时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | What’s this business idea? | 你们要做什么生意 |
[00:03] | Auto repair shop. Nichelle’s not giving us the money no more, | 汽车修理店 尼歇尔不会再给我们钱了 |
[00:05] | and no bank in the world’s gonna give us a loan. | 没有银行会让我们贷款 |
[00:07] | But I will. | 我借给你 |
[00:08] | – What? – I mean, what exactly are we talking about here? | -什么 -我们到底在说什么 |
[00:12] | You giving us a loan? | 你要借钱给我们吗 |
[00:13] | I was thinking I’d be more of a partner in the business. | 应该说我更像是生意合伙人 |
[00:16] | Durham, why are you here so late? | 杜伦 怎么这么晚还不下班 |
[00:18] | I was hoping our kid’d be asleep by the time I got there. | 我想等孩子们睡着再回家 |
[00:20] | Annie’s kind of an expert on toddlers. | 安妮也算是个带娃专家了 |
[00:22] | Why don’t you and the family | 要不周五晚上和家人一起 |
[00:22] | come over for dinner Friday night? | 来我家吃晚饭 |
[00:24] | She’s here as a tactical emergency medical support. | 她是我们的战术紧急医疗支援 |
[00:27] | A TEMS officer? | 战术医疗员 |
[00:28] | Nora Fowler, right? Why’d you sign up for this? | 诺拉·福勒吧 为什么报名前来 |
[00:30] | I’ve seen combat as an Army medic. | 我作为军医参加过战争 |
[00:32] | I was an EMT for LAFD, | 我在洛城消防局做过急救员 |
[00:33] | finished first in my class | 山间救护 |
[00:34] | in mountain rescue, in deep water… | 我获得了全班第一 在深水… |
[00:35] | – So this is another notch on your résumé, then? -No. | -所以你是在刷简历 -不是的 |
[00:37] | – I’m looking to save lives. – Stay back until we’ve cleared. | -我很渴望救死扶伤 -你在此待命 直至安全 |
[00:39] | I’m trained to go into hostile situations. | 我也是经过训练 可以进现场的 |
[00:41] | – What are you doing? – I know you run the show around here, | -你在做什么 -我知道这里你说了算 |
[00:43] | but need to trust me, or she won’t survive. | 但你要相信我 要不她活不下去 |
[00:45] | The white nationalists who killed Erika, | 杀害艾丽卡的白人民粹组织 |
[00:46] | the Imperial Dukes. | 帝国公爵 |
[00:47] | Now, we’ve already taken down four of them, | 现在 我们已经消灭了其中的四个 |
[00:48] | but I can’t shake the feeling | 但是我总有一种感觉 |
[00:49] | that there’s more out there. | 还有人在逍遥法外 |
[00:50] | I did some thinking after you left. | 你走后我好好想了想 |
[00:52] | Vodka wears off, | 酒劲过了 |
[00:53] | and Erika’s still dead, and I feel worse. | 艾丽卡还是没有复生 我感觉更糟了 |
[00:55] | There’s a community center near here | 附近有个社区中心 |
[00:57] | that has a grief group this evening. | 今晚有个走出悲伤互助小组会 |
[00:59] | – Could you maybe come with me? – Your wheels or mine? | -你能陪我去吗 -开你的车还是坐我的 |
[01:09] | Out of my way! | 闪开 |
[01:14] | We’re LAPD. Get out of the area. Move. | 我们是洛城警局的 离开这里 快 |
[01:16] | Out that way. Out that way. | 往那边走 往那边走 |
[01:18] | Hondo, we’ve got two armed robbery suspects in custody. | 洪都 我们抓住了两名持枪抢劫的嫌犯 |
[01:21] | It’s up to you guys to bring in the runner. | 抓住跑掉的那个就看你们的了 |
[01:25] | Use your eyes, Chris. | 监视动向 克里斯 |
[01:26] | Getting in position. | 正在就位 |
[01:33] | I see movement. Guy’s passing the red tent. | 有动静 那家伙正跑过红色的帐篷 |
[01:38] | It’s too cluttered. I don’t have a shot. | 太混乱了 没办法瞄准 |
[01:49] | What do we got, Chris? | 情况怎样 克里斯 |
[01:51] | He posted up. | 他露头了 |
[01:52] | Blue and white RV, second from the end. | 蓝白色的房车 倒数第二辆 |
[01:54] | Street, go left. Go left. | 斯特里特 走左边 走左边 |
[02:02] | This is Sergeant Harrelson, | 我是哈里森警司 |
[02:03] | LAPD! What’s your name? | 洛城警局 你叫什么 |
[02:07] | Let me through! I can do this all day! | 让我过去 我可以这么对峙一整天 |
[02:09] | – And we still got people around. – This guy’s reckless. | -现场还有他人 -这家伙根本不计后果 |
[02:11] | If we push him, he’s gonna keep spraying bullets. | 如果把他逼急了 他会继续乱开枪的 |
[02:13] | Hondo, I have something. | 洪都 我能瞄准到他了 |
[02:15] | – Not much. Just his weapon. – Take it, Chris. | -目标暴露不多 只能击中他的武器 -开枪 克里斯 |
[02:25] | Down on the ground. | 趴到地上 |
[02:26] | – On the ground. Turn around. – Don’t move! | -趴地上 转过身去 -不许动 |
[02:28] | Keep your hands up. | 手举着 |
[02:29] | Final suspect in custody. | 最后一名嫌犯就擒 |
[02:33] | Not bad, Chris. | 不错嘛 克里斯 |
[02:35] | Maybe next time, try using your sights? | 下次还是你来做狙击手吧 |
[02:37] | Nice job to you, too. | 你们也干得不错 |
[02:39] | Hey. Heard you guys brought in those fugitives. | 听说你们抓住那些逃犯了 |
[02:41] | Wanted to make sure you had an easy shift, Durham. | 尽量不给你添麻烦 杜伦 |
[02:44] | Hey, it was nice to see you and your wife last weekend. | 上周末见到你和你妻子很高兴 |
[02:45] | Annie and I appreciated the grown-up company. | 安妮和我都很喜欢这样的家长聚会 |
[02:48] | Yeah, I know the feeling. | 我懂 |
[02:49] | Actually, that’s a “Thank you.” The wine’s for Annie, | 我给你带了份感谢礼 酒给安妮 |
[02:52] | and the book’s for you. | 书送你 |
[02:53] | Goes over the policing tactics we were talking about. | 讲的是我们之前聊的警察战术 |
[02:55] | Helped me learn to walk with dignity. | 这本书让我挺直了腰杆 |
[02:58] | Thank you. | 谢谢 |
[03:00] | Yeah, I’m always looking for a good read. | 我一直都想找本好看的书 |
[03:01] | All right. | 谢了 |
[03:05] | Okay, okay. | 不错 不错 |
[03:06] | This place is cleaning up nice. | 这地方打扫得挺不错 |
[03:08] | Starting to look more like an auto shop | 不再是乱糟糟的腊垃圾堆 |
[03:09] | and less like a trash pile. | 开始有点汽修店的样子了 |
[03:11] | Some of us are willing to put in the elbow grease. | 我们中还是有人愿意干脏活累活的 |
[03:13] | We found some cabinets the last owners left. | 我们找到了几个之前业主不要的柜子 |
[03:16] | – Free tool storage. – Nice. | -不要钱的工具柜 -很好 |
[03:18] | Well, I’m here to be of use. | 我是来帮忙的 |
[03:21] | Wait a minute. What’s going on here? | 等一下 这里是什么情况 |
[03:26] | I don’t recall seeing any of that before we signed the lease. | 签租约之前 我记得这里没有这些的 |
[03:28] | Not hard to miss a cracked window when the place is full of junk. | 之前这里全是垃圾 没发现窗户破了也很正常 |
[03:31] | Paint’s fresh, Leroy. | 漆是刚刷上去的 勒罗伊 |
[03:33] | It’s nothing, man. | 没事的 |
[03:36] | I-It was ’cause of me. | 这事怪我 |
[03:37] | Look, I was here yesterday, | 我昨天来了 |
[03:38] | – and these two guys came by. – They, uh, | -有两个人过来了 -他们 |
[03:40] | told him the block was dangerous | 跟他说这一片很危险 |
[03:42] | and the shop needed their protection. | 汽修店需要他们的保护 |
[03:44] | An extortion racket. | 来敲竹杠的 |
[03:46] | They want to be paid to not cause trouble. | 他们要你们给钱 不然就来捣乱 |
[03:49] | Nah, nah, nah, nah. I’m gonna talk to the property manager, | 不行 不行 我去找物业经理谈谈 |
[03:51] | see if we can back out of this place. | 看看能不能把这地方退掉 |
[03:52] | – No way. – What, you want to split | -那怎么行 -怎么 刚遇到麻烦 |
[03:54] | – at the first hard thing? – We picked this spot | -你就想撤 -我们挑这个地方 |
[03:56] | because this neighborhood has a good rep | 是因为这个社区的口碑不错 |
[03:58] | and it wouldn’t associate ex-con mechanics | 不会让有前科的机械工 |
[04:00] | with current gang activity. Now, if that’s changed… | 接触到帮派活动 但如果这一点改变了 |
[04:02] | No, it’s not a gang. | 不 那不是个帮派 |
[04:05] | I’m James. I own the market next door. | 我是詹姆斯 我是隔壁超市的老板 |
[04:08] | Wanted to come by and say welcome. | 想过来欢迎一下你们 |
[04:10] | How you doing? I’m Hondo. | 你好 我是洪都 |
[04:12] | That’s Leroy and Darryl. | 这两位是勒罗伊和达瑞尔 |
[04:15] | Listen, uh, this isn’t a rough area. | 这里的情况不算坏 |
[04:17] | Just some guys making mischief. | 只有几个混混搞点小动作而已 |
[04:19] | Leader’s named Alex. | 领头的叫亚历克斯 |
[04:21] | They showed up a couple months ago. | 他们是几个月前出现的 |
[04:22] | You know, throw ’em a few bucks, | 但只要给他们点钱 |
[04:24] | they leave you alone. | 他们就不会来骚扰你 |
[04:25] | That’s not an option for us. | 我们不能接受 |
[04:28] | He’s a cop. | 他是警察 |
[04:28] | SWAT, actually. | 还是特警队的 |
[04:30] | Well… | 这样的话 |
[04:33] | They’re getting a fee from everyone around here, | 他们会找这里所有商户收钱 |
[04:36] | so if there is anything you can do… | 所以如果你有办法的话 |
[04:47] | Consider it done. | 包在我身上 |
[04:59] | Yo, Fowler. | 福勒 |
[05:01] | – Hey. – Hey, Luca. | -你好 -你好 卢卡 |
[05:03] | You get here early? | 你来这么早 |
[05:03] | Yeah. Figured I’d make sure that Tan’s treating my girl right. | 对 来看看谭有没有好好对我的宝贝 |
[05:07] | I didn’t know you lived close by. | 我都不知道你住得那么近 |
[05:08] | Sort of. About six miles. | 算是吧 也就十公里 |
[05:11] | Pre-shift workout, nice. | 班前锻炼 不错 |
[05:12] | It wakes me up. | 跑步让我清醒 |
[05:13] | Plus, it gives me a chance to enjoy my favorite | 而且 这样我还能好好欣赏我的音乐 |
[05:15] | terrible music judgment-free. | 也不会有人说我品味差 |
[05:16] | Yeah, I hear that. | 明白 |
[05:19] | All right. I’ll see you in there. | 好了 里面见 |
[05:20] | Yeah. | 好 |
[05:31] | Better get comfy in here, Luca, | 希望你能适应这里 卢卡 |
[05:33] | ’cause 50-Squad is not handling the full armory inventory again. | 因为盘点武器库存再也不归50队管了 |
[05:36] | Hey, Hicks’s rules. | 这可是希克斯的规矩 |
[05:37] | Loser of the Spring Relay has to do it. | 春季接力赛的最后一名就得清点武器库 |
[05:39] | How many years in a row losing has it been for you guys? | 你们队都连续输了多少年了 |
[05:41] | Two? Three? | 两年 三年 |
[05:42] | Look, 20-Squad only edged us out by a hair last year. | 去年20队就比我们领先了一点点 |
[05:45] | Face it, you’re on the downswing, | 面对现实吧 你们已经在走下坡路了 |
[05:47] | and I don’t see a winning three-man combo in your ranks. | 我觉得你们也组不出一个冠军三人组 |
[05:51] | Oh, I got some ideas about our lineup. | 我对我们的阵容已经有数了 |
[05:53] | Like what? Strapping on jet packs? | 比如什么 背上喷气式背包跑吗 |
[05:55] | Guess you’ll have to wait and see. | 等着瞧吧 |
[06:00] | Tabitha Lewis turned up in the ER this morning | 塔比莎·路易斯今天早上去了急诊 |
[06:03] | with a broken arm. | 手臂断了 |
[06:04] | Who’s Tabitha Lewis? | 塔比莎·路易斯是谁 |
[06:05] | Wife of Jared Lewis. | 杰拉德·路易斯的妻子 |
[06:07] | Habitual domestic abuser, white nationalist | 家暴惯犯 白人民族主义者 |
[06:09] | and most certainly a member | 而且很有可能是 |
[06:10] | of the Imperial Duke cell that we brought down. | 我们摧毁的那个帝国公爵团小队的成员 |
[06:11] | Group that killed Erika Rogers. | 就是杀害了艾瑞卡·罗杰斯的那帮人 |
[06:14] | FBI suspects he was in the recruiting process then. | 联调局怀疑当时他正在申请加入 |
[06:17] | He wasn’t a full soldier. | 还不是正式成员 |
[06:18] | But LAPD’s on alert | 但洛杉矶警方监控着 |
[06:19] | for anything involving the Imperial Dukes. | 所有与帝国公爵团有关的信息 |
[06:21] | So the 911 call from Lewis’s home address got flagged. | 所以警方监听到了从路易斯家打出的报警电话 |
[06:23] | Lewis was gone when the ambulance arrived, | 救护车到的时候路易斯已经走了 |
[06:25] | but Tabitha’s not claiming it was an accident this time. | 但塔比莎这次没有再说是意外 |
[06:27] | Well, it sounds like maybe she’s done protecting her husband. | 看来她终于决定不再保护她丈夫了 |
[06:29] | I volunteered SWAT to go in and question her. | 我主动要求特警队去讯问她 |
[06:31] | Agent Carr knows this is personal for us. | 卡尔探员知道我们对此有私怨 |
[06:33] | FBI is working a paper trail to find Lewis. | 联调局正在通过书面记录追踪路易斯 |
[06:36] | This is an opportunity for SWAT to be proactive. | 这是特警队夺回主动权的好机会 |
[06:39] | To avenge the death of one of our own. | 给我们的队友报仇 |
[06:41] | Well, if Tabitha confirms Lewis was being recruited, | 如果塔比莎确认路易斯当时正寻求加入 |
[06:44] | tells us where he’s hiding, | 并告诉我们他的藏身处 |
[06:45] | we can grab him up for more than just domestic violence. | 我们就能逮捕他了 罪名可不仅仅是家暴 |
[06:47] | But we only got one shot at it. | 但我们只有一次机会 |
[06:48] | If we spook her, Tabitha’s liable to clam up, | 如果我们吓到了她 她不想开口 |
[06:50] | or worse, go running to Lewis | 或者更坏的情况是 她去找路易斯 |
[06:51] | and tell him that we’ve been asking questions. | 并告诉他我们在问他的事 |
[06:53] | These two been married for ten years. | 他们俩结婚十年了 |
[06:55] | Even if he’s been harming her, she likely holds | 即使他一直在伤害她 她在种族问题上 |
[06:56] | the same racial views as him. | 也很有可能持和他一样的观点 |
[06:58] | What if we lean into her prejudices? | 要是我们利用她的偏见呢 |
[07:00] | You want to put on a show? | 你想做场戏 |
[07:01] | We could use Luca. | 我们可以让卢卡去 |
[07:02] | And you, if you’re down? | 还有你 如果你愿意的话 |
[07:04] | To use a racist’s beliefs against them? | 利用他们的种族歧视观念 |
[07:06] | Yeah. All day, every day. | 我随时都可以 |
[07:12] | Who are you? | 你是谁 |
[07:13] | Get out of my room. | 出去 |
[07:13] | I don’t think so. Victor Tan, LAPD. | 不太可能 维克托·谭 洛杉矶警察 |
[07:15] | I need some answers. | 我需要问你几个问题 |
[07:18] | Excuse us, Mrs. Lewis. | 抱歉 路易斯女士 |
[07:19] | I was hoping to chat with you about your husband? | 我想跟你谈谈你丈夫的事 |
[07:22] | I already told the nurses and the doctors | 我已经跟医生和护士们说过 |
[07:23] | all about what Jared did. | 杰拉德的所作所为了 |
[07:25] | Well, you still got to talk to us, so… | 你还是得接受我们的问话 所以 |
[07:27] | Please? | 拜托 |
[07:32] | Okay, how about I take it from here, pal? | 好吧 不如之后就由我来 兄弟 |
[07:38] | Sorry about him. He’s a real pain in the ass. | 抱歉 他真的很烦人 |
[07:41] | It’s all right, Officer. | 没事的 警官 |
[07:42] | I read your statement. You know we’ll bring your husband in | 我看了你的口供 希望你知道我们会以 |
[07:44] | -for domestic abuse. -Good. | -家暴的罪名逮捕你丈夫 -很好 |
[07:46] | I’m over his nonsense. | 我受够他了 |
[07:47] | I think, if you help me with some other questions we have, | 我认为 如果你能在其它问题上帮助我们 |
[07:50] | we could keep you safe from Lewis for a really long time. | 我们就能在很长一段时间里保护你远离路易斯 |
[07:56] | I’ll answer whatever I can. | 我会尽可能地回答 |
[07:57] | Have you ever heard Lewis mention the Imperial Dukes? | 你有没有听路易斯提起过帝国公爵团 |
[08:00] | Sure, he talks about all the “Good things” | 当然 他有说起过他们正在为美国所做的 |
[08:03] | they’re doing for America. | 一切”好事” |
[08:04] | Recently? Is he still with them? | 是最近吗 他还和他们在一起吗 |
[08:10] | Come on. You’re done with him, right? | 拜托 你已经跟他分手了 不是吗 |
[08:14] | Lewis must have been meeting them | 是的 但是路易斯最近 |
[08:15] | in a different part of town, though, | 一定是在市里其他地方跟他们见面 |
[08:16] | ’cause he’s been staying out later. | 因为他最近晚上都不回家 |
[08:17] | Did he say what the Dukes are planning? | 他说过公爵团在计划什么吗 |
[08:19] | Kept talking about their “victory.” | 他一直在说他们的”胜利” |
[08:21] | Killing that Black cop was just the beginning. | 杀死那位黑人警察只是个开始 |
[08:24] | He said they’re gonna show the whole city | 他说过 他们会向整座城市展示 |
[08:26] | what they’re capable of. | 他们的能力 |
[08:28] | If Lewis is still active, | 如果路易斯还在活动的话 |
[08:30] | that means we’re looking at a second Imperial Duke cell. | 这就意味着我们面对的是第二个帝国公爵团伙 |
[08:32] | And they’re planning an attack they call the “Reckoning.” | 而且他们正在计划一场名为”大审判”的袭击事件 |
[08:34] | The Reckoning? What the hell does that mean? | 大审判 这到底是什么意思 |
[08:36] | Tabitha didn’t know, | 塔比瑟不知道 |
[08:37] | but she says it’s supposed to be worse than anything | 但是她说这次应该比之前所有行动 |
[08:39] | they’ve done before. And, Hondo? | 都更危险 还有 洪都 |
[08:40] | Whatever it is, she said it’s going down today. | 不管是什么计划 她说将会在今天行动 |
[09:21] | FBI’s research hasn’t turned up anything about | 联调局还没有找到任何与帝国公爵团相关 |
[09:23] | an Imperial Duke attack called the Reckoning. | 名字为”大审判”的进攻计划 |
[09:26] | Patrol’s on high alert for Lewis and the Dukes. | 巡警正加强戒备 寻找路易斯和公爵团 |
[09:28] | Luca’s back with Tabitha, | 卢卡回去找塔比瑟了 |
[09:29] | seeing if he can get more out of her. | 看看是否能从她那得到更多消息 |
[09:31] | L.A.’s a diverse city | 洛杉矶是个多元化的城市 |
[09:32] | with a lot of places and events they could attack, | 会有很多地点或事件成为他们的袭击目标 |
[09:34] | try and kick off their race war. | 从而引发他们的种族战争 |
[09:35] | Last time they hit businesses and cultural centers. | 上一次 他们袭击的是商业和文化中心 |
[09:37] | Might share a goal, | 可能这次也一样 |
[09:38] | but we can’t assume these are the same Dukes as before. | 但我们不能把他们和之前的公爵团混为一谈 |
[09:41] | Cells can operate very differently. | 公爵团每个团伙的行事风格非常不同 |
[09:43] | What do we know about this one? | 我们对这个团伙有什么了解 |
[09:44] | Tabitha gave us Lewis’s last few public usernames. | 塔比瑟把路易斯最近用的几个用户名给了我们 |
[09:44] | 有人告诉我抹去历史如何如何应该 然而历史是无法被抹去的 | |
[09:44] | 这段视频证明了有个黑人明星的公司 正在秘密贩卖儿童 是时候觉醒了 | |
[09:44] | 我想说 如果你支持贩卖幼童 你反对的是什么 | |
[09:47] | FBI plugged them into our ongoing research. | 联调局将它们放入我们现在的调查中 |
[09:49] | Showed who he interacts with and how. | 显示了他与谁有接触及接触方式 |
[09:51] | “This video proves a Black celebrity’s company | “这段视频证明了有个黑人明星的公司” |
[09:53] | “Is secretly trafficking children. | “正在秘密贩卖儿童” |
[09:55] | It’s time to wake up.” | “是时候觉醒了” |
[09:57] | This is crazy conspiracy theory stuff. | 这是个疯狂的阴谋论 |
[09:59] | Makes people click. They think that they’re helping kids, | 诱使人们点击 他们认为自己在帮助儿童 |
[10:02] | really, they’re getting fed disinformation. | 实际上 他们看到的是虚假情报 |
[10:04] | Now, all of these accounts are Dukes? | 那么 所有的这些账号都是公爵团的吗 |
[10:06] | It’s likely some are. | 有些可能是 |
[10:08] | Lewis’s activity suggests this cell is a propaganda machine. | 路易斯的活动说明这个团伙在不停地散步谣言 |
[10:11] | Well, he’s good at it. | 他很擅长宣传 |
[10:12] | Guessing that’s why this second cell risked recruiting him | 我猜这就是第二个小组在我们关停了第一个后 |
[10:14] | after we shut down the first. | 仍冒险招募他的原因 |
[10:15] | So they’re building a legion of followers | 所以他们正在吸纳粉丝 |
[10:17] | to help spread their ideas across the Internet. | 来帮助他们在网络上散布他们的观点 |
[10:19] | They want attention. | 他们想要得到关注 |
[10:20] | This attack will likely give the Dukes some message | 这场袭击很有可能给公爵团提供素材 |
[10:22] | to push on social media. | 让他们推动社交媒体 |
[10:23] | But these accounts switch topics every other minute, | 但是这些账号没过几分钟就根据热点 |
[10:26] | looking to trend. | 转换话题 |
[10:26] | What’s their real focus? | 他们真正的目的是什么 |
[10:27] | FBI believes they discuss real plans face-to-face | 联调局认为他们是通过面对面 |
[10:30] | or in an encrypted forum. | 或者在加密论坛上讨论真正的计划 |
[10:31] | But we haven’t been able to crack | 但是我们还没有办法破解出 |
[10:33] | where they’re meeting in person or digitally. | 他们亲自会面或网络会面的地点 |
[10:35] | Too many blank spaces. | 有太多未知信息了 |
[10:36] | We don’t know the when, where or how of this attack. | 我们不知道这场袭击的时间 地点和方式 |
[10:38] | Just that it’s somehow worse than Erika. | 只知道这比艾丽卡的事件更恶劣 |
[10:40] | Well, we know Lewis is involved. | 我们知道路易斯跟这件事有牵连 |
[10:41] | So we find him, we find the rest of ’em | 所以 找到他 就能找到其余人 |
[10:44] | and answers will follow. | 答案自然会揭晓 |
[10:49] | Deac. There you are, man. | 迪肯 你在这儿呢 |
[10:52] | Listen, I got to skip out of here for a second. | 我得出来透口气 |
[10:55] | What’s going on with you? | 怎么了 |
[10:57] | Sorry… nothing. | 抱歉 没什么 |
[10:59] | Well, maybe something. | 也许有点事 |
[11:00] | Annie and the kids? | 安妮和孩子们的事吗 |
[11:01] | No, no. They’re good. Everything’s fine. | 不不 他们没事 一切都好 |
[11:06] | I’m probably just overthinking something. | 我可能是多虑了 |
[11:07] | So lay it on me. I’ll overthink it with you. | 那就跟我说吧 我会跟你一起多虑 |
[11:10] | You know Lee Durham, | 你知道李·杜伦 |
[11:11] | – the new kid -that just joined 60-Squad? – Sure. | -那个刚进入60小队的那个小子吗 -当然 |
[11:15] | He’s taken a shine to you. | 他对你一见钟情了 |
[11:16] | Can’t fault his taste. | 他的品位无可挑剔 |
[11:18] | Yeah, right. | 是这样 |
[11:19] | He gave me this book, | 他给了我一本书 |
[11:21] | Principled Policing in a Modern Era. | 《现代警察实务》 |
[11:23] | – Never heard of it. – No, me neither. | -从来没听说过 -我也是 |
[11:24] | But I wanted to be polite, so I read a few chapters. | 但是我出于礼貌读了几章 |
[11:26] | It’s self-published. It, uh… | 这是个人出版作品 |
[11:28] | it promotes some pretty aggressive predictive tactics: | 它提倡一些非常激进的防控战术 |
[11:31] | surveilling citizens with no criminal ties, | 监视没有犯罪关系的平民 |
[11:33] | weaponizing programs like -See Something/ -Say Something. | 将一些项目武器化 比如”看见可疑活动就上报” |
[11:36] | Deacon, in my life, I’ve had to learn to not cry wolf | 迪肯 我这辈子学会了一件事 |
[11:38] | just because something smelled a bit funky. | 不要只察觉到一丝不对劲就喊狼来了 |
[11:40] | I mean, the kid could’ve just picked up | 那孩子买这本书的原因 |
[11:41] | the first book with the word “Police” On it. | 可能只是看见了题目里有”警察”这个词 |
[11:43] | He ever given you a weird vibe before? | 你之前有觉得他不对劲吗 |
[11:45] | A little. | 有一点 |
[11:48] | When he gave me the book, | 他给我书时 |
[11:50] | he used the words, “Walk with dignity.” | 说这本书让他”带着尊严走” |
[11:53] | At first I thought it was just odd phrasing, | 起初 我只觉得表述有点奇怪 |
[11:55] | but I remembered that… | 但是我还记得 |
[11:57] | that list of white nationalist code phrases. | 白人种族主义暗语清单 |
[11:59] | I went back and looked at it. | 我又回去看了一遍 |
[12:00] | Yeah, how’d it go? | 上面怎么说的来着 |
[12:01] | “I aim to walk the path with dignity…” | “我希望在这条路上走出尊严” |
[12:02] | “…pure of body and spirit.” | “身心纯粹” |
[12:05] | It’s not one of the most common ones, | 这不是最常见的那几句 |
[12:06] | and he didn’t use the exact same quote. | 而且他的话也不完全一样 |
[12:08] | I mean, Durham had to have been vetted | 杜伦要成为特警队成员 |
[12:10] | to be a SWAT recruit, right? | 一定已经被仔细审查过了 对吧 |
[12:12] | He’s been in LAPD a long time. | 他入职洛城警局很久了 |
[12:13] | I’m sure he’s clean and buckled up. | 他一定背景干净 洁身自好吧 |
[12:16] | We can pull his file, take a look for ourselves. | 我们可以调出他的档案 自己看一看 |
[12:24] | Did your husband ever talk about weapons? | 你的丈夫又说起过关于武器的事吗 |
[12:26] | Like, maybe a new gun he’d bought | 比如说 他可能买了一把新枪 |
[12:28] | or something a friend had? | 或是朋友用过的 |
[12:29] | He always wanted one of those James Bond guns. | 他总是想要一把詹姆斯·邦德用的枪 |
[12:44] | LAPD. Can I help you? | 洛城警局 需要帮忙吗 |
[12:48] | Stop! | 站住 |
[12:55] | I got some questions for you. | 我有些问题要问你 |
[13:02] | – Hey, you got him? – Yeah. | -你自己能搞定他吧 -好的 |
[13:05] | So the Imperial Dukes really are active again? | 帝国公爵团真的又出来活动了 |
[13:07] | That’s frightening. | 真是吓人 |
[13:08] | Yeah. Hopefully this guy spits out some answers, | 是啊 希望这个家伙能吐出点信息 |
[13:10] | keeps us ahead of ’em. | 让我们能抢先一步 |
[13:11] | Listen, I got to get into interrogation, but real quick, | 我得进审讯室了 有件事问下你 很快 |
[13:14] | have you heard about | 你听说过 |
[13:16] | Hicks’s three-man relay race happens every year? | 希克斯每年都举办的三人接力赛吗 |
[13:18] | Winner gets showered with honor and glory, | 胜者享受荣誉荣耀 |
[13:20] | loser has to spend a couple days | 败者得花上几天的时间 |
[13:21] | taking inventory of the armory? | 清点军械库的存货 |
[13:22] | Yeah, that’s the one. | 没错 就是这个 |
[13:23] | I wanted to ask if you’d consider joining 20-Squad’s team. | 我想问问你愿不愿意加入20小队的队伍 |
[13:27] | We’d have Tan, Street and you. That’s a winning combo. | 我们有谭 斯特里特和你 这是个必胜组合 |
[13:30] | I don’t think I’m right for it. | 我可能不适合 |
[13:31] | Are you kidding? You’re perfect! | 你在开玩笑吗 你是完美人选 |
[13:32] | I looked you up. You’re a high school cross-country All-American? | 我调查过你 你高中是全美越野选手 |
[13:34] | That was before I had a kid. | 那是在我生小孩之前 |
[13:35] | You run six miles to work multiple times a week. | 你每周有好几天都跑九千米来上班 |
[13:37] | I know I’m a good runner, Luca. | 我知道我跑步很厉害 卢卡 |
[13:39] | That’s not the problem. | 问题不在这 |
[13:40] | So what is it? | 那是什么问题 |
[13:42] | I don’t just work with you guys. | 我不是只和你们合作 |
[13:44] | I mean, I ride with all the squads here and… | 我和所有的小队合作 |
[13:46] | Picking favorites just sounds | 厚此薄彼听起来 |
[13:48] | like making more enemies than friends. | 更像是树敌而不是交朋友 |
[13:50] | Sorry. | 抱歉 |
[13:50] | – It’s a no. – Okay, then. | -不行 -那好吧 |
[13:52] | No sweat. | 别放心上 |
[14:03] | Alex. | 艾利克斯 |
[14:08] | You don’t mind if my boy here | 你不介意我兄弟 |
[14:09] | makes sure our rights aren’t infringed on, do you? | 保护我们的权利不被侵犯吧 |
[14:11] | As long as y’all don’t mind me asking you to | 只要你们不介意 |
[14:13] | stop squeezing businesses for protection money. | 我让你们停止威胁商家收取保护费 |
[14:15] | The market, salon, auto shop, everything. | 集市 沙龙 汽车店 所有的店 |
[14:18] | Don’t hit ’em up again. | 不要再打劫他们了 |
[14:19] | Don’t know what you’re talking about, sir. | 不知道你在说什么 警官 |
[14:21] | Y’all need cash? | 你们需要钱 |
[14:22] | Then make the money the right way. | 那就以正当的方式去赚取 |
[14:24] | Come by the auto shop, | 到汽车店来 |
[14:25] | – and we’ll hook you up with a gig. – Working for you? | -我们会给你们找一份活 -为你工作 |
[14:27] | A cop? | 给条子干活 |
[14:28] | No way. | 不可能 |
[14:30] | Real recognize real. | 真实之人心灵相通 |
[14:31] | Ain’t nothing about you real, man. | 你们算哪门子的真实 |
[14:32] | So why don’t you check that attitude, | 你们还是好好反省下自己的态度 |
[14:34] | and be a part of keeping this neighborhood nice? | 成为维系这个社区的安全的一份子 |
[14:36] | Because I can promise you this… | 我能向你们保证 |
[14:38] | I will be. | 我会是这样的人 |
[14:42] | You got nothing on us, | 你没有我们的把柄 |
[14:44] | or you would’ve brought out the cuffs already. | 否则你早就已经拿出手铐了 |
[14:45] | Yeah. So, uh… | 是的 所以 |
[14:47] | bounce, my brother. | 走吧 兄弟 |
[14:52] | Be seeing you around then. | 那就改天见了 |
[14:57] | Guy from the hospital is Kyle Falley. | 医院的那家伙叫凯尔·法利 |
[14:59] | He’s not talking, | 他不肯开口 |
[14:59] | but Tabitha ID’d him as one of Lewis’s friends. | 但是塔比瑟指认他是路易斯的一个朋友 |
[15:02] | He’s probably an Imperial Duke | 他可能是帝国公爵团的成员 |
[15:03] | tasked with keeping eyes on Lewis’s wife. | 有人派他监视路易斯的妻子 |
[15:05] | I pulled his records– unmarried, | 我调出了他的档案 未婚 |
[15:06] | lives in the Valley, teaches third grade. | 住在谷区 教三年级 |
[15:09] | Teacher? | 老师 |
[15:11] | He’s also been posting on Twitter | 他也在推特上发关于 |
[15:13] | about needing to defend against illegals, | 需要抵御非法移民的文章 |
[15:15] | “Using force if necessary.” | “必要时使用武力” |
[15:17] | I can’t imagine being a kid in his class, | 不敢想象他班上的孩子会遭遇什么 |
[15:19] | soaking up that hate. | 在这种充满仇恨的氛围里成长 |
[15:20] | And did you know Lewis works as a headhunter? | 你知道路易斯的工作是猎头吗 |
[15:23] | What kind of applicant is he fighting for? | 他招募的应聘者都该是什么样 |
[15:24] | Or against? | 或是拒绝的 |
[15:27] | Anyway, Falley’s, uh, financials… | 总之 法利的财务情况… |
[15:29] | Hey, Chris? You’re putting up a good front. | 克里斯 你在强作镇定 |
[15:32] | But this is the Imperial Dukes. | 但这是帝国公爵 |
[15:34] | Lewis was involved with the cell that killed Erika. | 路易斯与杀了艾丽卡的团伙脱不了干系 |
[15:36] | It’s-it’s okay if today’s a tough day. | 感到难受是很正常的 |
[15:38] | I’m not worried I’m gonna choke in the field or anything, | 我出警时应该不会哽咽 |
[15:41] | but, um… | 但是 |
[15:42] | I just started to get my head straight again, you know? | 我才刚刚整理好自己的思绪 |
[15:46] | – And suddenly the Dukes are back. – I need to stay busy | -公爵团却突然回来了 -我不能让自己闲下来 |
[15:48] | and, uh, try not to dwell on Erika. | 尽量不去想艾丽卡 |
[15:50] | That’s what’s gonna stop this Reckoning | 这样才能够阻止大审判 |
[15:52] | and bring this new cell down. | 打倒新的公爵团小组 |
[15:53] | Makes sense. | 有道理 |
[15:56] | Look. | 看 |
[15:57] | Falley owns a shell corporation. | 法利有一家空壳公司 |
[16:00] | Leases a warehouse in North Hollywood. | 在北好莱坞租了一间仓库 |
[16:01] | Contract started six weeks ago. | 租赁合同从六周前开始 |
[16:03] | That’s when Tabitha said Lewis started staying out later. | 塔比瑟说路易斯就是从那时开始晚归 |
[16:07] | Lewis’s cell phone pinged towers near the warehouse, | 仓库附近的信号塔接收到路易斯的手机信号 |
[16:10] | starting right after Falley rented the space. | 就从法利租下那地方开始 |
[16:12] | If they met up there, | 如果他们是在那里碰头 |
[16:13] | other Imperial Dukes probably did, too. | 其他帝国公爵成员很可能也是 |
[16:14] | Sounds like they’ve been planning | 听起来他们策划 |
[16:15] | these attacks for a while. | 这些袭击有一段时间了 |
[16:16] | Could be their base of operations. | 可能是他们的行动基地 |
[16:20] | Got the warrant. | 拿到搜查令了 |
[16:21] | Last loading dock is Falley’s. | 最后一个装货码头是法利的 |
[16:22] | 7,800 square feet. | 七百平方米 |
[16:24] | Owner hasn’t had a reason to go in | 公爵租下那里后 |
[16:25] | since the Dukes started renting it. | 房主一直没有理由进去 |
[16:26] | Means we’ve got no idea what the setup looks like. | 意味着我们不知道里面的情况 |
[16:28] | Used to manufacture aerospace parts there, | 之前那里用作制造航空零件 |
[16:30] | so the walls are insulated. | 所以墙壁是隔热的 |
[16:31] | The thermal drone scan gave us nothing real. | 热成像无人机无法侦测到真实情况 |
[16:34] | All right, eyes on me. | 大家听我说 |
[16:35] | Yes, we’re going blind into the layout, | 没错 我们要盲闯进去 |
[16:36] | and we don’t know how many Imperial Dukes | 不知道里面有多少帝国公爵 |
[16:37] | might be in there or what kind of weaponry they got. | 也不知道他们有什么武器 |
[16:40] | This isn’t the most unknowns we’ve faced. | 我们面对过更不明的情形 |
[16:41] | And even if it was, | 就算这是最未知的 |
[16:43] | we know how to handle it. | 我们也知道该如何应对 |
[17:05] | Street, go. | 斯特里特 上 |
[17:07] | Tan. | 谭 |
[17:17] | Ready, Hondo. | 准备好了 洪都 |
[17:18] | – 25-David, set. – On my count. | -25D 准备就绪 -听我指令 |
[17:20] | Three, two, one. | 三 二 一 |
[17:36] | Drop it! | 放下武器 |
[17:39] | 30-David. One suspect down. | 30D 一名嫌犯倒地 |
[17:41] | Clear. | 安全 |
[17:42] | Got some weaponry– semiautos. | 发现一些武器 半自动枪 |
[17:46] | Someone else is here. | 还有人在这里 |
[17:48] | – We got movement. – Shots fired! | -有动静 -有人开枪 |
[17:50] | One in the back. Move. | 后面有一个人 前进 |
[17:52] | Street, go right. | 斯特里特 从右边进去 |
[18:08] | All clear. | 安全 |
[18:13] | Better to not leave here in a body bag. | 你也不想装在尸袋里被抬出去吧 |
[18:19] | Okay. | 好的 |
[18:20] | Guns to the side– push ’em out. | 把枪放一边 推出来 |
[18:21] | – Okay. – Drop the weapon, on the ground. | -好的 -把武器放在地上 |
[18:23] | Get on the ground, hands behind your head! | 跪下 手抱头 |
[18:25] | Street. | 斯特里特 |
[18:32] | This is 20-David, we’re Code 4. | 这里是20D 无需支援 |
[18:34] | Search the space. We need details on what this Reckoning is. | 搜查这地方 我们需要详细了解这场”大审判” |
[18:40] | Stacks of ammo, but I haven’t seen planning materials | 有大量弹药 但我没看见策划资料 |
[18:42] | or schematics that indicate a how or where. | 或提到方法和地点的图表 |
[18:44] | White supremacist literature and a lot of empty beer cans. | 有白人至上主义书籍和很多空啤酒罐 |
[18:47] | Looks like an Imperial Duke social club. | 看样子这里是帝国公爵的社交俱乐部 |
[18:49] | Hondo, got something. | 洪都 有发现 |
[18:54] | All this junk piled up? | 这里堆着这么多垃圾 |
[18:55] | Looks like someone was trying to hide this. | 看样子有人想隐藏这个 |
[18:57] | It’s methyl isocyanate. | 是异氰酸甲酯 |
[18:58] | Useful as a liquid but deadly if it vaporizes. | 液态时作用很广 但气化后能致命 |
[19:01] | Inhale it, it’ll burn your lungs out. | 人一旦吸入 肺部会被灼伤 |
[19:03] | Kills within minutes. | 短短几分钟内就会丧命 |
[19:04] | Toxic gas. | 毒气 |
[19:06] | Well, that answers one question– the what– | 这解答了一个问题 手段 |
[19:07] | – but it doesn’t answer the where. – Well, it gets worse. | -但没解答地点 -还有更糟的 |
[19:09] | The tank is empty. Looks like someone transferred it | 储存罐是空的 看来有人在我们来之前 |
[19:11] | to another container and got it off-site before we arrived. | 把这转移到另一容器 带走了 |
[19:13] | They still have their weapon. | 武器仍在他们手上 |
[19:21] | Our friends from the warehouse, | 我们在仓库的两位”朋友” |
[19:22] | Franklin Russo and Cormac Hill. | 富兰克林·罗素和科马克·希尔 |
[19:25] | Pulled security cam footage, | 调取了监控画面 |
[19:27] | found three more cell members. | 还发现了三名组织成员 |
[19:28] | I.D.s still pending. | 身份尚未确定 |
[19:29] | My question is, how’d these guys | 我想问 这些人 |
[19:31] | get their hands on methyl isocyanate? | 是怎么弄到异氰酸甲酯的 |
[19:33] | Tank of MIC was stolen from a factory a month ago. | 一个月前有一罐异氰酸甲酯从工厂里被偷走 |
[19:35] | We couldn’t find any connection to the Imperial Dukes. | 我们没找到任何和帝国公爵的联系 |
[19:37] | Facility manager says they have | 厂务经理说 |
[19:39] | inventory flux all the time. | 他们的库存随时在变化 |
[19:41] | Plant assumed it was a computer error. | 工厂以为只是电脑出错 |
[19:42] | Translation: they didn’t investigate. | 也就是说他们没调查 |
[19:44] | Dukes pump this stuff into the air, | 如果公爵把这玩意释放到空气中 |
[19:46] | we’re looking at mass casualties. | 会导致大规模伤亡 |
[19:47] | Plus, it’s strong– you don’t need | 而且 其毒性很强 |
[19:49] | an enclosed space to kill by exposure. | 不在封闭空间内接触也能致死 |
[19:50] | So they could hit a building, park, anything. | 这么说他们能袭击建筑 公园或任何地方 |
[19:53] | Even though they’re targeting people of color, | 尽管他们的目标是有色人群 |
[19:54] | it’s too wide a net. | 目标范围仍然太大了 |
[19:55] | I mean, it’d be hard to walk right up someplace with a bunch of gas. | 带着这么大量的气体去某处还是有难度的 |
[19:59] | They must have some kind of delivery plan. | 他们肯定有某种运送计划 |
[20:01] | – It could help us zero in on their target. – Find it. | -也许能帮我们找出他们的目标 -查出来 |
[20:03] | I’ll see what Luca and Deacon | 我去看看卢卡和迪肯 |
[20:05] | are getting out of Hill in interrogation. | 在希尔嘴里套出什么了 |
[20:12] | I’m fine. It’s just… | 我没事 只是… |
[20:14] | These guys keep slipping through our fingers, | 这些家伙不断从我们手中溜走 |
[20:16] | and I’m sick of it. | 我受够了 |
[20:18] | How about you help me do this research and we use it to nail ’em? | 不如你帮我一起调查 找到证据将他们一网打尽 |
[20:26] | The MIC… | 那些异氰酸甲酯 |
[20:27] | who are the Imperial Dukes planning to use it on? | 帝国公爵打算用在谁身上 |
[20:29] | One day, your eyes will be opened. | 终有一天 你们会看到 |
[20:32] | The inferior races, | 那些劣等族类 |
[20:33] | the crisis actors | 那些造假新闻中的危机演员 |
[20:34] | and deep state politicians will be rounded up. | 还有那些深谙势力的政治家都会被围捕 |
[20:38] | It is our duty to keep justice alive until then. | 在那天到来前 我们的职责就是维护正义 |
[20:41] | Look, justice doesn’t involve attacking people | 正义不包括攻击那些 |
[20:43] | for having different beliefs or a different skin color. | 有不同信仰或不同肤色的人 |
[20:46] | Well, they come for us, | 他们来攻击我们 |
[20:48] | for our whiteness, | 因为我们是白种人 |
[20:49] | and you do nothing. | 而你们什么都没有做 |
[20:51] | How will they come for us? | 他们会怎么攻击我们 |
[20:52] | You say my eyes will be opened eventually, why not now? | 你说终有一天我会看开 为什么不是现在 |
[20:54] | They teach our children to hate themselves. | 他们教我们的孩子自我厌恶 |
[20:57] | They’re trying to replace white culture. | 他们在试图取代白种文化 |
[20:59] | They tear down our monuments. | 他们毁掉我们的纪念碑 |
[21:01] | Tell us what monument. | 告诉我们是什么纪念碑 |
[21:02] | Maybe we can help protect it. | 我们或许能保护一下 |
[21:06] | The Imperial Dukes will be the first soldiers in a great war. | 帝国公爵团将会是大战中的第一波战士 |
[21:10] | Great war? | 什么大战 |
[21:12] | You can’t stop what’s already here. | 你没法阻止已经到来的事 |
[21:15] | I don’t agree with the destruction of statues, | 我不赞同破坏雕像 |
[21:18] | but Hill shouldn’t need one to remember history. | 但希尔不需要一座雕像来缅怀历史 |
[21:21] | He’s not gonna give us anything real about their plan. | 他不会告诉我们任何关于计划的真实情报 |
[21:23] | He doesn’t have to. | 他不必告诉我们 |
[21:24] | Was going through the stuff we found at the warehouse. | 我看了我们在那间仓库找到的东西 |
[21:26] | Hill, Falley and Russo all have | 希尔 法利和罗素都在 |
[21:27] | authenticator apps on their phones. | 手机上装了密保软件 |
[21:29] | – This is Hill’s. – Constantly shifting password. | -这是希尔的手机 -不停地在更新密码 |
[21:32] | Well, Agent Carr said the Dukes have an encrypted forum. | 卡尔探员说公爵团有一个加密的论坛 |
[21:34] | I’m thinking maybe this unlocks it. | 我想可能这可以解锁 |
[21:36] | Okay. | 好 |
[21:38] | Listen, Darryl, Alex and his guys are just punks, man, | 达瑞尔 艾利克斯和他兄弟都只是小混混 |
[21:41] | but they ain’t gonna back down easy from messin’ with the auto shop. | 但他们不会轻易放过汽车修理店 |
[21:43] | So they’re just gonna ruin our business? | 那就让他们这样破坏我们的生意 |
[21:44] | Not true. | 不会的 |
[21:45] | I already talked to Patrol | 我已经跟巡逻队说过了 |
[21:46] | and they’re gonna keep extra eyes on the whole block. | 他们会特别注意整个街区 |
[21:48] | So your cop solution didn’t work, | 这么说你的警察伎俩没起作用 |
[21:49] | and now you’re gonna double down? | 你现在还要在这个方法上下双倍注 |
[21:51] | I thought you were supposed to be a silent partner. | 你不是不过问我们的生意吗 |
[21:52] | Also picked up some security cameras, | 我还搞了些摄像头 |
[21:54] | so if they come back, we got something to bring ’em in on. | 如果他们回来捣乱 就能有证据逮捕他们了 |
[21:56] | But how long’s that gonna take? | 但那得等多久 |
[21:56] | Too long. | 来不及的 |
[21:58] | Or until the building burns down. | 到那时整间房子都已经烧没了 |
[21:59] | – Whichever comes first. – It’s not gonna come to that. | -不管谁先谁后 -不会的 |
[22:01] | Doing things right takes time. | 按规矩办事要花时间 |
[22:02] | We just need a little patience. | 我们只要耐心一点 |
[22:04] | I’ll come by tonight and install the cameras. | 我今晚过来装摄像头 |
[22:10] | Hey, what’s up? | 怎么样了 |
[22:12] | So, I pulled everything the department has on Lee Durham. | 我调取了所有关于李·杜伦的资料 |
[22:16] | I’m not seeing anything. | 没发现任何疑点 |
[22:17] | Also made some calls; no one’s got a bad word to say about him. | 我也打了几个电话 没人说他的坏话 |
[22:20] | Well, if there was something really damning in his history, | 如果他过去犯过什么大错 |
[22:22] | it would show up in his SWAT interview. | 特警队面试时应该会被发现的 |
[22:25] | Well, wait a minute. | 等等 |
[22:29] | Look at that. | 看这个 |
[22:31] | He worked Patrol in Granada Hills. | 他在格拉纳达山干过巡逻队 |
[22:32] | Black residents make up five percent of that population, | 黑人居民占总人口的百分之五 |
[22:35] | 30 percent of Durham’s arrests. | 被杜伦逮捕的嫌犯中黑人占百分之三十 |
[22:37] | – Targeting? – Cop who sees Black people as criminals | -他针对黑人 -把黑人视作罪犯的警察 |
[22:39] | finds a reason to book them more often. | 更容易找到由头控告黑人 |
[22:40] | Could just be bad training. | 也可能只是培训得不好 |
[22:42] | Geez, I don’t know. | 老天 我不知道 |
[22:43] | I mean, this is all just so circumstantial. | 我是说 我们这都是间接推测 |
[22:46] | Except… | 除了 |
[22:48] | that phrase he used. | 他说的那句话 |
[22:50] | That was odd. | 那句话很奇怪 |
[22:51] | Deacon, to bring a complaint to Internal Affairs | 迪肯 要向内务部投诉 |
[22:53] | saying Durham is a racist on the job… | 杜伦在工作中带有种族歧视… |
[22:54] | you better be damn sure. | 最好有十足的证据 |
[22:57] | Are you? | 你有吗 |
[23:00] | – No. – When Durham said those words to you, | -没有 -杜伦跟你说那些话的时候 |
[23:02] | it might’ve been an attempt to feel you out. | 可能只是在试探你 |
[23:04] | You can use it the same way. | 你也可以这样试探他 |
[23:06] | Reply with the other half– | 用下半句话回他… |
[23:08] | “Pure of body and spirit”– | “身心纯粹”… |
[23:10] | see what he does. | 看看他有什么反应 |
[23:14] | God, I hope this is all just nothing. | 老天 但愿只是我多心了 |
[23:18] | …and if you join our relay team, | 加入我们的接力队 |
[23:21] | we have a gift card to that Japanese place on Third with your name on it. | 就送你一张第三大道上那家日本店的礼品卡 |
[23:23] | Thank you, but… | 谢谢 不过 |
[23:24] | Look, I don’t know what Luca offered you… | 听着 我不知道卢卡给了你什么好处 |
[23:27] | Well, I didn’t try to bribe her. | 我可没有贿赂她 |
[23:29] | It’s not a bribe. | 这不算贿赂 |
[23:30] | A bonus offer. | 这叫奖励 |
[23:32] | And you’re only mad ’cause I figured out | 你生气只是因为你被我发现 |
[23:33] | your plan to bring in a ringer. | 打算用替补 |
[23:35] | This is low, Rocker, even for you. | 你还能使出这么下三滥的手段 |
[23:37] | It’s not my problem if 20-Squad | 20队不愿意不惜一切代价获取胜利 |
[23:38] | isn’t willing to do what it takes to win. | 又不是我的问题 |
[23:40] | All right, this is pointless, | 好了 这样吵下去没什么意义 |
[23:41] | ’cause I’m gonna be cheering | 因为我会在赛场边 |
[23:42] | – from the sidelines. – No way. | -为大家加油助威 -不行 |
[23:43] | The whole place knows that you’re the real deal. | 整个特警队都知道你有真本事 |
[23:45] | Every squad wants you. | 每个小队都想要你 |
[23:47] | You can’t let the people down. | 你不能让大家失望 |
[23:48] | You just have to pick who you’re partnering up with. | 你只用选好搭档就行了 |
[23:52] | Damned if I do, damned if I don’t. | 我真是左右不是人 |
[23:54] | Might as well get something out of it for me. | 还不如给自己捞点东西 |
[23:56] | So, here’s the deal | 好了 这样吧 |
[23:58] | gift cards, hook-ups, swag– | 礼品卡 人脉 纪念品 |
[24:01] | best offer wins. | 谁给的东西最诱人我就去哪队 |
[24:02] | I gotta go. | 我要走了 |
[24:04] | Tell everyone to get their pitches in. | 告诉大家都参与竞标 |
[24:05] | I’ll commit to a team by the end of the day. | 最后一天我选一个队加入 |
[24:07] | Yep. | 什么事 |
[24:14] | So this is the Imperial Dukes’ private forum. | 这就是帝国公爵的加密论坛吧 |
[24:17] | You really gotta know their lingo– | 要想看懂还得知道他们的行话 |
[24:18] | most of this is in-jokes and memes. | 论坛里大多都是内部人才知道的笑话和梗 |
[24:20] | It’s the motherlode. | 这里就是万恶之源 |
[24:22] | FBI’s downloading everything we can, | 联邦调查局正竭尽全力下载数据 |
[24:23] | prioritizing the search | 首要检索有关 |
[24:24] | for mentions of the reckoning attack, toxic gas… | 大审判袭击和有毒气体等内容 |
[24:27] | What is this? | 这是什么 |
[24:28] | That’s new. Looks like a private message. | 这是刚发来的 应该是条私信 |
[24:31] | “LAPD raided warehouse. Is the other behind the veil?” | 洛城警局袭击了仓库 另者是否已蒙上面纱 |
[24:33] | We’re logged in as a member of the cell. | 我们是以成员身份登录的 |
[24:35] | He thinks we’re Hill. | 他以为我们是希尔 |
[24:36] | This is a Bible reference. | 这句话出自《圣经》 |
[24:37] | The Dukes twist a lot of religious imagery. | 帝国公爵篡改了许多宗教意象 |
[24:39] | He’s asking if Russo’s dead. | 他其实在问罗素是不是已经死了 |
[24:41] | I see it 24/7. | 这句话我很熟悉 |
[24:42] | “The veil that is spread over all nations.” | “遮蔽万国之蒙面纱巾” |
[24:45] | The reading at my father’s funeral. | 我父亲葬礼上就读的是这段 |
[24:46] | Yeah, but if Hill got out, how would he know what happened to Russo? | 如果希尔逃走了 他怎会知道罗素的情况 |
[24:49] | Let’s keep it bibilical | 我们用宗教暗语跟他对话 |
[24:50] | “I am not Lot’s wife.” | 我不是罗得的妻子 |
[24:55] | “Do you have the van?” | 货车还在吗 |
[24:57] | The van? | 货车 |
[24:57] | -I don’t know this code. -It might not be code. | -我不清楚这个暗号 -这可能就不是暗号 |
[24:59] | There was a van at the warehouse. | 仓库里就停着一辆货车 |
[25:00] | It’s sitting in the motor pool, waiting to be swept for prints. | 停在停车场 等着采集指纹 |
[25:03] | What would they need it for? | 他们要货车干什么 |
[25:04] | Part of the Reckoning plan? | 跟大审判计划有关 |
[25:05] | Or maybe just a way to prove it’s really Hill? | 还是说只为了验证回话的人是不是希尔 |
[25:07] | Yeah, we’ll look into the van. | 行 我们马上调查一下那辆货车 |
[25:08] | Right now, we need to answer. | 看看到底怎么回事 |
[25:14] | “Meet at the Alameda Tavern parking lot at 4:00 P.M.” | 下午四点阿拉梅达餐馆停车场见 |
[25:17] | Restaurant’s white-owned | 这是一家白人开的店 |
[25:18] | in a mostly white suburb, | 社区内大多也都是白人 |
[25:19] | not a likely target. | 不太像是袭击目标 |
[25:20] | You already found their HQ– | 既然你们已经发现他们的老窝 |
[25:22] | could it be a staging area | 这里没准是个临时召集点 |
[25:23] | -or a meet point? -Or a trap. | -或者是个碰头的地方 -有可能是陷阱 |
[25:25] | Lure SWAT in, instead of killing one officer, | 把特警都引诱到这 不像上次只干掉一个 |
[25:27] | take out a whole team. | 这次是想让我们一队人都送命 |
[25:35] | Website says the restaurant’s closed today. | 网站上说这个餐馆今天闭店 |
[25:36] | Infrared scan turned up nothing. | 红外线扫描无异常 |
[25:38] | Building’s empty and secure. | 建筑内没有人 很安全 |
[25:43] | Couple civilians around, | 有居民经过 |
[25:44] | but no unusual loitering. | 但无异常闲逛人员 |
[25:46] | It’s past 4:00. | 已经四点多了 |
[25:49] | Where are these guys hiding? | 这些人究竟藏在哪 |
[25:50] | They want to see the van before showing themselves. | 在货车出现前 他们是不会现身的 |
[25:53] | If it’s a trap, they want us all the way in it. | 如果是陷阱 他们想让我们都栽进去 |
[25:57] | -Street, you’re a go. -All right. Coming in. | -斯特里特 你开车吧 -好的 来了 |
[26:18] | Van’s in position. | 货车已就位 |
[26:22] | Two men approaching on foot. | 有两人正徒步接近 |
[26:23] | Got eyes on ’em. | 盯着他们 |
[26:24] | At least one’s carrying. Move in. | 至少一人携带武器 我们上 |
[26:26] | LAPD! Show your hands! | 洛城警局 把手举起来 |
[26:27] | Show your hands, now! | 举起手来 立刻 |
[26:28] | Hands in the air. | 手举高 |
[26:29] | Fowler. Stay by the car. | 福勒 你在车旁待命 |
[26:30] | Keep your hands up. Don’t move. | 保持这个姿势 别动 |
[26:34] | Tell us your target. | 你们想干什么 |
[26:35] | We didn’t do anything illegal. | 我们什么违法乱纪的事都没做 |
[26:36] | I got a permit for that gun. | 我有持枪许可证 |
[26:38] | We’re not the rioters. | 我们不是暴徒 |
[26:39] | Rioters? | 暴徒 |
[26:40] | What’s he talking about? | 他什么意思 |
[26:41] | We came to defend this place. | 我们是来保护这里的 |
[26:42] | Wait, hold up. You’re here to protect the restaurant? | 等等 不对 来保护餐馆 |
[26:44] | Yeah, isn’t that why you’re here? | 你们不也是吗 |
[26:45] | -Protect it from what? -The anti-fascists | -为什么要保护 -有反法斯西主义者 |
[26:47] | planning on burning it down. | 打算把这烧掉 |
[26:50] | Look, this guy sounds twisted, but not like an Imperial Duke. | 这家伙好像不太对劲 但不像帝国公爵 |
[26:53] | -Where’d you hear about this? -It’s all over social media. | -你从哪听说的 -网上都刷屏了 |
[26:55] | Pics of their Molotov cocktail assembly line and everything. | 燃烧弹流水线的照片什么的 |
[26:57] | Okay, searching now. | 好了 我搜索一下 |
[27:00] | Another group of four incoming. | 有结群的四个人正往过走 |
[27:02] | They don’t seem like the Dukes either. | 他们看起来也不像帝国公爵成员 |
[27:03] | They’ve got protest signs. | 他们举着抗议的牌子 |
[27:05] | Street, go with Fowler– intercept. | 斯特里特 你和福勒去把他们截住 |
[27:07] | We see the pictures he’s talking about, | 搜到了他刚才说的图片 |
[27:09] | but a reverse image search shows the actual original post. | 不过反向图片搜索后找到了原帖 |
[27:12] | Look, these pictures are really from four years ago in Indiana. | 这些图片都是四年前在印第安纳拍的 |
[27:15] | They’re photoshopped to include today’s date | 他们修图把时间改到了今天 |
[27:17] | and this restaurant. | 还换上了这家餐馆的照片 |
[27:19] | The Dukes are using their Internet followers against us. | 公爵们在利用他们的网络粉丝来对付我们 |
[27:21] | It wasn’t a trap. | 这不是陷阱 |
[27:22] | This whole thing’s a distraction | 他们就是想分散注意力 |
[27:23] | to keep us running around the city. | 让我们满城跑 |
[27:26] | All right, get the hell out of here. | 行了 走吧 |
[27:27] | Everybody back to HQ until we find the real target. | 所有人回总部 找到他们的新目标 |
[27:37] | All right, I’ll see you then. | 好的 到时见 |
[27:38] | Heard the Imperial Dukes called off the meet, | 听说帝国公爵团取消了见面 |
[27:40] | wiped the whole secret forum clean. | 把整个加密论坛清空了 |
[27:42] | Fake images of the restaurant | 餐馆的假照片 |
[27:43] | were posted before we even got in position. | 在我们抵达之前就发布了 |
[27:45] | And now they’re just in the wind. | 现在他们还是不知下落 |
[27:48] | Knowing the Dukes are out there walking around free | 知道公爵团杀死罗杰斯 |
[27:50] | after killing Rogers… | 仍然逍遥法外逍遥法外 |
[27:52] | I hope SWAT can stop ’em for good this time. | 我希望特警队这次能彻底剿灭他们 |
[27:55] | Well, their kind of hate, it’s hard to swallow. | 他们怀有的仇恨难以消解 |
[27:57] | That’s for sure. | 确实 |
[27:59] | Hey, listen, me and some buddies | 我和弟兄们 |
[28:00] | are grilling tonight after all this is over. | 今晚任务后要一起吃烤肉 |
[28:02] | Maybe you stop by, have a beer? | 你也来喝杯啤酒吧 |
[28:04] | If I’m free, I’m there. | 我有空的话就来 |
[28:06] | Yeah? | 说定了 |
[28:07] | All right. | 好的 |
[28:15] | Need some good news. | 我要听好消息 |
[28:16] | Been exploring how the Dukes plan | 我们在研究公爵团要计划 |
[28:17] | to get their toxic gas to their target. | 如何把毒气运至目标 |
[28:19] | We found a decal in the van for Castanera Party Rentals. | 我们在车上找到了卡斯塔娜派对租赁的贴画纸 |
[28:23] | What if they’re planning | 他们会不会是计划 |
[28:23] | to pass themselves off as event deliverymen? | 伪装成活动送货员蒙混过关 |
[28:25] | Hide toxic gas canisters with chairs and tables. | 把毒气罐藏在桌椅中间 |
[28:28] | The company also has heat lamps. | 这家公司有加热灯 |
[28:29] | The kind that run off small propane tanks. | 装有小型丙烷气罐的那种 |
[28:31] | Fill the tanks with MIC instead… | 放掉丙烷灌入异氰酸甲酯 |
[28:32] | You could walk right in anywhere. | 就能携带到任何地方了 |
[28:34] | Temperature drops below 70, | 气温一旦低于二十一摄氏度 |
[28:36] | you got heat lamps at every party in Los Angeles. | 洛城所有派对上都会点加热灯 |
[28:39] | And nobody thinks twice if there’s a stack | 四处放着备用罐子 |
[28:40] | of backup tanks lying around. | 也不会有人起疑心 |
[28:42] | There was welding equipment at their warehouse. | 他们的仓库里也有焊接设备 |
[28:44] | They rigged the tanks so all they have to do | 他们对罐子做完手脚后 |
[28:46] | is set ’em up and walk away. | 就能直接走人 |
[28:47] | Valves open, MIC vaporizes, | 阀门一开 异氰酸甲酯就会蒸发 |
[28:49] | injuring or killing anyone in the immediate area. | 使周围的任何人死亡或受伤 |
[28:52] | They get to claim “Victory” online, get publicity… | 他们可以在网上宣布”胜利” 声名大噪 |
[28:54] | Spread their racist message further. | 把种族歧视的思想传播得更远 |
[28:56] | Maybe even start the war they want so badly. | 甚至挑起他们所渴求的战争 |
[28:58] | Let’s hope it doesn’t inspire copycats. | 但愿不会出现模仿者 |
[29:01] | The van and the decal help sell the charade, | 用货车和贴画纸进行伪装 |
[29:02] | but the Imperial Dukes don’t need any of this | 但帝国公爵团不需要这些 |
[29:04] | – to carry out their attack. – No. | -发动袭击 -对 |
[29:06] | They’re doing this one way or another. | 他们会不择手段的 |
[29:07] | I’m gonna call the party rental company, | 我去打给派对租赁公司 |
[29:09] | get a list of their events today. | 拿到派对时间表 |
[29:11] | Be ready to roll out. | 准备出发 |
[29:14] | Milk helps with eye irritation after exposure. | 牛奶能缓解毒气对眼部的刺激 |
[29:16] | I’m gonna grab some portable respirators, too. | 我还要带几个便携防毒面具 |
[29:18] | Well, hopefully, we contain the gas tanks before it ever gets to that. | 希望能在这些情况发生之前控制住气罐 |
[29:21] | Hey, Luca, we got a destination? | 卢卡 查到目的地了吗 |
[29:23] | Yeah, just got a list of today’s events | 是的 刚从派对公司那里 |
[29:24] | from the rental company. Five spots, all over town. | 拿到派对时间表 全城共有五处 |
[29:27] | All right, target’s got to be something | 目标一定会是 |
[29:28] | the Dukes can promote online. | 公爵团可以在网上大肆宣传的 |
[29:29] | Yeah. Wedding seems too low-profile. | 是的 婚礼似乎太低调了 |
[29:31] | Silent auction… Wait, wait. | 无声拍卖 等等 |
[29:33] | Camden College is re-dedicating | 卡姆登学院更新了 |
[29:35] | their Physical Sciences Lab. | 物理科学实验室的题献者名单 |
[29:36] | Yeah, read about that. | 没错 听说过 |
[29:37] | They’re removing the name of some donor who supported racist policies. | 他们把支持种族歧视的捐献者除名了 |
[29:40] | It says here they’re renaming the building | 上面说他们在重新命名这栋楼 |
[29:42] | in honor of the Mendez family, who fought | 以纪念为终结南加州的学校种族隔离 |
[29:44] | to end segregated schooling in Southern California. | 作出巨大贡献的门德兹家族 |
[29:46] | Yeah, Hill was really worked up | 希尔真的在 |
[29:47] | about the “Erasure of white culture” and “Losing monuments.” | “抹除白人文化”和”遗失的纪念碑”上下了狠功夫 |
[29:50] | To the Dukes, | 对公爵团而言 |
[29:51] | replacing a name on the wall is worth killing over. | 把墙上的名字换掉足够成为杀人的理由 |
[29:53] | These are exactly the type of victims they want. | 这些正是他们想找的目标 |
[29:55] | The keynote speaker is the college’s diversity chair, | 讲演者是学院的人种委员会主席 |
[29:57] | and the event’s co-sponsored by three different | 这场活动还由三个不同的 |
[29:59] | BIPOC-focused clubs. | 黑人 土著人和有色人种团体联合赞助 |
[30:00] | Okay, ceremony starts in an hour. | 典礼一小时后举行 |
[30:02] | Dukes might be there already. | 公爵团可能已经到了 |
[30:09] | Don’t stop, let’s go! | 别停下 出发 |
[30:10] | Understood. | 明白 |
[30:12] | Rocker, officers are evacuating | 洛克 警员在疏散 |
[30:14] | the speakers and early arrivals. | 演讲人和早到的群众 |
[30:15] | They’ll keep civilians out of the danger zone. | 他们会让平民远离危险区域 |
[30:17] | 50-Squad’s gonna take a perimeter position. | 50小队会包围危险带 |
[30:19] | Don’t want any of these guys slipping through a crack. | 别让任何人不小心走进去了 |
[30:27] | Deacon. | 迪肯 |
[30:27] | Event coordinator confirmed that the rental company’s | 活动策划者确认租赁公司的送货员 |
[30:29] | deliverymen are working on the quad. | 已经在场地里开工了 |
[30:40] | 30-David, it’s the Imperial Dukes. | 30D 是帝国公爵团 |
[30:43] | Hey, Hondo, looks like Lewis and the other Dukes | 洪都 看来路易斯和其他公爵团成员 |
[30:45] | – are arming the tanks. – Roger that. | -正在填充气罐 -收到 |
[30:47] | Everybody mask up. | 所有人戴上面具 |
[30:49] | Watch the tanks. | 盯紧气罐 |
[30:50] | This stuff is flammable and deadly. | 这些罐子易燃且致命 |
[31:03] | Deacon, on your count. | 迪肯 听我倒数 |
[31:05] | Three, two, one. | 三 二 一 |
[31:15] | – LAPD! – Cops! | -洛城警局 -警察 |
[31:17] | Hands where we can see them! | 把手举起来 |
[31:19] | Suspect one down. | 嫌犯一倒地 |
[31:20] | Everybody, take cover! | 所有人 找掩护 |
[31:24] | Put your weapons down. | 放下武器 |
[31:26] | LAPD! | 洛城警局 |
[31:28] | – LAPD! Show your hands! -Nowhere to go! Give it up! | -洛城警局 把手举起来 -无路可逃了 投降吧 |
[31:35] | They’re aiming for the tanks! | 他们的目标是气罐 |
[31:41] | Suspect two down. | 嫌犯二倒地 |
[32:00] | Move in, now! | 立刻行动 |
[32:06] | I got Lewis. | 路易斯交给我 |
[32:07] | Chris, I got your six. | 克里斯 我掩护你 |
[32:09] | Check the tanks. | 检查下这些气罐 |
[32:10] | No release mechanism, just propane. | 没有释放装置 只是丙烷 |
[32:14] | Lewis is rabbiting, headed north! | 路易斯正朝着北面逃窜 |
[32:16] | Moving to intercept. | 准备拦截 |
[32:18] | 26-David, with you. | 26D加入追捕 |
[32:22] | Got to stay on him! | 跟紧他 |
[32:31] | LAPD! | 洛城警局 |
[32:33] | Stop! | 站住 |
[32:35] | Lewis turned southeast. Following. | 路易斯往东南方向跑了 跟上他 |
[32:40] | He wants us to move in close, leave an exit open | 他想让我们拉近距离 留出一个逃跑的出口 |
[32:41] | so he can double back and slip the net. | 因而他就能折返 逃出包围圈 |
[32:43] | Just tell me where to be. | 告诉我我该去哪 |
[32:45] | I got leaking MIC! Fowler! | 福勒 我这出现了毒气泄漏 |
[32:47] | We need a containment chamber now! | 我们急需一个密封罐 |
[32:49] | There’s toxic gas in the air. | 空气被有毒气体污染了 |
[32:59] | Tank’s secured. I’m checking the others. | 气罐已安全 我去检查下其它的 |
[33:05] | Can’t use that gun, man. | 不要开枪 伙计 |
[33:07] | The gas in the air is flammable. | 空气中有易燃气体 |
[33:08] | You’re breathing poison. | 你在吸入毒药 |
[33:13] | These all look secure. | 看上去这些气罐都是安全的 |
[33:14] | On your stomach. | 趴下 |
[33:16] | Three down. Fowler, we need oxygen. | 嫌犯三已落网 福勒 我们需要氧气 |
[33:17] | Roger, incoming. | 收到 这就过去 |
[33:22] | LAPD! | 洛城警局 |
[33:30] | Way to corral him. | 围住他了 |
[33:31] | Final suspect down. | 最后一名嫌犯已被控制 |
[33:33] | You catch him, you clean him. | 人是你抓的 交给你处理 |
[33:35] | With pleasure. | 我很乐意 |
[33:48] | Last of the tanks disabled. | 最后一个气罐已关闭 |
[33:51] | 20-David. Code 4. | 20D 无需支援 |
[33:58] | Multiple members in custody, propaganda machine’s gone quiet. | 多名成员被拘留 宣传机器也偃旗息鼓了 |
[34:02] | SWAT dealt the Imperial Dukes a real blow today. | 今天 特警队给了帝国公爵团致命一击 |
[34:05] | FBI was able to download the bulk of the encrypted forum | 联邦调查局得以在证据被消灭前 |
[34:08] | before it was erased. | 下载了大量加密论坛帖子 |
[34:09] | I am putting together a team to go through it. | 我正组建一支队伍来负责筛查这些帖子 |
[34:11] | Lot of insight to be had on cell organization, activities. | 要深入了解监狱组织和活动 |
[34:15] | I thought the Dukes totally abandoned this forum. Commander. | 我觉得帝国公爵团完全废弃了这个论坛 指挥官 |
[34:18] | It’s a new private message. | 这是一条新的加密信息 |
[34:20] | “LAPD still has a chance to be on the right side of history. | 洛城警局仍有机会站在历史正确的一方 |
[34:24] | War is coming.” | 战争即将来临 |
[34:25] | It’s time-stamped 30 seconds ago. | 时间显示是三十秒前发出的 |
[34:27] | Cross-checking our records. | 交叉比对了我们的记录 |
[34:28] | This user communicated with the first cell. | 该用户和第一部手机有联系 |
[34:31] | Looks like he gave orders to both. | 似乎他是在给两台手机发送指令 |
[34:33] | Brains of the operation. | 行动首脑 |
[34:34] | The leader, | 领导者 |
[34:35] | connection between all the L.A. cells. | 与所有洛杉矶分团保持着联系 |
[34:39] | And he’s still out there, planning for war. | 他还在逍遥法外 蓄谋着一场战争 |
[34:44] | Fowler. | 福勒 |
[34:47] | Decided to put in a “Join my relay” team offer after all? | 终于决定要抛出”加入我队伍”的橄榄枝了吗 |
[34:50] | I already got some deals that are gonna be tough to beat. | 我已经收到了一些很难超越的提议 |
[34:52] | No, my first one still stands, nothing. | 不 我的提议保持不变 什么待遇都没有 |
[34:55] | Okay? No gift cards, no all-expenses paid. | 明白吗 不会有礼品卡 不会报销所有费用 |
[34:58] | Just join 20-Squad’s team. | 来加入20小队吧 |
[35:00] | That’s definitely not gonna top | 这绝对比不上 |
[35:01] | the spa day from 50-Squad. | 50小队承诺给我的水疗日 |
[35:03] | You know, I’ve been thinking about it. | 我一直在想 |
[35:05] | This highest bidder stuff is noise. | 这所谓最高出价者的事纯属谣传 |
[35:07] | -You turning me down this morning was real. -Oh, yeah? | – 你今早拒绝我的事才是真的 – 哦 是吗 |
[35:10] | You think you don’t fit in here at SWAT. | 你是觉得自己不能融入特警队 |
[35:12] | You were trying not to make waves, | 你不想掀起风波 |
[35:14] | keep your head down until Rocker upped the ante. | 保持低调 直到洛克增加筹码 |
[35:20] | You were in Germany when I first started. | 我怕刚加入特警队时 你还在德国 |
[35:23] | People still aren’t sure if I even belong in this building. | 大伙还不确定我是否属于这栋大楼 |
[35:26] | Don’t even know why | 他们甚至不知道 |
[35:27] | -a TEMS officer is important. -No, I get you. | – 为什么战术医疗员很重要 – 不 我懂你 |
[35:29] | So here’s my real offer. Next time that we have a night off, | 所以这才是我真正的提议 等下一回我们晚上不上班的时候 |
[35:33] | I’ll run you through the SWAT training course. | 我就给你讲一讲特警队的培训课程 |
[35:34] | Okay, whether you join my team or not. | 好吧 不管你加不加入我的队伍 |
[35:36] | I’ll show you how we train, | 我都会带你看看我们是怎么训练的 |
[35:38] | and get the best out of you. | 让你发挥出自己最大的优势 |
[35:41] | I don’t know about one time through the course. | 我觉得一次应该学不完所有课程吧 |
[35:44] | Maybe if you offer to train me up until I kick ass, | 要不你答应我一直带我训练 直到我变强 |
[35:46] | – however long it takes. – Yeah, okay, | -不管要多久 -好 没问题 |
[35:47] | and I thought us SWAT guys were the competitive ones. | 还以为咱们特警队的人才会这么好强 |
[35:49] | Hey, I can go see if Rocker’s team | 我也可以去看看洛克的队伍 |
[35:50] | will offer me the same terms. | 会不会给我开出一样的条件 |
[35:52] | No, no. We got a deal. | 不行 我们已经谈好了 |
[35:59] | I wanted to thank you for keeping me busy today, | 我想谢谢你让我一直有事可做 |
[36:02] | taking my mind off of everything. | 让我转移注意力 |
[36:04] | Well… | 好吧 |
[36:06] | you need help, I’m always here for you. | 只要你有需要 我随时恭候 |
[36:08] | But you’re stronger than you know, Chris. | 但你比自己想象中的更加强大 克里斯 |
[36:10] | Think I realized it as I booked Lewis, | 当我逮捕路易斯的那一刻 我就意识到了这一点 |
[36:11] | no piece of trash is gonna threaten my sanity. | 任何人渣都不能让我失去理智 |
[36:14] | I’m glad you got some closure. | 我很高兴你得到了解脱 |
[36:15] | No. There are more Imperial Dukes out there, | 还没有 还有一些帝国公爵团成员逍遥法外 |
[36:17] | believing in the cause that killed Erika, | 支持着曾杀害了艾丽卡的恶行 |
[36:19] | planning more violence. | 蓄谋着制造更多的暴力 |
[36:20] | When they’re gone, that’s when I’ll have closure. | 只有当他们消失了 我才能真正得到解脱 |
[36:27] | “I didn’t like her in the first place.” | 我一开始就不喜欢她 |
[36:29] | I’m like, “Why wouldn’t you tell me that?” | 我就说 “你为什么不告诉我” |
[36:31] | It was nine years ago. | 那已经是九年前的事了 |
[36:33] | Figured you guys could use more ice. | 我想你们可能还需要一些冰块 |
[36:34] | Always. | 那当然 |
[36:35] | Deacon, nice to see you, man. | 迪肯 很高兴见到你 |
[36:36] | Gibson and Ellis. | 吉布森和埃利斯 |
[36:38] | Man, I haven’t seen you clowns in ages. | 我很久没见到你们这两小子了 |
[36:40] | – You got to catch up. – Thanks. | -你要快点喝 -谢谢 |
[36:45] | Here’s to walking the path with dignity. | 敬带着尊严走完这条路 |
[36:51] | Pure of body and spirit. | 身心纯粹 |
[36:55] | Told you guys. | 和你们说了吧 |
[36:57] | Figured you didn’t want to talk about this stuff at work, | 我猜你不想在上班的时候聊这些 |
[36:59] | but just know, you’re among friends here. | 但是你要知道 这里全都是你的朋友 |
[37:06] | Who’s ready to eat? | 谁准备开始大快朵颐了 |
[37:08] | Let’s go. | 来吧 |
[37:15] | I ain’t playing, I ain’t playing. | 我不玩 我不玩 |
[37:17] | Man. Quite a party going on in here. | 派对开着正欢呢 |
[37:19] | You two seem to be in better spirits. | 你们俩看起来很开心 |
[37:22] | Got nothing for you to worry about anymore. | 现在没有后顾之忧了 |
[37:24] | Yeah, my pops ran all those guys off. | 我爸把那些人都赶走了 |
[37:25] | Got them to leave the whole block alone. | 让他们不再来这个街区 |
[37:31] | And how exactly did you manage that, Leroy? | 你到底是怎么做到的 勒罗伊 |
[37:34] | Stop clutching your pearls, all right? | 别再咬着不放了好吗 |
[37:36] | I didn’t do nothing criminal. | 我没做什么犯罪的事 |
[37:39] | I know you had more than a civil chat | 我知道你不只和这些人 |
[37:41] | and a handshake deal with those guys. | 文明地交谈 然后握握手 |
[37:43] | Those wannabes were happy to wrap up their little scheme | 那些妄想狂一听到我的名字 |
[37:46] | the second they heard my name. | 就很乐意地结束他们的小计谋 |
[37:47] | A Hammer O.G. | 铁锤老炮 |
[37:49] | What’d you do? | 你怎么做到的 |
[37:50] | Did you threaten to put in work if they cross your territory? | 你威胁说如果他们越界 你就整治他们吗 |
[37:53] | That so different than promising to bring down | 这和承诺要把洛城警局的人干掉 |
[37:55] | the thunder of the LAPD on their asses? | 有什么区别吗 |
[37:57] | I guess it is, because at least they respected me enough | 我想是有的 因为至少他们尊重我 |
[38:00] | to run along. | 愿意离开 |
[38:01] | – Leroy. – Didn’t need your permission, Hondo. | -勒罗伊 -不需要你同意 洪都 |
[38:03] | Damn sure don’t need it to do whatever else | 我绝对不需要你的同意 |
[38:05] | might be necessary. | 来做任何必要的事 |
[38:09] | Darryl got dreams for this place, | 达瑞尔对这里怀揣了梦想 |
[38:12] | and I’m-a see them through. | 我会确保他能实现梦想 |
[38:16] | Is everything okay? | 没事吧 |
[38:19] | Yeah, sure is. | 没事 |
[38:21] | So tell me about this neighborhood business council. | 和我说说这个社区商业委员会 |
[38:25] | Help me with these cameras, kid. | 来帮我装装这些摄像头 孩子 |
[38:27] | We still need those? | 我们还需要这些吗 |
[38:31] | Darryl, I know it looks like your pops took care of things, | 达瑞尔 我知道看来你爸搞定了一些事 |
[38:35] | but running those guys off was not a smart thing. | 但是赶走这些人不是明智之举 |
[38:37] | I thought that’s what we wanted, for them to leave us alone. | 这不是我们想要的吗 让他们别找我们麻烦 |
[38:40] | Think about it, kid. | 你想想 孩子 |
[38:41] | Okay, so they left us, but where’d they go? | 他们不来找我们麻烦 但他们会去哪呢 |
[38:43] | – Probably to some other block. – And you think | -也许去其他的街区 -你觉得 |
[38:44] | they learned that extorting money from people is wrong? | 他们知道勒索别人的钱是不对的吗 |
[38:47] | You think they’re just gonna stop? | 你觉得他们会收手吗 |
[38:49] | Probably not. | 可能不会 |
[38:49] | Best-case scenario, | 最佳的情况是 |
[38:51] | they start picking on someone else. | 他们去找其他人的麻烦 |
[38:53] | Worst-case, they get all worked up | 最差的情况是他们大发雷霆 |
[38:55] | and decide to come and hit back on your father, hard. | 决定回来狠狠地报复你父亲 |
[38:59] | Now, look, your pops, | 看看你爸爸 |
[39:00] | he knows what’s up, | 他知道事情会怎么样 |
[39:01] | and I’m sure he’s got a plan or five if it comes to that. | 我肯定如果事情到那一步 他会想好对策 |
[39:06] | That also worries me. | 这也是我担心的地方 |
[39:09] | But the thing is, D, | 但问题是 小达 |
[39:10] | sometimes a short-term solution just creates a long-term problem. | 有时短期对策会引发长期的问题 |
[39:16] | I feel you. | 我懂 |
[39:17] | But I don’t know if the rest of the neighborhood does. | 但我不知道社区其他的人是否知道 |
[39:22] | Some things take more time than others. | 有些事比其他事需要更多时间 |
[39:27] | My son went to a march. | 我儿子参加了一次游行 |
[39:29] | Doesn’t understand why it broke my heart. | 不明白这为什么会让我伤心 |
[39:31] | A couple cops making split-second bad decisions | 几个警察在一瞬间做出了错误的决定 |
[39:33] | does not mean the whole damn system is broken. | 并不代表整个警队体系是都腐败的 |
[39:35] | It’s Monday-morning quarterbacking. | 这是在放马后炮 |
[39:37] | I mean, a Black suspect | 一名黑人疑犯 |
[39:38] | comes at me with something looking like a weapon, | 拿着看起来像是武器的东西朝我走过来 |
[39:40] | you think I’m spending time worrying what color he is? | 你觉得我会花时间去担心他的肤色吗 |
[39:42] | No. And saying so doesn’t make me a racist. | 不 这么说不代表我就是种族主义者 |
[39:44] | All right? It makes me a realist. | 而是说明我是一个现实主义者 |
[39:45] | No, man, | 不 |
[39:46] | they loop us all together like we’re some Imperial Dukes. | 他们把我们像帝国公爵团一样都圈在一起 |
[39:48] | It’s just ridiculous. | 太荒谬了 |
[39:49] | Their type of violence? | 他们的暴力类型 |
[39:50] | I-It makes the whole movement look bad. | 会让整个行动看起来很糟 |
[39:51] | And it takes away the focus of the politically correct BS | 转移了人们对那些政治正确鬼话的关注 |
[39:54] | that’s gone too far. | 因为那太过火了 |
[39:55] | One day we’re gonna look up | 总有一天我们会抬起头 |
[39:57] | and find the inmates running the asylum. | 发现是犯人们在管理收容所 |
[39:58] | More like animals running the zoo. | 就像是动物在管理动物园 |
[40:01] | I can’t even imagine what it’s like for you every day, Deac. | 我无法想象你每天是什么感觉 迪肯 |
[40:05] | I’m not sure how you mean. | 我不明白你的意思 |
[40:07] | Harrelson. | 哈里森 |
[40:09] | I mean… Hondo’s a good guy, I guess, | 洪都是个好人 |
[40:13] | but everyone knows that his promotion | 但大家都知道他的晋升 |
[40:15] | was affirmative action nonsense, | 都是因为无聊的平权行动 |
[40:17] | all about capitulating to | 完全是向市政厅里的 |
[40:18] | the social justice warrior crowd over at the city hall. | 社会正义斗士们屈服 |
[40:21] | He has no business being the SWAT team leader over you. | 他没资格当你的特警队队长 |
[40:26] | I see it in your eyes. | 我从你的眼神中看出来了 |
[40:29] | It eats you up to have to take orders from him. | 要听他的命令 你心里很难受 |
[40:32] | I feel you. | 我懂的 |
[40:35] | World’s gone mad. | 整个世界都疯了 |