Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] She’s dead. 她死了
[00:03] What are you talking about? Who’s dead? 你在说什么 谁死了
[00:05] Erika. 艾丽卡
[00:06] What happened, Chris? 出什么事了 克里斯
[00:07] A bullet winged Tan, 谭中枪了
[00:08] but Erika and I brought him out safe. 艾丽卡和我带他安全撤出
[00:10] I think I was hit, too. 我好像也中枪了
[00:12] We didn’t know Erika got hit until just after. 后来我们才发现艾丽卡中枪了
[00:16] Stop. 停手
[00:17] She’s gone. 她已经走了
[00:22] You sure you’re ready to retire? 你确定你准备好退休了吗
[00:23] I’m ready. 准备好了
[00:24] Nikki and I got plans that don’t include me getting shot at anymore. 我和尼基计划好了 不想再担心我中枪了
[00:27] I’m proud to have served this great city. 我很自豪能为这座伟大的城市服务
[00:30] Oh, brand-new Corvette. 崭新的雪佛兰科尔维特
[00:32] Very nice. 不错嘛
[00:33] Told you clowns I was getting out of here in style. 我和你们这帮小鬼说过 我会有型地离开
[00:35] I’ll wave to you on the 405. 我会在马路上朝你们挥手的
[00:45] Honestly, some days, I don’t even think about SWAT. 老实说 有时候 我根本不会想起特警队
[00:48] Oh, please. 得了吧
[00:49] You’re either in denial, or you’re trying to pull my chain. 你要么是死鸭子嘴硬 要么就是在忽悠我
[00:51] There’s nothing like retirement, Bob. 没什么比退休更美好的了 鲍勃
[00:53] You should try it. 你也该试试
[00:55] I tell you I took up hiking? 我跟你说过没 我开始徒步旅行了
[00:57] After we get done with this little project, 等完成手头这个小项目
[00:59] I’m gonna hit the Pacific Crest trail. 我就要去太平洋山脊小径徒步
[01:01] Jack Mumford in the wilderness for five months? 杰克·玛福德荒野求生五个月
[01:03] You’d miss your midlife crisis car too much. 你会怀念中年危机的日子的
[01:06] If you’re really serious, don’t let this case slow you down. 要是你是认真的 别让这个案子拖累了你的计划
[01:08] It’s been cold for five years. It ain’t going anywhere. 反正都搁置五年了 也不差这些时日
[01:10] I’m not getting my hopes up, if that’s what you’re worried about. 我现在还没有要动身 别担心
[01:13] Whether we find anything or not, 不管有没有新发现
[01:15] working with you these past couple weeks… 跟你合作这几周来…
[01:17] Yeah, let’s get out of here. 咱们走
[01:22] The straw in the water glass. 水杯里的吸管
[01:24] Yeah, I saw it. 我看到了
[01:28] Before the server gets it. 别被服务员拿走了
[01:29] I got it. 我去吧
[01:33] Oh, great. Thank you. 好的 谢谢
[01:45] You notice the two with him are carrying? 你注意到跟他一起的那两个人携带武器了吗
[01:47] I sure did. 当然
[01:51] I was thinking about going shopping for socks this afternoon, 我本来想着下午去买袜子来着
[01:55] but now I’m thinking we should tail him. 但现在我觉得我们应该跟踪他
[01:58] What do you say? 你觉得呢
[02:01] Like it? 喜欢吗
[02:03] I do. It’s great. 喜欢 这样很好
[02:09] – We were just talking about you. – Oh, yeah? -我们刚才正说起你 -是吗
[02:12] All good, I hope. 希望都是好话
[02:14] What’s happening here? 怎么回事
[02:15] Why are you all suited and booted, kid? 你怎么西装革履的 孩子
[02:17] And what’s with the papers? 你手上的文件是什么
[02:18] That’s their business plan. 那是他们的商业计划
[02:21] – Business plan? – I-I was gonna tell you. -商业计划 -我是准备跟你说的
[02:22] I was just waiting for the perfect time. That’s all. 我只是想找个合适的机会
[02:24] Well, you got me real interested now. 那我现在就很想听听看
[02:26] Darryl and me– we’re starting a business together. 达瑞尔和我 我们准备一起做生意
[02:29] Little father-and-son thing. 父子联手
[02:30] I mean, for the betterment of the community. 也为了帮助社区
[02:32] Yeah, we’re actually pitching something to Nichelle 我们现在在说服尼歇尔
[02:34] to get some of the start-up money that she’s handing out. 给我们赞助一点启动资金
[02:36] From the funds donated by Othella Baker? 用奥塞拉·贝克的捐赠基金
[02:38] Oh, so you heard about that, huh? 你也听说这件事了
[02:39] Streets always hear when someone’s looking to improve things. 有人想做好事 街上总会口口相传的
[02:46] It’s so good that you’re doing this for people. 你们能为大家提供这个真是太好了
[02:48] Jobs give people hope, and hope makes all things possible. 工作能给人希望 而希望能使一切梦想变得可能
[02:52] There you go. 没错
[02:52] What’s this business idea? 你们要做什么生意
[02:53] Auto repair shop. 汽车修理店
[02:56] And you wrote up a business plan already? 你连商业计划都写好了
[02:57] He put in a whole lot of work, too. 他还做了很多工作
[03:00] I got a real smart boy here. 我儿子聪慧过人
[03:02] You ain’t got to tell me. 这还用你说
[03:03] There’s an Al-Anon meeting in 30 minutes. 三十分钟后有场戒酒互助会
[03:06] I could use a hand setting up. 我想找人帮忙布置下场地
[03:08] Darryl, why don’t you go help Nichelle? 达瑞尔 你去帮帮尼歇尔吧
[03:11] All right. 好
[03:15] An auto shop? 汽车修理店
[03:16] Leroy, you throw a dime, you’ll hit three of ’em in this neighborhood. 勒罗伊 这片社区到处都是汽车修理店
[03:19] We did our research. 我们做过调查了
[03:20] There ain’t one like this one. 我们这家和其它的都不一样
[03:21] We got a unique selling point. 我们有独特的卖点
[03:23] We’re gonna employ ex-cons, give ’em a second chance. 我们想雇佣有前科的人 给他们重新来过的机会
[03:27] – Ex-cons? – Reformed ex-cons, a’ight? -有前科的人 -改过自新的有前科的人 好吗
[03:31] Your girl gets it. 你的朋友能明白
[03:32] She has a… a real appreciation for our vision. 她非常看好我们的计划
[03:35] Where you get the nerve to come in here and talk to Nichelle? 你哪来的胆子来这找尼歇尔
[03:37] You’re talking like you’re her man, 你这口气说的好像她是你的人一样
[03:39] but I-I thought she was seeing some other dude. 她不是和另一个人在约会吗
[03:41] Watch yourself, Leroy. I still care about that lady, 你说话当心点 勒罗伊 我还是很在乎那位女士的
[03:44] and I don’t appreciate you seeking her out, 我不喜欢你来找她
[03:45] trying to take advantage. 想占她的便宜
[03:46] Hey, we’re just one of many throwing our hat 来这申请启动资金的人多了去了
[03:49] in the ring for some seed money. 不只我们
[03:51] Nothing wrong with that. 我们可没做错什么
[03:52] This Darryl’s idea or yours? 这是达瑞尔的主意 还是你的
[03:54] You really think I’d pull my son into something that ain’t legit? 你真的觉得我会让我儿子做违法的事吗
[03:59] I’ve been trying my damndest to live straight, 我拼了老命想走正道
[04:02] doing everything right, and you still tossing shade at me, 遵纪守法 你却依然对我恶意揣测
[04:04] hating on it all, and you ain’t even heard it. 否定我的一切 你都没有好好听听这个计划
[04:06] I ain’t hating on it or you. 我不是否定你的一切
[04:08] I’m just wondering what you’re dragging Darryl into. 我只是想知道你想拉达瑞尔做什么
[04:10] Dragging him? 拉他做什么
[04:11] Now you better check yourself, Hondo. 你最好自己反省一下 洪都
[04:13] Auto shop was his idea, 洗车修理店是他的主意
[04:15] after working with your pops on cars all the time. 他和你爸一直在捣鼓车子
[04:18] Is everything good? 你们没事吧
[04:19] Guys want to get something to eat? I’m starving. 你们想吃点什么吗 我饿坏了
[04:21] Yeah. Yeah, sure. 好 走吧
[04:23] You coming? 你来吗
[04:24] Nah. Nah, not this time. 不了 这次就算了
[04:26] All right. Then I’ll see you tomorrow. 行 那明天见
[04:31] Thank you very much. We really appreciate it. 非常感谢你 真的很感激
[04:33] I’ll be in touch once we’ve made a decision. 我们做好决定之后立刻和你联系
[04:35] Cool. 好
[04:38] I’ll call you later, Nichelle. 晚点打给你 尼歇尔
[04:43] Hey, Darryl? 达瑞尔
[04:44] You really spent a lot of time on this business plan, huh? 这份商业计划你花了不少时间吧
[04:46] Months. 好几个月
[04:47] My teacher at school helped me. 学校的老师给了我点帮助
[04:48] Said it was one of the best she’d ever seen. 她说这是她看过最优秀的商业计划
[04:50] She even gave me extra credit for it. 她还给我加了学分
[04:51] Look, we have this great USP, 我们这个点有独特的卖点
[04:53] and I feel like we can be profiting within six months, 我觉得我们可以在六个月内实现盈利
[04:55] if we get the right start-up funding. 如果我们能得到合适的启动资金
[04:56] Whose idea was it to ask Nichelle for that? 来找尼歇尔是谁的主意
[05:00] My dad’s. 我爸的
[05:01] But it works, right? 不过是有帮助的 对吗
[05:02] Look, I need to start planning ahead. 我需要提前规划下自己的人生
[05:04] I need a little bank for my future. 我需要为未来存点钱
[05:06] Darryl, I thought you were gonna go to college first. 达瑞尔 你不是要先上大学吗
[05:08] – What happened to that? – Hondo, I need money now. -这件事怎么办 -洪都 我现在需要钱
[05:10] I’m still trying to get visitation with my son. 我还在争取我儿子的探视权
[05:11] I got lawyers to pay, court fees. 律师 上庭都需要钱
[05:14] I need to be a part of Deon’s life before it’s too late. 我想参与迪恩的人生 不想给自己留有遗憾
[05:16] Do you know how many businesses fail in the first year? 你知道有多少企业撑不过一年
[05:21] What happened to telling me to dream big with my life, huh? 不是你说要有远大的梦想吗
[05:35] It’s been over ten minutes. 已经超过十分钟了
[05:38] Maybe we should go in. It could be a robbery. 我们是不是应该进去 可能是抢劫
[05:40] You’re retired, I’m off-duty. 你退休了 我今天不当班
[05:42] I’ve already called it in as suspicious activity. 我已经上报可疑活动了
[05:45] Unless we hear gunshots, we’re staying put, 除非听见枪声 不然只能按兵不动
[05:46] and we’ll see what… 静观其变
[05:48] Here they come. 他们来了
[05:49] Trey Mitchell and his two bodyguards. 特雷·米切尔和他两名保镖
[05:57] That ain’t no robbery. It’s a pickup. 他们不是抢劫 是取货
[06:00] – What do you think? Meth lab? – Well, we’ll know soon enough. -你觉得呢 制毒实验室 -很快就能知道了
[06:03] Unis should be here any minute. 警察应该很快就能到了
[06:15] Go! 走
[06:19] Sir, 先生
[06:20] I’m a police officer. 我是警察
[06:22] Drop the backpack on the ground very slowly. 慢慢地把背包放在地上
[06:25] – Hey! Stop! – I got your six! -站住 -我掩护你
[06:33] Jack, down there. 杰克 那边
[06:39] I have eyes on the suspect. I’m doubling back! 发现嫌犯 我要回头了
[06:42] Freeze! 停
[06:43] Don’t you move. 不许动
[06:52] Bob?! 鲍勃
[06:57] Must be fentanyl. Damn it. 一定是芬太尼 该死
[07:00] Give me your Narcan! Now! 给我纳洛酮 快
[07:50] Commander. 指挥官
[07:52] – Mumford. – Damn it. -玛福德 -该死
[07:54] I told you not to call him. 我不是说不要打给他了吗
[07:55] Sir, he didn’t, but I wish he had. 长官 他没有 不过我希望他打了
[07:57] My phone’s been blowing up with text messages about my boss 我上司在非工作时间受伤入院的信息
[07:59] in an off-hours incident that landed him in the hospital. 弹爆了我的手机
[08:01] Well, as you can see, I’m just fine. 你也看到了 我没事
[08:03] Turns out he can’t handle his fentanyl. 是他对芬太尼不耐受
[08:05] Caught a snootful from a lowlife street chemist. 被一个阴险的街头制毒师扔了一脸毒品
[08:08] I shouldn’t have been close enough to get hit by the stuff. 我不该离那么近 被那玩意砸到
[08:10] Mental error. 判断错误
[08:11] Okay, guys, I’m still in the dark, here. 好了 我还是没明白
[08:12] Will one of y’all tell me what the hell happened? 谁能告诉我发生什么事了吗
[08:13] You heard of the Echo Park Six? 听说过回声公园六人案吗
[08:16] It was before my time on SWAT, but yeah. 听说过 不过那是我来特警队之前的事了
[08:18] Task force with the DEA. 缉毒局的专案组
[08:20] Y’all took down six heroin distributors in one night. 一晚抓捕了六名贩卖海洛因的毒贩
[08:22] Kept 80 kilos off the street. 缴获八十千克海洛因
[08:23] And that was how many years ago? 那是多少年前的事了
[08:24] – Fifteen. – So what, this is decades-old retribution? -十五年 -所以这是十五年后的报复
[08:27] Not exactly. 不是
[08:27] The DEA wouldn’t even have known about the Echo Park Six 要不是特警队 缉毒局根本不会知道
[08:31] if not for SWAT. 回声公园六人组
[08:31] One of my informants gave us a lead. 我有个线人给了我们一条线索
[08:33] We shared the intel with DEA. 我们告诉了缉毒局
[08:35] I never heard that part. 这我倒是没听说过
[08:37] Not something I like to talk about. 我不喜欢抢功
[08:39] Less than a week after we took down the Echo Park Six, 我们拿下回声公园六人组后 不到一周
[08:41] our informant was murdered. 我们的线人就被杀害了
[08:43] She was a recovering addict. 那时她正在戒毒
[08:44] 19 years old. Kid. 是有十九岁 还是个孩子
[08:48] They did her with a hot shot. 他们给她注射了过量毒品
[08:49] She was dead as soon as the plunger was pushed. 药一进体内 她就没命了
[08:52] There was more battery acid than heroin in that syringe. 注射器中电池用酸比海洛因还多
[08:55] There’s a man’s DNA all over the scene, 现场全是一个人的DNA
[08:56] matching DNA on a bottle of battery acid 我们在附近的垃圾堆找到了一瓶电池用酸
[08:58] we found in a dumpster nearby. 瓶上的DNA和现场的相吻合
[09:00] And the DNA didn’t match anybody related to the Echo Park Six. DNA和回声公园六人组都不匹配
[09:04] Didn’t even match anybody in any database. 数据库里没有搜到相匹配的
[09:06] Over the years, we check back in from time to time. 这些年来 我们一直在查
[09:08] You hear how they caught the, uh, Golden State Killer, right? 听说过他们是怎么抓到金州杀手的吧
[09:10] Using online ancestry databases? 用网上的家谱数据库
[09:12] You want to try that to find this guy? 你想找到这个人
[09:14] Well, that was Mumford’s idea. 那是玛福德的主意
[09:16] He came to me, he said 他找到我 说
[09:17] “Maybe this is how we can finally catch him.” “或许这样我们就能找到他了”
[09:19] Nikki watches all those true crime shows, 尼基很爱看纪实犯罪节目
[09:21] put a worm in my ear. 给了我启示
[09:22] And, you know, I… I got some extra time right now. 你也知道 我现在很闲
[09:25] The closest probable match we got was a fourth cousin. 我们能查到的最接近的匹配者是五代旁系血亲
[09:28] Which means a lot of possibles. 那可能性有很多
[09:29] Well, 34 just in the L.A. area, so, 洛杉矶地区只有三十四人
[09:32] we started tracking ’em down one by one 我们开始一个一个追查他们
[09:34] and collecting DNA samples. 收集DNA样本
[09:35] Well, if the guy you were on today is slinging fentanyl, 如果你们今天查的这个人在倒芬太尼
[09:37] maybe you already found your man. 或许他就是你们要找的人
[09:38] Well, only the DNA test can tell us that for sure, 只有DNA测试才能给出确凿的回答
[09:40] but yeah, I mean, we’re thinking the same thing. 不过我们想的一样
[09:44] Which would mean justice for this girl. 也就是说终于能为这个女孩找回公道了
[09:45] Tonya. 汤娅
[09:47] Her name was Tonya. 她叫汤娅
[09:49] She wanted to get clean. 她想戒毒
[09:51] Wanted to put the dealers who hooked her in prison. 想让引诱她吸毒的毒贩被绳之以法
[09:56] I shouldn’t have let her do it. 我不该让她这么做的
[10:00] She was a hell of a softball player before the drugs took over. 吸毒前 她是名优秀的垒球运动员
[10:05] You knew her before she was an informant? 她当线人前你们就认识
[10:07] Yeah. 是的
[10:10] She was my goddaughter. 她是我的教女
[10:20] Sorry I got you out of bed. 抱歉扰你清梦了
[10:22] It’s cool. Don’t worry. 没事 别放心上
[10:30] I told the bar owner I was police, 我跟酒吧老板说了我是警察
[10:32] – and he still wouldn’t give me the keys. – I’m glad you called me. -他还是不给我钥匙 -很高兴你能打给我
[10:35] Wouldn’t have been smart to get behind a wheel. 你现在这情况不应该开车
[10:39] I wasn’t gonna drive. Just wanted my keys. 我没打算开车 只是想拿回我的钥匙
[10:41] How else am I gonna get into the apartment? 不然我怎么回家
[10:43] And I didn’t start that fight, either. 而且也不是我先动手的
[10:45] Dude just grabbed my ass. 那男的摸我屁股
[10:47] I don’t think he’ll try that again 你把他按在地上后
[10:48] after you put him on the floor. 他应该再也不敢了
[10:50] Got to say, I was surprised you called me, not Street. 老实说 你没打给斯特里特而打给了我 有点意外
[10:52] He’s got enough to handle with Molly and-and the breakup. 和莫莉分手已经够他烦的了
[10:56] Oh, you don’t need to do that. 不用帮我收拾
[10:58] It’s a mess. Uh… 太乱了
[11:00] I-I just haven’t had time to… You know? 我没时间… 你知道的
[11:04] Your eye looks real nasty. 你眼睛淤青有点严重
[11:05] Let me get you some ice. 我去给你拿点冰块
[11:10] It was for the housewarming. 这是为乔迁派对准备的
[11:15] It’s late. 很晚了
[11:18] You don’t have to stay. 你不用留下来
[11:22] Hey, Chris? 克里斯
[11:24] Should I be worried? 我需要担心吗
[11:25] – I’m fine. – You know, it’s okay not to be okay. -我没事 -不用强装没事
[11:28] Erika’s only been gone for a few weeks. 艾丽卡才过世几周
[11:30] I said I’m fine. 我说了我没事
[11:32] I won the T.L.I. competition, didn’t I? 我还赢了战术领导学院竞赛 不是吗
[11:34] Okay, so, what I need is sleep. 所以我只需要好好睡一觉
[11:36] You still talking to Dr. Wendy? 你还有去找温蒂医生吗
[11:37] She signed off on me. 她批准我回队了
[11:40] – I’m clear for duty. – Yeah, I know. -我现在可以出警了 -我知道
[11:41] Are you still talking to her? 你现在还有去找她吗
[11:43] Maybe it’s a good idea. 或许这样比较好
[11:45] You were living with Erika, and loss is a process. 你和艾丽卡是室友 走出伤痛要需要一个过程
[11:47] I’m dealing with it. 我在消化
[11:48] One shot at a time? Bar fights? 一口一杯闷 还在酒吧打架
[11:50] Like I’ve never seen you drunk before? 你又不是没喝醉过
[11:52] Not on a school night. 工作日没有过
[11:56] Look, take tomorrow off. Get some rest. 明天请个假 好好休息
[11:58] I’ll come by after. We can chat a little more. 明天下班我再来 跟你好好聊聊
[12:00] I’ll help you clean up, too, okay? 还帮你打扫一下 好吗
[12:03] Hey, Tan? 谭
[12:06] Don’t tell anyone, okay? 不要告诉别人 好吗
[12:16] What’s up, Mumford? 什么事 玛福德
[12:18] Hey, Jack. 你好 杰克
[12:20] No, I’m-I’m sorry. I-I forgot. 不 很抱歉 我忘记了
[12:22] I will. I’ll-I’ll figure something out. 我会的 我会想办法的
[12:25] Okay. All right. 好 好
[12:25] Love you, too. Bye. 我也爱你 再见
[12:27] Hey, Mumford. 玛福德
[12:28] Heard about yesterday. 听说昨天的事了
[12:29] Hope you didn’t pull any muscles. 希望你没有肌肉拉伤
[12:31] No, I’m golden. 我好得很
[12:33] But from the sound of that conversation, 不过听你刚才讲电话
[12:35] looks like you’re the one with the problems. 好像你才是那个遇到麻烦的人
[12:36] – Annie giving you grief? – No, no. -安妮找你麻烦了 -不是
[12:38] It’s just I-I promised that I’d come up 就是我答应我要
[12:40] with a donation for the silent auction at Lila’s new school, 为莱拉新学校的无声竞拍捐款
[12:44] and, uh, the deadline was today. I forgot. 截止日期是今天 我忘记了
[12:46] Yeah, that fancy-pants place. 那是个好学校
[12:47] How you liking those tuition fees? 学费你还应付得来吗
[12:48] Oh, nothing I can’t handle. 钱的方面没什么问题
[12:50] My biggest problem right now is 我现在最大的难题是
[12:51] trying to find something impressive enough to 找件什么不得了的事做
[12:53] sit alongside a weeklong stay at a fancy villa in Cabo, 能和在卡波豪华别墅住上一周
[12:56] a sunset cruise on a yacht, oh, 乘游艇欣赏日落
[12:58] and a behind-the-scenes look at SpaceX. 或是去太空探索技术公司实地考察相提并论
[13:01] So, I guess a tour of L.A. Crime scenes 那坐在警车后座
[13:03] – from the back of a patrol car is not gonna cut it? – No. -到洛杉矶犯罪现场参观算不算 -不行
[13:05] If I don’t come up with something soon, 要是我不快点想出来
[13:07] Annie’s gonna… Well, she’ll be displeased. 安妮就要… 她会不高兴的
[13:10] Never make promises to your wife you can’t keep. 永远不要跟你的老婆承诺一件你做不到的事
[13:13] That’s what I learned. 经验之谈
[13:14] You’ve been married four times. 你可结了四次婚
[13:16] I didn’t learn it right away. 我不是一开始就学到了的
[13:23] Thought you were taking today off. 你今天不是请假休息吗
[13:24] Decided not to. I’m good. 想了想还是不了 我没事
[13:26] You sure? 你确定吗
[13:29] Morning. 早上好
[13:31] What happened to you? 你眼睛怎么了
[13:32] Unpacking the last of the boxes last night. 昨晚拆箱子
[13:33] I put a blender on a shelf, and it fell. 我把搅拌机放在架子上 掉下来砸到我了
[13:36] Was it set on crush mode? 是按到碎冰模式了吗
[13:38] You should see the blender. 你该看看搅拌机的下场
[13:42] A blender fell on her? 搅拌机掉下来砸到她
[13:43] How are things with Molly? 你和莫莉怎么样了
[13:44] – She doing okay? – I don’t know, man. -她还好吗 -我不知道
[13:47] Haven’t spoken since the breakup. 分手后还没跟她说过话
[13:49] Hicks know about it yet? 希克斯知道了吗
[13:50] Molly must’ve told him about it by now, right? 莫莉现在还没告诉他吧
[13:52] Nah. If he knew, 应该吧 要是他知道了
[13:53] you’d for sure be on armory duty for the next year. 你明年都要去武器库值班了
[13:56] Anyway, think the commander’s a little preoccupied 不过现在指挥官应该很忙
[13:58] right now after his brush with death. 他才死里逃生
[14:00] – What? – You got to start reading your texts, dude. -什么 -手机消息还是要看的 兄弟
[14:02] That’s why Mumford’s here. 所以玛福德也来了
[14:06] Mumford. 玛福德
[14:07] Still got your head on a swivel, kid? 现在知道怎么保持警惕了吧 孩子
[14:09] Yeah, we keep him in line. 我们看着他呢
[14:11] Some lessons you never forget. 有些教训一辈子都忘不了
[14:13] You mind if I borrow Deac real quick? 介意我找迪肯说点事吗
[14:14] No problem. 怎么会
[14:15] I have important investigative business to attend to. 我还有重要的侦察工作要做呢
[14:20] What’s up? 什么事
[14:21] I can’t tell whether you’re questioning my judgment 我不知道你是在质疑我的判断
[14:23] or just my authority. 还是在挑战我的权威
[14:25] But either way, you’re pissing me off. 不管是什么 你都让我很生气
[14:27] It’s neither one. Sir, 都不是的 长官
[14:29] Street came to me expressing his concern about Mumford. 斯特里特找到我 跟我表述了他对玛福德的担心
[14:32] Turns out it’s a concern I share. 我也同样的忧虑
[14:34] That’s why we’re coming to you. 所以我们才来找你
[14:35] I saw Buck a few weeks ago. 我几周前见到巴克了
[14:37] He mentioned Mumford’s been calling him a lot more than usual. 他说玛福德最近跟他联系得特别频繁
[14:39] Talking about old cases. 聊以前的案子
[14:41] Rocker’s told me that over the last year, 洛克告诉我去年一年中
[14:43] Mumford’s hit him up more than once, 玛福德不止一次找他
[14:45] seeing if he can consult on raids. 看能不能让他做突袭顾问
[14:47] Well, maybe he’s just bored. 或许他只是太闲了
[14:48] Or maybe it’s more than that. 或许不止如此
[14:50] Buck said he seemed more, 巴克说他似乎比平常
[14:52] uh, sentimental than usual. 更多愁善感
[14:53] He said he was worried about him, and that’s… 他说他很担心他…
[14:54] that’s Buck saying that. 是巴克说的
[14:55] I’ve spent hours at a time on stakeouts with Mumford. 监视的时候 我和玛福德待了一小时
[14:58] If he was feeling desperate for something to live for, 如果他对生活失去了目标
[15:02] I think I would’ve noticed. 我应该能感觉出来
[15:05] Sir, 长官
[15:07] some people hide it really well. 有人很善于隐藏
[15:08] I don’t think this is about anything more for Mumford 我觉得玛福德只是想找出
[15:11] than nailing the guy that killed his goddaughter. 杀害他教女的凶手
[15:14] I appreciate your concern for a retired brother in blue. 很感谢你们对一名退休警察的关心
[15:18] I’ll keep an eye on him. 我会留意的
[15:21] We done? 明白吗
[15:27] After an hour of going through mugshots, 我们浏览了一小时罪犯照片
[15:30] these are the guys we saw with Trey Mitchell yesterday. 昨天跟着特雷·米切尔的人就是他们
[15:32] Nestor and Adrian Hitzges. 内斯特和艾德里安·黑丝格斯
[15:34] Never heard of ’em. 没听说过
[15:36] “Bulletproof Boys,” aka “Badass Incorporated,” “防弹男孩” 又名”坏蛋二人组”
[15:38] aka “Brothers Grim.” One “m” in Grim. 又叫”格林兄弟” 只有一个”m”
[15:40] Sounds like they need to settle on a nickname. 他们应该固定一个绰号
[15:43] Hired muscle for everyone 雇佣打手
[15:44] from snatch-and-grab crews to drug operations like Trey’s. 从抢劫团伙到像特雷这样的毒品集团都雇过他们
[15:47] Do we know where they’re at now? 知道他们现在在哪吗
[15:48] Skipped parole a year ago. 一年前假释期逃跑
[15:50] Fake plates on the car we saw yesterday. 昨天看到车用的是假车牌
[15:52] I got Tan looking through 我让谭去查
[15:53] the DEA’s findings from the warehouse. 缉毒局在仓库的调查发现
[15:55] There’s a chance we might pick up a lead from that. 可能能找到什么线索
[15:57] I worked up a dossier on Trey Mitchell 我整理了一份特雷·米切尔的资料
[15:59] if you want to see it. 你们可以看看
[16:01] You put all this together since last night? 这些都是你昨晚整理的
[16:03] Actually, I put it together on all 34 suspects when we started this. 开始调查时 我就把这三十四人的资料整理出来了
[16:07] – Right? – Sounds like you ought to come -对吗 -看来应该返聘你
[16:08] out of retirement to be a detective, Mumford. 让你回来当警探了 玛福德
[16:10] You kidding, right? 开玩笑吧
[16:11] As soon as we nail this guy, 一旦我们抓住这家伙
[16:13] I’m going back to sleeping till 10:00 我就会重新睡到自然醒
[16:14] and long drives up the PCH in the convertible with my lady. 和我的老婆开着敞篷车在太平洋海岸公路兜风
[16:19] Well, looks like Trey’s got quite the imprint 看起来特雷在社交媒体上
[16:20] – on social media. – Cars. -可真留下不少东西呢 -香车
[16:22] Women. Jewelry. 美女 珠宝
[16:23] Tell him his cover story for how he affords 给他讲讲他解释如何能负担这种生活方式
[16:25] – that kind of lifestyle. – Positive thinking. -所扯的幌子 -乐观的态度
[16:28] No joke. 真的
[16:29] Some reference to real estate investments, 说过点儿房地产投资的事
[16:31] but mostly positive thinking. 但大部分是乐观的态度
[16:34] Well, he’s got to be laundering his drug money 他一定要通过什么方式
[16:35] through something. We’ll look into it. 去洗他毒品做挣的钱 我们来查查
[16:37] You didn’t find any connection between Trey 你并没有找到特雷
[16:38] – and your goddaughter, Tonya? – No. -与你教女托尼娅有什么关联吗 -对
[16:41] Nothing pointed to Trey Mitchell being the guy until yesterday. 直到昨天 没有什么证据指向特雷·米切尔
[16:43] Which I assume is why you had us look at 22 other guys first. 我猜这也是为什么你先让我们看了另外的22个人
[16:47] Trust me, if I knew that Mitchell was doing dirt, 相信我 如果我知道是特雷搞的把戏
[16:49] I’d have put him at number one. 我早就把他放头一个了
[16:51] Not that I don’t like your company, 我倒不是不喜欢你和我作伴
[16:52] Bob, but this ass wasn’t made for stakeouts. 鲍勃 但这身子板儿不适合监视了
[16:55] Duly noted. 我很清楚了
[16:57] – What do you got? – The DEA sent over -有什么情报 -缉毒局发过来
[16:59] some good intel on what Trey Mitchell might be up to. 不错的线索 能指明特雷·米切尔下一步可能的动向
[17:02] Based on what they found at the warehouse, 根据他们在仓库的发现
[17:03] they’re definitely using it as a drug lab, 他们绝对是用它做提炼毒品的实验室
[17:05] but they’re not making fentanyl like we thought. 但他们并非像我们所想的在制造芬太尼
[17:07] They’re using fentanyl to make fake oxycodone. 他们是用芬太尼制造假的羟考酮
[17:10] The painkiller? 止痛药
[17:11] That can’t be good. 这一定不是好事
[17:12] It’s a lot worse than it sounds. 比听上去要糟糕得多
[17:13] A lot of O.D.s, a lot of deaths. 会有很多吸毒过量 很多人丧命
[17:15] Now, an oxy and a hit of fentanyl are two different universes. 羟考酮和芬太尼本来是井水不犯河水的
[17:18] Now, these people aren’t hardcore drug users. 这些人并非毒瘾很大的吸毒者
[17:20] They’re people who lost their health insurance, 他们就是失去健康保险的一些人
[17:22] and they’re stuck buying their meds illegally 不得不从特雷·米切尔这样的人手里
[17:23] from people like Trey Mitchell. 非法购买药品
[17:24] Sounds like we got to find these fake oxys 听起来我们得在米切尔把这些假羟考酮
[17:26] before Mitchell puts them out on the street. 卖到街上之前把它们找到
[17:28] I’ll talk to the commander. 我去找指挥官谈谈
[17:30] Good work. 干得好
[17:32] The DNA came back off that drinking straw. 吸管上的基因检测结果出来了
[17:35] Trey Mitchell’s a match to the syringe that killed Tonya. 特雷·米切尔与杀害托尼娅针管上的基因相符
[17:38] We finally got him, Jack. 我们终于找到他了 杰克
[17:40] Only took 15 years. 但花了15年呢
[17:42] You got to let me come with you when you pick him up. 你们抓他时 你得让我和你们一起去
[17:44] We’re not picking anyone up yet. 我们目前不会去抓人
[17:45] – What? – Turns out Trey Mitchell is -什么 -原来特雷·米切尔
[17:47] making fake prescription drugs laced with fentanyl. 使用芬太尼制造假的处方药
[17:49] Putting him under surveillance. 要把他监视起来
[17:50] That’s the best chance we have of finding these pills 这是我们在假药流入毒贩和无辜的消费者之前
[17:52] before they get out to dealers and unsuspecting customers. 找到这批药的最好机会
[17:55] Offer him a deal if he tells you where the pills are. 想让他告诉你假药在哪就跟他谈个条件呗
[17:57] You really want the D.A. offering Tonya’s murderer 你真的想让地区检察官和杀害托尼娅的凶杀
[17:59] a deal? 谈条件吗
[18:00] – ‘Cause I sure as hell don’t. – Bob, we got him. -因为我绝对不想 -鲍勃 我们找到他了
[18:03] – Put the cuffs on and sort it out after. – No, I’m sorry, Jack. -先抓人别的再说 -不行 抱歉 杰克
[18:06] There could be dozens of O.D.s, and I’m not letting that happen. 可能会造成几十起药物过量 我不允许这种事发生
[18:09] Nobody goes near Trey Mitchell 在我们找到假药之前
[18:10] until we find those pills. Understood? 谁也不许靠近特雷·米切尔 明白了吗
[18:15] Yeah. I understand. 好 我明白
[18:17] What are we doing to find those drugs fast? 为了迅速找到假药 我们采取了什么措施
[18:19] Everything we can. 尽一切可能
[18:38] Hey. Thanks for stopping by. 谢谢你过来
[18:40] Sure. I’m on call, 没事 我在待命
[18:42] but I figured it must be important. 但我想这事一定很重要
[18:44] I’m guessing you want to talk about Darryl and Leroy. 我猜你是想聊聊达瑞尔和勒罗伊的事吧
[18:46] Nichelle, look, I’m sorry. 尼歇尔 我很抱歉
[18:47] I-I would’ve warned you if I had known 如果我知道勒罗伊要找上你
[18:49] that Leroy was gonna come knocking on your door. 我会事先提醒你的
[18:51] Sorry you weren’t in the loop on that. 抱歉这事没有告诉你
[18:53] But the truth is Darryl’s proposal is good. 但事实上达瑞尔的计划书挺好的
[18:57] Really good. I’m leaning towards giving them the money. 非常好 我倾向于给他们投资
[19:01] – Don’t be doing this as some type of favor to me. – I’m not. -不要好像为了我才给他们投资 -不是
[19:04] They’ve done their homework, and they were very convincing. 他们准备得很充分 很有说服力
[19:07] But I need to pick people who I believe can deliver. 但我需要挑选让我相信能作出结果的人
[19:10] And while I have faith in Darryl… 虽然我对达瑞尔有信心…
[19:12] You’re asking me if you can trust Leroy. 你要问我是否可以信任勒罗伊
[19:17] He says he’s a changed man. 他说他已经改邪归正了
[19:19] And for Darryl’s sake, I really, really want to believe that. 为了达瑞尔 我真的非常希望相信这是真的
[19:22] Then maybe someone should give him a chance to prove it. 那也许有人应该给他个机会证明自己
[19:27] If this was just about Leroy, I’d be down for that. 如果这只是勒罗伊的事 我会说不的
[19:31] And sure, I got my doubts. 没错 我是有疑虑
[19:32] As long as I’ve known him, 以我对他的了解
[19:34] Leroy has always been drawn to the action. 勒罗伊一向守不住底线
[19:37] But, end of the day, 但说来说去
[19:39] if you say you believe in rehabilitation, 如果你说你相信人能改邪归正
[19:40] then you got to walk the talk. 那你得要言行一致啊
[19:43] It’s just my only concern… 我唯一的担心…
[19:45] – Darryl. – Yes. -达瑞尔 -对
[19:46] I just had all these hopes for him 他经历了那一切之后
[19:47] after everything he’s gone through. 我对他充满了期望
[19:49] I mean, this whole time, 这么久以来
[19:50] I’ve just been trying to broaden his horizons 我一直在努力拓展他的视野
[19:51] and make him see that he has possibilities. 让他看到自己的潜力
[19:54] But lately, I don’t know. It just… 但最近 我感觉
[19:57] feels like he’s been ignoring me. 他一直在无视我
[19:59] Remind me, didn’t you tell your father 等等 当初是不是你
[20:00] you were ditching out on college 告诉你父亲你要退学
[20:02] to join the Marines? 去参加海军陆战队
[20:05] Touché. 没错
[20:07] I’m not sure he wasn’t right, though, looking back. 不过现在看来 他也许是错的
[20:09] Now, he can never know I just said that. 绝不能让他知道我说了这话
[20:11] I would never hear the end of it. 他绝对又要唠叨我了
[20:12] Your secret’s safe with me. 我会保密的
[20:15] Thank you. 谢谢
[20:17] Would you mind giving me a heads-up 你决定要不要投资的时候
[20:19] when you decide about the money? 能不能告诉我一声
[20:20] Still got some thinking to do, 还有些事要考虑
[20:22] so yeah, sure. I’ll let you know first. 所以没问题 我会先告知你的
[20:25] Thank you. 谢谢
[20:28] I mean, the guy’s always bragging 他总是在社交媒体上
[20:29] on social media about investing in real estate. 吹嘘投资房地产
[20:31] So he might be using an investment property as a stash house. 所以他可能用一处投资房产作为藏匿处
[20:33] Yeah, I’m working on it. 我正在调查
[20:34] It’s worth a shot, right? Now, I’m-I’m no computer whiz kid, 值得一试 对吧 我不懂电脑
[20:37] but if you put up another screen, I could… 但如果你再装一个屏幕 我就可以
[20:39] I’m on it, Mumford. 我这就去 马福特
[20:41] Right. 好的
[20:49] You know, I never saw anybody use this chessboard. 我从没见过有人用这个棋盘
[20:52] Still working on that silent auction thing? 还在想无声拍卖的事吗
[20:54] Annie keeps sending me reminders every five minutes. 安妮每隔五分钟就发信提醒我
[20:57] What about tickets to something? Like a basketball game. 用门票呢 比如篮球比赛的门票
[20:59] One of the parents at this school 这所学校有一位家长
[21:01] owns an NBA team. 拥有一支NBA球队
[21:04] Think I got to tell her I struck out. 我想我得告诉她我三振出局了
[21:05] Well, I hope the cot in the spare bedroom is comfortable. 我希望空卧室里的小床睡起来舒服
[21:08] We’ve got four kids. I don’t have a spare bedroom. 我们有四个孩子 我没有空余的卧室
[21:09] Hey, think I might have found something. 我好像有发现
[21:11] Look, several of the boxes they were storing chemicals in 看 他们放化学药品的几个盒子
[21:13] were for kids’ toys. 是给孩子们放玩具的
[21:14] It’s playground equipment. Too much of it to be a coincidence. 这是游乐场设备 太多了 不可能是巧合
[21:17] Think these are things he personally ordered? 你觉得这些是他亲自订购的吗
[21:19] Trey Mitchell 特雷·米切尔
[21:19] or the street chemist that kicked fentanyl in Hicks’ face. 或是把芬太尼踢到希克斯脸上的街头药剂师
[21:21] If they are, we can trace the labels 如果是的话 我们就可以追踪标签
[21:23] and see where they were shipped. 看看它们被运到哪里了
[21:24] Might even be the stash house where they’re keeping the pills. 甚至可能查到他们藏药的窝点
[21:26] Then we put that bastard Trey Mitchell in cuffs. 然后我们就能抓到特雷·米切尔那个混蛋了
[21:28] We might not even need to trace shipping labels. 我们甚至不需要追踪运输标签
[21:31] Trey Mitchell’s part owner of an indoor playground 特雷·米切尔是室内游乐场
[21:33] called Jub Jub’s Fun Factory. “朱巴朱巴娱乐工厂”的合伙人
[21:36] Looks like one of those giant petri dishes full 看起来就像一个巨大的培养皿
[21:38] of trampolines and foam castles 里面装满了蹦床和泡沫城堡
[21:39] my kids are always begging to have their birthdays at. 我的孩子们总是求着在那里过生日
[21:41] Just the kind of place that might place 正是那种可能会
[21:42] a large order of playground equipment. 大量订购游乐场设备的地方
[21:44] Look at this. 看这里
[21:46] That’s a pretty strong revenue stream. 这都是大笔的进账
[21:47] Yeah, but only three online reviews– all very negative– 是啊 但只网上只有三条评论 都很负面
[21:51] say the place is hardly ever actually open. 说这家店几乎从不营业
[21:52] Trey Mitchell is using this place to launder his money. 特雷·米切尔在用这个地方洗钱
[21:54] Hell, it might even be the stash house. 甚至可能是藏毒窝点
[21:58] What are you two mooks waiting for? Let’s go. 你们两个笨蛋在等什么 我们走吧
[22:04] What do you mean no? 你说不行是什么意思
[22:05] You were always gonna have to give up the reins at some point. 你总有一天会褪去这股激情
[22:07] You knew that. 你心里知道
[22:08] I’m not asking to be first through the door. 我没要求做先驱
[22:10] I just want to see this thing through to the end. 我只是想把这件事坚持到底
[22:12] And when we march Trey Mitchell in here, 我们把特雷·米切尔押来以后
[22:13] I’ll make sure you have a front row seat. 我保证你不会错过任何一场好戏
[22:16] But until we do that, 但在那之前
[22:17] we got to track down these drugs. 我们得先追查这些毒品
[22:18] And there’s no reason for you to be involved in that. 你也没必要掺和进来
[22:20] Involving a civilian, even a retired SWAT officer, 涉及平民 即使是退休的反恐特警队员
[22:23] could jeopardize the whole prosecution. 都可能危及整个起诉过程
[22:25] You know that. 你知道的
[22:26] Tonya was my goddaughter. 汤娅是我的教女
[22:28] I’m the one who let her be an informant. 是我让她做线人的
[22:30] And I’m the one that signed off on it. 也是我签字同意的
[22:35] Look… 听着
[22:36] we both spent the last 15 years wondering 过去15年 我们都在煎熬
[22:38] if we put Tonya in unnecessary danger. 会不会使我们让汤娅置身无妄之灾
[22:41] After yesterday, 经过昨天的事
[22:42] I’m not risking putting you in danger the same way. 我不想也让你也置身险境
[22:46] Wasn’t me who had to get Narcan shoved up my nose. 需要往鼻子里塞纳洛酮的人可不是我
[22:55] I’ll let you know what I find. 有发现我会告诉你的
[23:00] No problem. 没问题
[23:02] Got plenty of things to do with my day. 我今天有很多事要做
[23:04] Sorry to be so much trouble. 抱歉给你添了这么多麻烦
[23:11] Hey, what’s up, big man? 你好吗 大个子
[23:13] I’m Sergeant Harrelson, LAPD SWAT. 我是哈里森警司 洛城警局特警队
[23:16] What’s your name? 你叫什么名字
[23:18] Theo. 缇奥
[23:18] You sure about that? You seem a little uncertain. 确定吗 你好像有点犹豫
[23:20] Anyone else here? 还有人在这吗
[23:21] What about Jub Jub? Jub Jub here? 朱巴朱巴在吗
[23:23] This is Jub Jub’s Fun Factory, is it not? 这里是朱巴朱巴娱乐工厂对吧
[23:26] How ’bout Trey Mitchell? 你认识特雷·米切尔吗
[23:28] He ever come around? 他来过这里吗
[23:29] I don’t think you can come in here. 我觉得你们就这样闯进来不好吧
[23:31] It’s during business hours and door’s unlocked. 现在是营业时间 门又没锁
[23:33] Yeah. And if that’s not good enough for you, 如果你觉得这些理由还不够充分的话
[23:35] we got a warrant. 我们带了搜查令
[23:36] You don’t mind if we look around, right? 所以 不介意我们四处看看吧
[23:38] Yo, Theo, you ran out of toilet paper. 缇奥 卫生间没纸了
[23:44] They never learn. Street, get the kid! 这些人还真是没脑子 斯特里特抓住他
[23:47] 20-David to patrol, we got a runner! 20-D呼叫巡警 发现嫌疑人逃跑
[23:48] Might be coming your way. 可能正向你方逃去
[23:50] We got all exits covered! 所有出口都已封闭
[23:51] Give yourself up! 别挣扎了
[23:53] Didn’t look like he was armed. 他好像没携带武器
[23:54] – Might have weapons hidden. If they’re using this place -可能已经把武器藏起来了 -如果他们把这里
[23:56] as a lab like they were with that warehouse, 也像那个仓库一样当作实验室的话
[23:58] there could be fentanyl around, too. Be careful. 这里可能也会存放芬太尼 大家小心
[24:01] I’m hitting the lights. 我要开灯了
[24:07] Chris, Tan, cover the three-four side. 克里斯 谭 你俩注意好西南角
[24:08] Move. Deacon, you’re with me. 迪肯 你跟我走
[24:12] Go. 前进
[24:14] Two, two, two. 我跟你搜查
[24:17] Left side clear. 左边安全
[24:18] Right side clear. 右边安全
[24:37] I think he’s in there. 我觉得他躲在这里了
[24:38] Hold up, hold up. 等一下
[24:40] We’ll be totally exposed. 往里走的话 我们就完全暴露在外了
[24:42] Got you covered. 我掩护你
[24:47] Fine. You cover me. 那要不你掩护我
[25:03] Hondo, I think we got him. 洪都 我们找到他了
[25:05] – Northwest corner. – Copy. -在西北角 -收到
[25:06] Headed your way. 我们马上过去
[25:18] – He’s on the move. – We’re on him! -他跑了 -我们跟上他了
[25:23] Give it up! 别逃了
[25:29] Stop! 别动
[25:40] This is everything we kept. 这是保存下来的东西都在这了
[25:42] You probably looked through it all back when Tonya passed. 汤娅去世后 你都快把这些东西翻烂了吧
[25:46] Just hoping to find something I didn’t know 老是想着能再发现些什么东西
[25:48] to look for back then. 可能之前会有遗漏
[25:53] There’s a new lead you’re following up on. 有新线索了是吗
[25:54] Might be something. 可能有戏
[25:55] Might be nothing. 也可能没有
[25:58] Was Tonya ever tight with somebody named Trey? 汤娅之前有没有和一个叫特雷的人走得挺近
[26:02] Would’ve been a few years older. 比她年长几岁
[26:03] Yes. She went on a few dates with a boy named Trey, but… 她之前和一个叫特雷的男孩约过几次会 但是
[26:07] that was years before she died. 但是这已经是她出事之前好几年的事情
[26:10] You think he’s involved? 你觉得这跟他有关吗
[26:14] I don’t want to get your hopes up, Mary Beth. 玛丽·贝丝 我不想让你白白抱起希望
[26:16] It’s just a lead I’m helping to follow up on. 这只是我最近在跟进的一条线所
[26:18] Jack, it’s me. 杰克 跟我不用这样
[26:19] Don’t treat me like I’m some stranger you have to lie to. 对我不用像对陌生人那样小心隐瞒
[26:22] Yeah. I’m sorry. I-I d– This is… 也是 抱歉 只不过这案子
[26:24] Difficult. 难办
[26:27] I know. 我能理解
[26:29] Of course you do. 那还用说嘛
[26:32] I’m helping Bob Hicks follow up on some new leads. 我正帮鲍勃·希克斯跟进几条新线索
[26:36] The DNA suggests that this guy Trey 据基因检测报告显示 特雷就是
[26:39] is the one who killed Tonya. 杀害汤娅的凶手
[26:41] Bob can’t arrest him. 但是 鲍勃现在还不能逮捕他
[26:42] He’s got some people following him, 他派人跟踪了特雷
[26:44] hoping to catch Trey in some ongoing criminal activities. 希望在他参与其他犯罪活动时当场捉拿
[26:46] But if it’s the same Trey that you’re saying dated Tonya, 如果 这就是和汤娅约会的那个特雷的话
[26:51] maybe you know something that can help us speed this up. 把你知道的告诉我们 或许就能尽快破案
[26:55] They only went on a couple of dates. 他们俩就是出去约了几次会
[26:58] I never even actually met him. 特雷长什么样我都不知道
[27:00] That’s why I never mentioned him to you back then. 这也是为什么之前我从未提及过他
[27:03] I only remembered the name 之所以还记得名字
[27:04] because of a shouting match I had with Tonya 是因为我之前跟汤娅吵过一架
[27:06] when I told her never to see him again. 告诉她不要再和这个人见面了
[27:09] Why didn’t you want Tonya dating him again? 为什么不想让汤娅再见他
[27:11] He was too old for her, for one thing. 一方面 他年龄有点大
[27:13] He would pull up in his stupidly loud sports car and honk his horn. 他每次都坐在那辆破跑车里不停地按喇叭
[27:17] Wouldn’t even come to the door. 连门都不敲
[27:18] Well, we found pictures of her in his apartment, 我还发现了几张汤娅在他公寓拍的照片
[27:21] wearing his gold chain like she was his property. 带着他的金链子 好像汤娅就是他的玩物
[27:27] A boy in his 20s with a beachfront condo. 20多岁个小伙子 住在沙滩别墅
[27:30] You think she kept seeing him behind your back? 你觉得 汤娅会不会还偷偷地见过他
[27:33] Yes. Very possible. 非常有可能
[27:37] It was about that time the drugs started getting really bad. 就是那个时候毒瘾开始犯的
[27:41] Those next two years were just… 之后的两年 简直是
[27:45] Well… 总之
[27:46] you were right there with us. 幸好有你陪着我们
[27:48] You remember. 你应该记得
[27:49] Yeah. That was rough. 确实是一段很心酸的时光
[27:52] I’m sorry Clark couldn’t be here. 很抱歉克拉克今天没来
[27:54] He had some errands to run. 他有点事得办
[27:56] It’s o– it’s okay. I-I… 没事的
[27:59] I know he blames me. 我知道他还在生我的气
[28:00] If I were him, I’d find some errands to run, too. 我要是他的话 我也会找点事躲开的
[28:04] You said this guy Trey had a… 你刚才说 特雷
[28:07] beachfront condo. 有一个沙滩别墅
[28:09] You still have those photos you mentioned? 那些照片你还留着吗
[28:12] They’d be somewhere in the box. 它们一定就在盒子里
[28:16] Remember me? 还记得我吗
[28:20] Is that the guy? 是他吗
[28:21] Yeah, that’s him. 没错 就是他
[28:22] – You find those fake oxys? – Nothing yet. -找到假羟考酮了吗 -还没
[28:24] K-9 unit’s on its way, but I don’t think the stuff 警犬队在路上 但我觉得
[28:26] is stashed here. 应该没藏在这
[28:27] They’re definitely setting this place up to be their new lab. 他们肯定把准备把这里当成新的实验室
[28:29] So far, it’s just equipment, chemicals. 目前为止只找到了设备和化学药品
[28:31] No fentanyl, no pills. 没有芬太尼 没有假药
[28:32] Check out the guy’s phone. 看他的手机
[28:33] He was texting when we found him. 抓住他时他正在发短信
[28:34] 群聊 菲尔斯通医生 校验时间 彼得·潘
[28:34] Several numbers, but it’s all nonsense. 只有一些数字 看不出有什么意义
[28:36] Got to be some kind of code. 肯定是某种暗号
[28:37] Probably connected to the bad news I just got. 可能和我刚得到的坏消息有关
[28:39] – Bad news? – Trey Mitchell just shook his tail. -坏消息 -特雷·米切尔刚甩掉了追踪
[28:41] Tell me you’re joking. 你开玩笑的吧
[28:42] Oh, it gets worse. DEA’s lab called. 还不止如此 缉毒局的实验室打来了电话
[28:44] Based on the evidence from the warehouse yesterday, 据昨天仓库发现的证据
[28:47] Trey’s chemist has no idea what he’s doing. 特雷手下的药剂师根本不知道自己做了什么
[28:48] He cut the pills so strong 他制作的毒品效果太猛
[28:50] that it could kill even hardcore users. 甚至能杀死瘾君子
[28:51] We’re talking a 50% mortality rate or worse. 也就是说会有50%或更高的死亡率
[28:54] – That’s hundredsof people O.D.’ing. – Yeah. -可是有几百人在过量吸毒 -对
[28:56] We got to find those pills. 我们需要找到那些毒品
[29:04] I thought I made myself clear. 我认为我说得很清楚
[29:07] Mumford was to have no further involvement in this case. 玛福德不能再插手这个案子了
[29:09] And we haven’t shared information with him since then. 从那以后我们就没和他共享过信息
[29:11] But, sir, when you stopped responding to his calls, 但是长官 你不再跟他联系之后
[29:14] Mumford hit us up with intel 玛福德特给我们提供了一些信息
[29:15] I think you should hear. 我认为你应该听听
[29:18] All right. Bring him in. 行 带他进来
[29:21] Mumford. 玛福德
[29:26] All right, what do you got? 说吧 什么情况
[29:28] Mary Beth gave me this photo of Tonya at a beachfront condo 玛丽·贝丝给了我这张汤娅在沙滩公寓的照片
[29:31] supposedly owned by Trey. 本应是特雷的
[29:33] Only Tan and I did a workup on him. 只有谭和我调查过他
[29:35] The guy’s never owned or rented a place at the beach his whole life. 他从来没有租过或买过海边的房子
[29:39] Cut to it. 说重点
[29:40] Based onthe lifeguard stand in the photo, I… 根据照片中救生员的位置
[29:43] figured out exactly where the condo is. 可以找到公寓的具体位置
[29:45] Tan traced the ownership 谭追查到这处房产
[29:47] to a shell corporation hidden behind some LLC. 属于一家空壳公司
[29:52] Point is, 重点是
[29:54] Trey owns a lot of places, 特雷拥有许多房地产
[29:56] including that condo, 包括那套公寓
[29:58] and none of ’em have his name on ’em. 但上面写的都不是他的名字
[29:59] Eight properties in L.A. 在洛杉矶有八处房产
[30:01] Trey Mitchell’s probably hiding out at one of ’em with the drugs. 特雷可能就躲在某一处房产内 毒品肯定也在
[30:03] Not only that. If you follow the trail back far enough, 不止如此 如果继续往下查
[30:05] these hidden companies of Trey’s connect up to members 特雷的空壳公司还牵扯到了
[30:07] of the Echo Park Six. 回声公园六人组的成员
[30:08] Which gives him a pure motive for killing Tonya. 他就有了杀汤娅的动机
[30:10] Commander, it would’ve taken us days if Mumford hadn’t gotten us 长官 要是没有马福德提前查清楚了公寓
[30:13] a head start by finding that condo. 我们可能要调查好几天
[30:16] Thank you, Sergeant. 谢谢你 警司
[30:18] You’re excused. 你可以走了
[30:20] Hold on a second, Jack. 等等 杰克
[30:26] That’s good work. 做得不错
[30:27] Thanks. 谢了
[30:32] I probably shouldn’t have left the way I did earlier. 或许之前我不该那么离开
[30:34] I know… you have to play it a certain way. 我明白 你有你办案的流程方法
[30:38] I could’ve been a touch more understanding, too. 我也应该多体谅你
[30:41] Look, just so you know, 听着 我想告诉你
[30:42] I’m not trying to get back in again. 我没打算回来
[30:45] I’m staying retired. 我已经退休了
[30:46] I love being with Nikki. 我喜欢和尼基呆在一起
[30:49] You know, she’s built a whole life for herself. 她的生活很充实
[30:50] Some friends that she hangs out with, b-book club, whatever. 她会和朋友一起去书店之类的地方
[30:55] Guys like us? 但对我们这样的人来说
[30:59] The job is our life. 工作就是我们的生命
[31:02] Yeah. 对
[31:04] I get it. 我明白了
[31:09] I guess I just miss my friends. 我只是想我的老朋友了
[31:18] Don’t you dare tell anybody I said that. 不准告诉其他人我的话
[31:23] We got to talk. 我们得谈谈
[31:25] Yeah, we do. 没错
[31:26] Why’d you question my call back there? 你刚才为什么要质疑我的命令
[31:29] You know what being on SWAT means. 你知道特警队意味着什么
[31:31] I’ll always have your back, Chris. 我一直都会在你身后保护你 克里斯
[31:32] But I need to know you’re able to have mine. 但我需要知道你是否也能保护我
[31:35] I can’t be going out in the field worrying 我不能一边出外勤
[31:36] you might be operating at half speed. 一边担心你是否心里想着别的事
[31:38] Is this about earlier with the takedown, 这么做是因为之前的行动
[31:39] or is this about Erika? 还是因为艾丽卡
[31:40] What are you even talking about? 你在说什么
[31:41] This has nothing to do with Erika. 这和艾丽卡无关
[31:43] Oh, you think I’m blaming you for what happened to her? 你认为我把她的事怪在了你头上
[31:45] Chris, you know what happened to Erika wasn’t your fault, right? 克里斯 你知道的事不是你的错 对吧
[31:49] She was there because of me. 她是因为我的推荐才去的
[31:51] No, no, no, she was there ’cause she chose to be there, 不 那是她自己的选择
[31:53] she wanted to be. 她自己
[31:55] And what happened to Erika could have happened to any one of us. 那件事可能发生在我们任何人身上
[31:58] And it’s no one’s fault that she died 她的死不是我们任何人的错
[31:59] but the person who pulled that trigger. 而是开枪的人的错
[32:01] Hey, Chris, you got to get on top of this. 克里斯 你得想通这件事
[32:03] I’ve seen the way that grief eats people up. 我见过不少被悲伤打败的人
[32:07] Look… when my dad died, I lost it. 我父亲去世的时候 我崩溃了
[32:12] I didn’t know how to deal. 我不知道该怎么处理它
[32:14] He had a heart attack. 他犯了心脏病后去世的
[32:16] They pulled me out of class to tell me. 他们从班里把我叫出来告诉的我
[32:18] I’m sorry. 很遗憾
[32:19] And for the longest time, I wasn’t sad. 很长一段时间 我没有伤心
[32:23] I didn’t even cry. 我也没哭过
[32:24] I was just… I was mad. 我只是 我只是很生气
[32:27] I was punching-the-walls mad. 想用手捶墙的那么生气
[32:30] And when the anger finally gave way, I still didn’t cry. 当我不生气了之后 我还是没哭出来过
[32:33] I just… I didn’t feel anything. 我什么感觉都没有
[32:36] I wouldn’t get out of bed, I wouldn’t go to school. 我不想起床 不想去上学
[32:39] And after two months of this, my best friend– 这样过了两个月之后 我最好的朋友
[32:42] he finally dragged me out of the house, he took me surfing. 他把我拉出了家门 他带我去冲浪
[32:46] And there was just something about, 你知道这种
[32:48] you know, being out on the water that… 在水上的感觉
[32:50] that helped me start to process what had happened. 帮助我开始消化发生的事
[32:53] I was finally able to grieve. 我终于开始哀伤了
[32:57] Look, I know surfing’s not your thing, but… 我知道你不喜欢冲浪
[33:00] how about getting in the ring? 去拳击场怎么样
[33:01] That’s your usual go-to, right, to let off steam? 你之前不都是这样发泄的吗
[33:05] Want to work off some of that anger on me? 想要拿我出气吗
[33:07] Not some random Joes at a bar? 而不是在酒吧找陌生人打架
[33:10] Yeah. 想啊
[33:13] So, why am I here? 为什么把我关在这
[33:14] I already told you I got nothing to say. 我已经告诉你们了我没什么好说的
[33:19] Hey, wait a minute. He’s not supposed be in here! 等一下 他不应该来这的
[33:21] Shut up! I’m in charge of everyone in this building. 闭嘴 这栋楼里的人都归我管
[33:24] You kicked fentanyl in the wrong person’s face, Ernie. 你可不该把芬太尼踢我脸上 欧尼
[33:27] – I want to leave this room right… – I said shut up! -我要离开这里 -我说了闭嘴
[33:29] I’m not in here to cut the cameras off 我不是来这儿关掉摄像头
[33:32] and tell the judge, 然后跟法官说
[33:33] “Well, he must’ve tripped and fell, Your Honor.” 他肯定是不小心绊到然后才摔倒的 法官大人
[33:35] That’s not how I run things. 那不是我行事的方式
[33:37] But you tried to kill a police officer, 但你试图杀死一名警察
[33:39] so I’m not cutting you any deals, either. 我也不会跟你谈任何条件
[33:43] So, I need your opinion on something. 我需要你看一些东西
[33:46] What should I wear to your hearing? 我应该穿什么去你的听证会
[33:48] What? 什么
[33:50] You’re gonna plead guilty 你接下来要认罪
[33:51] and throw yourself on the mercy of the court, 然后等待法庭的宣判
[33:53] and I’m gonna testify at your sentencing hearing. 我会去你的量刑听证会上作证
[33:56] So… what should I wear? 所以我该穿什么好呢
[34:00] Now, I could go with my full blue uniform 我可以穿着全套制服
[34:02] with the badge, the gun, you know, the works. 戴着警徽和枪
[34:04] Remind the judge I’m a cop who can handle himself. 提醒法官我是个正当年的警察
[34:09] Or maybe I go with the– I don’t know– old-man sweater, Dockers, 或者我可以穿件老头衫 像个码头工人一样
[34:13] maybe buy a pair of those padded black shoes 也可以买双那种老人
[34:16] you see old folks shuffling around in. 经常会穿的黑色的软垫鞋
[34:18] Give everyone the feeling that you tried to kill a guy 给所有人一种你想杀的人
[34:21] who reminds them of their dear old Pappy, 是像他们爷爷辈一样的人
[34:24] may he rest in peace. 希望他安息
[34:26] Now, whichever one I decide on 我决定穿哪件衣服
[34:28] depends entirely on whether 完全取决于
[34:29] you tell me where those drugs are at. 你是否告诉我那些毒品在哪
[34:31] What if they moved it after I got arrested? 要是他们在我被捕之后转移了毒品怎么办
[34:34] Then I’ll be shopping for Mr. Rogers sweaters tomorrow. Yeah. 那我明天就去买老头衫
[34:37] And how do I know you’ll hold up your end, huh? 我怎么知道你能搞定你那边
[34:40] I guess you’ll have to risk it. 你只能冒个险了
[34:42] Just like you and Trey’s customers 就像你和特雷的顾客
[34:43] are risking their lives when they buy your fake oxy. 卖给他们假的氢考酮就是在拿他们的生命冒险
[34:47] Either way, you’re better off cooperating. 不管如何 你最好老实交代
[34:50] Because if those pills hit the street, 因为如果那些药丸流入市场
[34:52] I’ll make sure you’re charged with murder one for every O.D. 我会确保你会因每一起药物过量而被判死刑
[35:12] No one without hazmat goes in until 20-David gives the all-clear. 在20D确认安全之前 没戴防毒面罩的人都不准进
[35:15] I don’t see why 50-Squad can’t go in first. 我不懂为什么50队不能先进去
[35:18] Just looking out for my boy Rocker. 替我们洛克担心一下
[35:20] Special access to the situation room can be revoked 你要知道进入战情室的权限
[35:23] at any time, you know. 可以随时被取消的
[35:29] Chris and Tan, cover the front. 克里斯和谭守着前门
[35:30] 50-Squad’s got the back door. 50队看着后门
[35:32] Let’s move. 行动
[35:40] LAPD! Hands! 洛城警局 举起手来
[35:41] Let me see your hands. 举起手来
[35:43] Down on the ground. 趴在地上
[35:45] You really want bullets flying around in here, man? 你真的想在这里交火吗
[35:47] I said on the ground. 我说了趴下
[35:48] A lot of fentanyl here, but I don’t see any pills. 这里有大量的芬太尼 但我没看见药片
[35:51] That vest ain’t gonna do you no good 你周围都是毒品的时候
[35:52] when you’re covered in that poison. 你那个防弹背心起不了什么作用
[35:53] Now get down. 赶紧跪下
[35:55] Down! Keep your hands behind your head. 跪下 把手放在头后
[35:57] Your brother and Trey Mitchell– where are they hiding? 你兄弟特雷·米切尔呢 他们藏哪了
[35:59] They’re in Mexico by now, bro. 他们现在应该到墨西哥了
[36:01] – They’re what? – Left with the pills hours ago. -什么 -一个小时前带着药片走的
[36:10] If Trey and your brother already left, then why are you still here? 如果特雷和你兄弟已经走了 你还在这干嘛
[36:12] Couldn’t fit all this fentanyl in the car. 一辆车装不下那些芬太尼
[36:14] – Got a friend coming with another truck. – Impossible. -叫了个朋友开另外一辆卡车来接我 -不可能
[36:16] Surveillance saw all three enter, 监控拍到三个人进去
[36:18] and none of them left. 没有人出来
[36:18] Wouldn’t be the first time he beat surveillance. 这不是他第一次躲过监控了
[36:20] So they went to Mexico 所以他们去了墨西哥
[36:21] to compete with the cartel on their own turf? 和当地的贩毒集团竞争吗
[36:23] You think I’m buying any of this? 你觉得我相信这些吗
[36:25] You hear that? They’re in the garage. 听到没 他们在车库里
[36:26] Street, stay on him. 斯特里特 看着他
[36:27] Deacon, move. 迪肯 跟我走
[36:48] Don’t you move. 你敢动试试看
[36:56] Got the pills. 拿到假药了
[36:58] Perfect. 好极了
[36:59] Come on now, Trey. 我们走吧 特雷
[37:01] It’s time to get you patched up. 是时候修理修理你了
[37:03] Some friends of mine been waiting a long time 我的一些朋友等这一天等了很久了
[37:04] to see you take a special walk. 看着我们带你走
[37:15] Left jab. Right cross. 左刺拳 右勾拳
[37:16] One, two, one, two. That’s it. 一二 一二 就是这样
[37:19] Let’s go. Keep it coming. 打 继续打
[37:20] Bye, Deac. 拜 迪肯
[37:24] Come on. 继续
[37:31] Hey, Deac. 迪肯
[37:32] I got a great idea for the silent auction. 无声拍卖会的事我有个好主意
[37:35] Civilians love playing detective, right? 平民都喜欢扮演侦探对吧
[37:36] I mean, you should see the way these people go crazy 你应该看看尼基看的犯罪纪实片
[37:38] for those true crime shows that Nikki watches. 是多么的让人为之疯狂
[37:41] So, we give these rich parents a chance to work a pretend case. 所以我们给这些有钱父母一个机会去假装办案
[37:47] We set up a fake crime scene, 我们布置好一个假犯罪现场
[37:48] we let ’em do all the detective work, 让他们去当警探查案
[37:50] they interview suspects… 盘问疑犯
[37:51] Yeah, it’s a great idea, 好主意
[37:52] but I-I don’t have time to organize all that. 但是我没时间组织这些
[37:55] – Guess who does? – Really? -猜猜谁有时间 -不是吧
[37:58] You’d be willing to put that all together? 你会愿意组织这些事
[37:59] I got so many ideas, you’re gonna have to do this next year. 我有超多主意 你只能排到明年了
[38:02] Okay. Yeah. 好啊 太好了
[38:04] – Yeah, let’s give it a shot. – All right. -我们试试吧 -好
[38:05] – Thank you. – All right. -谢谢你 -没事
[38:06] I owe you. 我欠你一个人情
[38:08] Baby, I’m cashing in. 宝贝 我要兑现
[38:10] Great to see you, Mumford. 很高兴见到你 玛福德
[38:12] Same here. 我也是
[38:18] – Jack. – Hey, I just saved Deacon’s marriage. -杰克 -我刚拯救了迪肯的婚姻
[38:21] And solved a 15-year-old murder. 我破解了十五年的谋杀案
[38:23] It’s a banner day for a retired team leader. 对一个退休队长来说 今天是个伟大的日子
[38:26] Days like this I miss the most. 我最怀念这种日子
[38:28] Seeing the whole team work together to make it happen. 看着整个团队齐心协力实现目标
[38:30] All those people in there that you and I trained. 里面那些你和我一起带出来的人
[38:32] That’s why I’ve been thinking. 所以我一直在想
[38:34] With Luca still gone, Deacon’s been having 卢卡还没回来 而迪肯一直
[38:36] to carry load training the SWAT recruits on his own. 独自肩负着训练特警队新兵的重任
[38:39] It couldn’t hurt to have an extra set of eyes on some 多一个人监管这些训练
[38:41] of these training exercises. 也没什么坏处
[38:43] Now, it would have to be on a volunteer basis, of course. 当然这必须是自愿的
[38:46] I’ll check my schedule, see if I can carve out some time. 我看看日程表 看看是否能挤出时间
[38:49] That’s great. 太好了
[38:50] It’ll be nice to see you around HQ again… occasionally. 还能时不时在总部看见你真是太好了
[38:54] – I’ll drink to that. – I’m buying. -为此我要喝一杯 -我买单
[38:56] Damn right. 肯定你是买单
[38:57] But we got to make a pit stop first. 但我们得先去个地方
[40:07] Hey, what’s up, D? 怎么了 迪
[40:08] Nichelle’s not giving us the money no more, 尼歇尔不会再给我们钱了
[40:10] and no bank in the world’s gonna give us a loan, so… 没有银行会让我们贷款
[40:14] Well, a bank might not, but I will. 银行也许不会 但我会借给你
[40:18] – What? – I spoke to Nichelle. -什么 -我和尼歇尔聊过了
[40:21] I bet you did. 我猜也是
[40:22] And I told her that I would put up the seed money myself. 我和她说我自己出本钱
[40:25] D, I read through your proposal. 迪 我仔细看过了你的提案书
[40:28] And I’ll admit I was a little skeptical, 我承认我之前有点死板
[40:31] but you convinced me, kid. 但是你说服我了 孩子
[40:32] So, how would you feel about me kicking in enough cash 如果我出足够的钱让你开始
[40:35] to get you started? 你意下如何
[40:36] For real? 真的吗
[40:37] For real, but there are conditions. 真的 但是有些条件
[40:40] Now, for starters, while I do think you have a solid idea, 首先 我认为你的想法很可行
[40:43] it wouldn’t hurt for you to get a little more knowledge 但是多学点知识有助于你的成功
[40:44] under your belt to help you succeed. 对你没有坏处
[40:47] And one of the junior colleges 我们在看的其中一所初级学院
[40:48] that we looked at has marketing and accounting classes 有市场营销和会计课程
[40:50] – that you should consider. – Deal. -你可以考虑一下 -成交
[40:52] Whoa. Hold up. Hold up. 等一下 等一下
[40:55] I mean, what exactly are we talking about here? 我们到底在说什么
[40:58] You giving us a loan? 你要借钱给我们吗
[41:00] I was thinking I’d be more of a partner in the business. 我在想我更像是生意上的合伙人
[41:03] You and me in business together? 你和我一起合伙做生意吗
[41:07] Well, our customers, 我们的客户
[41:09] they ain’t necessarily too fond of the boys in blue. 他们可不一定喜欢穿制服的人
[41:12] – You want the money or not? – Yes, we want the money. -你们到底想不想要钱 -我们想要
[41:14] Right, Dad? 对吧 老爸
[41:21] Yeah. Yeah, son. 对 是的 儿子
[41:23] Perfect. I’m gonna go write a list of what to do next. 好极了 我去写一张任务清单
[41:25] I’ll be right back. 马上回来
[41:31] You think you’re smart, don’t you? 你觉得自己很聪明对吧
[41:34] Smart enough. 足够聪明
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号