Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] What’s this business idea? 你们要做什么生意
[00:03] Auto repair shop. Nichelle’s not giving us the money no more, 汽车修理店 尼歇尔不会再给我们钱了
[00:05] and no bank in the world’s gonna give us a loan. 没有银行会让我们贷款
[00:07] But I will. 我借给你
[00:08] – What? – I mean, what exactly are we talking about here? -什么 -我们到底在说什么
[00:12] You giving us a loan? 你要借钱给我们吗
[00:13] I was thinking I’d be more of a partner in the business. 应该说我更像是生意合伙人
[00:16] Durham, why are you here so late? 杜伦 怎么这么晚还不下班
[00:18] I was hoping our kid’d be asleep by the time I got there. 我想等孩子们睡着再回家
[00:20] Annie’s kind of an expert on toddlers. 安妮也算是个带娃专家了
[00:22] Why don’t you and the family 要不周五晚上和家人一起
[00:22] come over for dinner Friday night? 来我家吃晚饭
[00:24] She’s here as a tactical emergency medical support. 她是我们的战术紧急医疗支援
[00:27] A TEMS officer? 战术医疗员
[00:28] Nora Fowler, right? Why’d you sign up for this? 诺拉·福勒吧 为什么报名前来
[00:30] I’ve seen combat as an Army medic. 我作为军医参加过战争
[00:32] I was an EMT for LAFD, 我在洛城消防局做过急救员
[00:33] finished first in my class 山间救护
[00:34] in mountain rescue, in deep water… 我获得了全班第一 在深水…
[00:35] – So this is another notch on your résumé, then? -No. -所以你是在刷简历 -不是的
[00:37] – I’m looking to save lives. – Stay back until we’ve cleared. -我很渴望救死扶伤 -你在此待命 直至安全
[00:39] I’m trained to go into hostile situations. 我也是经过训练 可以进现场的
[00:41] – What are you doing? – I know you run the show around here, -你在做什么 -我知道这里你说了算
[00:43] but need to trust me, or she won’t survive. 但你要相信我 要不她活不下去
[00:45] The white nationalists who killed Erika, 杀害艾丽卡的白人民粹组织
[00:46] the Imperial Dukes. 帝国公爵
[00:47] Now, we’ve already taken down four of them, 现在 我们已经消灭了其中的四个
[00:48] but I can’t shake the feeling 但是我总有一种感觉
[00:49] that there’s more out there. 还有人在逍遥法外
[00:50] I did some thinking after you left. 你走后我好好想了想
[00:52] Vodka wears off, 酒劲过了
[00:53] and Erika’s still dead, and I feel worse. 艾丽卡还是没有复生 我感觉更糟了
[00:55] There’s a community center near here 附近有个社区中心
[00:57] that has a grief group this evening. 今晚有个走出悲伤互助小组会
[00:59] – Could you maybe come with me? – Your wheels or mine? -你能陪我去吗 -开你的车还是坐我的
[01:09] Out of my way! 闪开
[01:14] We’re LAPD. Get out of the area. Move. 我们是洛城警局的 离开这里 快
[01:16] Out that way. Out that way. 往那边走 往那边走
[01:18] Hondo, we’ve got two armed robbery suspects in custody. 洪都 我们抓住了两名持枪抢劫的嫌犯
[01:21] It’s up to you guys to bring in the runner. 抓住跑掉的那个就看你们的了
[01:25] Use your eyes, Chris. 监视动向 克里斯
[01:26] Getting in position. 正在就位
[01:33] I see movement. Guy’s passing the red tent. 有动静 那家伙正跑过红色的帐篷
[01:38] It’s too cluttered. I don’t have a shot. 太混乱了 没办法瞄准
[01:49] What do we got, Chris? 情况怎样 克里斯
[01:51] He posted up. 他露头了
[01:52] Blue and white RV, second from the end. 蓝白色的房车 倒数第二辆
[01:54] Street, go left. Go left. 斯特里特 走左边 走左边
[02:02] This is Sergeant Harrelson, 我是哈里森警司
[02:03] LAPD! What’s your name? 洛城警局 你叫什么
[02:07] Let me through! I can do this all day! 让我过去 我可以这么对峙一整天
[02:09] – And we still got people around. – This guy’s reckless. -现场还有他人 -这家伙根本不计后果
[02:11] If we push him, he’s gonna keep spraying bullets. 如果把他逼急了 他会继续乱开枪的
[02:13] Hondo, I have something. 洪都 我能瞄准到他了
[02:15] – Not much. Just his weapon. – Take it, Chris. -目标暴露不多 只能击中他的武器 -开枪 克里斯
[02:25] Down on the ground. 趴到地上
[02:26] – On the ground. Turn around. – Don’t move! -趴地上 转过身去 -不许动
[02:28] Keep your hands up. 手举着
[02:29] Final suspect in custody. 最后一名嫌犯就擒
[02:33] Not bad, Chris. 不错嘛 克里斯
[02:35] Maybe next time, try using your sights? 下次还是你来做狙击手吧
[02:37] Nice job to you, too. 你们也干得不错
[02:39] Hey. Heard you guys brought in those fugitives. 听说你们抓住那些逃犯了
[02:41] Wanted to make sure you had an easy shift, Durham. 尽量不给你添麻烦 杜伦
[02:44] Hey, it was nice to see you and your wife last weekend. 上周末见到你和你妻子很高兴
[02:45] Annie and I appreciated the grown-up company. 安妮和我都很喜欢这样的家长聚会
[02:48] Yeah, I know the feeling. 我懂
[02:49] Actually, that’s a “Thank you.” The wine’s for Annie, 我给你带了份感谢礼 酒给安妮
[02:52] and the book’s for you. 书送你
[02:53] Goes over the policing tactics we were talking about. 讲的是我们之前聊的警察战术
[02:55] Helped me learn to walk with dignity. 这本书让我挺直了腰杆
[02:58] Thank you. 谢谢
[03:00] Yeah, I’m always looking for a good read. 我一直都想找本好看的书
[03:01] All right. 谢了
[03:05] Okay, okay. 不错 不错
[03:06] This place is cleaning up nice. 这地方打扫得挺不错
[03:08] Starting to look more like an auto shop 不再是乱糟糟的腊垃圾堆
[03:09] and less like a trash pile. 开始有点汽修店的样子了
[03:11] Some of us are willing to put in the elbow grease. 我们中还是有人愿意干脏活累活的
[03:13] We found some cabinets the last owners left. 我们找到了几个之前业主不要的柜子
[03:16] – Free tool storage. – Nice. -不要钱的工具柜 -很好
[03:18] Well, I’m here to be of use. 我是来帮忙的
[03:21] Wait a minute. What’s going on here? 等一下 这里是什么情况
[03:26] I don’t recall seeing any of that before we signed the lease. 签租约之前 我记得这里没有这些的
[03:28] Not hard to miss a cracked window when the place is full of junk. 之前这里全是垃圾 没发现窗户破了也很正常
[03:31] Paint’s fresh, Leroy. 漆是刚刷上去的 勒罗伊
[03:33] It’s nothing, man. 没事的
[03:36] I-It was ’cause of me. 这事怪我
[03:37] Look, I was here yesterday, 我昨天来了
[03:38] – and these two guys came by. – They, uh, -有两个人过来了 -他们
[03:40] told him the block was dangerous 跟他说这一片很危险
[03:42] and the shop needed their protection. 汽修店需要他们的保护
[03:44] An extortion racket. 来敲竹杠的
[03:46] They want to be paid to not cause trouble. 他们要你们给钱 不然就来捣乱
[03:49] Nah, nah, nah, nah. I’m gonna talk to the property manager, 不行 不行 我去找物业经理谈谈
[03:51] see if we can back out of this place. 看看能不能把这地方退掉
[03:52] – No way. – What, you want to split -那怎么行 -怎么 刚遇到麻烦
[03:54] – at the first hard thing? – We picked this spot -你就想撤 -我们挑这个地方
[03:56] because this neighborhood has a good rep 是因为这个社区的口碑不错
[03:58] and it wouldn’t associate ex-con mechanics 不会让有前科的机械工
[04:00] with current gang activity. Now, if that’s changed… 接触到帮派活动 但如果这一点改变了
[04:02] No, it’s not a gang. 不 那不是个帮派
[04:05] I’m James. I own the market next door. 我是詹姆斯 我是隔壁超市的老板
[04:08] Wanted to come by and say welcome. 想过来欢迎一下你们
[04:10] How you doing? I’m Hondo. 你好 我是洪都
[04:12] That’s Leroy and Darryl. 这两位是勒罗伊和达瑞尔
[04:15] Listen, uh, this isn’t a rough area. 这里的情况不算坏
[04:17] Just some guys making mischief. 只有几个混混搞点小动作而已
[04:19] Leader’s named Alex. 领头的叫亚历克斯
[04:21] They showed up a couple months ago. 他们是几个月前出现的
[04:22] You know, throw ’em a few bucks, 但只要给他们点钱
[04:24] they leave you alone. 他们就不会来骚扰你
[04:25] That’s not an option for us. 我们不能接受
[04:28] He’s a cop. 他是警察
[04:28] SWAT, actually. 还是特警队的
[04:30] Well… 这样的话
[04:33] They’re getting a fee from everyone around here, 他们会找这里所有商户收钱
[04:36] so if there is anything you can do… 所以如果你有办法的话
[04:47] Consider it done. 包在我身上
[04:59] Yo, Fowler. 福勒
[05:01] – Hey. – Hey, Luca. -你好 -你好 卢卡
[05:03] You get here early? 你来这么早
[05:03] Yeah. Figured I’d make sure that Tan’s treating my girl right. 对 来看看谭有没有好好对我的宝贝
[05:07] I didn’t know you lived close by. 我都不知道你住得那么近
[05:08] Sort of. About six miles. 算是吧 也就十公里
[05:11] Pre-shift workout, nice. 班前锻炼 不错
[05:12] It wakes me up. 跑步让我清醒
[05:13] Plus, it gives me a chance to enjoy my favorite 而且 这样我还能好好欣赏我的音乐
[05:15] terrible music judgment-free. 也不会有人说我品味差
[05:16] Yeah, I hear that. 明白
[05:19] All right. I’ll see you in there. 好了 里面见
[05:20] Yeah. 好
[05:31] Better get comfy in here, Luca, 希望你能适应这里 卢卡
[05:33] ’cause 50-Squad is not handling the full armory inventory again. 因为盘点武器库存再也不归50队管了
[05:36] Hey, Hicks’s rules. 这可是希克斯的规矩
[05:37] Loser of the Spring Relay has to do it. 春季接力赛的最后一名就得清点武器库
[05:39] How many years in a row losing has it been for you guys? 你们队都连续输了多少年了
[05:41] Two? Three? 两年 三年
[05:42] Look, 20-Squad only edged us out by a hair last year. 去年20队就比我们领先了一点点
[05:45] Face it, you’re on the downswing, 面对现实吧 你们已经在走下坡路了
[05:47] and I don’t see a winning three-man combo in your ranks. 我觉得你们也组不出一个冠军三人组
[05:51] Oh, I got some ideas about our lineup. 我对我们的阵容已经有数了
[05:53] Like what? Strapping on jet packs? 比如什么 背上喷气式背包跑吗
[05:55] Guess you’ll have to wait and see. 等着瞧吧
[06:00] Tabitha Lewis turned up in the ER this morning 塔比莎·路易斯今天早上去了急诊
[06:03] with a broken arm. 手臂断了
[06:04] Who’s Tabitha Lewis? 塔比莎·路易斯是谁
[06:05] Wife of Jared Lewis. 杰拉德·路易斯的妻子
[06:07] Habitual domestic abuser, white nationalist 家暴惯犯 白人民族主义者
[06:09] and most certainly a member 而且很有可能是
[06:10] of the Imperial Duke cell that we brought down. 我们摧毁的那个帝国公爵团小队的成员
[06:11] Group that killed Erika Rogers. 就是杀害了艾瑞卡·罗杰斯的那帮人
[06:14] FBI suspects he was in the recruiting process then. 联调局怀疑当时他正在申请加入
[06:17] He wasn’t a full soldier. 还不是正式成员
[06:18] But LAPD’s on alert 但洛杉矶警方监控着
[06:19] for anything involving the Imperial Dukes. 所有与帝国公爵团有关的信息
[06:21] So the 911 call from Lewis’s home address got flagged. 所以警方监听到了从路易斯家打出的报警电话
[06:23] Lewis was gone when the ambulance arrived, 救护车到的时候路易斯已经走了
[06:25] but Tabitha’s not claiming it was an accident this time. 但塔比莎这次没有再说是意外
[06:27] Well, it sounds like maybe she’s done protecting her husband. 看来她终于决定不再保护她丈夫了
[06:29] I volunteered SWAT to go in and question her. 我主动要求特警队去讯问她
[06:31] Agent Carr knows this is personal for us. 卡尔探员知道我们对此有私怨
[06:33] FBI is working a paper trail to find Lewis. 联调局正在通过书面记录追踪路易斯
[06:36] This is an opportunity for SWAT to be proactive. 这是特警队夺回主动权的好机会
[06:39] To avenge the death of one of our own. 给我们的队友报仇
[06:41] Well, if Tabitha confirms Lewis was being recruited, 如果塔比莎确认路易斯当时正寻求加入
[06:44] tells us where he’s hiding, 并告诉我们他的藏身处
[06:45] we can grab him up for more than just domestic violence. 我们就能逮捕他了 罪名可不仅仅是家暴
[06:47] But we only got one shot at it. 但我们只有一次机会
[06:48] If we spook her, Tabitha’s liable to clam up, 如果我们吓到了她 她不想开口
[06:50] or worse, go running to Lewis 或者更坏的情况是 她去找路易斯
[06:51] and tell him that we’ve been asking questions. 并告诉他我们在问他的事
[06:53] These two been married for ten years. 他们俩结婚十年了
[06:55] Even if he’s been harming her, she likely holds 即使他一直在伤害她 她在种族问题上
[06:56] the same racial views as him. 也很有可能持和他一样的观点
[06:58] What if we lean into her prejudices? 要是我们利用她的偏见呢
[07:00] You want to put on a show? 你想做场戏
[07:01] We could use Luca. 我们可以让卢卡去
[07:02] And you, if you’re down? 还有你 如果你愿意的话
[07:04] To use a racist’s beliefs against them? 利用他们的种族歧视观念
[07:06] Yeah. All day, every day. 我随时都可以
[07:12] Who are you? 你是谁
[07:13] Get out of my room. 出去
[07:13] I don’t think so. Victor Tan, LAPD. 不太可能 维克托·谭 洛杉矶警察
[07:15] I need some answers. 我需要问你几个问题
[07:18] Excuse us, Mrs. Lewis. 抱歉 路易斯女士
[07:19] I was hoping to chat with you about your husband? 我想跟你谈谈你丈夫的事
[07:22] I already told the nurses and the doctors 我已经跟医生和护士们说过
[07:23] all about what Jared did. 杰拉德的所作所为了
[07:25] Well, you still got to talk to us, so… 你还是得接受我们的问话 所以
[07:27] Please? 拜托
[07:32] Okay, how about I take it from here, pal? 好吧 不如之后就由我来 兄弟
[07:38] Sorry about him. He’s a real pain in the ass. 抱歉 他真的很烦人
[07:41] It’s all right, Officer. 没事的 警官
[07:42] I read your statement. You know we’ll bring your husband in 我看了你的口供 希望你知道我们会以
[07:44] -for domestic abuse. -Good. -家暴的罪名逮捕你丈夫 -很好
[07:46] I’m over his nonsense. 我受够他了
[07:47] I think, if you help me with some other questions we have, 我认为 如果你能在其它问题上帮助我们
[07:50] we could keep you safe from Lewis for a really long time. 我们就能在很长一段时间里保护你远离路易斯
[07:56] I’ll answer whatever I can. 我会尽可能地回答
[07:57] Have you ever heard Lewis mention the Imperial Dukes? 你有没有听路易斯提起过帝国公爵团
[08:00] Sure, he talks about all the “Good things” 当然 他有说起过他们正在为美国所做的
[08:03] they’re doing for America. 一切”好事”
[08:04] Recently? Is he still with them? 是最近吗 他还和他们在一起吗
[08:10] Come on. You’re done with him, right? 拜托 你已经跟他分手了 不是吗
[08:14] Lewis must have been meeting them 是的 但是路易斯最近
[08:15] in a different part of town, though, 一定是在市里其他地方跟他们见面
[08:16] ’cause he’s been staying out later. 因为他最近晚上都不回家
[08:17] Did he say what the Dukes are planning? 他说过公爵团在计划什么吗
[08:19] Kept talking about their “victory.” 他一直在说他们的”胜利”
[08:21] Killing that Black cop was just the beginning. 杀死那位黑人警察只是个开始
[08:24] He said they’re gonna show the whole city 他说过 他们会向整座城市展示
[08:26] what they’re capable of. 他们的能力
[08:28] If Lewis is still active, 如果路易斯还在活动的话
[08:30] that means we’re looking at a second Imperial Duke cell. 这就意味着我们面对的是第二个帝国公爵团伙
[08:32] And they’re planning an attack they call the “Reckoning.” 而且他们正在计划一场名为”大审判”的袭击事件
[08:34] The Reckoning? What the hell does that mean? 大审判 这到底是什么意思
[08:36] Tabitha didn’t know, 塔比瑟不知道
[08:37] but she says it’s supposed to be worse than anything 但是她说这次应该比之前所有行动
[08:39] they’ve done before. And, Hondo? 都更危险 还有 洪都
[08:40] Whatever it is, she said it’s going down today. 不管是什么计划 她说将会在今天行动
[09:21] FBI’s research hasn’t turned up anything about 联调局还没有找到任何与帝国公爵团相关
[09:23] an Imperial Duke attack called the Reckoning. 名字为”大审判”的进攻计划
[09:26] Patrol’s on high alert for Lewis and the Dukes. 巡警正加强戒备 寻找路易斯和公爵团
[09:28] Luca’s back with Tabitha, 卢卡回去找塔比瑟了
[09:29] seeing if he can get more out of her. 看看是否能从她那得到更多消息
[09:31] L.A.’s a diverse city 洛杉矶是个多元化的城市
[09:32] with a lot of places and events they could attack, 会有很多地点或事件成为他们的袭击目标
[09:34] try and kick off their race war. 从而引发他们的种族战争
[09:35] Last time they hit businesses and cultural centers. 上一次 他们袭击的是商业和文化中心
[09:37] Might share a goal, 可能这次也一样
[09:38] but we can’t assume these are the same Dukes as before. 但我们不能把他们和之前的公爵团混为一谈
[09:41] Cells can operate very differently. 公爵团每个团伙的行事风格非常不同
[09:43] What do we know about this one? 我们对这个团伙有什么了解
[09:44] Tabitha gave us Lewis’s last few public usernames. 塔比瑟把路易斯最近用的几个用户名给了我们
[09:44] 有人告诉我抹去历史如何如何应该 然而历史是无法被抹去的
[09:44] 这段视频证明了有个黑人明星的公司 正在秘密贩卖儿童 是时候觉醒了
[09:44] 我想说 如果你支持贩卖幼童 你反对的是什么
[09:47] FBI plugged them into our ongoing research. 联调局将它们放入我们现在的调查中
[09:49] Showed who he interacts with and how. 显示了他与谁有接触及接触方式
[09:51] “This video proves a Black celebrity’s company “这段视频证明了有个黑人明星的公司”
[09:53] “Is secretly trafficking children. “正在秘密贩卖儿童”
[09:55] It’s time to wake up.” “是时候觉醒了”
[09:57] This is crazy conspiracy theory stuff. 这是个疯狂的阴谋论
[09:59] Makes people click. They think that they’re helping kids, 诱使人们点击 他们认为自己在帮助儿童
[10:02] really, they’re getting fed disinformation. 实际上 他们看到的是虚假情报
[10:04] Now, all of these accounts are Dukes? 那么 所有的这些账号都是公爵团的吗
[10:06] It’s likely some are. 有些可能是
[10:08] Lewis’s activity suggests this cell is a propaganda machine. 路易斯的活动说明这个团伙在不停地散步谣言
[10:11] Well, he’s good at it. 他很擅长宣传
[10:12] Guessing that’s why this second cell risked recruiting him 我猜这就是第二个小组在我们关停了第一个后
[10:14] after we shut down the first. 仍冒险招募他的原因
[10:15] So they’re building a legion of followers 所以他们正在吸纳粉丝
[10:17] to help spread their ideas across the Internet. 来帮助他们在网络上散布他们的观点
[10:19] They want attention. 他们想要得到关注
[10:20] This attack will likely give the Dukes some message 这场袭击很有可能给公爵团提供素材
[10:22] to push on social media. 让他们推动社交媒体
[10:23] But these accounts switch topics every other minute, 但是这些账号没过几分钟就根据热点
[10:26] looking to trend. 转换话题
[10:26] What’s their real focus? 他们真正的目的是什么
[10:27] FBI believes they discuss real plans face-to-face 联调局认为他们是通过面对面
[10:30] or in an encrypted forum. 或者在加密论坛上讨论真正的计划
[10:31] But we haven’t been able to crack 但是我们还没有办法破解出
[10:33] where they’re meeting in person or digitally. 他们亲自会面或网络会面的地点
[10:35] Too many blank spaces. 有太多未知信息了
[10:36] We don’t know the when, where or how of this attack. 我们不知道这场袭击的时间 地点和方式
[10:38] Just that it’s somehow worse than Erika. 只知道这比艾丽卡的事件更恶劣
[10:40] Well, we know Lewis is involved. 我们知道路易斯跟这件事有牵连
[10:41] So we find him, we find the rest of ’em 所以 找到他 就能找到其余人
[10:44] and answers will follow. 答案自然会揭晓
[10:49] Deac. There you are, man. 迪肯 你在这儿呢
[10:52] Listen, I got to skip out of here for a second. 我得出来透口气
[10:55] What’s going on with you? 怎么了
[10:57] Sorry… nothing. 抱歉 没什么
[10:59] Well, maybe something. 也许有点事
[11:00] Annie and the kids? 安妮和孩子们的事吗
[11:01] No, no. They’re good. Everything’s fine. 不不 他们没事 一切都好
[11:06] I’m probably just overthinking something. 我可能是多虑了
[11:07] So lay it on me. I’ll overthink it with you. 那就跟我说吧 我会跟你一起多虑
[11:10] You know Lee Durham, 你知道李·杜伦
[11:11] – the new kid -that just joined 60-Squad? – Sure. -那个刚进入60小队的那个小子吗 -当然
[11:15] He’s taken a shine to you. 他对你一见钟情了
[11:16] Can’t fault his taste. 他的品位无可挑剔
[11:18] Yeah, right. 是这样
[11:19] He gave me this book, 他给了我一本书
[11:21] Principled Policing in a Modern Era. 《现代警察实务》
[11:23] – Never heard of it. – No, me neither. -从来没听说过 -我也是
[11:24] But I wanted to be polite, so I read a few chapters. 但是我出于礼貌读了几章
[11:26] It’s self-published. It, uh… 这是个人出版作品
[11:28] it promotes some pretty aggressive predictive tactics: 它提倡一些非常激进的防控战术
[11:31] surveilling citizens with no criminal ties, 监视没有犯罪关系的平民
[11:33] weaponizing programs like -See Something/ -Say Something. 将一些项目武器化 比如”看见可疑活动就上报”
[11:36] Deacon, in my life, I’ve had to learn to not cry wolf 迪肯 我这辈子学会了一件事
[11:38] just because something smelled a bit funky. 不要只察觉到一丝不对劲就喊狼来了
[11:40] I mean, the kid could’ve just picked up 那孩子买这本书的原因
[11:41] the first book with the word “Police” On it. 可能只是看见了题目里有”警察”这个词
[11:43] He ever given you a weird vibe before? 你之前有觉得他不对劲吗
[11:45] A little. 有一点
[11:48] When he gave me the book, 他给我书时
[11:50] he used the words, “Walk with dignity.” 说这本书让他”带着尊严走”
[11:53] At first I thought it was just odd phrasing, 起初 我只觉得表述有点奇怪
[11:55] but I remembered that… 但是我还记得
[11:57] that list of white nationalist code phrases. 白人种族主义暗语清单
[11:59] I went back and looked at it. 我又回去看了一遍
[12:00] Yeah, how’d it go? 上面怎么说的来着
[12:01] “I aim to walk the path with dignity…” “我希望在这条路上走出尊严”
[12:02] “…pure of body and spirit.” “身心纯粹”
[12:05] It’s not one of the most common ones, 这不是最常见的那几句
[12:06] and he didn’t use the exact same quote. 而且他的话也不完全一样
[12:08] I mean, Durham had to have been vetted 杜伦要成为特警队成员
[12:10] to be a SWAT recruit, right? 一定已经被仔细审查过了 对吧
[12:12] He’s been in LAPD a long time. 他入职洛城警局很久了
[12:13] I’m sure he’s clean and buckled up. 他一定背景干净 洁身自好吧
[12:16] We can pull his file, take a look for ourselves. 我们可以调出他的档案 自己看一看
[12:24] Did your husband ever talk about weapons? 你的丈夫又说起过关于武器的事吗
[12:26] Like, maybe a new gun he’d bought 比如说 他可能买了一把新枪
[12:28] or something a friend had? 或是朋友用过的
[12:29] He always wanted one of those James Bond guns. 他总是想要一把詹姆斯·邦德用的枪
[12:44] LAPD. Can I help you? 洛城警局 需要帮忙吗
[12:48] Stop! 站住
[12:55] I got some questions for you. 我有些问题要问你
[13:02] – Hey, you got him? – Yeah. -你自己能搞定他吧 -好的
[13:05] So the Imperial Dukes really are active again? 帝国公爵团真的又出来活动了
[13:07] That’s frightening. 真是吓人
[13:08] Yeah. Hopefully this guy spits out some answers, 是啊 希望这个家伙能吐出点信息
[13:10] keeps us ahead of ’em. 让我们能抢先一步
[13:11] Listen, I got to get into interrogation, but real quick, 我得进审讯室了 有件事问下你 很快
[13:14] have you heard about 你听说过
[13:16] Hicks’s three-man relay race happens every year? 希克斯每年都举办的三人接力赛吗
[13:18] Winner gets showered with honor and glory, 胜者享受荣誉荣耀
[13:20] loser has to spend a couple days 败者得花上几天的时间
[13:21] taking inventory of the armory? 清点军械库的存货
[13:22] Yeah, that’s the one. 没错 就是这个
[13:23] I wanted to ask if you’d consider joining 20-Squad’s team. 我想问问你愿不愿意加入20小队的队伍
[13:27] We’d have Tan, Street and you. That’s a winning combo. 我们有谭 斯特里特和你 这是个必胜组合
[13:30] I don’t think I’m right for it. 我可能不适合
[13:31] Are you kidding? You’re perfect! 你在开玩笑吗 你是完美人选
[13:32] I looked you up. You’re a high school cross-country All-American? 我调查过你 你高中是全美越野选手
[13:34] That was before I had a kid. 那是在我生小孩之前
[13:35] You run six miles to work multiple times a week. 你每周有好几天都跑九千米来上班
[13:37] I know I’m a good runner, Luca. 我知道我跑步很厉害 卢卡
[13:39] That’s not the problem. 问题不在这
[13:40] So what is it? 那是什么问题
[13:42] I don’t just work with you guys. 我不是只和你们合作
[13:44] I mean, I ride with all the squads here and… 我和所有的小队合作
[13:46] Picking favorites just sounds 厚此薄彼听起来
[13:48] like making more enemies than friends. 更像是树敌而不是交朋友
[13:50] Sorry. 抱歉
[13:50] – It’s a no. – Okay, then. -不行 -那好吧
[13:52] No sweat. 别放心上
[14:03] Alex. 艾利克斯
[14:08] You don’t mind if my boy here 你不介意我兄弟
[14:09] makes sure our rights aren’t infringed on, do you? 保护我们的权利不被侵犯吧
[14:11] As long as y’all don’t mind me asking you to 只要你们不介意
[14:13] stop squeezing businesses for protection money. 我让你们停止威胁商家收取保护费
[14:15] The market, salon, auto shop, everything. 集市 沙龙 汽车店 所有的店
[14:18] Don’t hit ’em up again. 不要再打劫他们了
[14:19] Don’t know what you’re talking about, sir. 不知道你在说什么 警官
[14:21] Y’all need cash? 你们需要钱
[14:22] Then make the money the right way. 那就以正当的方式去赚取
[14:24] Come by the auto shop, 到汽车店来
[14:25] – and we’ll hook you up with a gig. – Working for you? -我们会给你们找一份活 -为你工作
[14:27] A cop? 给条子干活
[14:28] No way. 不可能
[14:30] Real recognize real. 真实之人心灵相通
[14:31] Ain’t nothing about you real, man. 你们算哪门子的真实
[14:32] So why don’t you check that attitude, 你们还是好好反省下自己的态度
[14:34] and be a part of keeping this neighborhood nice? 成为维系这个社区的安全的一份子
[14:36] Because I can promise you this… 我能向你们保证
[14:38] I will be. 我会是这样的人
[14:42] You got nothing on us, 你没有我们的把柄
[14:44] or you would’ve brought out the cuffs already. 否则你早就已经拿出手铐了
[14:45] Yeah. So, uh… 是的 所以
[14:47] bounce, my brother. 走吧 兄弟
[14:52] Be seeing you around then. 那就改天见了
[14:57] Guy from the hospital is Kyle Falley. 医院的那家伙叫凯尔·法利
[14:59] He’s not talking, 他不肯开口
[14:59] but Tabitha ID’d him as one of Lewis’s friends. 但是塔比瑟指认他是路易斯的一个朋友
[15:02] He’s probably an Imperial Duke 他可能是帝国公爵团的成员
[15:03] tasked with keeping eyes on Lewis’s wife. 有人派他监视路易斯的妻子
[15:05] I pulled his records– unmarried, 我调出了他的档案 未婚
[15:06] lives in the Valley, teaches third grade. 住在谷区 教三年级
[15:09] Teacher? 老师
[15:11] He’s also been posting on Twitter 他也在推特上发关于
[15:13] about needing to defend against illegals, 需要抵御非法移民的文章
[15:15] “Using force if necessary.” “必要时使用武力”
[15:17] I can’t imagine being a kid in his class, 不敢想象他班上的孩子会遭遇什么
[15:19] soaking up that hate. 在这种充满仇恨的氛围里成长
[15:20] And did you know Lewis works as a headhunter? 你知道路易斯的工作是猎头吗
[15:23] What kind of applicant is he fighting for? 他招募的应聘者都该是什么样
[15:24] Or against? 或是拒绝的
[15:27] Anyway, Falley’s, uh, financials… 总之 法利的财务情况…
[15:29] Hey, Chris? You’re putting up a good front. 克里斯 你在强作镇定
[15:32] But this is the Imperial Dukes. 但这是帝国公爵
[15:34] Lewis was involved with the cell that killed Erika. 路易斯与杀了艾丽卡的团伙脱不了干系
[15:36] It’s-it’s okay if today’s a tough day. 感到难受是很正常的
[15:38] I’m not worried I’m gonna choke in the field or anything, 我出警时应该不会哽咽
[15:41] but, um… 但是
[15:42] I just started to get my head straight again, you know? 我才刚刚整理好自己的思绪
[15:46] – And suddenly the Dukes are back. – I need to stay busy -公爵团却突然回来了 -我不能让自己闲下来
[15:48] and, uh, try not to dwell on Erika. 尽量不去想艾丽卡
[15:50] That’s what’s gonna stop this Reckoning 这样才能够阻止大审判
[15:52] and bring this new cell down. 打倒新的公爵团小组
[15:53] Makes sense. 有道理
[15:56] Look. 看
[15:57] Falley owns a shell corporation. 法利有一家空壳公司
[16:00] Leases a warehouse in North Hollywood. 在北好莱坞租了一间仓库
[16:01] Contract started six weeks ago. 租赁合同从六周前开始
[16:03] That’s when Tabitha said Lewis started staying out later. 塔比瑟说路易斯就是从那时开始晚归
[16:07] Lewis’s cell phone pinged towers near the warehouse, 仓库附近的信号塔接收到路易斯的手机信号
[16:10] starting right after Falley rented the space. 就从法利租下那地方开始
[16:12] If they met up there, 如果他们是在那里碰头
[16:13] other Imperial Dukes probably did, too. 其他帝国公爵成员很可能也是
[16:14] Sounds like they’ve been planning 听起来他们策划
[16:15] these attacks for a while. 这些袭击有一段时间了
[16:16] Could be their base of operations. 可能是他们的行动基地
[16:20] Got the warrant. 拿到搜查令了
[16:21] Last loading dock is Falley’s. 最后一个装货码头是法利的
[16:22] 7,800 square feet. 七百平方米
[16:24] Owner hasn’t had a reason to go in 公爵租下那里后
[16:25] since the Dukes started renting it. 房主一直没有理由进去
[16:26] Means we’ve got no idea what the setup looks like. 意味着我们不知道里面的情况
[16:28] Used to manufacture aerospace parts there, 之前那里用作制造航空零件
[16:30] so the walls are insulated. 所以墙壁是隔热的
[16:31] The thermal drone scan gave us nothing real. 热成像无人机无法侦测到真实情况
[16:34] All right, eyes on me. 大家听我说
[16:35] Yes, we’re going blind into the layout, 没错 我们要盲闯进去
[16:36] and we don’t know how many Imperial Dukes 不知道里面有多少帝国公爵
[16:37] might be in there or what kind of weaponry they got. 也不知道他们有什么武器
[16:40] This isn’t the most unknowns we’ve faced. 我们面对过更不明的情形
[16:41] And even if it was, 就算这是最未知的
[16:43] we know how to handle it. 我们也知道该如何应对
[17:05] Street, go. 斯特里特 上
[17:07] Tan. 谭
[17:17] Ready, Hondo. 准备好了 洪都
[17:18] – 25-David, set. – On my count. -25D 准备就绪 -听我指令
[17:20] Three, two, one. 三 二 一
[17:36] Drop it! 放下武器
[17:39] 30-David. One suspect down. 30D 一名嫌犯倒地
[17:41] Clear. 安全
[17:42] Got some weaponry– semiautos. 发现一些武器 半自动枪
[17:46] Someone else is here. 还有人在这里
[17:48] – We got movement. – Shots fired! -有动静 -有人开枪
[17:50] One in the back. Move. 后面有一个人 前进
[17:52] Street, go right. 斯特里特 从右边进去
[18:08] All clear. 安全
[18:13] Better to not leave here in a body bag. 你也不想装在尸袋里被抬出去吧
[18:19] Okay. 好的
[18:20] Guns to the side– push ’em out. 把枪放一边 推出来
[18:21] – Okay. – Drop the weapon, on the ground. -好的 -把武器放在地上
[18:23] Get on the ground, hands behind your head! 跪下 手抱头
[18:25] Street. 斯特里特
[18:32] This is 20-David, we’re Code 4. 这里是20D 无需支援
[18:34] Search the space. We need details on what this Reckoning is. 搜查这地方 我们需要详细了解这场”大审判”
[18:40] Stacks of ammo, but I haven’t seen planning materials 有大量弹药 但我没看见策划资料
[18:42] or schematics that indicate a how or where. 或提到方法和地点的图表
[18:44] White supremacist literature and a lot of empty beer cans. 有白人至上主义书籍和很多空啤酒罐
[18:47] Looks like an Imperial Duke social club. 看样子这里是帝国公爵的社交俱乐部
[18:49] Hondo, got something. 洪都 有发现
[18:54] All this junk piled up? 这里堆着这么多垃圾
[18:55] Looks like someone was trying to hide this. 看样子有人想隐藏这个
[18:57] It’s methyl isocyanate. 是异氰酸甲酯
[18:58] Useful as a liquid but deadly if it vaporizes. 液态时作用很广 但气化后能致命
[19:01] Inhale it, it’ll burn your lungs out. 人一旦吸入 肺部会被灼伤
[19:03] Kills within minutes. 短短几分钟内就会丧命
[19:04] Toxic gas. 毒气
[19:06] Well, that answers one question– the what– 这解答了一个问题 手段
[19:07] – but it doesn’t answer the where. – Well, it gets worse. -但没解答地点 -还有更糟的
[19:09] The tank is empty. Looks like someone transferred it 储存罐是空的 看来有人在我们来之前
[19:11] to another container and got it off-site before we arrived. 把这转移到另一容器 带走了
[19:13] They still have their weapon. 武器仍在他们手上
[19:21] Our friends from the warehouse, 我们在仓库的两位”朋友”
[19:22] Franklin Russo and Cormac Hill. 富兰克林·罗素和科马克·希尔
[19:25] Pulled security cam footage, 调取了监控画面
[19:27] found three more cell members. 还发现了三名组织成员
[19:28] I.D.s still pending. 身份尚未确定
[19:29] My question is, how’d these guys 我想问 这些人
[19:31] get their hands on methyl isocyanate? 是怎么弄到异氰酸甲酯的
[19:33] Tank of MIC was stolen from a factory a month ago. 一个月前有一罐异氰酸甲酯从工厂里被偷走
[19:35] We couldn’t find any connection to the Imperial Dukes. 我们没找到任何和帝国公爵的联系
[19:37] Facility manager says they have 厂务经理说
[19:39] inventory flux all the time. 他们的库存随时在变化
[19:41] Plant assumed it was a computer error. 工厂以为只是电脑出错
[19:42] Translation: they didn’t investigate. 也就是说他们没调查
[19:44] Dukes pump this stuff into the air, 如果公爵把这玩意释放到空气中
[19:46] we’re looking at mass casualties. 会导致大规模伤亡
[19:47] Plus, it’s strong– you don’t need 而且 其毒性很强
[19:49] an enclosed space to kill by exposure. 不在封闭空间内接触也能致死
[19:50] So they could hit a building, park, anything. 这么说他们能袭击建筑 公园或任何地方
[19:53] Even though they’re targeting people of color, 尽管他们的目标是有色人群
[19:54] it’s too wide a net. 目标范围仍然太大了
[19:55] I mean, it’d be hard to walk right up someplace with a bunch of gas. 带着这么大量的气体去某处还是有难度的
[19:59] They must have some kind of delivery plan. 他们肯定有某种运送计划
[20:01] – It could help us zero in on their target. – Find it. -也许能帮我们找出他们的目标 -查出来
[20:03] I’ll see what Luca and Deacon 我去看看卢卡和迪肯
[20:05] are getting out of Hill in interrogation. 在希尔嘴里套出什么了
[20:12] I’m fine. It’s just… 我没事 只是…
[20:14] These guys keep slipping through our fingers, 这些家伙不断从我们手中溜走
[20:16] and I’m sick of it. 我受够了
[20:18] How about you help me do this research and we use it to nail ’em? 不如你帮我一起调查 找到证据将他们一网打尽
[20:26] The MIC… 那些异氰酸甲酯
[20:27] who are the Imperial Dukes planning to use it on? 帝国公爵打算用在谁身上
[20:29] One day, your eyes will be opened. 终有一天 你们会看到
[20:32] The inferior races, 那些劣等族类
[20:33] the crisis actors 那些造假新闻中的危机演员
[20:34] and deep state politicians will be rounded up. 还有那些深谙势力的政治家都会被围捕
[20:38] It is our duty to keep justice alive until then. 在那天到来前 我们的职责就是维护正义
[20:41] Look, justice doesn’t involve attacking people 正义不包括攻击那些
[20:43] for having different beliefs or a different skin color. 有不同信仰或不同肤色的人
[20:46] Well, they come for us, 他们来攻击我们
[20:48] for our whiteness, 因为我们是白种人
[20:49] and you do nothing. 而你们什么都没有做
[20:51] How will they come for us? 他们会怎么攻击我们
[20:52] You say my eyes will be opened eventually, why not now? 你说终有一天我会看开 为什么不是现在
[20:54] They teach our children to hate themselves. 他们教我们的孩子自我厌恶
[20:57] They’re trying to replace white culture. 他们在试图取代白种文化
[20:59] They tear down our monuments. 他们毁掉我们的纪念碑
[21:01] Tell us what monument. 告诉我们是什么纪念碑
[21:02] Maybe we can help protect it. 我们或许能保护一下
[21:06] The Imperial Dukes will be the first soldiers in a great war. 帝国公爵团将会是大战中的第一波战士
[21:10] Great war? 什么大战
[21:12] You can’t stop what’s already here. 你没法阻止已经到来的事
[21:15] I don’t agree with the destruction of statues, 我不赞同破坏雕像
[21:18] but Hill shouldn’t need one to remember history. 但希尔不需要一座雕像来缅怀历史
[21:21] He’s not gonna give us anything real about their plan. 他不会告诉我们任何关于计划的真实情报
[21:23] He doesn’t have to. 他不必告诉我们
[21:24] Was going through the stuff we found at the warehouse. 我看了我们在那间仓库找到的东西
[21:26] Hill, Falley and Russo all have 希尔 法利和罗素都在
[21:27] authenticator apps on their phones. 手机上装了密保软件
[21:29] – This is Hill’s. – Constantly shifting password. -这是希尔的手机 -不停地在更新密码
[21:32] Well, Agent Carr said the Dukes have an encrypted forum. 卡尔探员说公爵团有一个加密的论坛
[21:34] I’m thinking maybe this unlocks it. 我想可能这可以解锁
[21:36] Okay. 好
[21:38] Listen, Darryl, Alex and his guys are just punks, man, 达瑞尔 艾利克斯和他兄弟都只是小混混
[21:41] but they ain’t gonna back down easy from messin’ with the auto shop. 但他们不会轻易放过汽车修理店
[21:43] So they’re just gonna ruin our business? 那就让他们这样破坏我们的生意
[21:44] Not true. 不会的
[21:45] I already talked to Patrol 我已经跟巡逻队说过了
[21:46] and they’re gonna keep extra eyes on the whole block. 他们会特别注意整个街区
[21:48] So your cop solution didn’t work, 这么说你的警察伎俩没起作用
[21:49] and now you’re gonna double down? 你现在还要在这个方法上下双倍注
[21:51] I thought you were supposed to be a silent partner. 你不是不过问我们的生意吗
[21:52] Also picked up some security cameras, 我还搞了些摄像头
[21:54] so if they come back, we got something to bring ’em in on. 如果他们回来捣乱 就能有证据逮捕他们了
[21:56] But how long’s that gonna take? 但那得等多久
[21:56] Too long. 来不及的
[21:58] Or until the building burns down. 到那时整间房子都已经烧没了
[21:59] – Whichever comes first. – It’s not gonna come to that. -不管谁先谁后 -不会的
[22:01] Doing things right takes time. 按规矩办事要花时间
[22:02] We just need a little patience. 我们只要耐心一点
[22:04] I’ll come by tonight and install the cameras. 我今晚过来装摄像头
[22:10] Hey, what’s up? 怎么样了
[22:12] So, I pulled everything the department has on Lee Durham. 我调取了所有关于李·杜伦的资料
[22:16] I’m not seeing anything. 没发现任何疑点
[22:17] Also made some calls; no one’s got a bad word to say about him. 我也打了几个电话 没人说他的坏话
[22:20] Well, if there was something really damning in his history, 如果他过去犯过什么大错
[22:22] it would show up in his SWAT interview. 特警队面试时应该会被发现的
[22:25] Well, wait a minute. 等等
[22:29] Look at that. 看这个
[22:31] He worked Patrol in Granada Hills. 他在格拉纳达山干过巡逻队
[22:32] Black residents make up five percent of that population, 黑人居民占总人口的百分之五
[22:35] 30 percent of Durham’s arrests. 被杜伦逮捕的嫌犯中黑人占百分之三十
[22:37] – Targeting? – Cop who sees Black people as criminals -他针对黑人 -把黑人视作罪犯的警察
[22:39] finds a reason to book them more often. 更容易找到由头控告黑人
[22:40] Could just be bad training. 也可能只是培训得不好
[22:42] Geez, I don’t know. 老天 我不知道
[22:43] I mean, this is all just so circumstantial. 我是说 我们这都是间接推测
[22:46] Except… 除了
[22:48] that phrase he used. 他说的那句话
[22:50] That was odd. 那句话很奇怪
[22:51] Deacon, to bring a complaint to Internal Affairs 迪肯 要向内务部投诉
[22:53] saying Durham is a racist on the job… 杜伦在工作中带有种族歧视…
[22:54] you better be damn sure. 最好有十足的证据
[22:57] Are you? 你有吗
[23:00] – No. – When Durham said those words to you, -没有 -杜伦跟你说那些话的时候
[23:02] it might’ve been an attempt to feel you out. 可能只是在试探你
[23:04] You can use it the same way. 你也可以这样试探他
[23:06] Reply with the other half– 用下半句话回他…
[23:08] “Pure of body and spirit”– “身心纯粹”…
[23:10] see what he does. 看看他有什么反应
[23:14] God, I hope this is all just nothing. 老天 但愿只是我多心了
[23:18] …and if you join our relay team, 加入我们的接力队
[23:21] we have a gift card to that Japanese place on Third with your name on it. 就送你一张第三大道上那家日本店的礼品卡
[23:23] Thank you, but… 谢谢 不过
[23:24] Look, I don’t know what Luca offered you… 听着 我不知道卢卡给了你什么好处
[23:27] Well, I didn’t try to bribe her. 我可没有贿赂她
[23:29] It’s not a bribe. 这不算贿赂
[23:30] A bonus offer. 这叫奖励
[23:32] And you’re only mad ’cause I figured out 你生气只是因为你被我发现
[23:33] your plan to bring in a ringer. 打算用替补
[23:35] This is low, Rocker, even for you. 你还能使出这么下三滥的手段
[23:37] It’s not my problem if 20-Squad 20队不愿意不惜一切代价获取胜利
[23:38] isn’t willing to do what it takes to win. 又不是我的问题
[23:40] All right, this is pointless, 好了 这样吵下去没什么意义
[23:41] ’cause I’m gonna be cheering 因为我会在赛场边
[23:42] – from the sidelines. – No way. -为大家加油助威 -不行
[23:43] The whole place knows that you’re the real deal. 整个特警队都知道你有真本事
[23:45] Every squad wants you. 每个小队都想要你
[23:47] You can’t let the people down. 你不能让大家失望
[23:48] You just have to pick who you’re partnering up with. 你只用选好搭档就行了
[23:52] Damned if I do, damned if I don’t. 我真是左右不是人
[23:54] Might as well get something out of it for me. 还不如给自己捞点东西
[23:56] So, here’s the deal 好了 这样吧
[23:58] gift cards, hook-ups, swag– 礼品卡 人脉 纪念品
[24:01] best offer wins. 谁给的东西最诱人我就去哪队
[24:02] I gotta go. 我要走了
[24:04] Tell everyone to get their pitches in. 告诉大家都参与竞标
[24:05] I’ll commit to a team by the end of the day. 最后一天我选一个队加入
[24:07] Yep. 什么事
[24:14] So this is the Imperial Dukes’ private forum. 这就是帝国公爵的加密论坛吧
[24:17] You really gotta know their lingo– 要想看懂还得知道他们的行话
[24:18] most of this is in-jokes and memes. 论坛里大多都是内部人才知道的笑话和梗
[24:20] It’s the motherlode. 这里就是万恶之源
[24:22] FBI’s downloading everything we can, 联邦调查局正竭尽全力下载数据
[24:23] prioritizing the search 首要检索有关
[24:24] for mentions of the reckoning attack, toxic gas… 大审判袭击和有毒气体等内容
[24:27] What is this? 这是什么
[24:28] That’s new. Looks like a private message. 这是刚发来的 应该是条私信
[24:31] “LAPD raided warehouse. Is the other behind the veil?” 洛城警局袭击了仓库 另者是否已蒙上面纱
[24:33] We’re logged in as a member of the cell. 我们是以成员身份登录的
[24:35] He thinks we’re Hill. 他以为我们是希尔
[24:36] This is a Bible reference. 这句话出自《圣经》
[24:37] The Dukes twist a lot of religious imagery. 帝国公爵篡改了许多宗教意象
[24:39] He’s asking if Russo’s dead. 他其实在问罗素是不是已经死了
[24:41] I see it 24/7. 这句话我很熟悉
[24:42] “The veil that is spread over all nations.” “遮蔽万国之蒙面纱巾”
[24:45] The reading at my father’s funeral. 我父亲葬礼上就读的是这段
[24:46] Yeah, but if Hill got out, how would he know what happened to Russo? 如果希尔逃走了 他怎会知道罗素的情况
[24:49] Let’s keep it bibilical 我们用宗教暗语跟他对话
[24:50] “I am not Lot’s wife.” 我不是罗得的妻子
[24:55] “Do you have the van?” 货车还在吗
[24:57] The van? 货车
[24:57] -I don’t know this code. -It might not be code. -我不清楚这个暗号 -这可能就不是暗号
[24:59] There was a van at the warehouse. 仓库里就停着一辆货车
[25:00] It’s sitting in the motor pool, waiting to be swept for prints. 停在停车场 等着采集指纹
[25:03] What would they need it for? 他们要货车干什么
[25:04] Part of the Reckoning plan? 跟大审判计划有关
[25:05] Or maybe just a way to prove it’s really Hill? 还是说只为了验证回话的人是不是希尔
[25:07] Yeah, we’ll look into the van. 行 我们马上调查一下那辆货车
[25:08] Right now, we need to answer. 看看到底怎么回事
[25:14] “Meet at the Alameda Tavern parking lot at 4:00 P.M.” 下午四点阿拉梅达餐馆停车场见
[25:17] Restaurant’s white-owned 这是一家白人开的店
[25:18] in a mostly white suburb, 社区内大多也都是白人
[25:19] not a likely target. 不太像是袭击目标
[25:20] You already found their HQ– 既然你们已经发现他们的老窝
[25:22] could it be a staging area 这里没准是个临时召集点
[25:23] -or a meet point? -Or a trap. -或者是个碰头的地方 -有可能是陷阱
[25:25] Lure SWAT in, instead of killing one officer, 把特警都引诱到这 不像上次只干掉一个
[25:27] take out a whole team. 这次是想让我们一队人都送命
[25:35] Website says the restaurant’s closed today. 网站上说这个餐馆今天闭店
[25:36] Infrared scan turned up nothing. 红外线扫描无异常
[25:38] Building’s empty and secure. 建筑内没有人 很安全
[25:43] Couple civilians around, 有居民经过
[25:44] but no unusual loitering. 但无异常闲逛人员
[25:46] It’s past 4:00. 已经四点多了
[25:49] Where are these guys hiding? 这些人究竟藏在哪
[25:50] They want to see the van before showing themselves. 在货车出现前 他们是不会现身的
[25:53] If it’s a trap, they want us all the way in it. 如果是陷阱 他们想让我们都栽进去
[25:57] -Street, you’re a go. -All right. Coming in. -斯特里特 你开车吧 -好的 来了
[26:18] Van’s in position. 货车已就位
[26:22] Two men approaching on foot. 有两人正徒步接近
[26:23] Got eyes on ’em. 盯着他们
[26:24] At least one’s carrying. Move in. 至少一人携带武器 我们上
[26:26] LAPD! Show your hands! 洛城警局 把手举起来
[26:27] Show your hands, now! 举起手来 立刻
[26:28] Hands in the air. 手举高
[26:29] Fowler. Stay by the car. 福勒 你在车旁待命
[26:30] Keep your hands up. Don’t move. 保持这个姿势 别动
[26:34] Tell us your target. 你们想干什么
[26:35] We didn’t do anything illegal. 我们什么违法乱纪的事都没做
[26:36] I got a permit for that gun. 我有持枪许可证
[26:38] We’re not the rioters. 我们不是暴徒
[26:39] Rioters? 暴徒
[26:40] What’s he talking about? 他什么意思
[26:41] We came to defend this place. 我们是来保护这里的
[26:42] Wait, hold up. You’re here to protect the restaurant? 等等 不对 来保护餐馆
[26:44] Yeah, isn’t that why you’re here? 你们不也是吗
[26:45] -Protect it from what? -The anti-fascists -为什么要保护 -有反法斯西主义者
[26:47] planning on burning it down. 打算把这烧掉
[26:50] Look, this guy sounds twisted, but not like an Imperial Duke. 这家伙好像不太对劲 但不像帝国公爵
[26:53] -Where’d you hear about this? -It’s all over social media. -你从哪听说的 -网上都刷屏了
[26:55] Pics of their Molotov cocktail assembly line and everything. 燃烧弹流水线的照片什么的
[26:57] Okay, searching now. 好了 我搜索一下
[27:00] Another group of four incoming. 有结群的四个人正往过走
[27:02] They don’t seem like the Dukes either. 他们看起来也不像帝国公爵成员
[27:03] They’ve got protest signs. 他们举着抗议的牌子
[27:05] Street, go with Fowler– intercept. 斯特里特 你和福勒去把他们截住
[27:07] We see the pictures he’s talking about, 搜到了他刚才说的图片
[27:09] but a reverse image search shows the actual original post. 不过反向图片搜索后找到了原帖
[27:12] Look, these pictures are really from four years ago in Indiana. 这些图片都是四年前在印第安纳拍的
[27:15] They’re photoshopped to include today’s date 他们修图把时间改到了今天
[27:17] and this restaurant. 还换上了这家餐馆的照片
[27:19] The Dukes are using their Internet followers against us. 公爵们在利用他们的网络粉丝来对付我们
[27:21] It wasn’t a trap. 这不是陷阱
[27:22] This whole thing’s a distraction 他们就是想分散注意力
[27:23] to keep us running around the city. 让我们满城跑
[27:26] All right, get the hell out of here. 行了 走吧
[27:27] Everybody back to HQ until we find the real target. 所有人回总部 找到他们的新目标
[27:37] All right, I’ll see you then. 好的 到时见
[27:38] Heard the Imperial Dukes called off the meet, 听说帝国公爵团取消了见面
[27:40] wiped the whole secret forum clean. 把整个加密论坛清空了
[27:42] Fake images of the restaurant 餐馆的假照片
[27:43] were posted before we even got in position. 在我们抵达之前就发布了
[27:45] And now they’re just in the wind. 现在他们还是不知下落
[27:48] Knowing the Dukes are out there walking around free 知道公爵团杀死罗杰斯
[27:50] after killing Rogers… 仍然逍遥法外逍遥法外
[27:52] I hope SWAT can stop ’em for good this time. 我希望特警队这次能彻底剿灭他们
[27:55] Well, their kind of hate, it’s hard to swallow. 他们怀有的仇恨难以消解
[27:57] That’s for sure. 确实
[27:59] Hey, listen, me and some buddies 我和弟兄们
[28:00] are grilling tonight after all this is over. 今晚任务后要一起吃烤肉
[28:02] Maybe you stop by, have a beer? 你也来喝杯啤酒吧
[28:04] If I’m free, I’m there. 我有空的话就来
[28:06] Yeah? 说定了
[28:07] All right. 好的
[28:15] Need some good news. 我要听好消息
[28:16] Been exploring how the Dukes plan 我们在研究公爵团要计划
[28:17] to get their toxic gas to their target. 如何把毒气运至目标
[28:19] We found a decal in the van for Castanera Party Rentals. 我们在车上找到了卡斯塔娜派对租赁的贴画纸
[28:23] What if they’re planning 他们会不会是计划
[28:23] to pass themselves off as event deliverymen? 伪装成活动送货员蒙混过关
[28:25] Hide toxic gas canisters with chairs and tables. 把毒气罐藏在桌椅中间
[28:28] The company also has heat lamps. 这家公司有加热灯
[28:29] The kind that run off small propane tanks. 装有小型丙烷气罐的那种
[28:31] Fill the tanks with MIC instead… 放掉丙烷灌入异氰酸甲酯
[28:32] You could walk right in anywhere. 就能携带到任何地方了
[28:34] Temperature drops below 70, 气温一旦低于二十一摄氏度
[28:36] you got heat lamps at every party in Los Angeles. 洛城所有派对上都会点加热灯
[28:39] And nobody thinks twice if there’s a stack 四处放着备用罐子
[28:40] of backup tanks lying around. 也不会有人起疑心
[28:42] There was welding equipment at their warehouse. 他们的仓库里也有焊接设备
[28:44] They rigged the tanks so all they have to do 他们对罐子做完手脚后
[28:46] is set ’em up and walk away. 就能直接走人
[28:47] Valves open, MIC vaporizes, 阀门一开 异氰酸甲酯就会蒸发
[28:49] injuring or killing anyone in the immediate area. 使周围的任何人死亡或受伤
[28:52] They get to claim “Victory” online, get publicity… 他们可以在网上宣布”胜利” 声名大噪
[28:54] Spread their racist message further. 把种族歧视的思想传播得更远
[28:56] Maybe even start the war they want so badly. 甚至挑起他们所渴求的战争
[28:58] Let’s hope it doesn’t inspire copycats. 但愿不会出现模仿者
[29:01] The van and the decal help sell the charade, 用货车和贴画纸进行伪装
[29:02] but the Imperial Dukes don’t need any of this 但帝国公爵团不需要这些
[29:04] – to carry out their attack. – No. -发动袭击 -对
[29:06] They’re doing this one way or another. 他们会不择手段的
[29:07] I’m gonna call the party rental company, 我去打给派对租赁公司
[29:09] get a list of their events today. 拿到派对时间表
[29:11] Be ready to roll out. 准备出发
[29:14] Milk helps with eye irritation after exposure. 牛奶能缓解毒气对眼部的刺激
[29:16] I’m gonna grab some portable respirators, too. 我还要带几个便携防毒面具
[29:18] Well, hopefully, we contain the gas tanks before it ever gets to that. 希望能在这些情况发生之前控制住气罐
[29:21] Hey, Luca, we got a destination? 卢卡 查到目的地了吗
[29:23] Yeah, just got a list of today’s events 是的 刚从派对公司那里
[29:24] from the rental company. Five spots, all over town. 拿到派对时间表 全城共有五处
[29:27] All right, target’s got to be something 目标一定会是
[29:28] the Dukes can promote online. 公爵团可以在网上大肆宣传的
[29:29] Yeah. Wedding seems too low-profile. 是的 婚礼似乎太低调了
[29:31] Silent auction… Wait, wait. 无声拍卖 等等
[29:33] Camden College is re-dedicating 卡姆登学院更新了
[29:35] their Physical Sciences Lab. 物理科学实验室的题献者名单
[29:36] Yeah, read about that. 没错 听说过
[29:37] They’re removing the name of some donor who supported racist policies. 他们把支持种族歧视的捐献者除名了
[29:40] It says here they’re renaming the building 上面说他们在重新命名这栋楼
[29:42] in honor of the Mendez family, who fought 以纪念为终结南加州的学校种族隔离
[29:44] to end segregated schooling in Southern California. 作出巨大贡献的门德兹家族
[29:46] Yeah, Hill was really worked up 希尔真的在
[29:47] about the “Erasure of white culture” and “Losing monuments.” “抹除白人文化”和”遗失的纪念碑”上下了狠功夫
[29:50] To the Dukes, 对公爵团而言
[29:51] replacing a name on the wall is worth killing over. 把墙上的名字换掉足够成为杀人的理由
[29:53] These are exactly the type of victims they want. 这些正是他们想找的目标
[29:55] The keynote speaker is the college’s diversity chair, 讲演者是学院的人种委员会主席
[29:57] and the event’s co-sponsored by three different 这场活动还由三个不同的
[29:59] BIPOC-focused clubs. 黑人 土著人和有色人种团体联合赞助
[30:00] Okay, ceremony starts in an hour. 典礼一小时后举行
[30:02] Dukes might be there already. 公爵团可能已经到了
[30:09] Don’t stop, let’s go! 别停下 出发
[30:10] Understood. 明白
[30:12] Rocker, officers are evacuating 洛克 警员在疏散
[30:14] the speakers and early arrivals. 演讲人和早到的群众
[30:15] They’ll keep civilians out of the danger zone. 他们会让平民远离危险区域
[30:17] 50-Squad’s gonna take a perimeter position. 50小队会包围危险带
[30:19] Don’t want any of these guys slipping through a crack. 别让任何人不小心走进去了
[30:27] Deacon. 迪肯
[30:27] Event coordinator confirmed that the rental company’s 活动策划者确认租赁公司的送货员
[30:29] deliverymen are working on the quad. 已经在场地里开工了
[30:40] 30-David, it’s the Imperial Dukes. 30D 是帝国公爵团
[30:43] Hey, Hondo, looks like Lewis and the other Dukes 洪都 看来路易斯和其他公爵团成员
[30:45] – are arming the tanks. – Roger that. -正在填充气罐 -收到
[30:47] Everybody mask up. 所有人戴上面具
[30:49] Watch the tanks. 盯紧气罐
[30:50] This stuff is flammable and deadly. 这些罐子易燃且致命
[31:03] Deacon, on your count. 迪肯 听我倒数
[31:05] Three, two, one. 三 二 一
[31:15] – LAPD! – Cops! -洛城警局 -警察
[31:17] Hands where we can see them! 把手举起来
[31:19] Suspect one down. 嫌犯一倒地
[31:20] Everybody, take cover! 所有人 找掩护
[31:24] Put your weapons down. 放下武器
[31:26] LAPD! 洛城警局
[31:28] – LAPD! Show your hands! -Nowhere to go! Give it up! -洛城警局 把手举起来 -无路可逃了 投降吧
[31:35] They’re aiming for the tanks! 他们的目标是气罐
[31:41] Suspect two down. 嫌犯二倒地
[32:00] Move in, now! 立刻行动
[32:06] I got Lewis. 路易斯交给我
[32:07] Chris, I got your six. 克里斯 我掩护你
[32:09] Check the tanks. 检查下这些气罐
[32:10] No release mechanism, just propane. 没有释放装置 只是丙烷
[32:14] Lewis is rabbiting, headed north! 路易斯正朝着北面逃窜
[32:16] Moving to intercept. 准备拦截
[32:18] 26-David, with you. 26D加入追捕
[32:22] Got to stay on him! 跟紧他
[32:31] LAPD! 洛城警局
[32:33] Stop! 站住
[32:35] Lewis turned southeast. Following. 路易斯往东南方向跑了 跟上他
[32:40] He wants us to move in close, leave an exit open 他想让我们拉近距离 留出一个逃跑的出口
[32:41] so he can double back and slip the net. 因而他就能折返 逃出包围圈
[32:43] Just tell me where to be. 告诉我我该去哪
[32:45] I got leaking MIC! Fowler! 福勒 我这出现了毒气泄漏
[32:47] We need a containment chamber now! 我们急需一个密封罐
[32:49] There’s toxic gas in the air. 空气被有毒气体污染了
[32:59] Tank’s secured. I’m checking the others. 气罐已安全 我去检查下其它的
[33:05] Can’t use that gun, man. 不要开枪 伙计
[33:07] The gas in the air is flammable. 空气中有易燃气体
[33:08] You’re breathing poison. 你在吸入毒药
[33:13] These all look secure. 看上去这些气罐都是安全的
[33:14] On your stomach. 趴下
[33:16] Three down. Fowler, we need oxygen. 嫌犯三已落网 福勒 我们需要氧气
[33:17] Roger, incoming. 收到 这就过去
[33:22] LAPD! 洛城警局
[33:30] Way to corral him. 围住他了
[33:31] Final suspect down. 最后一名嫌犯已被控制
[33:33] You catch him, you clean him. 人是你抓的 交给你处理
[33:35] With pleasure. 我很乐意
[33:48] Last of the tanks disabled. 最后一个气罐已关闭
[33:51] 20-David. Code 4. 20D 无需支援
[33:58] Multiple members in custody, propaganda machine’s gone quiet. 多名成员被拘留 宣传机器也偃旗息鼓了
[34:02] SWAT dealt the Imperial Dukes a real blow today. 今天 特警队给了帝国公爵团致命一击
[34:05] FBI was able to download the bulk of the encrypted forum 联邦调查局得以在证据被消灭前
[34:08] before it was erased. 下载了大量加密论坛帖子
[34:09] I am putting together a team to go through it. 我正组建一支队伍来负责筛查这些帖子
[34:11] Lot of insight to be had on cell organization, activities. 要深入了解监狱组织和活动
[34:15] I thought the Dukes totally abandoned this forum. Commander. 我觉得帝国公爵团完全废弃了这个论坛 指挥官
[34:18] It’s a new private message. 这是一条新的加密信息
[34:20] “LAPD still has a chance to be on the right side of history. 洛城警局仍有机会站在历史正确的一方
[34:24] War is coming.” 战争即将来临
[34:25] It’s time-stamped 30 seconds ago. 时间显示是三十秒前发出的
[34:27] Cross-checking our records. 交叉比对了我们的记录
[34:28] This user communicated with the first cell. 该用户和第一部手机有联系
[34:31] Looks like he gave orders to both. 似乎他是在给两台手机发送指令
[34:33] Brains of the operation. 行动首脑
[34:34] The leader, 领导者
[34:35] connection between all the L.A. cells. 与所有洛杉矶分团保持着联系
[34:39] And he’s still out there, planning for war. 他还在逍遥法外 蓄谋着一场战争
[34:44] Fowler. 福勒
[34:47] Decided to put in a “Join my relay” team offer after all? 终于决定要抛出”加入我队伍”的橄榄枝了吗
[34:50] I already got some deals that are gonna be tough to beat. 我已经收到了一些很难超越的提议
[34:52] No, my first one still stands, nothing. 不 我的提议保持不变 什么待遇都没有
[34:55] Okay? No gift cards, no all-expenses paid. 明白吗 不会有礼品卡 不会报销所有费用
[34:58] Just join 20-Squad’s team. 来加入20小队吧
[35:00] That’s definitely not gonna top 这绝对比不上
[35:01] the spa day from 50-Squad. 50小队承诺给我的水疗日
[35:03] You know, I’ve been thinking about it. 我一直在想
[35:05] This highest bidder stuff is noise. 这所谓最高出价者的事纯属谣传
[35:07] -You turning me down this morning was real. -Oh, yeah? – 你今早拒绝我的事才是真的 – 哦 是吗
[35:10] You think you don’t fit in here at SWAT. 你是觉得自己不能融入特警队
[35:12] You were trying not to make waves, 你不想掀起风波
[35:14] keep your head down until Rocker upped the ante. 保持低调 直到洛克增加筹码
[35:20] You were in Germany when I first started. 我怕刚加入特警队时 你还在德国
[35:23] People still aren’t sure if I even belong in this building. 大伙还不确定我是否属于这栋大楼
[35:26] Don’t even know why 他们甚至不知道
[35:27] -a TEMS officer is important. -No, I get you. – 为什么战术医疗员很重要 – 不 我懂你
[35:29] So here’s my real offer. Next time that we have a night off, 所以这才是我真正的提议 等下一回我们晚上不上班的时候
[35:33] I’ll run you through the SWAT training course. 我就给你讲一讲特警队的培训课程
[35:34] Okay, whether you join my team or not. 好吧 不管你加不加入我的队伍
[35:36] I’ll show you how we train, 我都会带你看看我们是怎么训练的
[35:38] and get the best out of you. 让你发挥出自己最大的优势
[35:41] I don’t know about one time through the course. 我觉得一次应该学不完所有课程吧
[35:44] Maybe if you offer to train me up until I kick ass, 要不你答应我一直带我训练 直到我变强
[35:46] – however long it takes. – Yeah, okay, -不管要多久 -好 没问题
[35:47] and I thought us SWAT guys were the competitive ones. 还以为咱们特警队的人才会这么好强
[35:49] Hey, I can go see if Rocker’s team 我也可以去看看洛克的队伍
[35:50] will offer me the same terms. 会不会给我开出一样的条件
[35:52] No, no. We got a deal. 不行 我们已经谈好了
[35:59] I wanted to thank you for keeping me busy today, 我想谢谢你让我一直有事可做
[36:02] taking my mind off of everything. 让我转移注意力
[36:04] Well… 好吧
[36:06] you need help, I’m always here for you. 只要你有需要 我随时恭候
[36:08] But you’re stronger than you know, Chris. 但你比自己想象中的更加强大 克里斯
[36:10] Think I realized it as I booked Lewis, 当我逮捕路易斯的那一刻 我就意识到了这一点
[36:11] no piece of trash is gonna threaten my sanity. 任何人渣都不能让我失去理智
[36:14] I’m glad you got some closure. 我很高兴你得到了解脱
[36:15] No. There are more Imperial Dukes out there, 还没有 还有一些帝国公爵团成员逍遥法外
[36:17] believing in the cause that killed Erika, 支持着曾杀害了艾丽卡的恶行
[36:19] planning more violence. 蓄谋着制造更多的暴力
[36:20] When they’re gone, that’s when I’ll have closure. 只有当他们消失了 我才能真正得到解脱
[36:27] “I didn’t like her in the first place.” 我一开始就不喜欢她
[36:29] I’m like, “Why wouldn’t you tell me that?” 我就说 “你为什么不告诉我”
[36:31] It was nine years ago. 那已经是九年前的事了
[36:33] Figured you guys could use more ice. 我想你们可能还需要一些冰块
[36:34] Always. 那当然
[36:35] Deacon, nice to see you, man. 迪肯 很高兴见到你
[36:36] Gibson and Ellis. 吉布森和埃利斯
[36:38] Man, I haven’t seen you clowns in ages. 我很久没见到你们这两小子了
[36:40] – You got to catch up. – Thanks. -你要快点喝 -谢谢
[36:45] Here’s to walking the path with dignity. 敬带着尊严走完这条路
[36:51] Pure of body and spirit. 身心纯粹
[36:55] Told you guys. 和你们说了吧
[36:57] Figured you didn’t want to talk about this stuff at work, 我猜你不想在上班的时候聊这些
[36:59] but just know, you’re among friends here. 但是你要知道 这里全都是你的朋友
[37:06] Who’s ready to eat? 谁准备开始大快朵颐了
[37:08] Let’s go. 来吧
[37:15] I ain’t playing, I ain’t playing. 我不玩 我不玩
[37:17] Man. Quite a party going on in here. 派对开着正欢呢
[37:19] You two seem to be in better spirits. 你们俩看起来很开心
[37:22] Got nothing for you to worry about anymore. 现在没有后顾之忧了
[37:24] Yeah, my pops ran all those guys off. 我爸把那些人都赶走了
[37:25] Got them to leave the whole block alone. 让他们不再来这个街区
[37:31] And how exactly did you manage that, Leroy? 你到底是怎么做到的 勒罗伊
[37:34] Stop clutching your pearls, all right? 别再咬着不放了好吗
[37:36] I didn’t do nothing criminal. 我没做什么犯罪的事
[37:39] I know you had more than a civil chat 我知道你不只和这些人
[37:41] and a handshake deal with those guys. 文明地交谈 然后握握手
[37:43] Those wannabes were happy to wrap up their little scheme 那些妄想狂一听到我的名字
[37:46] the second they heard my name. 就很乐意地结束他们的小计谋
[37:47] A Hammer O.G. 铁锤老炮
[37:49] What’d you do? 你怎么做到的
[37:50] Did you threaten to put in work if they cross your territory? 你威胁说如果他们越界 你就整治他们吗
[37:53] That so different than promising to bring down 这和承诺要把洛城警局的人干掉
[37:55] the thunder of the LAPD on their asses? 有什么区别吗
[37:57] I guess it is, because at least they respected me enough 我想是有的 因为至少他们尊重我
[38:00] to run along. 愿意离开
[38:01] – Leroy. – Didn’t need your permission, Hondo. -勒罗伊 -不需要你同意 洪都
[38:03] Damn sure don’t need it to do whatever else 我绝对不需要你的同意
[38:05] might be necessary. 来做任何必要的事
[38:09] Darryl got dreams for this place, 达瑞尔对这里怀揣了梦想
[38:12] and I’m-a see them through. 我会确保他能实现梦想
[38:16] Is everything okay? 没事吧
[38:19] Yeah, sure is. 没事
[38:21] So tell me about this neighborhood business council. 和我说说这个社区商业委员会
[38:25] Help me with these cameras, kid. 来帮我装装这些摄像头 孩子
[38:27] We still need those? 我们还需要这些吗
[38:31] Darryl, I know it looks like your pops took care of things, 达瑞尔 我知道看来你爸搞定了一些事
[38:35] but running those guys off was not a smart thing. 但是赶走这些人不是明智之举
[38:37] I thought that’s what we wanted, for them to leave us alone. 这不是我们想要的吗 让他们别找我们麻烦
[38:40] Think about it, kid. 你想想 孩子
[38:41] Okay, so they left us, but where’d they go? 他们不来找我们麻烦 但他们会去哪呢
[38:43] – Probably to some other block. – And you think -也许去其他的街区 -你觉得
[38:44] they learned that extorting money from people is wrong? 他们知道勒索别人的钱是不对的吗
[38:47] You think they’re just gonna stop? 你觉得他们会收手吗
[38:49] Probably not. 可能不会
[38:49] Best-case scenario, 最佳的情况是
[38:51] they start picking on someone else. 他们去找其他人的麻烦
[38:53] Worst-case, they get all worked up 最差的情况是他们大发雷霆
[38:55] and decide to come and hit back on your father, hard. 决定回来狠狠地报复你父亲
[38:59] Now, look, your pops, 看看你爸爸
[39:00] he knows what’s up, 他知道事情会怎么样
[39:01] and I’m sure he’s got a plan or five if it comes to that. 我肯定如果事情到那一步 他会想好对策
[39:06] That also worries me. 这也是我担心的地方
[39:09] But the thing is, D, 但问题是 小达
[39:10] sometimes a short-term solution just creates a long-term problem. 有时短期对策会引发长期的问题
[39:16] I feel you. 我懂
[39:17] But I don’t know if the rest of the neighborhood does. 但我不知道社区其他的人是否知道
[39:22] Some things take more time than others. 有些事比其他事需要更多时间
[39:27] My son went to a march. 我儿子参加了一次游行
[39:29] Doesn’t understand why it broke my heart. 不明白这为什么会让我伤心
[39:31] A couple cops making split-second bad decisions 几个警察在一瞬间做出了错误的决定
[39:33] does not mean the whole damn system is broken. 并不代表整个警队体系是都腐败的
[39:35] It’s Monday-morning quarterbacking. 这是在放马后炮
[39:37] I mean, a Black suspect 一名黑人疑犯
[39:38] comes at me with something looking like a weapon, 拿着看起来像是武器的东西朝我走过来
[39:40] you think I’m spending time worrying what color he is? 你觉得我会花时间去担心他的肤色吗
[39:42] No. And saying so doesn’t make me a racist. 不 这么说不代表我就是种族主义者
[39:44] All right? It makes me a realist. 而是说明我是一个现实主义者
[39:45] No, man, 不
[39:46] they loop us all together like we’re some Imperial Dukes. 他们把我们像帝国公爵团一样都圈在一起
[39:48] It’s just ridiculous. 太荒谬了
[39:49] Their type of violence? 他们的暴力类型
[39:50] I-It makes the whole movement look bad. 会让整个行动看起来很糟
[39:51] And it takes away the focus of the politically correct BS 转移了人们对那些政治正确鬼话的关注
[39:54] that’s gone too far. 因为那太过火了
[39:55] One day we’re gonna look up 总有一天我们会抬起头
[39:57] and find the inmates running the asylum. 发现是犯人们在管理收容所
[39:58] More like animals running the zoo. 就像是动物在管理动物园
[40:01] I can’t even imagine what it’s like for you every day, Deac. 我无法想象你每天是什么感觉 迪肯
[40:05] I’m not sure how you mean. 我不明白你的意思
[40:07] Harrelson. 哈里森
[40:09] I mean… Hondo’s a good guy, I guess, 洪都是个好人
[40:13] but everyone knows that his promotion 但大家都知道他的晋升
[40:15] was affirmative action nonsense, 都是因为无聊的平权行动
[40:17] all about capitulating to 完全是向市政厅里的
[40:18] the social justice warrior crowd over at the city hall. 社会正义斗士们屈服
[40:21] He has no business being the SWAT team leader over you. 他没资格当你的特警队队长
[40:26] I see it in your eyes. 我从你的眼神中看出来了
[40:29] It eats you up to have to take orders from him. 要听他的命令 你心里很难受
[40:32] I feel you. 我懂的
[40:35] World’s gone mad. 整个世界都疯了
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号