Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] Hey, how’s Germany, big man? 大个 德国怎么样
[00:03] Sweet. Gonna be advising the best Germany, France and Italy have. 很棒 我要指导德法意三国精英
[00:07] See if there’s any secrets they can teach us. 看看能从他们那学到什么秘籍
[00:09] The X-rays we did on your lungs 我们给你拍的肺部X光
[00:11] show an abnormal mass right here. 显示这里有一团异常阴影
[00:13] So, lung cancer? 这么说是肺癌了
[00:14] This illness has burned the hustle out of your daddy. 这场病让你爸爸精疲力尽
[00:17] I see his gentle side again. 我又看到了他温柔的一面
[00:19] We’re all here for you, Pop. 我们全都在这陪着你 老爸
[00:20] Commander Hicks has absolutely no problem 指挥官希克斯对你和莫莉约会
[00:22] with you dating Molly. 没有意见
[00:23] – Great. – But as her father, -很好 -但作为她父亲
[00:25] just made sure that Bob Hicks 请确保鲍勃·希克斯
[00:27] never has cause to have a problem with you. 永远不会找到你的把柄
[00:29] I was on my home to Molly 我本要回家找莫莉
[00:30] when I came here instead. 但我却来了这里
[00:31] ‘Cause all I think about is being with you. 因为我只想和你在一起
[00:33] This pipe dream about us is never happening. 我们的这个白日梦永远也不会实现
[00:36] I don’t want to be in the middle of this anymore. 我不想再趟这趟浑水了
[00:37] You’re breaking up with me? 你要和我分手吗
[00:39] Can you at least tell me why? 至少能告诉我原因吗
[00:42] I don’t love you the way you deserve to be loved. 你应该找个更爱你的人
[01:22] 911. Where is your emergency? 报警热线 你在哪
[01:27] All right, bye. 好 再见
[01:29] Damn, that’s a face. 怎么心事重重的
[01:31] It’s nothing. 没事
[01:32] Why don’t we try that again. 跟我说实话
[01:36] I got that meeting this afternoon with my lawyer 我今天下午要和我的律师见面
[01:38] to prep for my next custody hearing. 为下一次监护权听证会做准备
[01:40] Something go wrong? 出什么问题了吗
[01:41] Your pops was supposed to drive me, 本来你老爸要开车送我去的
[01:42] but now he’s saying that something came up and now he can’t. 但他说出了点事 不能送我了
[01:45] And I called and asked my dad to take me, and… 我又打电话让我爸来接我 但是…
[01:47] I’m guessing he couldn’t step in. 他应该是不好露面吧
[01:48] He’s got a thing with his parole officer. 他和假释官关系不好
[01:50] But I’m gonna go check the bus schedules. 我得去查查公交时刻表
[01:52] ‘Cause that’s my job as a father, right? 身为人父就该这么做 对吗
[01:54] To come through when it’s clutch? 关键时刻挺身而出
[01:58] What aren’t you telling me, D? 你还有什么事瞒着我 小达
[02:01] This is, like, the third time this week that your pops has bagged on me. 这周已经是第三次被你老爸爸臭骂一顿了
[02:04] Look, with Winnie moving back here and all his doctor business, 最近温妮搬了回来 还有看医生的事
[02:06] Pop’s just got a lot going on. 老爸有点自顾不暇
[02:08] Maybe some wires got crossed up. 可能没能理解到你的处境
[02:13] I got to bounce. 我得走了
[02:22] Come on, Cody. Move your feet, buddy. 拜托 科迪 挪挪脚
[02:24] Nice shot. Get him. 漂亮 打翻他
[02:27] What happened to sleeping in late and easing back in? 不是说好睡个懒觉不着急回来吗
[02:29] What can I say, man? Good night’s rest in my own bed 我能说什么呢 在自己的床上好好睡一觉
[02:31] is all it took to knock that jet lag right off of me. 时差反应就都好了
[02:34] Oh, no. There he is. 不是吧 他来了
[02:35] – Trouble’s back in town. – Luca! -又来找你麻烦了 -卢卡
[02:36] Germany wouldn’t keep him. 德国人都不想留他
[02:41] – Hey, you bring us a gift? – Ah, you’re looking at it. -带礼物了吗 -我不就是吗
[02:44] We were worried some swank European squad stole you away. 我们还担心哪个欧洲小分队把你拐走了呢
[02:46] Are you kidding me? Ain’t nobody better than 20-Squad. 开什么玩笑 谁都比不上20小队
[02:49] Well, word is you’re not gonna be rolling with us right away. 有消息说你不会马上归队
[02:51] – Hicks mentioned some special detail? – Yeah. -希克斯有什么具体指示吗 -有
[02:53] And putting together new crowd control 把我在海外新学的人群控制
[02:54] and de-escalation techniques I learned overseas. 和降低冲突技术整合在一起
[02:57] That’s a big job. 那是个大工程
[02:57] Yeah, just a lot of time, paperwork, meetings with the brass. 是 需要很多时间 文书工作 和高层会面
[03:00] So, I’ll be stationed in HQ till I head back to Germany 所以在我和战术领导学院竞赛冠军一起回德国之前
[03:03] with our T.L.I. winner here. 我都会在总部
[03:05] But I’ll pitch in where I can with you guys, though. No worries. 但我会尽我所能帮你们的 不用担心
[03:07] All right. 好的
[03:07] – Good to have you back. – Yeah, man. -很高兴你回来了 -是的
[03:08] So good. 太好了
[03:09] Hey, see you, man. 再见 老兄
[03:10] Hey. Everything okay? 出什么事了吗
[03:12] Yeah, yeah, yeah. Wrong number. 没事 打错了
[03:17] – Just wanted to check in. – Yeah. -只是想问候一下 -嗯
[03:19] Sorry for all the calls. 抱歉打了那么多电话
[03:21] No, that’s what family’s for. 不 这是家人应该做的
[03:24] And the hit you took with Erika, 艾丽卡的事对你的打击
[03:26] that was no small thing. 可不是小事
[03:28] How are you holding up? 你还好吗
[03:29] I’m hanging in there. 还撑得住
[03:31] – Yeah? – Thanks for looking out. -是吗 -谢谢你的关照
[03:33] Yeah, of course. 应该的
[03:40] Patrol cleared the neighboring homes, 巡逻队疏散了附近居民
[03:41] but at least two gunshots have been fired 但他们到达现场后
[03:43] since they arrived on the scene. 至少已经响了两枪
[03:44] Homeowner Ramiro Vasquez has four registered firearms. 房主拉米罗·瓦斯克斯有四支注册枪支
[03:47] LAPD’s talked to him in some extortion and assault cases, 洛城警局因勒索和袭击找他问过话
[03:50] but no arrests. 但没有逮捕记录
[03:50] Maybe this guy strong-armed the wrong person, 也许这家伙挑错了下手对象
[03:52] and they came looking for payback. 遭到了寻仇
[03:53] All right, let’s get eyes inside. 好了 现在派人进去
[03:55] Deacon and I got the one-side. 迪肯和我守在正面
[03:56] Chris, Street, you cover the three. 克里斯和斯特里特去后面
[03:57] Tan, you’re on the four. Let’s move. 谭 你去右侧 行动
[04:23] 24-David and 26-David set on the three-side. 24D与26D已到达房子背面
[04:27] Two minor females in the living room. 客厅有两名小女孩
[04:29] The older one’s armed; she can’t be more than 11 or 12 years old. 年长的携带武器 最多不过十一二岁
[04:32] Stay away! 走开
[04:34] You see anything? 有什么发现
[04:37] The younger girl looks like she’s been abused. 小点的那个好像被虐待过
[04:40] Interior door’s shot to hell; that’s where she’s aiming. 屋内房门上都是弹孔 她正拿枪瞄准那里
[04:43] No visual on Ramiro. 没有看到拉米罗
[04:44] She must have him pinned down in one of the rooms. 女孩应该把他困在一个房间里了
[04:46] We’ll attempt contact. 尝试与里面取得联系
[04:46] The rest of you hold your position. 其余人员原地待命
[04:48] We don’t want to surround a scared child. 别吓到这个孩子
[04:51] Deacon. 迪肯
[04:59] I’m a police officer. My name is Sergeant Harrelson. 我是警察 我叫哈里森警司
[05:03] I’m gonna need you to put that gun down for me. 我需要你现在把枪放下
[05:05] – My dad will kill us. – Listen to me. -我爸爸会杀了我们的 -听我说
[05:07] We’re gonna have to come in there. 我们需要进去
[05:09] I’m coming through the front just to talk. 我从正门进去 只是跟你聊聊
[05:11] We’re not gonna let anyone hurt you, okay? 不会让你受伤的 好吗
[05:14] Okay. 好吧
[05:19] Take it easy. What’s your name? 别害怕 你叫什么名字
[05:22] Eme. That’s my sister Nimla. 埃梅 这是我妹妹尼米拉
[05:25] She tried to kill me. Take her to jail, where she belongs. 她想杀了我 快把她关进牢里去
[05:28] Don’t listen to him. Just listen to me. 别听他胡说 听我说就好
[05:29] No one’s gonna hurt you or Nimla. We promise. 你和尼米拉都不会受伤的 我们保证
[05:32] Your sister’s gonna need a doctor, Eme. 埃梅 你妹妹需要去医院
[05:34] You want us to get her some help, don’t you? 你也希望妹妹能快点好起来 对吧
[05:37] You’ll take her somewhere safe? 你们会把她带到一个安全的地方吗
[05:39] Yes, we will. Both of you. 是的 你们都会安全的
[05:41] But I need you to put that gun down on the floor for me. 但首先你得先把枪放在地上
[05:45] It’s okay. Put it down. 相信我 把枪放在地上
[05:51] Attagirl. Tan, get the girls. 很好 谭把孩子接走
[05:54] Girls, go, go, go. 赶紧走 快点
[05:56] – Go, go, move, move. – Come on. -快走 -跟我走
[05:58] You get those little bitches under control yet? 你们控制住那两个小混蛋了吗
[06:05] Why the hell are you holding me? 为什么拘留我
[06:08] Eme stole my gun, shot at me. 埃梅偷了我的枪 要杀我
[06:10] That got anything to do with the bruises on little Nimla? 这恐怕和尼米拉身上的淤青有关吧
[06:14] Eme’s loco. 埃梅就是个疯子
[06:15] And you didn’t answer my question. 你还没回答我的问题
[06:18] Time to let me go. 该放我走了
[06:19] Just need you to stick around 你还得在这待会
[06:20] until we’re done talking to your daughters. 聊完了自然放你走
[06:26] Sit tight. 坐好了
[06:29] – How’s our guest? – Guy’s a piece of work. -他什么情况 -有点难搞
[06:32] Cares more about getting sprung 他只关心自己什么时候能走
[06:33] – than he does his own children. – With good reason. -对孩子漠不关心 -那是当然
[06:35] Ballistics came back on that gun that little girl fired. 弹道测试出来了 小女孩手里的枪
[06:38] It’s registered to Ramiro, 注册在拉米罗名下
[06:39] and it was used in a murder last night. 也是昨晚一场谋杀案的凶器
[06:42] What are you doing? 你在干什么
[06:45] Give me that. 把手机给我
[06:48] “Finish it”? Finish what? “把它了结了” 了结什么
[06:52] What the hell does that mean? 这到底是什么意思
[07:33] Last night, Ramiro’s gun was used to kill Angela Roberts. 昨晚 安吉拉·罗伯茨死于拉米罗的枪下
[07:37] She wrote features for In Depthmagazine. 她为《深度》杂志撰写专题
[07:39] Was nominated for a Pulitzer last year. 去年还被提名了普利策奖
[07:41] I read her piece on the epidemic of violence 我读过她的一篇关于
[07:42] against Native American women. 对印第安妇女施暴泛滥的文章
[07:44] Definitely an eye-opener. 确实挺大开眼界的
[07:45] RHD’s running point on this. 劫案凶杀专案组也正在调查此事
[07:47] The working theory is that it was a home invasion. 犯罪类型是入室杀人
[07:50] Well, her place in Highland Park was cleaned out. 她在高地公园的住宅被洗劫一空
[07:52] Electronics, jewelry, they even emptied her safe. 电子设备 珠宝 甚至连保险箱也空了
[07:55] Yeah, my biggest concern with that report is that 我最关注的是 调查结果显示
[07:57] the footprints at the crime scene indicate four suspects. 案发现场有四名嫌疑人的脚印
[08:00] So, even with Ramiro locked up, that leaves 所以说 除了被关起来的拉米罗
[08:01] three suspects on the loose. 还有三个在逃
[08:03] State Department says Ramiro is ex-Guatemalan military. 州警局说 拉米罗曾隶属危地马拉军队
[08:06] Now, they suspect he’s a stateside fixer for his cronies back home, 他们怀疑拉米罗是危地马拉军方在这的接头人
[08:10] but Feds have never had anything solid to pin on him. 但联调局还没有找到确凿的证据
[08:12] Well, L.A.’s got the largest Guatemalan community in the U.S. 全美最大的危地马拉社区就在洛杉矶
[08:16] That means lots of political enemies to squeeze, 也就是说这里有大量政敌
[08:18] undocumented workers to extort. 和非法劳工可能成为他们压榨勒索的对象
[08:20] But if your M.O. is to target your own people, 但如果凶手只针对自己人
[08:23] why the hell would you kill an American reporter? 他为何会杀害一名美国记者
[08:26] And what about the text? “Finish it.” 还有 怎么解释那条短信的内容
[08:28] I mean, if that went to his three killer buddies… 如果短信是发给那三名杀人同伙的话…
[08:30] If this is more than a robbery, 如果这不仅仅是简单的入室盗窃
[08:32] Ramiro killed Angela for some reason. 拉米罗杀安吉拉一定另有企图
[08:34] Best way to figure out the why 找到杀人动机的最好方法
[08:37] could be where it happened. 就是去案发现场
[08:48] RHD report called it. 劫杀组已下了结论
[08:50] The killers used blind spots to avoid the security cams, 凶手知道监控盲点 避开了摄像头
[08:52] cut the cable line, 剪掉了电缆线
[08:54] disabled the entire system, then made entry. 破坏了整个系统 然后进了房子
[09:05] It sure seems like she made the most of the years she had. 看来她的人生很充实
[09:10] Lot of people are gonna miss her. 会有许多人想她的
[09:12] RHD said that Angela’s phone was smashed 劫杀组说有人将安吉拉的手机
[09:14] over here by the desk. 摔坏在这张桌子旁
[09:16] They must have swarmed her. 一定是有多个人控制了她
[09:18] Never even got a call off to 911. 导致她根本没机会报警
[09:20] “Thank you for telling the world we matter. “谢谢你告诉全世界我们很重要”
[09:22] You didn’t forget us. We’ll never forget you.” “你没忘记我们 我们永远也不会忘记你”
[09:25] Everything in here screams a robbery. 这儿的一切都指向了抢劫
[09:28] But Ramiro’s an abuser. 但拉米罗暴力成瘾
[09:30] He wouldn’t need a crew to take down just one woman. 想制服一个女人不至于派这么多人
[09:31] You’re right, it’s overkill. 没错 有点小题大做
[09:34] Feels like Angela knew something 可能安吉拉知道或手上有
[09:36] or-or had something that Ramiro wanted. 拉米罗想要的东西
[09:37] The question is what. 问题在于是什么
[09:39] Maybe his daughters know something. 也许他的女儿知道点什么
[09:44] Okay. 好的
[09:48] I’ll be right back. 我一会就回来
[09:51] Thanks for your patience. 谢谢你们的耐心
[09:53] It took me a while to calm them down, Eme especially. 我花了点时间安抚她们 特别是埃梅
[09:56] Glad they’re doing better. 她们好一些了就好
[09:58] Once I got them talking, we made some good progress. 我和她们谈了后 有了一些收获
[10:01] – Did you get a chance to ask our questions? – I did. -有问我们提到的问题吗 -问了
[10:04] Eme said there were some men at her house yesterday 埃梅说昨天有一些男人去了她家
[10:06] talking with Ramiro, but she didn’t know them. 和拉米罗谈话 但她不认识这些人
[10:09] Did she say how many? 有说多少个人吗
[10:10] Three, all of them Guatemalan. 三个 都是危地马拉人
[10:12] Eme said they were looking at pictures on their phones. 埃梅说他们在看手机上的照片
[10:15] Pictures? Of a place or people? 照片 人还是地点的照片
[10:17] People, but she didn’t recognize any of them. 人 但她一个也不认识
[10:21] And that’s it for now. 就知道这么多了
[10:21] I don’t want to push them too much, 我不想太勉强她们
[10:23] the way they’ve already been traumatized. 她们受的伤已经够多了
[10:27] Were they able to tell you anything about their mom at all? 她们有没有跟你提起她们的妈妈
[10:30] Eme was five the last time she saw her mother, 埃梅最后一次见到母亲时才五岁
[10:33] has no idea what happened to her. 不知道她后来怎么样了
[10:35] Nimla was too young to remember anything. 尼米拉那时太小了 什么都不记得了
[10:37] We’re searching for relatives, 我们在寻找她们的亲戚
[10:38] but they’re probably looking at a foster placement in the short term. 不过暂时她们可能要找个寄养家庭了
[10:42] I just hope I can keep them together. 希望她们不会被分开
[10:48] My gut says those three guys 我的直觉告诉我这三个人
[10:49] helped Ramiro murder that reporter. 帮助拉米罗杀了记者
[10:51] And “Finish it” means maybe they have more people to go after. “了结” 或许意味着他们还有别的目标
[10:54] Yeah. 对
[10:58] Can you get the info on the photos to the team 你能把照片的事告诉队里
[11:01] so we can get a warrant on Ramiro’s phone? 然后去申请拉米罗手机的搜查令吗
[11:03] What are you gonna do? 你要去做什么
[11:03] I want to talk to Eme and Nimla. 我想和埃梅 尼米拉谈谈
[11:05] I know DCFS will do everything they can, 我知道儿童和家庭服务部会尽全力
[11:08] but talking to someone who’s actually lived through the same thing 但和有相同经历的人谈谈
[11:11] might help. 或许会有帮助
[11:12] Maybe stir up some memories 也许能让她们记起一些
[11:13] about her mom and how to find her. 关于母亲的事 帮我们找到她
[11:18] There he is– “Special Tactics and Training Liaison.” 特别战术训练联络员在这儿呢
[11:21] Yeah, right. If there’s a pool going 对 没错 今天要是赌一下
[11:23] on how many times someone can say that today, 今天谁说这个词的次数最多
[11:25] my money’s on Street. 那非斯特里特莫属
[11:26] – You know it’s all love. – Always, man. -那是因为爱你 -当然
[11:28] So, you got something for us? 有什么线索吗
[11:29] Yeah, those little girls put us on the right track. 那些小女孩把我们拉回了正轨
[11:32] A warrant from Ramiro’s phone got us faces. 搜查拉米罗的手机找到了这些照片
[11:34] – Well, I’m guessing no names since you didn’t lead with that. – Nada. -既然你没说 那就是没查到名字了 -对
[11:37] But I got RHD’s download of Angela’s phone 但我拿到了劫杀组下载的
[11:39] and cloud files. One thing jumped out. 安吉拉手机上的数据和云文件 有一件事值得注意
[11:41] All of her work files are missing. 她所有的工作文件都消失了
[11:43] Well, if her murder’s connected to her work, 如果她的死和工作有关
[11:44] then maybe our mystery men 那也许嫌疑人
[11:45] and woman were part of a story of hers. 与她写的报道有关
[11:48] One that got Angela killed 这才害死了安吉拉
[11:49] and turned those four into additional targets. 还让这四个人也成了目标
[11:50] Okay, I’ll call Angela’s editor. 好 我去联系安吉拉的编辑
[11:52] Maybe he can tell us what she was working on. 也许他能告诉我们她最近在调查什么
[11:54] All right. Get on it. 好 去忙吧
[11:56] Going off Ramiro’s history, 根据拉米罗的犯罪史
[11:57] crimes against his own people, 他都是对自己国家的人下手
[11:59] I think it’s pretty likely 我认为目标受害者
[12:00] that our unknown subjects are Guatemalan. 很可能是危地马拉人
[12:02] That’s probably a safe bet. 有道理
[12:03] Angela wrote stories to put out hard truths, 安吉拉写报道是为了揭露残酷的事实
[12:06] and Guatemala’s a volatile country 而危地马拉是个动荡不安的国家
[12:07] with a lot of bad recent history. 最近暴乱事件层出不穷
[12:08] The news of her being killed is already out there. 她被杀的新闻已经放出去了
[12:10] Do you think the four people in those photos know they’re in danger? 你认为照片里的四个人知道自己有危险吗
[12:12] If so, they’re probably already hiding underground. 如果知道的话 可能他们已经藏起来了
[12:15] I might know somebody that can help us find them. 我或许能找到人能帮忙找到他们
[12:20] Sir? I, uh, 长官 我
[12:22] just wanted to get your okay on something. 想来征得你的同意
[12:26] I was asking the social worker 我刚才问社工
[12:28] if we could keep Eme and Nimla here a little longer. 能不能让埃梅和尼米拉在这多待几天
[12:31] I’m just, uh… I’m trying to get some intel on their mom. 我想查查她们妈妈的下落
[12:35] See if we can keep ’em together and out of the system. 看看能不能让她们待在一起 不进入寄养系统
[12:38] And I know it’s not my job. 我知道这不是我的工作
[12:39] I just… wanted to try. 我只是想试试
[12:45] Those girls got the short end of the stick in the dad lottery. 那两个女孩运气不好 有个这样的爸爸
[12:48] It’s a father’s job to look after his daughter. 爸爸的责任就是照顾好自己的女儿
[12:52] Protect her from anyone looking to do her harm. 保护她不受任何人伤害
[12:56] The girls can stay here the rest of the day, 她们今天都可以待在这里
[12:57] but that’s as much time as I can give you. 但我只能给你这么长时间
[12:59] Thank you, sir. I’ll, uh, let you get back to, uh… 谢谢 我就不打扰了
[13:04] Thank you. 谢谢
[13:06] I was gonna try and take Darryl myself, but I’m caught up here. 我本想亲自送达瑞尔的 但现在有点事
[13:08] Well, I’m very impressed by how hard Darryl’s fighting 达瑞尔为了参与儿子生活所付出的努力
[13:12] to be part of his son’s life, and I’m happy to pitch in. 让我印象深刻 我也很乐意帮忙
[13:14] Thanks, Winnie. I owe you one. 谢谢温妮 我欠你个人情
[13:17] Hey, listen, have you seen or heard from Pop today? 你今天有见过或者联系过老爸吗
[13:19] – I left him some voice mails, but he hasn’t hit me back. – No. -我留了几封语音 但他还没回 -没有
[13:21] – I haven’t talked to him in a few days. – Wait a minute. -我已经好几天没联系到他了 -等下
[13:23] I thought he’d been over there, helping you unpack 我以为他去你那了
[13:25] from your move down from Vegas. 帮你收拾从维加斯带来的行李
[13:26] Yeah, he was pretty helpful the first few days, 刚开始几天他帮了不少忙
[13:28] – but the last couple… – Don’t tell me. -但后面几天 -了解
[13:30] – Y’all got into it? – No. -你们吵架了 -没有
[13:31] We’ve been pleasant. Surprised me, actually. 我们很开心 说实话 我没想到
[13:34] But… Hondo… 但是 洪都
[13:37] Dad hasn’t been at Mom’s all week, either. 爸爸这一周也没去妈妈那
[13:39] We thought he was with you. 我们以为他待在你那了
[13:41] No, something must be going on with him. 没有 他肯定有什么事
[13:43] Look, I’m probably not supposed to say anything, 我不应该说什么
[13:46] but Darryl isn’t the only one Dad canceled on. 但是爸爸不止推了达瑞尔的事
[13:49] Yeah, he blew off some plans with Mama, too. 还放了妈妈几次鸽子
[13:51] After everything he did to get that woman to trust him again. 他之前做了那么多想重新赢得妈妈的信任
[13:53] That doesn’t make any sense. 没道理啊
[13:55] Hondo, I don’t know if you remember– 洪都 不知道你记不记得
[13:56] we were just teenagers then– 我们十几岁的时候
[13:59] but those last few weeks before he left us… 在他离开我们前的几周
[14:01] I remember. 我记得
[14:02] He started picking fights and making himself scarce. 他开始挑事 躲我们远远的
[14:04] And then he just left town with another woman. 然后他就和另一个女人离开了
[14:07] I’m not saying that’s what’s happening here, 我没说现在就是这样
[14:09] but, um, I’ve seen this pattern before. 但我以前见过这种情况
[14:11] Pop’s playboy days are long behind him. 老爸的花花公子时代已经过去很久了
[14:13] He hasn’t had eyes for no one 自从他回到这里
[14:14] but Mama since he came back here. 他的眼里就只有妈妈
[14:16] Well, we thought he only had eyes for her back then, too. 我们那时候也以为他眼里只有妈妈
[14:22] I believe he’s changed, Winnie. 我相信他变了 温妮
[14:24] Change doesn’t always last. 本性难移
[14:41] -You making any headway on finding their mom? – Nope. -找到她们妈妈了吗 -没有
[14:46] Hopefully, I’ll keep my job long enough to find some leads. 希望能在被炒鱿鱼前找到一些线索
[14:49] That sounds like a story. 听起来你话里有话
[14:50] I think Hicks knows I broke up with Molly. 我觉得希克斯知道我和莫莉分手了
[14:53] He was so chilly with me just now in his office. 他刚才在办公室里对我很冷淡
[14:55] – I’m lucky I didn’t get frostbite. – Yeah, well, – 算我走运没被冻伤 -好吧,
[14:57] I’m gonna be a good friend and not say 我会当个好哥们 不对你说
[14:58] I told you not to date the boss’s daughter, but… 早就跟你说了别和领导的女儿约会 但是…
[15:01] You’re very kind. 你可真好
[15:02] Tan said the same thing. 谭说了同样的话
[15:04] And Hicks was fine. 希克斯很好
[15:06] Professional. 很专业
[15:07] He’s probably just plotting some future torture for me. 他可能只是在策划以后怎么折磨我
[15:10] I should say something, though, right? I… 我应该说点什么 对吗 我…
[15:12] Not wait for him to bring it up? 不能等他提起这件事
[15:14] You’re gonna start taking my advice 你和希克斯还有莫莉的事
[15:15] about Hicks and Molly now? 现在想听我的建议了
[15:17] Look, you having any second thoughts? 事情还有挽回的局面吗
[15:19] About the breakup? No. 你是说分手吗 没有
[15:21] No, Molly deserves someone who is 100% in. 不 莫莉应该找个对她全心全意的人
[15:25] And once I realized that wasn’t me, 当我意识到这人不是我时
[15:27] – it wasn’t fair to drag things out. – All right. -一直拖着对她不公平 -好吧
[15:29] You’re gonna say something to Hicks, say that. 如果你要找希克斯聊 把刚才那段话告诉他
[15:31] It might keep you out of the boss’s penalty box. 可能能帮你免去领导的责罚
[15:34] You get wise over there in Germany? 你在德国变睿智了吗
[15:35] Nah, you just got wise enough 不 只不过是你终于学聪明了
[15:36] to finally notice my brilliance. 发现我才智过人了
[15:38] That must be it. 肯定是这样
[15:43] How’d you hear about this place? 你怎么知道这个地方的
[15:44] There was a debate in my church group about the legality 我的教会小组举办了一场
[15:47] of these humanitarian organizations. 关于人道主义组织合法性的辩论
[15:48] They set up these waystations for undocumented immigrants, 他们为非法移民设立了这些驿站
[15:51] provide food, water, medical supplies. 提供食物 水和药物
[15:54] Well, you got to figure they’re pretty well-known 你应该知道他们
[15:55] in the local Latin American community. 在当地的拉丁美洲社区很有名
[15:57] Sounds like a place I’d go for help if I needed to hide. 如果是我想藏起来 就会去这里寻求帮助
[16:01] Everyone who works here is legal. 在这里工作的人都是合法公民
[16:03] – I have their paperwork. – We’re not here to hassle anyone. -我有他们的证件 -我们不是来找任何人麻烦的
[16:05] We just have a few questions. 我们只是想问几个问题
[16:07] You Oscar Deleon? 你是奥斯卡·德利翁吗
[16:08] I am. 是我
[16:11] The last time the cops said they weren’t here to hassle me, 上次警察也说不想找我麻烦
[16:13] I got shut down for a full day. 结果这里被关门了一整天
[16:15] Well, we wouldn’t be on your doorstep if it wasn’t important. 如果不是有重要的事我们也不会找上门来
[16:17] Sir, there are lives at stake. 人命关天
[16:18] Yeah, whose lives? 谁的命
[16:20] Four Guatemalan immigrants. 四名危地马拉移民
[16:22] We think they were working with a magazine reporter on a story. 我们认为他们在和一篇报道的作者合作
[16:28] That reporter, she was murdered yesterday. 那名作者 昨天被谋杀了
[16:30] And we think that the men that did it 我们认为凶手下一步
[16:31] are coming after those four next. 就是对这四个人下手
[16:32] You think they came through one of our waystations? 你觉得他们来过我们驿站吗
[16:34] People come to you for help, 很多人都会来找你寻求帮助
[16:35] so, yeah, we think maybe they did. 所以我们觉得他们可能来过
[16:38] Well, if you’re right… 如果你说的是真的
[16:39] they made a choice to hide on their own 他们选择自己躲起来
[16:41] instead of coming to the police. 而不是去找警察
[16:44] You know why? 你知道为什么吗
[16:44] Because authority in Guatemala represents danger? 因为在危地马拉政府就代表着危险吗
[16:47] We get that. 我们理解
[16:50] Oh, do you? 是吗
[16:52] Yeah, I’m from Guatemala. 我就是从危地马拉来的
[16:54] Faced off with their so-called government myself 我和那个所谓的政府对抗过
[16:56] before I had to run for my life. 后来不得不远走他乡亡命天涯
[16:58] Look, my family immigrated here, too. 我家里也是移民过来的
[17:00] My mom’s still got relatives in Hong Kong. 我妈妈在香港还有亲戚
[17:02] They tell us stories about what’s happening there. 他们跟我们说了当地发生的一些事
[17:04] Rights stripped away, protests quashed. 权利被剥削 抗议被镇压【??啊呸??】
[17:06] I know things in your country aren’t much different. 我知道在你的国家 情况大致相同
[17:08] They’re not always much different here, Officer. 在这里情况也不会有太大差别 警官
[17:13] The men that killed that reporter, 杀死记者的凶手
[17:15] we think that they’re muscle 我们认为是
[17:16] for some heavy hitters down in Guatemala. 危地马拉一些重要人物的手下
[17:19] They had no problem taking one life already. 他们已经毫无顾忌地杀害了一个人
[17:21] Everything you do here’s about saving lives. 你所做的都是为了拯救生命
[17:23] Help us do the same. 我们也是一样 帮帮我们吧
[17:27] I don’t know them. 我不认识他们
[17:29] But I hope someone can help them. 但是希望有人能帮到他们
[17:32] Okay. Thank you for your time. 好的 非常感谢您的配合
[17:44] I don’t think he’s sold on us yet, but he’s thinking about it. 我觉得他还不信任我们 但是已经动摇了
[17:46] Better than nothing. 总比一无所获好
[17:50] Shooting in Little Guatemala. 小危地马拉仓库发生枪击案
[17:58] 30-David on site. 30D就位
[18:04] Making entry. 进入
[18:07] Move, move, move, move. 快走 快走
[18:11] Where are the shooters? 枪手在哪
[18:12] There’s only one. I don’t know where he went. 只有一个人 我不知道他去哪了
[18:14] How many other employees? 还有多少员工
[18:15] Two, including the owner. 两个 包括店主
[18:21] 30-David, active shooter, gunfire! 30D 发现活跃枪手 已开火
[18:23] Deep interior, at least two civilians on site. 屋内深处 至少两名平民在场
[18:26] – Only one shooter seen. – 20-David on scene. -只见到一名枪手 -20D到达现场
[18:28] Street and I are three out. 我和斯特里特在后侧外面
[18:30] He’s still chasing someone. 他还在追人
[18:31] All right, let’s move. 行动
[18:39] Move, move. Come on. 走 快走
[18:46] Ma’am. I’m LAPD. Are you all right? 女士 洛城警局 你还好吗
[18:49] My leg. My leg. 我的腿 我的腿
[18:51] This is 20-David. Female gunshot victim, 20D 女性枪击受害者
[18:53] right calf wound, conscious, breathing. 右小腿 意识清醒 有呼吸
[18:55] We got you. 我们帮你
[18:56] – Help’s on the way. – Okay. -救援已经在路上了 -好的
[19:10] There’s another person hiding behind the stacks. 货堆后面还藏了个人
[19:12] Tan, F.B. on tap. 谭 闪光弹随时待命
[19:28] LAPD SWAT! Drop your weapon! 洛城警局特警队 放下武器
[19:40] Hands! 举起手来
[19:41] Hands behind your head! Don’t move! 双手抱头 不许动
[19:47] You okay? 你没事吧
[19:49] This is 20-David, we’re Code 4. Shooter in custody. 20D 无需支援 已将枪手制服
[19:53] Hondo? 洪都
[20:00] – We got a match? – Saved one. -有匹配的吗 -救下了一个
[20:02] That’s a start. 这只是个开始
[20:09] Luca, got a call from RHD. 卢卡 接到了劫杀组的电话
[20:12] The guy we arrested at the warehouse, he’s not talking, 我们在货仓抓到的那个人不肯开口
[20:14] but his boot print matches one we found at Angela’s house. 但是他的指纹跟我们在安吉拉家里找到的匹配
[20:16] And I assume he lawyered up? 我猜他请了律师
[20:17] He won’t speak to ask for one. 他连开口请律师都不肯
[20:19] He wouldn’t even give his name. 也不肯说出自己的名字
[20:20] Man, Ramiro focused on getting that text off before his arrest. 拉米罗被捕之前尽全力把短信发出去
[20:23] Now this guy won’t spill anything? 现在这个人又什么都不肯说
[20:24] Makes you wonder what’s behind all this. 不禁好奇这后面到底是什么力量
[20:28] Your friends were no longer at the motel. 你的朋友们已经不在汽车旅店了
[20:30] We sent units to check, Ricky, but there was no sign of them. 我门派巡警去看过了 里基 没找到他们
[20:33] We split up when we found out about Angela. 发现安吉拉出事之后我们就分开了
[20:35] The owner of the warehouse, he knows my family. 仓库的主人认识我家里人
[20:38] He was going to give me a ride out of town. 他本来要开车带我出城
[20:39] What do you know about the men that are hunting you and your friends? 你知道追杀你和你朋友的人吗
[20:42] Nothing. I swear. 不知道 我发誓
[20:44] Someone sent your photos to them. 有人把你的照片发给了他们
[20:47] Okay, they were hired to kill all of you. 他们都是受雇来杀你们四个的
[20:50] We made some enemies. 我们树了一些敌
[20:51] – Back home. – What do you mean? -在我们国家 -什么意思
[20:54] How? 怎么竖的敌
[20:56] Edwin and Marta are training to be doctors. 艾德文和玛尔塔是学医的
[20:59] They came to help with all the sickness going on in the backcountry. 他们是来帮助偏远地区病患的
[21:02] Carlos and I, we grew up together, 卡洛斯个我 我们是发小
[21:05] working the farms. 之前是种地的
[21:07] Well, those don’t seem like life choices that make enemies. 这些职业听起来并不会与人树敌
[21:11] Carlos’s brother led a human rights group, 卡洛斯的兄弟领导了一个人权组织
[21:15] and there was a mine that was poisoning our farms. 我们的农场上有个矿井在排放有毒物质
[21:20] The corrupt politicians who run our country 我们国家那些腐败的官员
[21:23] just let them keep destroying our crops. 放任不管 任由毒物毁坏我们的农作物
[21:26] So we blocked the mine, shut it down. 于是我们把矿井封了
[21:30] Soldiers came… 士兵来了
[21:34] fired tear gas. 投放了催泪瓦斯
[21:36] Gunshots. 还开了枪
[21:42] Beat people. 拷打民众
[21:45] But we recorded everything. 但我们把所有罪行录了下来
[21:48] We were trying to get it to the media. 我们想在媒体上公开视频
[21:51] Did the government get in your way? 政府阻止了你们
[21:52] The reporters who agreed to broadcast the video 同意播出视频的记者
[21:54] were arrested. 都被捕了
[21:57] Then Carlos’s brother was murdered. 然后卡洛斯的兄弟被杀害了
[22:00] We were afraid we would be next. 我们担心下个受害者就是我们自己
[22:03] So you came to L.A. 所以你们来了洛杉矶
[22:04] and you thought that coverage in the U.S. Media 寄希望于美国的媒体报道
[22:07] might get someone to help your people. 可能会找人来救你的人民
[22:10] How did you team up with Angela? 你们是怎么找上安吉拉的
[22:12] Carlos staked out the magazine office. 是卡洛斯挑的这家杂志社
[22:15] He wanted his brother’s death to matter. 他想让自己的兄弟死得其所
[22:18] Angela bought us a phone, said to only call using it. 安吉拉给我们买了手机 说只用来打电话
[22:22] – Who has the phone now? – Carlos. -现在手机在谁手上 -卡洛斯
[22:25] When Angela did not answer his calls, he went to her house. 安吉拉没接他的电话 于是他去了她家
[22:31] Saw the police cars. 看到了警车
[22:34] We didn’t know who killed her, 我们不知道是谁杀了她
[22:36] but Carlos said we had to hide again. 但卡洛斯说我们得再藏起来
[22:38] I’ll look at her financials to track the burner phone purchase. 我去查下她的消费记录 追踪一次性手机的购买地
[22:40] Maybe get a location on Carlos from that. 或许能进一步查到卡洛斯的位置
[22:43] Angela, she-she was just trying to help us. 安吉拉 她只是想帮助我们
[22:45] W-We never meant for anything to happen to… 我们也不知道她会遭遇不测
[22:46] Hey-hey-hey, it’s not on you… or your friends. 这不怪你和你的朋友
[22:51] It’s on the people who killed her. 这是杀害她的人的错
[22:54] And it’s on us to find ’em. 现在交给我们去找出他们
[23:01] Everything all right? 没事吧
[23:04] Joan just talked Eme and Nimla through Ramiro’s arrest, 琼刚跟埃梅和尼米拉解释了拉米罗被捕的事
[23:07] what it means. 告诉她们这意味着什么
[23:09] They’re confused, terrified of being separated. 她们不是很理解 也很害怕被分开
[23:12] They’ve had a rough road, for sure. 不管怎样 她们前路坎坷
[23:13] Thanks to their father, it might stay that way. 多亏了她们的父亲 这种情况可能会一直持续
[23:16] What do you mean? 什么意思
[23:16] He’s been altering their official records for years. 这些年来他一直在篡改她们的档案
[23:20] It’s making it very difficult to track their real history. 所以很难了解她们真实的过往
[23:23] But if he went to all that trouble, 不过他这么大费周章
[23:25] hopefully it means their mom’s out there somewhere. 希望这说明她们的妈妈还在
[23:30] I’m doing a good thing. 我是在做好事
[23:31] Yes, you are, and I hope it works out. 当然 希望你能成功
[23:34] Those are sweet kids. 她们都是好孩子
[23:35] – They deserve a shot at a real life. – Then why the look? -应该好好享受人生 -那你为什么这副表情
[23:38] Who’s in the hospital? 谁进医院了
[23:39] I saw someone trying to call your phone. 我看到有人给你打电话
[23:41] I told you that it’s nothing. 跟你说了没事了
[23:42] If it’s nothing, then answer me. 要是真没事 那就回答我的问题
[23:46] My mom has been sick for a while, apparently. 是我妈 她病了一些时日了
[23:51] they transferred her from the prison infirmary 他们把她从监狱医院转到了
[23:54] to Pleasant Green Hospital. 和蔼绿色医院
[23:56] I’m really sorry to hear that. 很抱歉
[23:58] You talk to her, see her? 你去看她 跟她聊过了
[24:00] No. I told you, I’m done trying to save her. 没有 我说了 我再也不想帮她了
[24:03] So instead you’re trying to save these girls, 所以你想帮这两个女孩
[24:05] looking for a mother they haven’t seen in seven years. 找到失散七年的妈妈作为代替
[24:08] That’s a little simplistic, don’t you think? 你不觉得你把事情想得太简单了吗
[24:10] Sometimes life is simple. 有时候生活就是这么简单
[24:11] Sometimes our choices are simple. 有时候我们的选择也是如此简单
[24:14] Karen has never come through for you, 凯伦从未为你考虑过
[24:17] and it’s good you don’t want to get sucked back in. 你不想再让她搅合你的生活是件好事
[24:18] But burying your feelings in someone else’s problems 但是把自己的感情寄托在为别人解决困难之上
[24:21] doesn’t make them go away. 并不能让这些情绪消散
[24:24] You mean, like pretending your feelings for me don’t exist 就好比假装你对我毫无感觉
[24:26] doesn’t make them go away, either? 不能让你的感情消失一样
[24:28] Don’t go there. 别扯远了
[24:29] Just saying. 我只是说说
[24:36] Mr. Garrett. 加勒特先生
[24:39] Sorry it took so long to get down here. 抱歉这么久才赶到
[24:40] You, uh, you can imagine, things at the magazine have been crazy. 你也能想象得出 杂志社现在乱成一团
[24:44] No, I appreciate you coming down. 没事 很感谢你能来
[24:46] I was hoping that you could tell me about 希望你能跟我说说
[24:47] the article that Angela was writing. 安吉拉在写的文章
[24:49] Maybe help us build a suspect list. 或许能帮我们确定嫌犯范围
[24:52] I wish I could, but, uh, you know, 希望我能帮上忙 但是
[24:54] Angela was always secretive about her work. 安吉拉一向都对自己的工作保密
[24:56] You know, she never sent us an article until it was ready for legal. 在文章可以发表之前 她从不给我们看
[24:59] But human rights violations– now, that’s Angela’s turf. 但是侵犯人权 那是安吉拉的领域
[25:03] Said it was the right work to be doing. 她说她是在做正确的事
[25:05] – She sounds like someone special. – Yeah. -听上去她是个很特别的人 -没错
[25:07] Were you able to find those records I asked for? 你能查到我说的那些记录吗
[25:08] My secretary pulled her expense report receipts. 我的秘书调出了她的报销凭证
[25:12] What are you trying to track down? 你想查什么
[25:13] A cell phone purchase. 她购买了一部手机
[25:14] Angela may have been talking to her sources on it. 安吉拉可能用这部手机跟她的线人联系
[25:16] This will help us run it down. I appreciate it. Thank you. 这对我们很有用 非常感谢
[25:21] For what it’s worth, I, uh… 不管怎样 我…
[25:24] I might know why someone is willing to kill over this article. 我可能知道为什么有人会因为这篇文章杀了她
[25:27] All right. Lay it on me. 好 请详细说来
[25:29] Well, there’s an aid package 有一项援助计划
[25:30] that’s pending U.S. Congressional approval. 正在等待国会审批
[25:32] – Aid for Guatemala? – Yes. -援助危地马拉 -是的
[25:34] Now, if Angela’s sources had video of 如果安吉拉的线人有军队
[25:37] the army quashing humanitarian protests violently… 暴力镇压人道主义抗议活动的视频
[25:40] That might make a senator or two think twice about 可能会让一两个议员重新考虑
[25:42] sending that money. 发放援助
[25:44] Enough to give someone a reason to get violent. 足够给某人理由犯下罪行了
[25:49] Hey, what’s good, D? You and Winnie on the move? 什么事 小达 你和温妮出发了吗
[25:51] Not exactly. 还没
[25:52] Your pops is here. 你老爸来了
[25:53] Oh, good, I’ve been trying to track him down. 正好 我正要找他
[25:55] Well, he’s here, and him and your sister 他和你姐姐
[25:57] have been really getting into it. 闹得非常不愉快
[25:58] I don’t have to report my comings and goings to my own kids. 我不必跟自己的儿女汇报我的行踪
[26:00] – I’m a grown man. – What’s going on? -我是个成年人了 -怎么回事
[26:02] It looks like he’s packing all his stuff, 他好像是在收拾行李
[26:04] like he’s never gonna come back. 再也不回来了
[26:06] – Hold on a second. – You are acting like a fool. -稍等 -你就像个傻子
[26:08] You can’t just up and leave folks. 你不能说来就来说走就走
[26:09] Get Winnie for me. 让温妮接电话
[26:11] Except I forgot, 算了 我是忘了
[26:11] I forgot who I’m talking to. That’s your go-to move. 我忘了我在跟谁说话了 你一向都是这样
[26:13] Hey, you didn’t want me back here in the first place, 既然你不想让我回来
[26:15] so what do you care if I leave? 还在意我走不走干什么
[26:16] You know what, old man, I shouldn’t care. 知道吗 老头子 我不该在意的
[26:18] But you ain’t breaking my mama’s heart or mine again 但是这次你伤了我和我妈妈的心
[26:21] – without hearing what I think of you. – Ms. Harrelson. -我一定要把心里话告诉你 -哈里森女士
[26:23] Can I talk to you for a second? 能借一步说话吗
[26:25] Hey, wait, wait, wait, what you doing? 等下 你干什么
[26:27] You calling to rat me out? 你打电话出卖我
[26:28] Hey, well, go ahead. 随你便吧
[26:29] You can tell my son I don’t need his two cents either. 你尽管告诉我儿子我也不需要他来多管闲事
[26:36] Hondo, I don’t know what to do. 洪都 我不知道该怎么办了
[26:38] He won’t talk about anything. He won’t listen to a word I say. 他什么都不愿意说 也听不进我的话
[26:40] – He’s really just gonna take off? – Yeah. -他决意要走 -是的
[26:42] He says he’s got things to do, won’t say more than that. 他说他有事要办 其它的就不愿多说了
[26:45] I’ll get into it. 爸爸交给我
[26:46] You just make sure Darryl gets to that appointment, okay? 你只用保证把达瑞尔送到 好吗
[26:47] You want me to just leave Dad here? 你要我把爸爸丢在这
[26:49] I’m at work, I can’t get there right away. 我在上班 不能马上赶到
[26:50] But you give him a message for me. 你帮我给他捎个口信
[26:52] You tell him if he leaves without talking to me face-to-face, 跟他说 要是他没有跟我当面说清楚就不辞而别
[26:55] he’s burned that bridge for good. 我们父子就恩断义绝
[27:02] – Commander? – What do you got? -指挥官 -查到什么了吗
[27:04] Tucson. I think that’s where Eme and Nimla’s mother is. 图森 我觉得埃梅和尼米拉的妈妈就在那
[27:07] Run it down for me. 详细说说
[27:08] Eme remembers her mother’s first name, Ana. 埃梅记得她妈妈的名字叫阿娜
[27:11] She remembers they lived in a desert, 她记得她们住在沙漠中
[27:12] and she’s pretty sure her grandmother’s name was Rosalie. 她记得很清楚她祖母的名字叫罗莎莉
[27:15] You check Arizona state records? 你查了亚利桑那州的记录
[27:16] I found an Emeline Vazquez, born in 2009. 我查到一个人 艾米琳·巴斯克斯 零九年出生
[27:19] Mother’s name is Ana Sanchez. 母亲叫阿娜·桑切斯
[27:21] No father’s name listed, but Ana’s mother’s name, Rosalie. 没有父亲的记录 但阿娜的母亲叫罗莎莉
[27:25] It’s not 100% match, but… 虽然不是完全匹配 但…
[27:26] I assume Tucson PD is rolling on their last known address. 我猜图森警局正在查他们最近的记录地址了
[27:29] Already put in the request. 已经发出了请求
[27:30] I asked them to call through your office 我要他们一有发现打给你的办公室
[27:31] in case we’re out in the field. 以防我们出警无法接听
[27:33] I’ll let you know as soon as I hear from ’em. 有消息我会第一时间通知你
[27:35] Sir, could we, uh, could we talk for a minute 长官 我们能不能借一步说话
[27:37] about something personal? 是关于一点私事
[27:39] Maybe later. 晚点再说吧
[27:41] Commander. Oscar at Respirar called. 指挥官 驿站的奥斯卡打来了
[27:44] Heard that we saved Ricky, so he decided he can trust us. 听说我们救下了里基 他觉得可以信任我们
[27:46] He gave me a few addresses 他给了我几个地址
[27:47] where the activists might be hiding out. 可能是这些活动分子的藏身地
[27:48] How many locations we got to check? 有几个地址要查
[27:50] Three. Team’s getting ready now. 三处 小队已就绪
[27:51] All right, check ’em all. Off you go. 好 逐一搜查 去吧
[27:56] We know how many people may be inside? 知道里面有多少人吗
[27:57] Oscar said these houses are crash pads with an open-door 奥斯卡说这些房子都是临时住处
[27:59] policy for immigrants who want to lay low for a while. 所有想暂避风头的移民都可以居住
[28:02] No way to tell who might be here. 不知道都会有谁
[28:09] LAPD! 洛城警局
[28:23] Deac, I got a hit on that burner that Angela bought Carlos. 迪肯 我收到安吉拉买给卡洛斯的手机发出的信号
[28:27] – It pinged off towers near the house you’re at. – Roger that. -是你们所在的房子附近的信号塔发出的 -收到
[28:35] Chris. Got movement in the alley. 克里斯 巷子里有动静
[28:40] LAPD! Stop. 洛城警局 站住
[28:43] 24-David, we’re in foot pursuit, west side alley. 24D 我们正在西侧小巷进行徒步追踪
[28:46] Two subjects in hoodies. 两名目标 穿着连帽衫
[28:52] LAPD. 洛城警局
[28:54] Show me your hands. 举起手来
[28:56] Turn around. 转过身来
[28:59] Put your hoodie down. 摘下帽子
[29:06] It’s them, from the photos. 是照片上的人
[29:09] 30-David, we’re Code 4. 30D 无需支援
[29:10] Two of our activists secured. 两名活动分子已安全
[29:12] You can put your hands down. 可以把手放下来了
[29:14] Edwin, Marta, we’re LAPD SWAT. 艾德文 玛尔塔 我们是洛城警局特警队
[29:17] Your friend Ricky is back at our station, 你们的朋友里基就在我们警局
[29:18] and we’re here to get you to safety. 我们是来确保你们的安全的
[29:20] There’s three of you, right? 你们有三个人 对吗
[29:22] Where’s your other friend? 还有一位朋友呢
[29:22] You mean Carlos? He… 你是说卡洛斯吗 他…
[29:25] He figured out who betrayed Angela. 他查出是谁出卖了安吉拉
[29:28] He left to get revenge. 他去给她报仇了
[29:31] Hondo, we got a problem. 洪都 遇到麻烦了
[29:34] Garrett’s not answering his phone. 加勒特不接电话
[29:36] Maybe he realized they’re on to him. 或许他知道他们来找他了
[29:38] Nobody’s picking up at the magazine, either. 杂志社也没人接电话
[29:39] Dude lied to my face. 这家伙当着我的面骗了我
[29:41] Said he didn’t know what Angela was working on. 他说他不知道安吉拉在帮谁
[29:43] According to Edwin and Marta, 根据艾德文和玛尔塔说的
[29:44] Angela submitted her story two days ago. 安吉拉两天前就上交了报道
[29:47] Instead of publishing it, Garrett must’ve called someone 加勒特没有将文章发布出来 他一定是打给了
[29:49] in the Guatemalan government and tipped them off. 危地马拉政府的人 出卖了他们
[29:51] I don’t get it. I mean, Angela was one of his best journalists. 我不能理解 安吉拉是他手下最优秀的记者
[29:53] – Why dime her out? – For the money, most likely. -他为什么要出卖她 -很可能是为了钱
[29:56] According to the magazine owner, 据杂志社老板说
[29:57] Garrett was suspended a few years back. 加勒特几年前被停过职
[29:59] Gambling problem forced an intervention. 接受了戒断赌瘾介入治疗
[30:01] – They think he relapsed? – Possible. -他们觉得他赌瘾复发 -有可能
[30:04] Magazine recently had to pull three stories before publication 杂志社最近被迫撤下三篇即将发表的报道
[30:07] ’cause the subjects involved got a heads-up, 因为报道所涉及之人收到消息
[30:09] threatened to sue. 他们威胁要起诉杂志社
[30:10] Someone on the inside had to tip ’em off. 有内鬼给他们通风报信
[30:12] Sounds like a straight-up blackmail scheme. 听起来就是赤裸裸的敲诈
[30:14] Pay, I kill the story. Don’t pay, we publish. 给钱 我就撤下报道 不给钱 我们就公之于众
[30:16] It’s one way to cover your debts. 也不失为偿还赌债的一个办法
[30:17] Except whoever Garrett called this time 只不过这次加勒特打给的人
[30:19] didn’t just want the story killed; 不止希望报道被撤
[30:20] they wanted all the witnesses erased as well. 他们还要除去所有证人
[30:22] We’ll worry about who that is later. 谁是幕后指使以后再查
[30:23] Right now, we need to find Carlos and Garrett. 眼下我们要找到卡洛斯和加勒特
[30:26] Yes, sir. 是 长官
[30:31] I don’t care how much you paid me. 我不管你给了我多少钱
[30:33] The police are all over this. 警察都在查这件事
[30:35] No, I need to get out of the country now, okay? 不 我要出国避一避 好吗
[30:36] You need to help me. 你得帮我
[30:52] Security guard at the office said that Garrett left a few minutes ago. 保安说加勒特几分钟前离开了
[30:55] Doesn’t think he pulled out yet. 他应该还没走远
[30:57] Luca, you got a layout for us? 卢卡 有建筑布局图吗
[30:58] Stairwell by the elevator has 电梯旁的楼梯井
[30:59] open sight lines from the landing on every level. 每层都有开阔视野
[31:02] Copy. We’re on the move. 收到 正在行动
[31:10] – Hit level six. Garrett’s space is number 630. – Got it. -到了第六楼 加勒特的车位在630号 -收到
[31:29] You’re one of them? 你是他们的人
[31:30] One of the people you sold out, you mean? Yes, I am. 你是说被你出卖的人吗 是的 我是
[31:35] No one was supposed to get hurt. I-I swear. 我没想伤害任何人 我发誓
[31:39] No. Angela trusted you with everything. 不 安吉拉这么信任你
[31:45] Don’t look at me. 别看我
[31:47] All she wanted was to tell the world our story. 她只是想向世界讲出我们的故事
[31:50] And, for that, you got her killed. 就因为这 你害她枉死
[31:51] I-I had no idea that they were gonna hurt her. 我不知道他们会伤害她
[31:55] Please believe me. 请相信我
[31:57] Carlos! 卡洛斯
[31:58] This is the LAPD. 洛城警局
[31:59] Put that gun down now. 立刻把枪放下
[32:01] I’m not gonna let you shoot him. Put it down. 我不会让你朝他开枪的 把枪放下
[32:03] Come on, man. 把枪放下
[32:05] We’ve got your friends. 我们找到了你的朋友
[32:07] They’re all safe. It’s over. 他们都很安全 结束了
[32:13] Garrett called backup. 加勒特叫了人
[32:54] Deac, let’s throw some smoke 迪肯 投掷烟雾弹
[32:55] so you can get to Carlos and Garrett. 这样你就能接近卡洛斯和加勒特
[32:57] I’ll edge around and get a better angle 我绕一圈看看能不能找个更好的角度
[32:58] – on the second shooter. – Roger that. -击中第二个枪手 -收到
[33:07] I’ll cover you. Go. 我掩护你 上
[33:14] Don’t do it, Carlos! 别这么做 卡洛斯
[33:18] 30D 30-David.
[33:19] Garrett and Carlos are secure. 加勒特和卡洛斯都已安全
[33:41] This is 20-David. 这里是20D
[33:43] We’re Code 4. Suspects in custody. 无需支援 嫌犯已被控制
[33:45] I need two R/As at my location. 请派两名救护人员到我所在位置
[33:47] Copy that, 20-David. 收到 20D
[33:51] And we just confirmed that Garrett’s last call 我们刚已查实加勒特最后一通电话
[33:53] was to a legal office that works with several Guatemalan officials. 是打给与几名危地马拉官员所在的法务处
[33:56] But they’re denying any knowledge of Garrett 但他们否认认识加勒特
[33:58] or about Angela’s murder. 或杀害安吉拉的凶手
[33:59] So we can’t I.D. the person who hired Ramiro and his cronies? 那我们就不能确认雇佣拉米罗及他同伙的人的身份了
[34:02] No, not unless someone talks. 对 除非有人开口
[34:03] For now, Garrett, Ramiro, the others 目前为止 加勒特 拉米罗还有另外几人
[34:05] are staying pretty tight-lipped. 嘴巴都闭得很紧
[34:07] I guess they’re more afraid of whoever ordered the hits 我猜比起接受美国法律制裁
[34:08] than the American justice system. 他们更害怕下令杀人的人
[34:10] At some point, Garrett’s gonna realize 加勒特总会明白
[34:11] that those shooters were firing at him, too. 他也是那些枪手的目标
[34:13] Maybe he’s gonna rethink his loyalties. 或许那时他就会重新考虑要不要继续效忠了
[34:16] By the way, Oscar at Respirar, 顺便说下 驿站的奥斯卡
[34:19] 突发新闻 难民脱身谋杀阴谋
[34:19] he came through again. 他又来了
[34:21] He lined up a great immigration lawyer 他找了几名顶尖的移民律师
[34:22] to help our activist friends file for political asylum. 帮助我们的活动分子朋友申请政治避难
[34:25] I’ll take that as a win. 也算是种成功吧
[34:27] We celebrating? ‘Cause I have good news. 庆祝吗 我有个好消息
[34:29] Let me guess. You’re the “Most Special” 我猜猜 你现在是”最特别的
[34:31] Special Tactics and Training Liaison now? 特别战术联络员”了
[34:33] Trust me, you guys will get tired of that way before I do. 相信我 这个梗我不听烦你们都会烦了
[34:36] What’s your good news? 什么好消息
[34:37] I just heard from the Times. 我刚听到《泰晤士报》的消息
[34:39] Carlos pulled Angela’s article off Garrett’s phone. 卡洛斯从加勒特的手机上调出了安吉拉的文章
[34:42] It showed up in the paper’s inbox. Runs tomorrow. 它出现在了报社的收件箱里 明天发表
[34:45] That’s a great tribute to Angela. 这对安吉拉来说是莫大的致敬了
[34:47] It’s her last story, but maybe it’ll do some good 这是她生前最后一篇报道 不过或许会
[34:49] for the people she was trying to help. 帮助到她想帮助的人
[34:51] Amen, brother. 阿门 兄弟
[34:53] – Hi, Mom. – Hi. -你好 妈妈 -你好
[34:54] You’re both so grown up. 你们都长这么大了
[34:57] I missed you so much, mamá. 我好想你 妈妈
[34:59] I miss you more. I dreamed of you every night. 我更想你们 我每晚都梦到你们
[35:03] Mamá,how soon are you coming? 妈妈 你什么时候能来
[35:05] I will be there soon, I promise. 很快 我保证
[35:08] It’s so good to see you. 见到你真高兴
[35:09] – I can’t wait to hold you. – You have a nice evening. -等不及想抱抱你们了 -晚安
[35:12] It’s really her? 真的是她吗
[35:14] I spoke with the chief in Tucson. 我跟图森的局长通了话
[35:16] He said the second Ana heard that her kids were alive, 他说阿娜一听说她的孩子还活着
[35:18] she broke down crying. 就控制不住地大哭起来
[35:20] Did they say how she got separated from them? 他们有说她们是怎么分开的吗
[35:22] Ramiro grabbed the girls from day care, 拉米罗从日托里带走了孩子
[35:24] told their mother he’d kill ’em if she tried to get ’em back. 威胁妈妈要是敢来找她们就杀了她们
[35:27] And after years of Ramiro’s abuse, she believed him. 几年来 她饱受拉米罗的虐待 相信了他的话
[35:31] For a mom who loves her kids, I can’t imagine anything worse. 这对一位爱孩子的妈妈来说 我想不到更残忍的事了
[35:34] DCFS is taking the girls to temporary placement. 儿童和家庭服务部要带孩子们去临时住处
[35:40] Ana’s on the first flight to L.A. tomorrow. 阿娜搭明天第一趟航班来洛杉矶
[35:42] And I’m going home. 现在我也要回家了
[35:44] Actually, Commander, uh, 其实 指挥官
[35:46] I felt I should say something. 我感觉我应该说点什么
[35:48] About Molly and I. 关于我和莫莉的事
[35:50] Are you referring to the fact that you broke up with my daughter? 你是指你和我女儿分手的事
[35:52] Yeah, I’m up to speed. 情况我都知道了
[35:54] Sir, you have to know I… I think the world of Molly. 长官 你得知道 我非常喜欢莫莉
[35:58] Yeah. She told me. 知道 她跟我说了
[36:01] She did? 是吗
[36:04] Look, my daughter’s hurting. 我女儿很受伤
[36:09] So are you my favorite person right now? No. 所以你现在是我最喜欢的人吗 当然不是
[36:13] But Molly said you didn’t play games 但莫莉说你没有玩游戏
[36:15] and you treated her with some respect. 也给了她尊重
[36:17] I do respect her. 我确实很尊重她
[36:18] Trust me, I was the problem, not her. 相信我 是我的问题 不是她的
[36:21] I have no doubt that’s the case. 这个我知道
[36:35] Mamá, I can’t wait to see you. 妈妈 等不及见到你了
[36:37] I’m gonna be there soon, I promise. 我很快就来了 我保证
[36:39] I will never leave your side again. 我再也不会离开你们了
[36:46] Sup, man? 好啊
[37:12] Hello. Yeah, um… 你好
[37:13] I-I’d like to check up on a patient, please. 麻烦问下一名病人的情况
[37:15] Her name is Street. Karen Street. 她叫斯特里特 凯伦·斯特里特
[37:39] So, you still here? 你还没走
[37:41] I got your message. 我收到了你的短信
[37:43] Is this face-to-face enough for you? 这样面对面够吧
[37:44] Thought you might be long gone by now. 还以为你早就走了
[37:46] That was the plan. Plan changed. 本来是打算走的 计划改变了
[37:51] You were really gonna do it? 你真的要这样吗
[37:54] Just blow out of town like the last couple years 像前几年一样一走了之
[37:56] never happened. 好像什么事都没发生过一样
[37:57] After we fought like hell to put this family back together. 在我们竭尽全力不让这个家散掉之后
[38:00] That’s exactly what I was gonna do. 这正是我要做的
[38:02] Pop, I convinced Winnie and Mama to count on you, 老爸 我说服温妮和妈妈相信你
[38:04] despite my hurt over you walking out on us back then. 尽管当时你抛弃我们让我很伤心
[38:08] So, what? 那又怎样
[38:10] What, did it get too real for you? 怎么 对你来说太过真实了吗
[38:13] What, you get scared all of a sudden? 怎么 你突然间害怕了吗
[38:16] You think running off again is the solution? 你觉得再走一次能解决问题吗
[38:19] I am scared, 我是害怕
[38:22] but not that I can’t carry the weight of this family. 但不是我无法肩负这个家的重任
[38:25] But that I’ve become a weight on this family. 而是我变成了这个家的负担
[38:31] Look, son. 儿子
[38:32] I started feeling bad about a month or so ago. 一个多月前 我开始感觉不舒服
[38:36] Tired, 疲惫
[38:38] no appetite and a back pain that wouldn’t quit. 没有食欲 后背一直痛
[38:41] I thought the radiation was helping. 放射治疗不是起效了吗
[38:43] I was feeling better until I wasn’t. 一开始觉得好多了 后来又不舒服了
[38:45] What’d the doctor say? 医生怎么说
[38:46] She said we need to run some tests. 她说我们要检测一下
[38:49] Said it could be nothing. 说可能没事
[38:53] Could be that the treatment stopped working 也可能是治疗没有效果了
[38:54] and my cancer’s growing back. 我的癌症要复发了
[38:56] Pop, we’ve been through this. 老爸 我们经历过一次
[38:58] You holding back isn’t helping anything. 你掖着藏着是没用的
[39:00] You should’ve told me. 你应该告诉我
[39:01] What am I supposed to do? 我该怎么做
[39:03] Come to you for everything? 告诉你一切吗
[39:05] You forget, 你忘了
[39:05] I’m the one that’s supposed to be looking out for you, 应该是我照顾你
[39:08] not the other way around. 而不是你来照顾我
[39:10] So I handled my business. 所以我自己的事我自己搞定
[39:11] Packing your bags and running away ain’t handling anything. 收拾行李一走了之搞定不了任何事
[39:14] If the radiation failed, son, you know what comes next? 如果放射治疗失败了 你知道接下来会怎样
[39:19] Me getting sicker, 我病入膏肓
[39:21] your mama becoming a resentful nursemaid, 你妈妈变成充满怨恨的陪护
[39:25] and my kids watching me fade away. 我的孩子们看着我慢慢死去
[39:27] And I don’t need none of that. 我不想要这样
[39:28] It ain’t just about what you want anymore. 已经不只是你想要什么了
[39:31] Don’t you think I know that? 难道你认为我不知道吗
[39:33] Why you think I’m sitting here, 不然你觉得我为什么坐在这
[39:35] scared to call these doctors? 害怕打电话给医生
[39:38] My test results are back. 我的检查结果出来了
[39:41] And I got a feeling in my heart 我心里有种感觉
[39:46] I ain’t gonna like what they say. 我不会喜欢他们给的结果
[39:50] You brought me back. 你把我领回了家
[39:55] You opened my world. 让我敞开心扉
[39:58] Had your mama back. Winnie. 你妈妈和温妮也回来了
[40:01] Darryl. 还有达瑞尔
[40:03] Having that boy is… 和这孩子一起…
[40:05] it’s like having a second chance with you. 就像给了我和你重来的机会
[40:08] Then why leave? 那为什么要走
[40:11] Right when we can help you the most? 就在我们最能帮你的时候
[40:13] Because if I leave, you can hate me, 因为如果我走了 你可以恨我
[40:18] instead of me breaking your hearts again. 而不是让我再伤你的心
[40:23] You listen here. 你听好了
[40:25] Ain’t no world where you disappear 只要你一走了之
[40:28] and hearts don’t get broken. 我不可能不伤心
[40:30] You are my father 你是我父亲
[40:33] and you are part of this family again. 你又成为这个家的一份子
[40:35] You don’t need to spare us nothing. 你不必担心我们
[40:38] I can’t see myself being a burden. 我不想让自己成为负担
[40:40] Love is never a burden, Pop. 爱永远也不会成为负担 老爸
[40:44] I need you to hear that and I need you to trust that. 我要你听我说 我要你相信我
[40:50] Damn. 该死的
[40:52] All this family stuff would’ve been so much easier 如果有本说明书来指导我怎么处理这些家庭琐事
[40:56] if it came with a-an instruction manual from the jump. 那就简单多了
[41:03] What about those test results? 那检查结果呢
[41:06] Maybe it’s good news. 也许是好消息
[41:08] And if it isn’t? 如果不是呢
[41:11] Then we will know what we’re facing together. 那我们就知道了要一起面对什么
[41:22] Make the call. 打吧
[41:38] Dr. Cunningham’s service. 这里是坎宁安医生办公室
[41:40] This is Daniel Harrelson Sr. 我是老丹尼尔·哈里森
[41:43] I’m calling for my test results. 我打电话来问下我的检查结果
[41:46] The doctor said I can call no matter what time. 医生说我可以随时打电话来
[41:48] Hold a moment, Mr. Harrelson. 请稍等 哈里森先生
[41:50] Let me try and reach the doctor. 我去找医生接电话
[41:56] I got you, Pop. 我陪着你 老爸
[42:01] I got you. 我陪着你
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号