, Rocker. 干得漂亮 洛克
[25:39] Forcing him north keeps him in 把他往北逼到
[25:41] the industrial park, away from the freeway. 工业园里 远离高速公路
[25:51] Hondo, he’s heading east on a frontage road. 洪都 他正在沿着高速旁的小路往东开
[25:53] Roger that, Deac. We got eyes in the air. 收到 迪肯 我们的无人机已经就位了
[26:01] Rocker, there’s a switchback up ahead. 洛克 前面有个急转弯
[26:02] – It loops around to the south. – Copy that. -可以绕到南边 -收到
[26:37] Nice work, guys. He’s hemmed in. 干得漂亮 兄弟们 他已经被包围了
[26:41] Suspect’s fleeing. We’re in foot pursuit. 嫌犯逃跑 我们正徒步追击
[26:43] Freeze! LAPD! 站住 洛城警局
[27:08] There’s a residential neighborhood to the north. 北边有个居民区
[27:09] You got to stop him before he gets to any civilians. 你们必须在他接触到平民之前截住他
[27:27] He’s in the camper up ahead. 他在前面的房车里
[27:29] Now, he might have barricaded himself inside, so be careful. 他可能已经在里面埋伏好了 小心点
[27:37] Landon McBride, LAPD SWAT. 兰登·麦克布莱德 洛杉矶反恐特警队
[27:39] Come on out, right now. Hands in the air. 马上出来 举高双手
[27:44] Real slow. 慢慢地
[27:48] Hondo, cops on the scene found designs of the Imperial Dukes’ 洪都 现场的警察在麦克布莱德的卡车里
[27:51] training course in McBride’s truck. 发现了帝国公爵团培训课程的设计方案
[27:52] That might explain why he thought 所以他才会觉得
[27:53] running from the police was worth it. 拒捕逃跑是值得的
[27:55] – You guys copy that? – Loud and clear, Hondo. -你们听到了吗 -非常清楚 洪都
[27:56] Drop your phone, put your hands behind your head 把手机放下 手放头后
[27:59] and get on your knees. Do it now. 跪在地上 按我说的做
[28:01] Don’t my rights matter? 我的权利不重要吗
[28:03] Doesn’t my life matter? 我的命不重要吗
[28:06] Erika Rogers’ life mattered. 艾瑞卡·罗杰斯的命重要
[28:07] Oh, the Black chick cop. 那个黑人女警察吗
[28:09] Yeah, I heard about that. 我听说了
[28:10] You built a training course for white nationalists. 你为白人民粹主义者开设了培训课程
[28:13] I’m proud of my heritage. That isn’t a crime. 我为我的血统感到自豪 这不是犯罪
[28:15] – At least not yet. – Your friends shot and killed a police officer. -至少还不是 -你朋友枪杀了一名警察
[28:19] That’s aiding and abetting domestic terrorism. 你这是在协助并教唆国内恐怖活动
[28:21] Face down, on the ground, 脸朝下趴在地上
[28:23] now. 现在
[28:36] He’s not saying anything. 他什么都不说
[28:38] Because he doesn’t think he needs to. 因为他认为自己不需要说
[28:40] He doesn’t need to help himself 他不需要救自己
[28:41] because, in his mind, the Imperial Dukes are gonna win 因为他认为帝国公爵团会赢得
[28:43] whatever war they’re trying to fight. 他们想打的任何一场仗
[28:44] He’s a soldier and this is the sacrifice he’s making 他是个士兵 这是他为这场
[28:47] for the same lost cause. 注定失败的战争作出的牺牲
[28:48] We’ve got the FBI looking to identify 我们请联邦调查局来查
[28:50] the other hidden login from McBride’s e-mail. 麦克布莱德邮件里另一个隐藏登录是谁
[28:52] Whoever this person is, 不管那是谁
[28:53] they are intelligent and cautious. 他们都很聪明很小心
[28:55] If it’s the Dukes’ leader organizing all this, 如果公爵团的领导是组织这一切的人
[28:56] then we’re gonna find him. 那我们一定会找到他
[28:58] But let’s stay in the loop with the Feds 我们现在先和联调局合作
[28:59] and be ready to make a move as soon as they get a solid lead. 等他们有了可靠线索我们再行动
[29:01] Roger that. 收到
[29:03] Listen, um… 听着
[29:05] I’m sorry about earlier, at the compound. 我对刚才院子里发生的事感到抱歉
[29:08] I undermined you by double-checking the raid. No, Deac. -我复盘突袭行动是对你的不信任 -不 迪肯
[29:11] You didn’t. It’s your duty as a sergeant 你没有 你作为警司的职责就是
[29:13] to see if you could have done it better three days ago. 去反思是否有更好的办法去处理三天前那件事
[29:15] Or at least know better for the next raid. 至少下一次突袭能做的更好
[29:18] It kills me that I was on that school tour 我那天去参观了学校
[29:19] and not with you and the team. 没能和你们一起去让我很难受
[29:21] Everyone’s dealing with this in their own way, man. 每个人都在用自己的方式消化这件事
[29:24] No one’s exempt. 没有人是例外
[29:29] FID report’s in. 警员调查处的报告出来了
[29:33] Hey, Ed, what do we got? 爱德 怎么样
[29:34] Commander. I supposed you want to read their ruling? 指挥官 我猜你想看他们的调查结果吧
[29:39] “In regards to the events in question, 关于上述事件
[29:41] “Force Investigation Division finds 20-Squad’s actions 警员调查处发现20D分队的行动
[29:44] “To have been within policy. 无任何违规行为
[29:46] “It hereby gives no recommendation for discipline 对因规划或执行突袭而造成
[29:49] “In the planning or execution of the raid 嫌疑人亚伯·麦康奈尔
[29:52] “Resulting in the deaths of suspect Abel McConnell 以及警官艾瑞卡·罗杰斯的死亡
[29:55] and Officer Erika Rogers.” 无任何纪律方面的建议
[29:56] All right, so we’re approved for field duty again? 那我们可以继续出外勤任务了吗
[29:58] Well, Alonso still needs to earn clearance 除了阿隆索要等休斯医生的准许外
[30:00] from Dr. Hughes, but the rest of you 你剩下的这些人
[30:02] are officially on call. 都可以返岗了
[30:06] – What is it, Commander? – There’s more. -怎么了 指挥官 -后面还有
[30:08] “It is, however, our opinion that other strategies 但是我们认为在这次突袭中
[30:12] “Could have been utilized in the raid. 还可使用到一些其他策略
[30:14] “Alternative actions may have produced 其他的行动方式可能会导致不同结果
[30:16] different results, and loss of life may have been averted.” 也有可能避免生命的损失
[30:19] You got to be kidding me. 这是在开玩笑把
[30:21] They’re leaving us in a gray area. 他们这是不明说我们没错
[30:22] Sir, even with other strategies available, 长官 即使有其他可用的策略
[30:24] they know that there was nothing 他们应该知道
[30:25] that could have guaranteed success. 没有什么是万无一失的
[30:27] Hondo’s right, Commander. 洪都说的没错 指挥官
[30:28] This clears the team. 这还了所有人清白
[30:31] Lieutenant Lynch is on her way. 林奇总督在她来的路上
[30:32] We may have been cleared technically, 我们也许原则上已经没事了
[30:34] – but according to the mayor, not politically. – So what happens now? -但市长的意思是政治上还不算 -那现在怎么办
[30:37] I think another shoe’s about to drop. 我认为还有其他麻烦
[30:45] Honestly, 说实话
[30:46] even with FID clearing us, 即便调查处还了我们清白
[30:48] it doesn’t make Erika’s death any easier. 接受艾丽卡的死也没那么容易
[30:51] Or maybe it’s not supposed to. 或者根本就不该容易
[30:53] It finally hit me. 我还是往心里去了
[30:56] She’s gone, man. Forever. 她去世了 再也不会回来了
[30:59] Part of me still doesn’t want to accept it. 我还是不太能接受这个事实
[31:01] Listen… 听我说
[31:03] after I lost Nate, it was brutal. 我失去纳特的时候也很伤心
[31:07] I found out that grief doesn’t go away. 我发现悲伤不会自己消散
[31:11] It stays. 它会一直在那
[31:12] Some days it’s heavier than others. 有那么几天会很难受
[31:14] But hopefully, on those heavy days 但希望那几天沉重的日子里
[31:16] you got people beside you that can help lighten the load. 会有人在你身边带给你快乐
[31:20] Shockingly insightful for a guy like you. 没想到你也能说出这么有哲理的话
[31:22] Well, Dr. Hughes said that last part. 这些话我是从休斯医生那学来的
[31:24] I’m just filling you in. 我只是准达给你而已
[31:25] I guess we should be thankful we can keep doing our jobs. 我想我们应该感激我们还能继续这份工作
[31:29] Tell the people we care about how important they are. 告诉那些我们关心的人他们有多重要
[31:32] Yeah. All right. 是啊 没错
[32:02] Although SWAT was cleared, 尽管特警部队已经证实无罪
[32:04] the possibility the team could have done things differently 但小队本可以做出不同的行为
[32:06] and avoided two people getting killed 并避免两人死亡的这一可能
[32:08] is enough to increase pressure on the mayor. 还是足够给市长添加压力了
[32:10] Hondo made the best of two imperfect choices. 洪都在两难下做出了最好的选择
[32:12] There was no risk-free option. 那时的情形下没有万全之策
[32:14] Doesn’t matter. Not now. 这不重要 至少现在不重要了
[32:17] The death of one of our few African-American 为数不多的女性非裔美国警察之一的死亡
[32:19] female officers is not a good look. 在公众眼里可不好看
[32:21] Is that what this is all about? 这件事的重点就是这个吗
[32:24] How it looks? 公众的看法
[32:26] We just lost a colleague. A friend. 我们失去了一位同事 朋友
[32:29] I’m sorry, but the mayor wants a scalp. 抱歉 但是市长想要人背黑锅
[32:31] And it needs to be someone on the team 而且这个人必须是小队中的人
[32:33] or someone in command that suggests accountability. 或者是指挥层的人 这样才有分量
[32:38] I’m not happy delivering the message. 我也不乐意传达这个消息
[32:39] But you agree with it. 但是你赞同
[32:41] No. But that’s the message. 不 但内容就是这样
[32:44] And I’ll leave it up to you to decide who it is, Commander. 我就让你来决定让谁来负责吧 指挥官
[32:49] I’m not giving you anyone from the team. 我不会把小队中的任何一人交给你
[32:55] So… 所以
[32:59] …I guess the scalp will have to be mine. 我想 这口锅只能由我来背了
[33:08] What’s going on in here? 发生什么事了
[33:11] Sounds like I have to resign. 看来我只能引咎辞职了
[33:14] Like hell you do. 不可能
[33:16] Hondo, this is political fallout we’re facing. 洪都 我们面对的是政治影响
[33:18] The mayor’s hand is being forced. 市长也是被逼无奈
[33:19] Lieutenant, Commander Hicks isn’t responsible for anything 警督 三天前发生的任何事
[33:22] that happened three days ago. 都不由希克斯指挥官负责
[33:23] No offense, but this is way above your pay grade, Sergeant. 无意冒犯 但是这超出你的职责范围了 警司
[33:25] Is it? 是吗
[33:27] Let me tell you something, Lieutenant. 让我来告诉你一件事 警督
[33:29] The men and women who take risks in the field– 冒着生命危险出勤的男男女女们
[33:32] we live in a completely different world 我们与正在苛责我们的政客们
[33:33] than the politicians who criticize us. 生活在两个完全不同的世界里
[33:36] We are constantly thrown into situations 我们不断地被迫陷入困境
[33:37] where there is a one percent chance 面对事情有1%的可能性
[33:39] – of things going horribly wrong. – That’s duly noted. -向不好的方向进展 -这是众所周知的
[33:41] Well, you put us in those situations often enough, 只要我们面对这种境地的次数多了
[33:42] that one percent is gonna come up, 1%的可能性就会发生
[33:45] and it came up three days ago. 而三天前就发生了
[33:47] The mayor can pretend all she wants 市长想怎么想都行
[33:49] that it’s a problem with leadership, 假装这是领导层的失误
[33:50] but I promise you, on everything I am, 但是我拿我的一切向你保证
[33:52] – that game could backfire on her ass. – Excuse me? -她会引火烧身的 -你说什么
[33:55] Hicks stays or I go. 希克斯留下 否则我走
[33:59] And the first place I’m gonna go is to the L.A. Times 而我去的第一个地方就是洛城时报
[34:01] and I’m-a talk about the real systemic problems within the LAPD 我要说一说洛城警局内部真正的系统问题
[34:04] that she, the commission and the union still ignore. 是她 委员会和工会仍旧无视的问题
[34:09] And I imagine they might even want to run my picture with it. 我想他们甚至会把我的照片和文章一起发出去
[34:21] I imagine this’ll be a tough conversation with the mayor. 我想 这会是场和市长的艰难对话了
[34:23] Maybe we need to have more tough conversations. 也许我们需要多来几场艰难对话
[34:32] I know we haven’t always seen eye to eye, 我知道我们一直以来都不喜欢彼此
[34:35] but I admire the stances you’ve both taken here. 但是我很欣赏你们两位在这件事上的态度
[34:40] It’s admirable. 令人钦佩
[34:43] And frustrating. 也让人挫败
[34:52] You didn’t have to do that. 你没必要这么做的
[34:53] Yes, I did. 不 有必要
[35:23] Hang on a second, Latasha. 等一下 拉塔莎
[35:36] Thought you were Erika’s sister. 我还以为是艾丽卡的姐姐
[35:38] Can I come in? 我能进来吗
[35:43] Just wanted to check up on you. 只是想来看看你
[35:45] See how you were doing. 看看你怎么样了
[35:49] I’m, uh… I’m dealing. 我 我还不能接受这个事实
[35:53] I just keep thinking it’s… 我不断地在想
[35:56] it’s not fair, Erika dying. 艾丽卡的死不公平
[35:58] I know. I hate it. 我知道 我讨厌这样
[36:00] And I’ve hated myself the past three days. 而且过去三天 我还很讨厌自己
[36:03] Been tossing and turning in my sleep. 睡觉的时候也翻来覆去
[36:06] It’s been weighing on me. 这件事一直压在我心里
[36:09] What has? 什么事
[36:11] When Erika went down, 当艾丽卡倒下时
[36:14] initially I didn’t feel shock or sadness. 我最开始感受到的不是震惊或伤心
[36:18] I was just relieved 我只是松了一口气
[36:20] that it wasn’t you. 庆幸不是你
[36:24] Chris, if you took that bullet 克里斯 如果是你中了那一枪
[36:26] and I lost you… 我失去的是你
[36:29] I wouldn’t have recovered. 我永远也无法痊愈
[36:32] I know our situation is impossible. 我知道我们的处境不可能在一起
[36:35] I was on my way home to Molly 我刚刚在回家找莫莉的路上
[36:37] when I came here instead. 但我反而来了这里
[36:39] But being with her feels wrong. 但跟她在一起我感觉不对
[36:41] – Stop. – ‘Cause all I think about is being with you. -别说了 -因为我一直想着的是和你在一起
[36:43] Why are you telling me this? 你为什么要告诉我
[36:45] Just… 你就…
[36:46] Please leave. 请你走吧
[36:48] Chris… 克里斯
[36:50] Leave. Now. 现在就走
[36:58] – Chris. – Please go. -克里斯 -请走吧
[37:14] I love you. You know that. 我爱你 你知道的
[37:18] Of course I do. 我当然知道
[37:21] You and the kids– 你和孩子们
[37:23] you’re everything to me. 你们是我的一切
[37:29] What happened today? 今天发生了什么事
[37:30] Well, we grabbed another one of the Imperial Dukes. 我们又抓到了一个帝国公爵团的成员
[37:34] Well, that’s great. Right? 这是好事对吧
[37:37] Yeah. 是的
[37:39] But… 但是…
[37:43] …my team is broken. 我的小队受到了重创
[37:49] I don’t know if we’re gonna be okay 在把帝国公爵团伙一网打尽之前
[37:52] until we… we grab every last one of this crew. 我不知道我们是否能坚持下去
[37:58] So you don’t want to retire. 所以你不想退休
[38:00] I can’t leave my team. 我不能离开我的小队
[38:03] Not like this. 不能就这样离开
[38:11] Annie… 安妮
[38:15] you’re my family. 你是我的家人
[38:18] And so are they. 他们也是
[38:22] And I think God put me here 我想上帝安排我在那里
[38:26] so I can help them. 是为了让我能帮助他们
[38:45] I just thought I’d drop by for a surprise visit, 我只是想过来给你个惊喜
[38:47] if that’s okay. 希望这样不会唐突
[38:48] It was an open invitation. 邀请是面向所有人的
[38:52] What is it? 怎么了
[38:56] Nichelle… 尼歇尔
[39:01] I haven’t been as open with you as I should. 我一直没有向你敞开心扉
[39:06] I want to tell you something that… 我想告诉你一件事
[39:09] I probably wouldn’t tell anyone else. 但我也许不会告诉任何人
[39:13] I’d be lying if I said these past three days 如果我说这三天不是最难熬的
[39:16] haven’t been some of the toughest. 那我就是在说谎
[39:17] You lost a friend. That can’t be easy. 你失去了一位朋友 怎么可能轻松
[39:22] It’s just, this past year, with… 只是这一年…
[39:25] with police misconduct, 警察的不当行为
[39:28] black folks getting killed on camera… 黑人在镜头前被杀
[39:32] and losing an officer in the field, it just, 执行任务时失去一名警官
[39:36] it cuts deep. 都让我痛之入骨
[39:40] And now I got doubts 现在我开始怀疑
[39:41] about whether the fight to change things 为改变现状而奋斗
[39:45] is even worth it. 是否值得
[39:47] It’s natural to have doubts 当你想要
[39:50] when you’re trying to make a difference in people’s lives. 改变人们的生活现状时 有犹疑是很正常的
[39:52] I get it, Hondo. 我懂的 洪都
[39:54] But this– I mean, 但是这次
[39:56] it’s got me wondering about myself as a police officer, 让我开始怀疑自己在世上
[40:00] as a leader 作为警察
[40:04] and as a black man in this damn world. 作为队长 作为黑人的身份
[40:10] I threatened to resign today. 今天我威胁说要辞职
[40:13] To protect someone else. 为了保护他人
[40:16] I was willing to lose SWAT. 我愿意抛弃特警队
[40:20] And they don’t know it, but I was not bluffing. 他们并不知道 但我不是在虚张声势
[40:22] So what happened? 然后呢
[40:25] The mayor backed down. 市长让步了
[40:28] So the heat’s off of us, for now. 所以我们的情绪暂时没这么紧张了
[40:31] You felt like you had to sacrifice yourself 你觉得你必须自我牺牲
[40:34] to make a difference? 才能改变现状吗
[40:36] Yeah. 是的
[40:38] Yeah, because if we’re all out there 因为如果我们都在外面
[40:39] trying to change things for the better, 努力改善现状
[40:40] then why did Erika Rogers have to pay a bigger price? 那为什么艾丽卡·罗杰斯要付出更沉重的代价
[40:43] Hondo, you can’t let that eat at you. 洪都 你不能让这些想法吞噬你
[40:45] It’ll only wear you down. 这只会让你筋疲力尽
[40:51] How do you manage to push through all the noise? 你是怎么排除这些干扰声继续向前的
[40:54] Or maybe it’s just looking fearless just comes naturally. 或许外表无所畏惧是与生俱来的
[40:59] Maybe I feel the same things you feel. 也许我和你的感受是一样的
[41:03] I just try to get it out, talk it through, 我只是想要释放出来 说出来
[41:06] like we’re doing right now. 就像我们现在这样
[41:12] Do you hear that? 你听到了吗
[41:15] No. I don’t hear anything. 没 我什么也听不到
[41:18] That’s what I’m talking about. 这就是我在说的
[41:20] See? You’re pushing through the noise already. 看到没 你已经在排除干扰声了
[41:24] A good leader has self-awareness 称职的队长会有自我意识
[41:28] and the desire to do better, be better. 有想要做到更好的渴望
[41:32] Insecurities don’t make anyone less of a leader, Hondo. 不安感不会让你成为不称职的队长 洪都
[41:36] They make ’em human. 那只会让你更有人性
[41:41] This is good, talking it through. 这样很好 说出来很好
[41:45] Yeah, you should try it more often. 你应该多试试
[41:49] Well, you available for any more surprise visits? 你有时间接受我惊喜的造访吗
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号