Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] Trouble’s back in town. 又来找你麻烦了
[00:03] – I’m sorry for all the calls. – That’s what family’s for. -抱歉打了那么多电话 -这是家人应该做的
[00:06] – Loss is a process. – I’m dealing with it. -走出伤痛要需要一个过程 -我在消化
[00:08] One shot at a time? Bar fights? 一口一杯闷 还在酒吧打架
[00:10] I start feeling bad about a month or so ago. 一个多月前 我开始感觉不舒服
[00:12] What’d the doctor say? 医生怎么说
[00:13] She said we need to run some tests. 她说我们要检测一下
[00:15] What about those test results? 那检查结果呢
[00:17] Maybe it’s good news. 也许是好消息
[00:19] And if it isn’t? 如果不是呢
[00:20] Then we will know what we’re facing together. 那我们就知道了要一起面对什么
[00:24] Darryl and me, we starting a business together. 达瑞尔和我 我们准备一起做生意
[00:27] Little father and son thing. 父子联手
[00:29] You giving us a loan? 你要借钱给我们吗
[00:30] I was thinking I’d be more of a partner in the business. 应该说我更像是生意合伙人
[00:32] Our customers ain’t necessarily too fond of the boys in blue. 我们的客户可不一定喜欢穿制服的人
[00:35] – You want the money or not? – Yes, we want the money. -你们到底想不想要钱 -我们想要
[00:37] Right, Dad? 对吧 老爸
[00:40] Yeah. Yeah, son. 对 是的 儿子
[00:44] – Meet John Afton. – Why? -认识一下约翰·阿夫顿 -为什么
[00:46] Ten years ago, he founded a hedge fund, 十年前 他成立了一家对冲基金
[00:48] Afton Assets, LLC. 阿夫顿资产有限责任公司
[00:49] Manages $50 billion in assets. 管理五百亿美元的资产
[00:52] Billion? With a B? 亿吗 九个零的亿
[00:54] People will sign over their entire life savings 如果你保证15%的年化回报
[00:56] if you guarantee them a 15% annual return. 大家就会把自己全部家当都投给你
[00:58] 15% sounds way too good to be true. 15%听着太高了 不现实吧
[01:00] Proving you’re not his kind of sucker. 说明你够聪明 不是他的目标
[01:01] Couple years back, Agent Valdez and her team at the FBI got a tip 两年前 瓦德兹探员和她联调局的团队接到线报
[01:03] 联邦调查局 特别探员 安妮塔·瓦德兹
[01:05] that Afton was running a grift. 阿夫顿在搞诈骗
[01:06] Two days ago, we finally flipped a source in Afton’s back office. 两天前 我们终于策反了阿夫顿公司的一名后勤人员
[01:10] Passed us documents showing Afton Assets is a Ponzi scheme 他上交的几份文件表明阿夫顿资产就是一场庞氏骗局
[01:13] about to hit the end of the track. 而且即将得手
[01:14] Which means his clients are gonna lose their entire investment. 也就是说他的客户的所有投资都要被卷走了
[01:16] The warrant’s coming down tomorrow morning, 搜查令明天早上就会下来
[01:17] and we’d like SWAT to handle the arrest. 我们希望特警队来抓捕
[01:19] Seems like a lot of firepower for a paper tiger. 感觉有点小题大做
[01:22] Afton owns a mansion in the Los Feliz Hills. 阿夫顿在卢斯费利斯山有个山庄
[01:24] He’s got a couple of armed guards that work security for him. 他手下有几个武装保卫负责他的安保
[01:27] Maybe he surrenders 也许他一看到
[01:28] when he sees the LAPD and the FBI on his doorstep. 洛城警局和联调局出现在他家门口就会投降
[01:30] But we’re there in case his muscle gets a little zealous. 我们到场是以防他的保镖做出过激反应
[01:32] Exactly. 正是这样
[01:33] My team will set up surveillance overnight 我的团队会连夜布好监控
[01:35] and we’ll have eyes 360 on his property before dawn. 天亮之前就能对他的房子进行全方位监视
[01:37] All right, I’ll pull the blueprints for the house and brief my team. 好的 我会调出房子图纸并把情况告诉我的小队
[02:02] Hello? Anybody here? 有人吗 有人在吗
[02:33] Street? 斯特里特
[02:37] This is a little embarrassing. 这事说来有点难为情
[02:39] What happened? 怎么了
[02:40] Just don’t judge me. 请不要教训我
[02:41] I may mock, but I never judge. Promise. 我可能会损你 但绝不会指责你 我保证
[02:44] I’m at a motel in Hollywood and, um, 我在好莱坞的一家汽车旅馆
[02:47] I don’t remember how I got here or, um, where my car is. 我不记得我是怎么来的 还有我的车也不见了
[02:53] – You there? – I’m on my way. -你在听吗 -我这就过来
[02:56] Where you headed? 你要去哪儿
[02:57] I’ll see you at HQ, man. 总部见
[03:06] Damn. Good morning, kid. 小子 怎么这么早
[03:07] Didn’t hear you coming in last night. 昨晚没听到你进门
[03:09] You was working late? 工作很晚吗
[03:10] Planning to serve a big warrant today. 今天有个大行动
[03:12] Then I had to check in with Pops. 完了还得去看看老爸
[03:14] Yeah, old man still can’t believe he’s officially cancer-free. 老爷子还是不敢相信他真的没有癌症了
[03:17] Me, neither. 我也是啊
[03:19] Nobody gets ready for good news. 大家都没有做好接收好消息的准备
[03:20] You know what I’m saying? 明白我的意思吗
[03:22] What you doing up so early? 你这么早起来干什么
[03:23] My dad, he has a lead on a garage for the auto shop. 我爸爸 他说有个汽修厂可以做修车店
[03:26] The landlord already has an offer, 已经有人给房东出价了
[03:27] but if we give him a little extra, he says it’s ours. 他说要是我们能出高点 就给我们
[03:29] So we’re gonna go check it out real quick. 所以我们要赶快过去看看
[03:30] So you’re gonna spend the morning with Leroy? 所以你今早要和勒罗伊一起
[03:32] You gonna make it to school on time? 你会按时赶到学校吧
[03:34] Yeah, might be a little late to first period, 也许第一节课会晚一点儿
[03:35] but when was the last time a mechanic 但修理工什么时候
[03:37] really needed chemistry, right? 能用上化学知识 对吧
[03:39] I don’t know, I kind of liked chem. 我也说不好 我还挺喜欢化学的
[03:40] – Yeah, that’s ’cause you like to cook. – Yes, I do. -因为你喜欢做饭吧 -是啊
[03:43] You know, speaking of that, 说起这个
[03:44] how about some dinner at home tonight? 今晚在家吃晚饭怎么样
[03:46] It’s been a minute since the two of us just kicked it. 我们俩已经有阵子没在一起了
[03:47] I’ll grill up some quality burgers. 我烤几个好吃的汉堡
[03:49] There got to be fries on the plate, then. 汉堡一定要配薯条
[03:51] – Done deal. – All right. -说定了 -好的
[04:03] You look terrible. 你气色很差
[04:04] Not that I’m judging. 我可不是在教育你
[04:05] I wouldn’t have bothered you if I had a better choice. 要是能有别的办法 我肯定不会找你
[04:08] So what’s the plan? 接下来怎么办
[04:09] We’re gonna drive around the nearest bars, 我们把附近的酒吧挨个转一遍
[04:12] widen the perimeter until we find my car 不行就扩大范围 找到我的车
[04:13] and then we just show up to work. 之后就去上班
[04:15] You’re not coming in today, Chris. 克里斯 你今天还是别去了
[04:17] You’re not a hundred percent. 你这状态怎么上班
[04:18] Until I finish this cup. 喝完这杯咖啡 立马清醒
[04:20] – Thank you. – You call in sick, -谢谢 -你请病假吧
[04:22] it’s not even a lie, I’ll back you up with Hondo. 这也不算撒谎 洪都那边我来说
[04:24] Okay? 怎么样
[04:27] What happened to you, anyway? 你昨天到底怎么了
[04:29] I don’t know. 我也记不太清楚了
[04:30] What’s the last thing you remember? 你还能想起什么来吗
[04:34] Putting on my party shoes at home. 我在家穿上了我的派对鞋
[04:37] So y-you don’t know who was with you? 你跟谁在一起都不记得了吗
[04:39] I know it was a guy, I know we had sex, 我记得是个男的 还记得我们上了床
[04:42] I know I used a credit card for the room, 我刷了信用卡付的房费
[04:45] I know he left. 我还记得他走了
[04:49] There’s nothing else I need to know, 其它事也没必要记得
[04:50] except where the hell did I park my car? 我现在就想知道我把车停哪了
[04:55] I hate this. 我讨厌这样
[04:57] We’re gonna find your ride. Okay? 我们现在一起先把车找到 好吧
[05:00] Bars near me. 附近的酒吧
[05:04] Figuring he didn’t drive that far. 我估计那个男的也没开很远
[05:06] I mean, look at this place. 看看这地方
[05:06] It’s not exactly a… a resort destination. 算不上什么度假胜地
[05:10] I’ve been in worse. 我住过更差的
[05:11] Ready? 可以走了吗
[05:15] Thanks for coming to the rescue. 谢谢你来帮我
[05:28] Commander. 指挥官
[05:30] Just a reminder, I’m out tomorrow morning. 跟你说一声 我明早请假了
[05:32] The class show-and-tell for Matthew, right? 是去参加马修的课堂演讲吧
[05:33] Actually, it’s, uh, Career Day now. 现在改叫职业展示日了
[05:35] Oh, that’s right. 对
[05:36] What are you showing off this year? 今年你准备展示什么呢
[05:37] Best toy we got: bomb disposal robot. 咱们的看家武器 拆弹机器人
[05:39] Pulling out all the stops. 你这是把看家之宝都拿出来了
[05:41] I thought it was just Lila’s private school 我还以为只有在莱拉的私立学校上
[05:42] that brought out your competitive side. 你才会拿出这么强的好胜心来
[05:44] Except now I’m trying to impress the kids, not the grown-ups. 没区别 只不过这次是要做给孩子看 不是成人
[05:46] Same show, different audience. 一招鲜 吃遍天
[05:48] Go ahead and get your team suited up. 你先过去 让队员整装待发
[05:50] Hondo’s on standby for the warrant. 洪都正在等搜查令
[05:51] You know, you’re down one today. 今天队里少一个人
[05:53] – Who? – Alonso. She called in sick. -谁 -阿隆索 她请病假了
[06:02] Warrant just came through, Commander. 指挥官 搜查令下来了
[06:03] Earlier than expected. Any visual of Afton yet? 比预想要早 阿夫顿有什么动静吗
[06:06] My spotter just saw him through one of the windows 我们的监视人员刚从监控中看到
[06:07] in the camera feed having breakfast. 他在吃早餐
[06:09] Run the plan one last time, Sergeant. 最后再过一遍计划 警司
[06:11] All right, we got two entrances. 好的 这个地方一共有两个出口
[06:12] 20-David will approach on the main drive 20D开装甲车
[06:14] on the one-side with the SWAT A.V. 到达主车道的一侧
[06:16] Tell Afton’s security to open the gate 命令阿夫顿的安保把门打开
[06:18] and surrender their weapons. 之后缴械武器
[06:19] On the off chance that they don’t, 如果他们抗拒
[06:20] that’s why we got Black Betty. 我们也有黑贝蒂来对付他们
[06:22] Valdez, check the front gate feed. 瓦德兹 已探查正门情况
[06:24] Looks like Afton has a visitor. 好像有访客进入
[06:26] Copy that, Grayson. 收到 格雷森
[06:27] Any idea who it is? 访客身份清楚吗
[06:28] Negative. Working on it. 不清楚 正在查证
[06:31] Here to deliver your speakers. 来送扬声器的
[06:37] Delivery guys. 是个快递员
[06:39] Sounds like Afton ordered a new speaker system. 阿夫顿好像买了一套新的扬声器设备
[06:41] Too bad he won’t get to enjoy it. 可惜他估计用不上了
[06:43] 7:30 A.M.? 早上七点半
[06:44] That’s early for a delivery. 这个点送货有点早吧
[06:45] Have Agent Grayson radio as soon as they’re gone. 他们一走就通知格雷森探员
[06:48] Last thing we need is civilians on-site as potential hostages. 我们最不希望有市民成为人质
[07:09] Come on in. 进来吧
[07:14] Patrol will lock off all traffic on the streets around Afton’s mansion. 巡警届时会封锁所有阿夫顿别墅附近的道路
[07:16] Now, once we’ve cleared the property, FBI has the scene. 我们排除危险后 联邦调查局入场
[07:24] Wait, hold up. 等等 不对
[07:25] It takes one guy 从货车上卸货
[07:26] to lift a box of speakers out of the truck 只用了一个人
[07:28] but two guys to put an empty box back inside. 但出来却变成两个人抬一个空箱子
[07:30] That’s because it ain’t empty. 里面有东西
[07:31] – Like they’re moving evidence. – Like they’re moving him. -有可能在转移证据 -里面可能是阿夫顿
[07:34] What if Afton got tipped off? 是不是阿夫顿听到了什么风声
[07:35] No way. Afton’s a high-priority target. 不可能 他是头号目标
[07:37] – We did not have a leak. – Understood, -我们没有走漏风声 -明白
[07:38] but something in that box might be useful to your case. 箱子里的东西没准对案件有帮助
[07:42] Grayson, do not lose sight of that truck. 格雷森 跟踪那辆货车
[07:44] You and Deacon catch up with Grayson. 你和迪肯去和格雷森汇合
[07:45] I’ll have the team follow in Black Betty. 我和队员开黑贝蒂跟进
[07:47] If the truck’s clear, reroute to the mansion 如果货车没问题 你们就进入别墅
[07:49] and proceed with the arrest as planned. 执行逮捕计划
[07:51] Roger. 收到
[08:13] Vehicle just stopped at an underpass, headed south on Holly. 车刚在桥下通道停车 准备朝南上冬青路
[08:25] Afton’s in the back of the truck with two suspects. 阿夫顿和另外两名嫌犯在车厢里
[08:28] Gonna get a better look. 我靠近看一看
[08:30] Grayson, hang back. 格雷森 别去
[08:31] I’m being careful. 我会小心的
[08:37] Fellas, we got us a tail. 兄弟们 有人跟踪我们
[08:39] My three o’clock. 在我三点钟方向
[08:40] I spotted that van earlier. 之前我就发现那辆车了
[08:44] Command to 20-David, sending unis to Grayson’s location. 指挥部呼叫20D 派巡警到格雷森处
[08:47] Roger that, Commander. 收到 指挥官
[08:50] Grayson, do not engage until backup has arrived on scene. 格雷森 增援到达之前不要和他们交手
[08:53] There’s a second vehicle. 又来了第二辆车
[08:54] Can’t make out the plates from here. 在这里看不清车牌
[08:56] Grayson, keep your distance! 格雷森 保持距离
[09:05] Grayson! 格雷森
[09:07] Grayson! 格雷森
[09:13] Grayson, you there? 格雷森 你在吗
[09:14] Respond! 请回复
[09:16] Respond! 请回复
[09:53] All right. Copy that, Deacon. I’ll let him know. 收到 迪肯 我会告诉他的
[09:56] 40-David Squad raided the mansion. 40小队突击搜查了豪宅
[09:58] Confirmed Afton’s in the wind. 确认了阿夫顿已逃匿
[09:59] Any news about Grayson? 格雷森有消息了吗
[10:00] Deacon says it’s touch and go. 迪肯说他比较危险
[10:02] I mean, Hondo gave him first aid until the EMTs arrived but… 洪都在急救员赶到之前对他进行了急救
[10:05] the guy already lost a lot of blood. Deac’s on his way back. 但是他已经失血过多 迪肯在回来的路上
[10:08] Hondo’s gonna stay at the hospital to wait for Valdez. 洪都留在医院等瓦德兹
[10:11] It’s never easy when one of your own gets injured. 自己兄弟受伤肯定很不好受
[10:13] – No, man, the whole team takes a blow. – Yeah. -当然了 整个队伍都很受打击 -是啊
[10:15] Any clue how Afton knew about the warrant? 查到阿夫顿是怎么知道搜查令的事了吗
[10:17] FBI’s investigating internally. 联邦调查局在进行内部调查
[10:18] We’re taking over Afton’s arrest. 我们负责逮捕阿夫顿
[10:20] Metro’s surveilling his personal jet at Burbank. 警方正在监视他在伯班克的私人飞机
[10:23] Okay, what about family? 家人那边呢
[10:24] Any family he might ask for help? 他会找家人寻求帮助吗
[10:25] Patrol’s tracking them down. 巡逻队在跟踪他们
[10:27] We got BOLOs for Afton at every major airport and marinas, 我们在主要的机场和港口都发布了协查通告
[10:30] but leaves a lot of public airstrips and docks 但还有很多公共机场和码头不在控制范围
[10:32] he could use to slip our grip. 他可能会借此逃走
[10:34] Yeah, with his fat bank accounts, 他有那么厚的家底
[10:35] man, he’ll find a way. 一定能想到办法
[10:37] Okay, what about the extraction team he hired? 好吧 那他雇的脱身小组呢
[10:39] Forensics pulled a clean print from the gate intercom. 鉴证组在门口对讲机上找到了一枚清晰的指纹
[10:42] RHD’s running it now. 劫杀组正在调查
[10:44] Maybe it gives us the bastards. 或许能查到那群混蛋
[10:46] Yeah, wasn’t an amateur crew. 他们可不是业余的
[10:48] – These guys are pros. – Well, bad luck for them. -他们是专业的 -那算他们倒霉
[10:51] So are we. 我们也是专业的
[11:03] Ms. Grayson. I’m Sergeant Harrelson. 格雷森太太 我是哈里森警司
[11:06] I’m the officer who found your son. 我是发现你儿子的那名警官
[11:10] The doctor said that Bobby would’ve bled to death 医生跟我说要不是你
[11:13] before the EMTs ever even reached him if it weren’t for you. 波比在急救人员赶来之前就失血而死了
[11:18] You gave him a chance. 是你救了他一命
[11:21] Thank you. 谢谢你
[11:24] I’m really sorry that you have to go through this. 十分抱歉您需要经历这些事情
[11:30] Do you have kids, Sergeant? 警司 你有孩子吗
[11:33] I’m raising a teenage boy. 我在抚养一个十几岁的男孩
[11:35] So you know. 那你能理解
[11:37] You can’t protect your kids once they’re grown. 孩子一旦长大了你就保护不了他们了
[11:39] They don’t hear you anymore. 他们再也不听话了
[11:41] Mind of their own. 有自己的主意
[11:45] You got to let them make their own choices at some point. 有时候要让他们自己做出选择
[11:49] We just hope that they choose right. 我们只能盼着他们能做出正确的选择
[11:53] I never wanted Bobby to join the Bureau, 我一直不想让波比进警察局
[11:56] but I couldn’t tell him that. 但是我不能这么跟他说
[11:59] Every time I saw a call from an unknown number, 每次我看见陌生号码来电
[12:03] I-I stop breathing. 就紧张地呼吸不过来
[12:08] “Is this the call?” “会是不好的消息吗”
[12:11] Today was the call. 今天就是
[12:14] If you need anything from me or the LAPD, will you let me know? 有什么需要我或警局做的 请告诉我
[12:18] Nothing more to do now except wait. 现在除了等待什么都做不了
[12:35] Durham. 杜伦
[12:36] First day tomorrow, huh? 明天第一天上班吧
[12:38] Joining 60-Squad. Becker’s team. 加入60小队 贝克的队伍
[12:40] – Yes, sir. – Well, they’ll make you feel welcome. -是的长官 -他们会欢迎你的
[12:42] We all remember our first day, 我们都记得入队第一天
[12:43] and, well, I’m not gonna lie to you. 实话实说
[12:46] – It’s always terrible. – Still can’t believe I’m on SWAT. -总会非常不顺 -还是不敢相信我加入了特警队
[12:48] – Best of the best. I mean, my wife is crazy proud. – Let me guess. -最优秀的队伍 我老婆骄傲死了 -我猜猜
[12:51] Feels a little fake, huh? 感觉有点不太真实
[12:52] – Yeah, something like that. – My first day, -对 差不多吧 -我第一天入队
[12:54] I was so nervous, I backed Black Betty into a utility pole. 我超级紧张 开黑贝蒂时 倒车候撞上了电线杆
[12:58] At speed. 车速还高
[12:59] Knocked power out of 1,500 homes. 让一千五百户家庭断电了
[13:01] That a true story? 这是真的吗
[13:02] Wish it weren’t. 倒希望不是
[13:04] So, how long you been married? 你结婚多久了
[13:06] A while now. After high school, we started dating, 有段时间了 高中毕业之后我们开始约会
[13:08] and when it’s right, it’s right, you know? 时机成熟了就结了 你懂吧
[13:10] You’ve got a little boy, if I remember. 我没记错的话你有个儿子
[13:12] Yeah. Yeah. 对 是的
[13:13] He’s, uh, two, going on two and a half. 他现在两岁 马上两岁半了
[13:15] – So… – You’re almost through the worst of it. -所以 -你马上就要过完最难熬的时候了
[13:18] Got four kids, including a toddler. 我有四个孩子 有一个刚会走路
[13:21] The first of anything’s always the hardest. 万事开头难
[13:23] But then you’re a vet. 然后就能轻车熟路了
[13:25] You already know how to do the job. 你已经知道该怎么完成这份工作了
[13:27] Tomorrow, just do the job. 明天 完成任务就好
[13:29] Thank you, Sergeant. 谢谢你 警司
[13:30] Hey, I’m giving a demonstration at my son’s school tomorrow, 我明天要去我儿子的学校做展示
[13:33] so I won’t be here to watch you roll out. 就不来看你出勤了
[13:35] Let me be the first to say welcome to SWAT. 提前跟你说一声 欢迎来到特警队
[13:41] Patrol send an update? 巡逻队有新消息了吗
[13:43] Yep. They got officers staking out Afton’s friends, 有 他们派了警员跟踪阿夫顿的朋友
[13:46] his three ex-wives. 还有他的三个前妻
[13:47] Three? Not a Catholic, I take it. 三个 看来他不是天主教的
[13:49] He had enough kids to qualify. No offense. 他的孩子比神父都多 无意冒犯
[13:51] Look, there’s only one that they haven’t found. 看 还有一个没找到
[13:53] It’s his oldest, Jonah. 他最大的孩子 约拿
[13:55] He’s a USC undergrad, 19 years old. 南加大的大学生 十九岁
[13:57] Not at his apartment. His phone goes to voice mail. 不在家 电话也转进语音信箱了
[13:59] – You think he’s with his father? – I doubt it. -你觉得他和他爸爸在一起 -我怀疑
[14:01] His mom, ex-wife number one, 他妈妈 第一个前妻
[14:02] told Street that Afton hardly ever sees the kid. 跟斯特里特说阿夫顿很少见孩子
[14:05] Well, this guy’s an all-around prince. 这人真是哪方面都不落下
[14:07] More I hear about him, the worse he sounds. 了解得越多越觉得这个人差劲
[14:08] Well, Street put out a BOLO for Jonah just in case. 以防万一 斯特里特也发布了针对约拿的协查通告
[14:11] RHD got a hit on the print from the gate intercom. 劫案凶杀专案组查到门口对讲机上指纹的线索了
[14:14] Otto Brady. Former Navy SEAL. 奥特·布雷迪 前海豹突击队队员
[14:16] Owns and operates a private security company called Capstone. 拥有并经营一家名为顶点的私人安保公司
[14:19] – Capstone? – Yeah, you heard of them? -顶点 -对 你听说过吗
[14:22] These guys work internationally. 他们是国际公司
[14:24] Everything from running security for high-profile assets 涉猎广泛 从为知名财产提供安保
[14:26] to protecting merchant vessels from pirates. 到保护商船免受海盗骚扰
[14:28] A few of them even got caught delivering guns 一些人甚至被抓到过
[14:29] to Houthi rebels in Yemen. 为也门的胡塞叛军运送枪支
[14:31] – So mercenaries. – I wonder how big of a payday Afton’s promised -是雇佣兵 -我好奇阿夫顿许诺给他们多高的报酬
[14:34] for them to be willing to shoot an FBI agent. 他们竟然对联邦探员开枪
[14:36] Enough to retire in luxury someplace without extradition. 足够他们去个没有引渡条例的地方过奢华的退休生活
[14:39] So, I got something. 我这里有发现
[14:40] Last year, Owen hired one of his Army Ranger buddies 去年 欧文雇佣了一个陆军突击队的兄弟
[14:42] to do security with us, guy named Don Harrow. 和我们做安保工作 他叫唐·哈罗
[14:45] He had just quit working for Capstone. 他刚刚辞去了顶点的工作
[14:46] Said it was a bad experience. 他说这份工作很差劲
[14:47] – He say why? – Not at the time, but, uh, -他说为什么了吗 -当时没说 但是
[14:50] he’s on his way in. Let’s ask him. 他已经在来的路上了 我们来问问他
[14:52] I met Brady just after he started Capstone. 他刚刚建立顶点公司我就预见了布雷迪
[14:54] Dude was a straight arrow. 他是个正直的人
[14:56] Smart, focused. 聪明 专注
[14:57] I left the Rangers six months prior. 我六个月前离开了突击队
[14:59] Felt a little lost. Figured why the hell not? 有点迷茫 我想为什么不呢
[15:01] – What kind of jobs did you do? – In the beginning? -你做哪种工作 -最开始吗
[15:03] Celebrities heading to Darfur for a humanitarian mission, 明星去达尔富尔参加人道主义活动
[15:05] we’d protect them. 我们负责安保
[15:06] Oil companies negotiating a deal in Libya, 石油公司在利比亚谈判
[15:08] we’d coordinate transport on the ground. 我们负责协调陆地交通
[15:10] Got involved in international kidnappings a few times. 参与了几次国际绑架案
[15:12] Rescued some kids. Those were fun. 救了几个孩子 这些都很有趣
[15:15] So, why’d you quit? 那你怎么不干了
[15:17] Brady started chasing the money. 布雷迪开始见钱眼开
[15:19] Didn’t matter who or where it came from. 不在乎是谁 不在乎钱是哪来的
[15:21] My last assignment, 我的最后一次任务
[15:22] we got hired to fly some French politician’s squeeze 我们受雇运送法国政客的人质
[15:24] to Majorca for the weekend. 送到马略卡岛过周末
[15:26] Easy paycheck till I saw the girl. 简单来钱快 直到我看到了那个女孩
[15:29] She couldn’t have been more than 13. 她肯定没到十三岁
[15:31] So, I told Brady we need to report the slimeball. 我告诉布雷迪必须把这个人渣的事告诉警方
[15:33] Brady gave me 20 seconds to get off the plane, 布雷迪让我在二十秒内下飞机
[15:35] or he was gonna put a bullet in my skull. 要不然就一枪打死我
[15:38] I got off the plane, never saw him again. 我下了飞机 再也没见过他
[15:40] You know anyone still working for him? 目前为他效力的人 你还有认识的吗
[15:42] Guys would always rotate in and out, 公司人员流动很大
[15:44] few ever staying longer than six months. 很少有人能干半年以上
[15:46] No idea who Brady’s working with now. 不知道布雷迪现在跟谁合作
[15:48] What about any old contacts he might lean on 他有没有什么联络人
[15:50] – to get out of the country? – Plenty of those. -能送他出国 -有很多
[15:51] I can think of a dozen just in California. 加利福尼亚就有十几个
[15:53] Let’s start there. 我们就从这入手吧
[15:55] Hey. Deac said you could use some help 迪肯说你可能需要帮忙
[15:57] with Harrow’s list of Capstone contacts? 调查哈罗给出的顶点公司联络人名单
[15:59] Yeah. Here you go. Start with the Js. 给 从J打头的开始吧
[16:02] Hey, you rolled out early this morning. Everything okay? 你今早很早就出去了 没事吧
[16:05] Yeah, good enough. I made it to work on time. 没事 我都按时来上班了
[16:07] Look, I’m not trying to get all up in your business, 我不是想干涉你的事情
[16:09] – but was that Chris who called this morning? – Yeah. -今天早上是克里斯打的电话吗 -对
[16:12] She wasn’t feeling great. 她身体不舒服
[16:12] – And needed you in person? – Come on. -需要你亲自过去 -别这样
[16:14] Save your interrogation techniques for the suspects, okay? 对我就别用对付嫌犯的审讯技巧 好吗
[16:17] Only because I took a couple calls from her myself 因为我在柏林的时候也收到过她的电话
[16:20] in Berlin after Erika died. 是在艾丽卡死之后
[16:22] Look, grief makes for bad decisions, you know? 悲伤让人做出错误的决定
[16:25] I’ll stop by her place later. 我晚点去趟她家
[16:30] – Oh, we just got a hit off the list. Omar Khaled. – What? -名单有线索了 奥马尔·哈立德 -什么
[16:32] Charter pilot out of San Francisco. 旧金山的包机飞行员
[16:35] ATC log at Van Nuys Airport 范奈斯机场的空中交通管制日志显示
[16:37] shows his Cessna landed there a half hour ago. 他的塞斯纳飞机半小时之前刚刚降落
[16:38] – Do you believe in coincidences? – Almost never. -你相信巧合吗 -从不相信
[16:40] Has to be Brady’s exit plan with Afton. Go. 一定是布雷迪和阿夫顿的逃跑计划 快去
[16:52] LAPD. Show me your hands. 洛城警局 把手举起来
[16:53] – Hands! – I’m unarmed! I’m just a pilot. -举起手来 -我没有武器 我只是个飞行员
[16:55] On your feet. Slowly. 慢慢地站起来
[16:57] 26-David. Plane’s empty. 26D 飞机上没人
[16:59] No sign of them around the hangar. 机库附近没找到他们
[17:00] – Where’s Brady? – I don’t know. -布雷迪在哪 -我不知道
[17:02] He called me this morning, 他今早给我打电话
[17:04] asked if I could fly a client to Beijing ASAP. 问我能不能尽快送个客户去北京
[17:06] He was supposed to meet me here for takeoff an hour ago. 他本该一个小时前就找我汇合起飞了
[17:08] Call him. 给他打电话
[17:09] – Get his ETA. – No, man. I can’t do that. -问他什么时候到 -不 我可不能这么干
[17:11] Word gets out I helped the cops bust a client, 要是传出去我帮警察逮捕了我的客户
[17:14] my business goes under. 我的生意就不用干了
[17:15] Your client Brady shot an FBI agent this morning. 你的客户布雷迪今早对一名联邦探员开枪
[17:17] You don’t start talking, 要是你还不肯张嘴
[17:18] that’s aiding and abetting a fugitive. 那就是协助并教唆逃犯
[17:19] You want anything else from me, 要是你想知道别的东西
[17:20] you need to talk to my lawyer, sir. 你去找我的律师谈吧 警官
[17:22] Tan, flex him. 谭 把他带走
[17:23] Turn around. 转过去
[17:25] 20-David. We got the pilot in custody, 20D 已逮捕飞行员
[17:27] but no Brady, no Afton. 但是没见到布雷迪和阿夫顿
[17:28] We’ll stay put, be ready to take them down when they show up. 我们留在现场 等他们出现就把他们拿下
[17:36] What’s wrong? 怎么了
[17:38] Khaled should’ve called in ten minutes ago for his check-in. 哈立德五分钟之前应该给我打电话汇报
[17:41] Maybe he lost track of time. 或许他是忘了看时间了
[17:43] There he is. 他来了
[17:46] That’s my son. 我儿子
[17:52] Jonah. 约拿
[17:54] I’ve been calling you for hours. 我给你打了几个小时的电话了
[17:55] My phone died. I spent the night at Mary’s. 我手机没电了 我在玛丽家过的夜
[17:57] What are you doing here? 你怎么来这了
[17:58] You need to come with me. You’re not safe. 你得跟我走 你现在不安全
[17:59] Okay? Let’s go. I’ll explain on the way. Come on. 好吗 走吧 路上再跟你解释 走吧
[18:03] Give him a second. 给他点时间
[18:04] He’ll come. 他会来的
[18:05] Hey, we got Afton’s kid. 我们接到阿夫顿的孩子了
[18:06] Round up Dante and get over here. 把但丁抓起来然后过来
[18:08] Khaled hasn’t checked in yet, 哈立德还没给我打电话
[18:09] so we’re going to the safe house. 咱们去安全屋
[18:14] Correction. Stay put. We’ll come and get you. 更正 待在原地 我们去找你
[18:17] A cop just showed. 来了个警察
[18:18] I have visual on Jonah Afton with suspect John Afton from BOLOs. 我看到了协查通告上的约拿·阿夫顿和约翰·阿夫顿
[18:26] Shots fired! Shots fired! 交火 交火
[18:27] – We got to go! – Move, kid. -我们得走了 -走吧孩子
[18:30] Mary! 玛丽
[18:31] – Dad! What the hell? – Next shot’s the messy one. -爸 搞什么 – 下一枪她就没命了
[18:34] What is wrong with you?! 你搞什么
[18:36] Move. Go, go. Move, move, move. 走 快走 快走
[18:37] – I’m going. I’m going. I’m going. – Move. -我跟你走 我跟你走 -撤
[18:56] Help’s on the way, ma’am. 救援已经在路上了 女士
[18:57] Suspects are in a black SUV heading southbound on Willow. 嫌犯在垂柳路上开一辆黑色SUV朝南走了
[19:06] Any update from Becker’s squad? 贝克队有新消息了吗
[19:07] Still no sign of Brady or Afton at the airport. 在机场还是没找到布雷迪和阿夫顿
[19:09] Their plan must’ve changed. 他们一定是改航班了
[19:11] What about RHD? 劫杀组有进展了吗
[19:12] Any leads on Jonah’s whereabouts? 找到约拿的行踪了吗
[19:13] Well, so far, only the description 目前为止 只有他女朋友
[19:15] the girlfriend gave of the getaway car. 对逃跑所开的车的描述
[19:16] We put out a BOLO, but nada. 我们发布了协查通告 但是没有收获
[19:19] They also found Jonah’s phone on a sidewalk 我们还在几个街区之外的路边上
[19:21] a few blocks from the scene. 发现了约拿的手机
[19:22] Brady must’ve figured we’d track it. 布雷迪一定是发现了我们在跟踪
[19:23] So, a whole lot of dead ends. 所有线索都断了
[19:24] Well, at least we blocked their plan A when we grabbed the pilot. 至少抓了那个飞行员 搅乱了他们的A计划
[19:27] They got to be scrambling for another way out. 他们肯定在想别的逃跑计划
[19:29] Afton could’ve been en route to Beijing 在我们查出飞行员名字之前
[19:31] with a glass of good champagne 阿夫顿本可以潇洒地举着香槟杯
[19:32] before we even knew his pilot’s name. 飞到北京去
[19:34] Now, why would he slow down to snatch a son he hardly sees? 他为什么要浪费时间去劫一个平常都不见面的儿子呢
[19:37] You don’t think it was fatherly love? 你觉得不是出于父子亲情
[19:39] Excuse me, Commander? 打扰一下 指挥官
[19:40] Just got body cam footage from the officer 刚刚拿到警员色随身录像
[19:42] that spotted Afton and Jonah. 发现了阿夫顿和约拿
[19:44] You see right there? 看见那东西了吗
[19:45] That’s a Finder tag. It’s a GPS tracker 那是发现者标牌 一个全球定位追踪器
[19:47] you can locate with an app on your phone. 可以用手机软件追踪定位
[19:49] Street gave me one after we spent two hours 斯特里特给了我一个 因为我们花了两个小时
[19:51] looking for the keys to my truck. 找我的卡车钥匙
[19:53] If we can access Jonah’s phone, 如果我们能登入约拿的手机
[19:54] we can use the app to figure out where he is. 我们就能用软件定位他的位置
[19:56] Or at least where his backpack is. 或者起码定位他的背包
[19:58] We’d need his password. 我们需要手机密码
[19:59] You think his girlfriend might know it? 他女朋友会知道吗
[20:00] Well, she’s still in surgery. 她还在做手术
[20:01] Gunfire ruptured her eardrum. 被枪声撕破了耳膜
[20:03] Why don’t you two head over there 你俩现在就赶过去
[20:04] and talk to her as soon as they let you. 一得到医生准许就跟她谈谈
[20:12] Mystery solved. 破案了
[20:13] Not sure I want to know. 我不一定想知道
[20:17] Well, I’m gonna tell you anyway. 反正我也要告诉你
[20:18] Remember the bar where we found my car? 记得我的车停的那间酒吧吗
[20:21] It was the bartender. 是那里的酒保
[20:24] So I made a good, safe choice. 所以我的选择安全又稳妥
[20:26] – No worries. – Nothing’s a choice if you can’t remember it. -不用担心 -记都记不起来 算不上是什么选择
[20:29] Me and him, we’re friends. 我跟他是朋友
[20:31] When the bartender’s your buddy, 虽然酒保是你朋友
[20:33] maybe you’re spending a little too much time at the bar? 你在酒吧待的时间会不会稍微长了一点
[20:36] You know what, I-I liked you better 你一脸古板的样子
[20:37] before you turned into such a prude. 比刚刚讨厌多了
[20:39] Why are you even here? 你来干什么
[20:40] Go save the rest of the world. 快去拯救世界
[20:42] – I’m fine. – You’re not fine. -我好得很 -你不好
[20:44] You’re torn up about Erika, just like the rest of us. 你为艾丽卡的事伤心过度 大家都是
[20:47] But getting all self-destructive 但是自暴自弃
[20:49] is a terrible way to handle grief. 是处理悲伤的最差方式
[20:52] Thanks for your personal insight. 谢谢您的真知灼见
[20:54] You and me, 你和我
[20:55] we’re the children of drunks. 都是酒鬼的孩子
[20:57] We know what it looks like. 我们都知道酒鬼是什么样子
[20:59] You’ve been drinking right now, haven’t you? 你一直在酗酒 是不是
[21:00] Little hair of the dog, yeah? 借酒消愁
[21:02] For the hangover? 解宿醉吗
[21:04] It helps. 这倒是有用
[21:06] You didn’t plan on drinking 你没打算酗酒
[21:07] until you blacked out last night. 昨晚却喝晕了过去
[21:09] But you did. 你还是喝了
[21:10] You didn’t plan on… 你没想
[21:12] ending up in some fleabag motel, but you did. 在这破汽车酒店过夜 你还是做了
[21:14] I should’ve never called you. 我就不该打给你
[21:17] Except Tan already helped me out once. 要不是谭已经帮过我一次
[21:20] I’ve leaned on Luca before. 我也向卢卡求助过
[21:22] Deacon can’t keep a secret from Hondo, 迪肯什么事都会跟洪都说
[21:23] and Hondo would have to tell Hicks. 洪都也一定会告诉希克斯
[21:25] You were the only one left standing. 所以只有找你了
[21:27] So don’t pat yourself on the back too hard. 别把自己想得太高了
[21:31] – I’ll check in with you later. – Don’t bother. -我回头再来看你 -别麻烦了
[21:33] You already made your point. I get it. 你已经说明白了 我懂
[21:38] It’s no bother at all. 一点都不麻烦
[21:44] Wait, hold-hold on, hold on. 等等 稍等 稍等
[21:45] What does that even mean? 这是什么意思
[21:48] I thought the teacher was in charge of the class, 我以为班上是老师说了算
[21:49] not some parent posse. 不是家长团
[21:52] I am proud of my badge. 我为我的警徽骄傲
[21:54] Let me ask you something– does that make me too toxic 我想问下 我这样下个月参加科学展览会
[21:56] to attend the science fair next month? 会不会很不合适
[21:58] Well, good. I’ll see you then. 那好 到时候见
[22:04] Something happen? 出什么事了
[22:05] Yeah. That was, uh, that was Matthew’s teacher. 是马修的老师
[22:08] I just got fired from his career day tomorrow. 我刚被踢出了明天的职业展示日
[22:10] – Come on, now. What? – Yeah. -不会吧 -是啊
[22:13] Apparently, 显然
[22:14] some of the parents think that a cop is the wrong kind of guest 有些家长觉得警察这些日子
[22:17] to have in a class these days. 不该出现在班级
[22:20] Sorry, man. 很遗憾 伙计
[22:21] What am I supposed to tell Matthew? 我该怎么和马修说
[22:23] He’s got no context. 他不了解这些时事
[22:25] We don’t let our kids watch the news. 我们不让孩子看新闻
[22:28] Some cops just don’t look like heroes on cell phones. 有些警察在电话里面是展现不出自己的英雄气概的
[22:31] So now I’m some urban war criminal… 现在在这位自命不凡的年轻老师眼中
[22:34] to this smug young teacher 我就是一位藏在家长群里的
[22:36] who’s-who’s hiding behind these parents. 城市战争罪犯
[22:37] – They don’t know you, Deacon. – That’s the thing. They do. -他们不认识你 迪肯 -问题就在这 他们认识
[22:40] I’ve known most of them since Matthew was in kindergarten. 马修的老师 从幼儿园起我大部分都认识
[22:45] I can’t believe it has gotten this bad. 不敢相信 情况会变成这样
[22:48] Deac, this ain’t nothing new. 迪肯 这也不是第一次了
[22:49] It’s just loud now. 只是现在群众的声音更大了
[22:50] And public. 更多人在发声
[22:53] You know, I think about officers like Grayson, Erika, 我在想那些跟格雷森 艾丽卡一样的警官
[22:58] shot in the line of duty. 为人民而死
[22:59] And you don’t like being stereotyped as a thug. 你不喜欢大家觉得警察都是混蛋
[23:02] Well, you know what? Nobody does. 知道吗 没人这么看
[23:05] You became a police officer for the same reason I did: 你和我都是为了同一个目标而成为警察
[23:08] to protect and to serve. 保护市民安全 为人民服务
[23:10] We protect the city. 是我们在保护这座城市
[23:11] We are not the problem. 问题不在我们身上
[23:14] So who is the problem? 那到底谁出了问题
[23:18] People who break the law. 违反法律的人
[23:19] And what about when cops break the law? 如果违反法律的人是警察呢
[23:22] Then they should be prosecuted. 那他们应该被起诉
[23:26] It doesn’t make the rest of us criminals. 这并不代表所有的警察都是罪犯
[23:31] Same’s true on both sides of the line. 也不是所有罪犯都是警察
[23:44] Not so much as a dead squirrel inside. 里面很安全
[23:46] We’re good. 没问题
[23:50] Put my son in a safe place. 把我儿子安置在一个安全的地方
[23:52] Make sure he can’t run off. 别让他跑了
[24:13] Don’t worry, Mr. Afton. 别担心 阿夫顿先生
[24:16] We’re off the grid. 这里与世隔绝
[24:17] No neighbors. 周围没有居民
[24:18] Perfect safe house. 完美的安全屋
[24:19] Yeah, well, we shouldn’t need a safe house. 原本连安全屋都用不上
[24:21] Whole thing’s been a disaster from start to finish. 从头到尾 这件事就是灾难
[24:24] And that FBI agent this morning, 今早的联调局探员
[24:26] you didn’t have to shoot him. 你不应该开枪射他的
[24:27] Well, he was radioing for backup. 他当时正在请求支援
[24:30] He was a threat to both of us. 他对我们来说是一个威胁
[24:32] And my son’s girlfriend? 我儿子的女朋友呢
[24:34] She wasn’t a threat. 她构不成什么威胁
[24:35] You made her a victim and a witness. 拜你所赐 她成了受害者和目击证人
[24:38] Due respect, 恕我冒昧
[24:39] we’d have made international airspace two hours ago 两小时前我们本该登上国际航班
[24:42] if you hadn’t slowed us down 要不是因为你要找你儿子
[24:43] with this side trip to grab your boy– 拖慢了我们的行程
[24:45] which wasn’t on the agenda. 不然一切都在计划内
[24:47] As if I’d take two for the price of one? 我有要双倍报酬吗
[24:49] You want the rest of your payment? 你还想要尾款吗
[24:52] Take care of business and get us out of here, 管好你自己 带我们离开
[24:55] without adding to the body count. 别再杀人了
[24:58] I’ll add a bonus for Jonah. 至于约拿 我会多给一笔钱
[25:01] Come find me when you have an exit strategy 想到怎么离开了
[25:03] that’ll actually work. 再来找我
[25:08] Guys, go make sure he doesn’t set off one of the booby traps 伙计们 拿到钱之前 别让他触发到什么陷阱机关
[25:11] and kill himself before we can collect. 丢了性命
[25:43] I found a way out, boss. 我找到出路了 头儿
[25:45] Want me to round up the crew? 要我召集大家吗
[25:51] One bay, and the front office looks like the size of my bathroom. 只有一个停车位 前面的办公室跟我家厕所一样大
[25:54] It’s such a rip-off. 简直是敲竹杠
[25:55] I’m sorry it didn’t work out, kid. 抱歉没帮上忙 孩子
[25:56] But we found another garagedown the block 但我们在附近找到了另一家
[25:58] with a “For rent” sign. 挂着”出租”牌子的车库
[25:59] We’re about to go peep the inside. 我们打算进去看看
[26:01] You sounded like Leroy just now. 你刚刚听上去真相勒罗伊
[26:03] He said I sound like you. 他说我说话口气像你
[26:05] We’re still on for burgers tonight, right? 我们今晚还一起吃汉堡 对吧
[26:07] One second. 等一下
[26:09] It’s my dad. 我爸打来了
[26:09] He’s probably trying to find me. Later. 他可能在找我 等会说
[26:19] It locked me out for one minute. 锁了一分钟
[26:21] Too many attempts. 尝试太多次了
[26:22] What have you tried so far? 你都试了哪些
[26:23] His birthday. His mom’s. His dog’s. 他的生日 他妈妈的 他的狗的
[26:26] Even mine. And then I tried zero-zero-zero-zero. 还有我的都试过了 然后我试了0000
[26:30] Okay, uh, it’s time to get creative. 好 开动脑筋
[26:31] Luca, what’s your password? 卢卡 你的密码是多少
[26:33] 0000 Zero-zero-zero-zero.
[26:35] Well, what’s yours? 你的呢
[26:36] My anniversary with Bonnie, so I don’t forget. 我和邦妮的纪念日 这样才不会忘记
[26:38] Did you and Jonah have an anniversary, Mary? 你和约翰有纪念日吗 玛丽
[26:40] We haven’t been together a whole year yet, 我们在一起还不到一年
[26:42] but our first date was in September. 但我们初次约会是在九月
[26:45] Not that he’d remember. 他肯定记不住
[26:46] He’s kind of bad with dates. 他不擅长记日期
[26:47] It’s worth a try. 值得一试
[26:49] The whole thing was so… 整件事太
[26:50] surreal. I… 不真实了 我
[26:52] I’d never even seen a real gun before today. 我今天第一次见到真枪
[26:54] You’re safe now, Mary. 你安全了 玛丽
[26:55] Jonah isn’t. 约拿还不安全
[26:56] It makes no sense. He and his dad barely talk. 这说不通 他和他父亲几乎不说话
[26:59] The man only cares about himself. 那个男人只在乎自己
[27:01] I keep telling him to cut his losses, but… 我一直叫他别太在意这些事 但
[27:04] my guy’s an optimist. 他是乐观主义者
[27:06] I love that about him. 我就是喜欢他这点
[27:11] It is our anniversary. 就是我们的纪念日
[27:14] Just please let me know as soon as you’ve found him. 找到他了请尽快通知我
[27:17] We will. 我们会的
[27:18] Here we go. 走吧
[27:19] His backpack is way up by Angeles National Forest. 他的背包在洛杉矶国家森林附近
[27:22] If he has his pack with him, 要是包在他身边
[27:24] we got him. 就能找到他
[27:25] Okay? 好吗
[27:36] Car’s gone. 车不在
[27:41] Where’s Brady? Where’s Collins? 布雷迪呢 还有柯林斯
[27:43] Probably out grabbing fresh wheels. 可能去买新轮胎了
[27:47] Jonah? 约拿
[27:49] This will all make sense soon enough. 很快你就会明白
[27:53] I’m very sorry for what I’ve put you through. 很抱歉让你经历了这些
[27:56] I’m sorry for a lot of the things I’ve done. 我做过很多不好的事 对不起
[27:59] But we’re family. 但我们是一家人
[28:00] I love you. 我爱你
[28:05] Please talk to me. 说句话吧
[28:09] Jonah? 约拿
[28:11] Are you okay? 你还好吗
[28:12] Help me move this. 帮我把这个挪开
[28:22] Where the hell is my son? 我儿子在哪
[28:24] Call Brady! 打给布雷迪
[28:30] Straight to voice mail. 转到语音信箱了
[28:31] I’ll take a look around. 我四处看看
[28:32] Keep him here. 别让他乱跑
[28:39] 30D 30-David.
[28:40] One suspect leaving the house. 一位嫌犯离开小屋
[28:41] – He’s armed. – We’ll handle him. -他有武器 -我们可以搞定
[28:43] – You and Stevens cover the one-side. – Roger that. -你和史蒂文斯守一边 -收到
[28:45] – Street, cover the perimeter with 50-David. – Roger. -斯特里特 和50D驻守周围 -收到
[28:47] Tan, let’s move. 谭 我们走
[28:57] Two suspects inside. 屋内有两名嫌犯
[29:11] It’s… not here! 东西不见了
[29:17] Dante? 但丁
[29:18] Brady? 布雷迪
[29:19] Call out! 求助
[29:22] Whoever’s there, you’re on private property. 外面的 你们侵犯了私人领地
[29:25] I have the right to use deadly force against you. 我有权对你们使用致命性武器
[29:32] LAPD! Stop right there! 洛城警局 不许动
[29:34] LAPD! 洛城警局
[29:36] Tan! Cover! 谭 掩护我
[29:56] Tan! Get down! 谭 趴下
[30:00] Tan! 谭
[30:06] Tan. 谭
[30:07] Tan! Are you all right? 谭 你还好吗
[30:12] Vest saved your life, man. 防弹衣救了你 伙计
[30:14] We got to move. 我们得走了
[30:15] 20-David. We need backup. 20D 我们需要支援
[30:16] Let me get you out of here. 我带你离开
[30:20] Behind you! 当心身后
[30:42] On your stomach! 趴下
[30:44] Stay down! 别动
[30:45] Don’t even think about it. 想都别想
[30:47] Don’t die for a paycheck, man. 别为了钱不要命 伙计
[30:48] It’s not your war anymore. 这事和你已经没关系了
[30:51] Well, at least you’re vertical. You all right? 至少你还站得起来 你还好吗
[30:53] Second hit this year. 今年第二次中弹了
[30:55] Let’s make it your last, man. 希望是最后一次 伙计
[30:56] How’d you spot the trap? 你怎么发现陷阱的
[30:57] I saw the metal in the bushes. 我看到灌木丛里有金属
[30:59] Motion-activated remote trigger, right? 远程动作感应触发器 对吧
[31:01] I have the right to remain silent. 我有权保持沉默
[31:03] Yes, you do. This is 20-David. 没错 这里是20D
[31:06] Suspect in custody. Any sign of Jonah Brady? 嫌犯已被控制 找到约拿·布雷迪了吗
[31:09] Negative. 没有
[31:10] Just his backpack. 只有他的背包
[31:12] Roger that. 收到
[31:14] All right, thanks for letting me know. 好 谢谢你告诉我
[31:16] But please tell his mom how sorry I am. 请替我像他妈妈表达我的歉意
[31:22] That was Valdez. 是瓦德兹
[31:23] Agent Grayson died during surgery. 格雷森探员在手术中死亡
[31:26] How’s Valdez holding up? 瓦德兹还好吗
[31:32] Hardest day of my whole career was losing Erika, 失去艾丽卡 我还得亲自把她的死讯带给她姐姐
[31:34] and having to notify her sister. 那是我职业生涯中最艰难的一天
[31:36] SWAT trains you for a lot, but… never that. 特警队有各式各样的训练 却没有教给我们这个
[31:41] Yeah. 是啊
[31:44] Already one mother’s lost her son today. 今天已经有一位母亲失去了儿子
[31:46] Let’s make sure Jonah’s mother has a different ending. 让我们确保约拿的母亲不会
[31:50] Yes, sir. 遵命
[31:57] The FBI agent shot this morning? 今早被枪击的联调局探员
[31:59] He just died. 刚刚去世
[32:01] Which means your son is being held by a murderer. 也就是说你儿子正被一名杀人犯挟持
[32:05] Do you have any idea where Brady could be taking your boy? 你知道布雷迪会带你儿子去哪吗
[32:07] Anything he said, anything you saw? 他说过什么 你看到过什么
[32:09] No. We were all at the cabin together. 没有 我们当时都在小木屋里
[32:12] I needed some air. 我想出去透透气
[32:13] When I came back in, they were both gone. 回来的时候 他们都不见了
[32:15] They were just… gone. 就这么不见了
[32:18] I would tell you if I knew. 如果我知道 会告诉你的
[32:20] I may be a terrible father, but I would never intentionally… 我也许是个糟糕的父亲 但我绝不会故意
[32:23] It doesn’t mean you don’t love your son. 这并不代表你不爱你儿子
[32:26] You could be partway to China 如果不把约拿牵扯进来
[32:27] if you had just left Jonah out of it. 你都在去中国的路上了
[32:29] Why did you grab him? 你为什么要找他
[32:31] He was my exit plan. 他就是我的逃跑计划
[32:33] Help me out here. 请说明白一点
[32:34] Hoffenberg, Madoff– 霍芬伯格 马多夫
[32:37] I’m smarter than they were. 我比他们聪明
[32:39] When I started my account, I knew I could crash and burn, 我开设账户时 就铺好了万一失败的后路
[32:41] and so I planned in advance. 所以我提前做了计划
[32:43] I opened up a Swiss bank account 在约拿刚满十二岁时
[32:45] in Jonah’s name when he turned 12, 就在瑞士以他之名开了一个账户
[32:46] and loaded it up year after year– 随着年月增长 资产不断积累
[32:50] 130 million dollars. 一点三亿美元
[32:53] An escape hatch. 你的跑路费
[32:55] Jonah never knew about it? 约拿不知道这件事吗
[32:56] I couldn’t count on cooperation. 他不会乖乖听话
[32:58] I had full control over the account until he was 18. 在他满十八之前 账户完全由我控制
[33:01] I was going to transfer the funds into a new account. 我本来打算把钱转到一个新账户里
[33:04] Then the Feds started poking around. 这时联调局开始查我
[33:06] You couldn’t move the money without raising any red flags, right? 你没办法安全地把钱转移
[33:08] Jonah turned 18, 约拿满了十八岁
[33:09] I needed him to access the funds. 我需要他的许可才能动那笔钱
[33:11] That’s… that’s why I couldn’t leave him behind. 所以我不能不带他走
[33:14] – Did you tell Brady about this? – No, of course not. -你和布雷迪说了这些吗 -当然没说
[33:17] But I had the statements for the account inside my bag, 但我包里有对账单
[33:20] along with all of the other information 让约拿将账户的资金全部转移出来所需的
[33:22] for Jonah to zero out his own account, and, 所有其它信息
[33:25] I saw the statements were missing 就在你们进来之前
[33:27] just before you broke down the door. 我看到对账单不见了
[33:29] So Brady figured out that Jonah was a bigger asset than you were, 言下之意是布雷迪发现约拿比你更重要
[33:31] and easier to handle. 更容易掌控
[33:32] I should have never put Jonah into this. 我就不该把约拿卷进来
[33:35] Do you really think you could save my son? 你们真的能救我儿子吗
[33:40] We’re gonna try. 我们会尽全力
[33:43] How you feeling? 你感觉怎么样
[33:44] Lucky. 很幸运
[33:45] I’m very glad for that. 很高兴知道你没事
[33:46] Were you able to squeeze any info 你能从小屋里的两名雇佣兵身上
[33:48] out of the two mercs from the cabin? 套出任何信息吗
[33:50] Roger Irving, ex-Delta Force. 罗杰·欧文 前三角洲特种部队队员
[33:52] And Jeffrey Dante, ex-Green Beret. 杰弗里·但丁 前陆军特种部队成员
[33:54] Both of them very willing to cooperate now. 他们俩现在都很愿意配合
[33:55] Zero honor among thieves. 当贼并不光荣
[33:57] Either of them know where Brady took Jonah? 他们都不知道布雷迪带约拿去哪吗
[33:59] No. 不知道
[33:59] But they gave up the fourth man on Brady’s team– 但他们说出了布雷迪团伙的第四个人是谁
[34:01] Michael Collins, ex-Marine Raider. 迈克尔·柯林斯 前役海军陆战队突袭兵团
[34:03] Special Ops has a lot to answer for with these guys. 特别行动小组要对这些人负责
[34:06] We checked his contacts in the L.A. area. 我们查过他的联络人在洛杉矶
[34:08] Well, it turns out Collins has a cousin, 发现柯林斯有个亲戚
[34:10] Scott Young, operates an offshore 斯科特·杨 经营一艘离岸补给船
[34:11] supply ship that docked at the Port of L.A. 两天前在洛杉矶港口停靠
[34:13] two days ago to refuel and reload. 加油补给物资
[34:15] It’s scheduled to depart tomorrow. 预定明天离港
[34:17] Interesting. 这下有意思了
[34:19] 特警队通知 船舶交通管制中心最新报告 斯科特·杨离港时间提前至今日16点15分 由圣佩德罗出发
[34:20] It’s an update from Vessel Traffic Control. 这是船舶交通管制中心的最新报告
[34:22] Young moved up his departure. 杨要提前离港
[34:23] Scheduled to leave in 20 minutes. 计划二十分钟后出发
[34:25] Smart money says Jonah’s on that boat. 我打赌约拿就在那艘船上
[34:27] 20 minutes to get to San Pedro? 二十分钟到达圣佩德罗吗
[34:28] I’ll tell Air Supportto prep the bird. Go. 我让空中支援队准备飞机 去吧
[34:55] We are casting off in two minutes. 我们两分钟后出发
[34:59] So, we’ll… 那我们就…
[35:02] Are you hungry? 你饿吗
[35:03] Yeah, he’s… 嗯 他…
[35:04] I got to keep my… my golden goose fed. 我不能怠慢我的摇钱树
[35:12] Not even a squeak, 不准出声
[35:14] or else I call my guys 不然我就打电话给我的人
[35:15] and have ’em cut your daddy’s throat. 让他们割断你老爸的喉咙
[35:18] Understood? 明白吗
[36:15] Drop your weapon! 放下武器
[36:16] Drop it! 放下
[36:18] Hands on your head! Don’t move! 双手举过头顶 别动
[36:20] 30-David. One suspect down, 这里是30D 一名疑犯已倒地
[36:21] one in custody. 一名已扣押
[36:22] No sign of Jonah or Brady. 没有看到约拿或布雷迪
[36:23] Copy that. 收到
[36:32] LAPD! 洛城警局
[36:35] Hondo, on your six. 洪都 我在你后方
[36:40] There’s an open hatch maybe 15 feet behind him. 在他身后四百米处有个打开的舱门
[36:42] Keep him busy. 转移他的注意力
[36:46] Stay right there! 别动
[36:46] Not another step! 别再往前
[36:47] Mr. Brady, we just want to end this peacefully. 布雷迪先生 我们只想和平地解决此事
[36:49] So do you. 你也是
[36:50] – Nobody needs to get hurt. – Come any closer, -不需要伤害任何人 -再靠近一步
[36:52] Jonah here gets a bullet. 约拿就要挨子弹了
[36:54] Which would be sad for the kid, 这对孩子来说是很可怜的
[36:56] but he’s gonna die before I do. 但是他会比我先死
[37:00] You hearing me?! 你们听到了吗
[37:00] Yeah. Let’s figure out a better plan. 我们想个更好的办法吧
[37:02] How about a chopper, fully fueled? 给你一架加满油的直升机怎么样
[37:04] You can be in Tijuana by happy hour. 傍晚你就可以到墨西哥提华纳市了
[37:06] Just give us Jonah. 你只用交出约拿
[37:07] I want you to back away in five seconds, 我要你们在五秒之内撤退
[37:09] or I empty half my mag into the kid. 不然我就把半膛子弹打进这小子脑袋里
[37:12] Five, four. 五 四
[37:14] – Come on, Hondo. – Three! -快点 洪都 -三
[37:20] Stay down! 别起立
[37:21] – You got him, Tan? – Yeah. -你控制住他了吗 谭 -控制住了
[37:23] Hands behind your back now! 双手放身后
[37:25] Jonah, you’re okay. We got you. 约拿 没事了 你获救了
[37:28] Mary’s okay. She’s in the hospital. 玛丽也没事 她在医院
[37:30] What about my dad? 那我爸呢
[37:32] Is he okay? 他没事吧
[37:34] He’s been arrested, but he’s safe. 他被逮捕了 但他很安全
[37:39] This is 20-David, we’re Code 4. 这里是20D 无需支援
[37:41] Hostage unharmed. Suspects in custody. 人质未受伤 嫌犯已收押
[37:58] After-action’s done. Just missing your signature. 事后报告已完成 就差你的签名了
[38:00] I’ll get to it in a bit. How’s Jonah? 我马上看 约拿怎么样了
[38:04] First question he asked– was his dad okay. 他被救后的第一个问题 是问他爸有事没
[38:07] After everything his father did to him. 尽管他父亲这样对他
[38:09] My son and I put each other through hell, 我儿子和我也谁也不对付谁
[38:12] but when it’s all said and done, we’re still father and son. 但我们总归还是父子
[38:16] That’s a tough bond to break. 毕竟血浓于水
[38:20] Or to fake. 谁也替代不了
[38:25] How’s Darryl? 达瑞尔怎么样了
[38:28] Still staying out of trouble? 还老实吗
[38:31] Yeah… for now. 目前还好
[38:35] See you tomorrow, Commander. 明天见 指挥官
[38:43] Hey, good night, Sergeant. Hope the kids enjoy your demo. 晚安 警司 希望你儿子喜欢你的展示
[38:46] Turns out I won’t be doing the demo. 明天不用我展示了
[38:49] Some other parents don’t want a cop in the classroom. 有些家长不希望警察出现在教室里
[38:52] We used to be the good guys. 以前我们在人民心中还是好人
[38:53] Yeah, before cancel culture took over. 直到取缔文化开始流行
[38:55] How do you cancel the police? 警察怎么取缔
[38:58] I know these parents. Shadow in the driveway, 我了解这些家长 自己家一有风吹草动
[39:00] they are speed-dialing 911 for help. 就赶鸭子上架一般地打报警热线
[39:05] Why are you here so late? 怎么这么晚还不下班
[39:08] I was hoping our kid’ll be asleep by the time I got there. 我想等孩子们睡着再回家
[39:11] Well, that’s honest. 这是大实话
[39:12] I had no idea how hard this was gonna be. 不知道哄觉有这么难
[39:14] Annie’s kind of an expert on toddlers. 安妮也算是个带娃专家了
[39:17] Why don’t you and the family come over 要不周五晚上和家人一起
[39:18] for dinner Friday night? 来我家吃晚饭
[39:19] She can share some of her sleep management tips, 她可以分享一些哄睡小妙招
[39:21] and, uh, we can celebrate your first week on SWAT. 也顺便给你庆祝一下来特警队第一周
[39:24] Check with your wife, let me know. 跟你妻子商量一下 确定了跟我说
[39:25] I’m saying “Yes” for both of us right now. 我现在就可以代表我们两个答应了
[39:27] Jenna would just be happy to talk to survivors. 詹娜会很乐意跟过来人聊聊的
[39:34] What’s up? 什么事
[39:36] So, um, I did some thinking after you left. 你走后我好好想了想
[39:41] Like, real thinking. 很认真地想过了
[39:43] How I’m always the tough chick who helps other people. 一直以来 我都是那个帮助别人的女强人
[39:46] Helped, uh, Erika get dead. 是我害艾丽卡没命的
[39:49] Chris, you got to stop this. What does Dr. Wendy call it? 克里斯 你不能这样 温蒂医生是怎么说的来着
[39:51] – Negative rumination? – I know. -消极反思 -我知道
[39:53] I’m a mess. 我现在一团糟
[39:55] Vodka wears off, and Erika’s still dead, and I feel worse. 酒劲过了 艾丽卡还是没有复生 我感觉更糟了
[39:59] But I, um… I checked around. 但是 我打听过了
[40:01] And there’s a community center near here 附近有个社区中心
[40:04] that has a grief group this evening. 今晚有个走出悲伤互助小组会
[40:08] Could you maybe come with me? 你能陪我去吗
[40:11] Your wheels or mine? 开你的车还是坐我的
[40:14] Yours. 你的
[40:16] I’ll go slow. 我会开慢一点的
[40:17] Is that a threat or a promise? 你是威胁我还是安慰我
[40:40] Hey, D, it’s Hondo. What’s your ETA? 小达 我是洪都 你什么时候回
[40:42] I’m heating up that grill pan, and I got your favorite fries. 我现在在热锅了 我还买了你最喜欢的薯条
[40:49] Hey, kid. 孩子
[40:50] That’s me on your voice mail. 我刚给你语音信箱留言
[40:53] Hope you’re hungry. 你一定饿了吧
[40:54] Oh, nah, man.I just ate Mexican with my dad. 我不饿 我刚跟我爸吃了墨西哥菜
[40:58] Oh, I completely forgot. 我完全忘记了
[41:00] Um, c-can we do it tomorrow? 我们明天再一起吃 可以吗
[41:05] Sure. 当然
[41:07] What are you gonna eat? 你吃什么
[41:09] I got a whole enchilada in here I haven’t touched. 我这有个墨西哥卷饼 没动过
[41:10] No, it’s all good. 不用了
[41:11] There’s room in the fridge. Give me that. 冰箱里还有位置 给我吧
[41:16] So, how’d the second garage go? 第二个汽修厂怎么样
[41:19] It was right. 还不错
[41:20] We’re gonna take it. 我们准备租下了
[41:22] Oh, yeah? Nice. 是吗 太好了
[41:23] Can’t wait to see it. 等不及想去看看了
[41:27] So I’m sure you got some homework to do, right? 你一定有作业要做吧
[41:29] Oh, yeah. I’m-a sit with you. 有 我陪你坐坐
[41:31] Nah, nah, no need. 不 不用了
[41:33] You go handle your business. 你去忙你的吧
[41:34] You’re not gonna slack on my account. 不能因为我而偷懒
[41:36] Keep hustling, 坚持努力
[41:38] keep grinding, putting in the work. 继续加油 努力投入
[41:40] My pops tell you that? 是我爸教你的
[41:41] Nah, my dad always says it. 不是 我爸经常这么说
[41:44] Kept him alive in prison. 这几句话让他在监狱里活了下来
[41:45] Solid words, right? 是金句吧
[41:47] No doubt. 当然
[41:49] Peace. 回见
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号