Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] You know Lee Durham? 你知道李·杜伦
[00:03] The new kid that just joined 60-Squad? 刚进入60小队的那孩子
[00:05] He gave me this book. 他给了我这本书
[00:06] It promotes surveilling citizens with no criminal ties. 它提倡监视没有犯罪关系的平民
[00:08] When he gave me the book, 他给我这书时
[00:09] he used the words “Walk with dignity.” 说这本书让他”走出了尊严”
[00:11] I remembered that-that list of white nationalist code phrases. 我想起了那份白人种族主义暗语清单
[00:14] Yeah, how’d it go? “I aim to walk the path with dignity.” 上面怎么说的来着 “我力争在这条路上走出尊严”
[00:16] “Pure of body and spirit.” “保持身心纯粹”
[00:18] He worked patrol in Granada Hills. 他在格拉纳达山干过巡逻队
[00:19] Black residents make up five percent of that population. 黑人居民占总人口的百分之五
[00:21] 30% of Durham’s arrests. 被杜伦逮捕的嫌犯中黑人占百分之三十
[00:23] – Targeting? – When Durham said those words to you, -他针对黑人 -杜伦跟你说那些话的时候
[00:25] it might’ve been an attempt to feel you out. 可能只是在试探你
[00:26] You can use it the same way. 你也可以这样试探他
[00:27] – Deacon, nice to see you, man. – Gibson and Ellis. -迪肯 很高兴见到你 -吉布森和埃利斯
[00:30] Man, I haven’t seen you clowns in ages. 很久没见到你们这两小子了
[00:32] Here’s to walking the path with dignity. 敬在这条路上走出尊严
[00:35] Pure of body and spirit. 保持身心纯粹
[00:38] Told you guys. 和你们说了吧
[00:50] Keep punching. 继续出拳
[00:56] You were right about Durham and the code phrase. 关于杜伦和暗号 你想得没错
[00:57] What happened? 发生什么了
[00:58] Well, last night, he had a little backyard get-together. 昨晚 他搞了个后院小聚
[01:00] I went. 我去了
[01:02] He made a toast using the first half of the phrase. 他用上半句祝酒
[01:05] “Walk with dignity.” “走出尊严”
[01:08] When I responded with the second half, he lit up. 我用下半句回应 他露出了愉悦的表情
[01:12] It’s like he was pleased I was one of them. 他好像很高兴我是他们一员
[01:15] He wasn’t the only cop there. 那里不止他一个警察
[01:17] I saw two other guys I know from my patrol days, Gibson and Ellis. 我看见两个之前做巡警时的老同事 吉布森和埃利斯
[01:20] You tell Hicks yet? 向希克斯汇报了没
[01:22] No. 还没
[01:28] Still trying to make sense of this. 我还没想明白
[01:29] Make sense of what, man? 想明白什么
[01:32] If these guys are walking around with a badge and a gun, 如果让这些人带着警徽和枪招摇过市
[01:34] using racist beliefs to do their job, 怀着种族偏见执行任务
[01:36] they don’t belong on the force, period. 他们就不配做警察 这事没商量
[01:37] Maybe they were just blowing off steam. 也许他们只是在发泄
[01:38] Maybe it was the beers talking. 或许只是酒后狂言
[01:40] Or maybe you’re just making excuses for them now. 或许你现在只是在为他们找借口
[01:43] Do you know how many squared away cops I have heard 你知道我听说过有多少表现优异的警察
[01:44] say questionable things and not mean it? 会无意中说出一些不恰当言论
[01:47] No, Deacon. 我不知道 迪肯
[01:49] I can’t imagine. 我不敢想
[01:51] Because when I walk up to those same cops, they go silent. 因为当我走到这些警察面前时 他们会沉默
[01:54] That stuff doesn’t fly anymore. 那些话戛然而止
[01:57] So, what do you suggest I do? 你觉得我该怎么做
[02:00] Go to Internal Affairs, 去内务部
[02:01] get these guys fired over backyard beer talk? 让这些人因为一场后院聚会的酒后狂言被解雇
[02:04] You can’t just do nothing. 你不能什么都不做
[02:05] I’m not doing nothing. 我没有什么都不做
[02:07] I’m telling you. 我告诉了你
[02:19] Good morning, Venice! 早上好 威尼斯
[02:23] This is exactly what you think it is. 你们想得没错
[02:25] Follow our instructions and we’ll be gone before you know it. 按我们指示来 我们很快就会走的
[02:28] All loose cash goes in the bag. 所有现金都放进袋子里
[02:30] Don’t panic. Don’t worry if you miss a few bills. 不要恐慌 要是漏了几块钱也别担心
[02:32] We’re not greedy. 我们不贪心
[02:34] Relax, we’re on the same side. 放轻松 我们是一边的
[02:36] The bank’s the only one getting hurt today. 今天受伤的只有银行而已
[02:39] Speaking of, where is the manager? 说到这 经理在哪
[02:42] Come out before I shoot this poor guard’s head off. 快出来 不然我就把这个可怜的保安头打飞
[02:45] Okay, okay, okay. I’m right here. 好了 好了 我在这
[02:48] You bank big shots are all the same. 你们这些银行大人物都一个德行
[02:50] Cowards who care more about money than people. 把钱看得比人命还重的懦夫
[02:53] – On your knees. – No, come on, man. -跪下 -别这样
[03:00] All units, 211 in progress. 所有警员 发生持械抢劫
[03:02] Silent alarm activated at Windward and Pacific. 向风街和太平洋街交汇处有人拉响了无声警报
[03:07] This is 25-David off-duty. 这里是25D 现不在岗
[03:09] I’m two blocks away. Responding. 我离现场两个街区 马上响应
[03:17] Why are you crying? 你哭什么
[03:18] It’s not even your money, it’s theirs. 又不是你的钱 是他们的
[03:20] You just make the rules about how much of it they can have. 你只是规定他们能拥有多少钱的人
[03:24] They are the real hostages. 他们才是真正的人质
[03:27] Now you get to see how it feels. 现在让你感受下这种感觉
[03:29] Your life is in my hands now. 你的命现在掌握在我的手中了
[03:32] Doesn’t feel good, does it? 这滋味不好受吧
[03:34] Let’s go! 撤
[03:39] We will deliver this back to working people! 我们会把这钱送还给劳动人民的
[03:41] LAPD! Drop your weapons! 洛城警局 放下武器
[03:54] Robbery’s one thing, murder’s another. Let’s talk. 抢劫是抢劫 杀人又是另外一回事了 我们谈谈
[03:56] I will save the real victims of this city. 我会拯救这座城市真正的受害者
[04:02] Ma’am, you all right? 女士 你没事吧
[04:03] I think so. 应该吧
[04:10] – LAPD! Drop the weapon! – Hey, hey, I’m a cop. -洛城警局 放下武器 -我是警察
[04:12] – I’m a cop! – Now, or we shoot! -我是警察 -立刻举起手来 不然我们就开枪了
[04:15] I’m off-duty SWAT. My badge is clipped to my pants. 我是特警队的 今天不当勤 我的警徽别在裤子上
[04:17] – Don’t move! – There was a robbery. The van’s getting away! -别动 -发生抢劫了 嫌犯的车要逃走了
[05:02] 突发新闻 劫匪逃脱巡警追捕
[05:06] Mix-up really that entertaining? 抓错人真的这么好笑
[05:08] Well, yes. But I think these guys are the real draw. 当然了 不过我觉得这些人才是真的有看头
[05:12] We will deliver this back to working people! 我们会把钱送还给劳动人民的
[05:15] End crony capitalism, or we will end it for you! 终结权贵资本主义 不然我们就替你们出手了
[05:19] A crew with a cause? 一群有理想的犯罪团伙
[05:21] That guy I faced off with thinks he’s a robber for the people. 今天那伙人觉得自己是绿林好汉
[05:23] You believe him, or this all show? 你相信他 还是说他们在做戏
[05:25] Don’t know yet. 不清楚
[05:28] I let your bank robbers get away. 我害你的银行劫匪溜了
[05:29] Don’t beat yourself up. You did more than you think. 别气馁 你的贡献比你想的要大
[05:31] One of the crew dropped his gun during your chase. 有个人被你追时掉了枪
[05:33] Ballistics is processing it now. 正在进行弹道检测
[05:34] How long has Robbery-Homicide been after these guys? 劫杀组追查这伙人多久了
[05:36] About a month. 差不多一个月
[05:37] This is their fourth robbery. 这是他们第四起抢劫
[05:38] Same team of three every time. 每次都是这三个人
[05:40] They roll in, knock around the bank manager, 闯进来 狠狠教训银行经理
[05:42] take what they can. 拿走他们想要的东西
[05:43] Total take’s over 200 grand. 共劫走超过二十万元
[05:44] Yeah, but why beat on the manager? 他们为什么要教训经理
[05:45] It’s not like it gets them a bigger score. 这样也不能帮他们劫走更多钱
[05:47] The spectacle’s part of their pattern, too. 把场面闹大也是他们作案手法的一部分
[05:49] These guys aren’t camera shy. 这些人在镜头面前可不胆怯
[05:50] This is from their last robbery. 这是他们最后一次抢劫的录像
[05:52] This money’s for you, Los Angeles! 这钱是属于你们的 洛杉矶人民
[05:55] Who keeps filming them? 是谁一直在给他们拍视频
[05:56] It doesn’t look like it was just caught on some bystander’s phone. 看上去不像是用路人手机拍的
[05:58] Nah, you see that watermark in the corner? 对 看见角上那个水印了吗
[06:01] That’s a way for stringers or independent cameramen 那是特约记者或独立摄影者
[06:03] to mark their material when they sell it to the news. 把视频卖给新闻的专用水印
[06:05] My brother Terry chases this kind of stuff. 我哥哥特里就喜欢这些东西
[06:07] Flame’s on both videos, they’re shot by the same person. 两个视频中都有火焰 它们出自同一人
[06:09] I already called the TV station. 我已经打给电视台了
[06:10] They won’t say who gave them the footage. 他们不愿透露视频来源
[06:12] You know what, Terry might know. 特里或许知道
[06:13] Stringers all swim in the same circles. 特约记者都混同一个圈子
[06:16] Looks like we caught a break. 看上去我们有突破口了
[06:18] Ballistics got a hit on the dropped gun. 遗落的那把枪的弹道测试出来了
[06:20] Registered to a Scott Zarba. 注册在一个叫斯科特·扎尔巴的人名下
[06:22] The gun from today also matches a slug 今天那把枪还和
[06:24] pulled from the wall of the Jericho Pharmacy last year. 去年杰力科药店的墙上取下的一枚子弹相匹配
[06:26] That was an RHD case we never solved. 那起劫杀案我们仍未破获
[06:28] Retired cop was unlucky enough to be there 遭遇抢劫时
[06:30] when the place was robbed. 一名退休警察不幸也在那
[06:31] Pulled his personal weapon, ended up paralyzed. 他用私枪和匪徒搏斗 最后受伤瘫痪
[06:33] The guy I chased was masked, but the description of Zarba, 我追的那个人戴着面具 但扎尔巴的描述
[06:36] that sounds like the robber I squared off with. 听起来很像和我对峙的那名劫匪
[06:38] Burrows, let me tag along to pick him up. 巴罗斯 带我一起去找他
[06:39] I might be able to I.D. him. 我或许可以认出他
[06:41] Commander? 指挥官
[06:43] Got a second? 有空吗
[06:44] What’s up? 什么事
[06:48] You’re closing the door. 你把门关上了
[06:50] That’s never a good sign. 肯定不是好事
[06:52] Sir, you told me a ways back 长官 你之前告诉我
[06:53] that the brass was committed to improving 上层致力于改善
[06:55] how it handles racial violations. 种族歧视问题
[06:57] Have you seen something you need to report? 你看到什么需要上报的事了吗
[07:00] I’m not saying that I did. 不能说亲眼所见
[07:03] But let’s say I know an officer with firsthand knowledge 但我知道有一位警官有一群活跃中的
[07:05] about a group of active, racist cops. 种族主义警察的一手信息
[07:08] Now this officer may not want to come forward 现在这名警官可能不愿意站出来
[07:10] because he knows the case wouldn’t get anywhere. 因为他知道不会有什么结果
[07:13] But I want to know 但我想知道
[07:14] what the department will do to guarantee that it does? 哪个部门能保证严肃处理这件事
[07:18] Well, um… 这个…
[07:23] I’m supposed to tell you 理论上我应该告诉你
[07:25] this officer needs to report these racist cops 这名警官应该马上到内务部
[07:27] to I.A. immediately. 举报这些种族主义警察
[07:30] We’ll stick ’em on administrative duty, 我们会走行政流程
[07:33] investigate the claims, and if they’re guilty, 进行调查 如果情况属实
[07:36] we’ll fire their asses. 我们会解雇他们
[07:39] But we both know it never actually works like that. 但我们都清楚实际情况不会如此
[07:44] Tell me something I don’t know. 告诉我些我不知道的
[07:46] I wish I could. 我也希望我能
[07:48] But burden of proof is still the same to make a charge stick. 但要令指控成立 同样需要举证责任
[07:51] Cops will always stick up for their teammates. 警察一向都会维护自己的同僚
[07:54] And union lawyers, 而工会律师
[07:56] they will fight tooth and nail 会竭尽全力
[07:58] to keep their clients’ badges. 保住自己客户的警徽
[08:01] So, after all that talk, 所以说了这么多
[08:03] system’s still not set up for good people to come forward. 系统还是不支持好人站出来
[08:05] What do you want me to say? 你想让我说什么
[08:07] It comes down to hard evidence. 归根结底还是需要确凿的证据
[08:10] Yeah, I know. 我知道
[08:13] Hondo? 洪都
[08:16] So are you gonna tell me who I need to be worried about? 那你要告诉我需要留意谁吗
[08:22] It’s not my place, sir. 这不是我该说的 长官
[08:27] But maybe Durham could be next up on Armory rotation. 不过或许下次军械库值班可以让杜伦来
[08:37] Scott Zarba? LAPD. 斯科特·扎尔巴吗 洛城警局
[08:39] What do you want? 有什么事
[08:40] How about you come out and show us your hands for starters? 你还是先举起双手走出来吧
[08:47] Where were you this morning? 你今早都去哪了
[08:49] Here, working on my ride. 就在这 修理我的车
[08:50] Then why’d we find your gun at a bank that was robbed? 那为什么我们在被劫银行找到了你的枪
[08:53] 40 caliber Sig. 40口径西格手枪
[08:54] Purchased four years ago. Ring a bell? 四年前买的 想起来了吗
[08:56] You got the wrong guy. 你们找错人了
[08:57] I lost that piece a while ago. 那把枪我好久之前就丢了
[08:59] Was that before or after you robbed the Jericho Pharmacy 是在你抢劫了杰力科药店并开枪击中了一名
[09:01] and shot an off-duty cop? 不当班警察之前还是之后
[09:14] Okay, okay! 好 好
[09:16] I threw that gun away. 我把那枪扔了
[09:17] Tossed it in a dumpster. 扔进一个垃圾桶里了
[09:18] But I didn’t rob any bank. 但我没有抢劫银行
[09:20] Been here all morning. 我一早上都在这
[09:21] Ask the neighbors. 不信问我邻居
[09:24] He’s not the guy I chased this morning. 他不是我今早追的那个人
[09:25] Still got him on the pharmacy job. 还是要因药店抢劫案逮捕他
[09:27] On your stomach. Hands behind your back. 趴下 双手抱脑后
[09:35] Dom and Street, come on in. 多米和斯特里特 快进来
[09:36] Been waiting for you. 一直在等你们
[09:38] Welcome to my little slice of paradise. 欢迎来到我的小小天堂
[09:41] It’s been a minute since we caught up. 我们有一阵子没见了
[09:43] Is it all good here? 都还好吗
[09:44] Yeah. Band upstairs finally moved out. 挺好 楼上的乐队终于搬走了
[09:47] The Thai place across the street knows my order by heart. 街对面的泰国菜餐厅已经对我的喜好熟记在心
[09:50] Finally pulled the trigger on a home entertainment system. 终于买下了一套家庭娱乐系统
[09:52] So, yeah, life is good, my friend. 日子还算不错 我的朋友
[09:54] Listen. We need your help with a case. 听着 有个案子需要你的帮助
[09:55] We’re looking for a stringer who shot some footage of a bank robbery. 我们想找一个拍了几个银行抢劫案视频的特约记者
[09:59] I would probably help you out. 我本来是可以帮你的
[10:00] – I got out of the game a couple months ago, though. – You quit? -但我几个月前就不干这个了 -你不干了
[10:03] – Yeah. – But you shoot great stories. What happened? -嗯 -但你之前干得挺好的 发生什么了
[10:06] These new kids, they’re video journalists. 那些新来的 都是视讯新闻记者
[10:08] The competition is younger, faster, cheaper. 这行竞争更年轻化 更迅速更廉价了
[10:11] Just couldn’t keep up. 我跟不上节奏了
[10:13] Don’t… 别…
[10:15] don’t worry about me, Dom. 别担心我 多米
[10:17] I still catch the 2:00 A.M. special at Mel’s 我每晚还是跟老同事一起
[10:19] every night with the old crew. 在梅尔酒吧收看凌晨两点的特别节目
[10:21] Probably be nocturnal for the rest of my life. 可能这辈子都要当夜猫子了
[10:23] You might still be able to help us then. 你还是可以帮上忙的
[10:25] You know who shoots with this logo? 你认识视频上加这个水印的人吗
[10:27] Her name’s Lindsey David. 她叫林赛·大卫
[10:29] She puts a fire logo on her things 她的视频都加了火焰标记
[10:31] ’cause she thinks she’s hot stuff. 因为她觉得自己要火
[10:33] I’ll see what we have on her. 我去查查这个人
[10:34] – Thanks, man. – Yeah, brother. -谢了 -不客气
[10:38] So, how much all this set you back? 这些花了你多少钱
[10:40] I got more than I expected when I sold off some of my gear. 我把我那些设备都卖了 价钱比我想的好
[10:43] I have some free time on my hands, 我现在也有大把空闲时间
[10:44] so why not live a little, right? 干什么不好好享受一番 对吗
[10:46] This doesn’t sound like much of a long-term plan. 这听起来不像是个长期计划
[10:48] Don’t stress, bro. Something else will come along. 别紧张 兄弟 会有别的事做的
[10:50] – And how long’s that gonna take? – As long as it takes. -那要多久 -随缘吧
[10:53] Because the right wave comes when it comes. 要来的自然会来
[11:03] Hey, Deacon. 迪肯
[11:07] What’s up? 什么事
[11:10] I want to show you something. 我想给你看样东西
[11:12] I looked into those other cops that you mentioned 我查了你上次说的参加了杜伦后院小聚的
[11:14] from Durham’s little backyard luau. 那几个警察
[11:16] Gibson has a list of excessive force complaints longer than my arm. 投诉吉布森过度使用暴力的人的名单比我胳膊都长
[11:21] Ellis switched departments twice for undisclosed reasons 埃利斯因不明原因部门调动两次
[11:26] Both their arrest records 他们的逮捕记录
[11:28] are as racially skewed as Durham’s. 都和杜伦的一样有种族偏见
[11:31] Why are you showing me this? 你为什么要给我看这个
[11:32] Because this isn’t just a few guys 因为这绝非几个人
[11:34] making jokes at a barbecue, man. 在烤肉聚餐上开开玩笑
[11:36] This is a group of cops whose screwed-up views on race 这是一群因带有”有色眼镜”
[11:38] have directly affected their actions on the job. 从而直接影响了自己职业判断的警察
[11:44] So what are we gonna do about it? 你准备怎么做
[11:46] I already did something, 我已经做了该做的事
[11:47] I went to my team leader. 我汇报给了自己的小队领导
[11:50] What more do you expect from me? 你还要我做什么
[11:52] More. 更多
[11:53] Are you really okay with what you heard? 你真的觉得他们说的话没问题吗
[11:55] No, of course not. 当然不了
[11:56] But I’m not going to I.A. with just my word against theirs. 但我不会仅带着我的一面之词就去内务部检举他们
[12:00] That’s not enough. 光凭我一面之词是不够的
[12:01] Those charges would never stick. 那些指控永远成立不了
[12:02] That’s why we need hard evidence. 所以我们需要确凿的证据
[12:04] Evidence that Durham and his pals can’t deny. 让杜伦和他兄弟都无法抵赖的证据
[12:08] You want me to record them? 你想让我给他们录音
[12:10] Well, I highly doubt that I’m gonna be invited 下次聚餐他们自然不会
[12:11] to the next barbecue. 邀请我去
[12:12] Cops don’t turn on other cops. 我不能告发自己的同僚
[12:14] But it’s okay for them to turn on Black people? 那他们攻击黑人就没问题了吗
[12:17] Other minorities? 其他少数群体
[12:19] Deac, I am trying to make a difference in this department. 迪肯 我在努力改变这个部门
[12:22] In this city. 改变这座城市
[12:24] I can’t do this by myself. 单凭我一个人肯定不行
[12:26] Well, I can’t do that. 我做不到
[12:29] I don’t want these guys protected either, but… 我也不想让这帮人受到保护 但是
[12:33] I can’t do that. 我做不到
[12:38] Okay. 好吧
[12:51] You shoot this, Lindsey? 这是你拍的吗 林赛
[12:55] – It’s very good work. – Right? -很不错的作品 -是吧
[12:56] Made a pretty penny selling it. 卖了不少钱呢
[12:58] Yeah, I really love how close you got to the action. 我非常喜欢你近距离拍摄这个行动
[13:00] That angle on the door as they roll out? 他们出来的时候拍门的角度
[13:03] Talk about perfect timing. 时机非常完美
[13:04] Almost seems like 看上去仿佛
[13:05] you knew the robbery was gonna happen before it happened. 你早就知道会发生抢劫似的
[13:09] You get there early, 早早到那
[13:10] you set up across the street. 在街对面调试好设备
[13:11] These bank robbers buddies of yours? 这些银行抢劫犯是你的同伙吗
[13:13] I got a text from an unknown number with a time and a place. 我收到一条陌生号码的信息 告诉了我时间和地点
[13:17] I’m a stringer, I chase tips. 追踪线索是我的本职工作
[13:18] Look, we just want to stop these guys before someone gets killed. 我们只是希望在有人被杀害前制止这些人
[13:21] Just let us see your phone and help us figure out who they are. 让我们看看你手机 帮我们找出这帮人
[13:24] I don’t have to do that. 我没有义务这样做
[13:26] You can’t compel me to give up a source. 你们不能强迫我供出线索来源
[13:28] You knew a bank robbery was gonna happen, 你知道要发生银行抢劫
[13:31] and instead of warning someone, you filmed it. 你不但没有警告任何人 反而拍了下来
[13:33] So if you want us to come after you… 如果你想让我们追究你的话
[13:34] How? I’m a news-gathering organization. 怎么追究 我是新闻搜集机构的
[13:38] I have rights. 我有权利
[13:41] You’re not getting ahold of my phone. 你们休想拿到我的手机
[13:48] Hicks says you found something big on this robbery crew. 希克斯说你找到了抢劫团伙的重要线索
[13:50] What do you got? 查到什么了
[13:51] Zarba may not be one of our robbers, 扎尔巴可能不是劫匪
[13:53] but his gun was used by them. 但他们用了他的枪
[13:54] Took some digging, 查了一下
[13:55] but Deac and I looked at security footage 我和迪肯看了一年前巴尔扎药店劫案
[13:57] within a mile radius of Zarba’s pharmacy robbery from a year ago, 方圆1.6公里范围内的监控视频
[14:00] found this. 发现了这个
[14:02] That’s Zarba dumping his gun, 扎尔巴扔掉了他的枪
[14:04] and that’s about 30 minutes later. 这是半小时后
[14:08] That’s Jon Hardy, a dishwasher at the restaurant. 那是乔恩·哈迪 餐厅的洗碗工
[14:11] He was laid off a few weeks later due to cutbacks. 几周后 他因为裁员被炒掉了
[14:14] Well, he’s got no record. 他没有犯罪记录
[14:16] Says he lives in The Jungle, has his whole life. 据说他这辈子都住在丛林屋
[14:19] The Jungle? 丛林屋
[14:20] Hardy’s neighborhood used to be a gang hot spot in the ’90s. 哈迪的街区在90年代曾是帮派据点
[14:23] Cops called it The Jungle because it’s small, 警察把那片叫丛林屋因为那里很小
[14:25] dense and dangerous. 人多且危险
[14:27] But the locals call it The Jungle because of the trees. 但是当地人叫丛林屋是因为周围的树
[14:29] Name dates back to when it was built. 这个名字追溯到那片修建的时候
[14:31] Jungle may have had its rough days 丛林屋过去经历过黑暗时期
[14:32] in the past, but it’s mostly 但是现在基本上
[14:33] working-class families now, just trying to get by. 都是工薪家庭住在那边 还算过得去
[14:35] In their videos, the crew promised to deliver 在他们的视频中 团伙口口声声
[14:37] the bank’s money back to working people. 要把银行的钱还给劳动人民
[14:39] Maybe The Jungle’s where they were talking about. 也许他们说的就是丛林屋
[14:42] Let’s call the team. 集合队伍
[14:55] All right, listen, Hardy lives on the second floor. 好了 听好 哈迪住在二楼
[14:57] Deac and Street, take point. Chris, cover the stairs. 迪肯和斯特里特 守好位置 克里斯负责楼梯
[14:59] Tan and I will take the courtyard. 我和谭负责院子
[15:02] – What’s going on? – Sir, I need you to go back inside. -怎么了 -先生 请回到室内
[15:04] Has this got something to do with the bank robberies? 这和银行抢劫犯有关系吗
[15:06] – Why? You know something? – Nah. -怎么了 你知道什么吗 -不知道
[15:10] Hey, what y’all doing up in here? 你们来这里干什么
[15:15] It’s time to move, now. 现在行动
[15:17] Do not engage with the residents. 不要和居民发生冲突
[15:18] We’re here for Hardy. 我们是来抓哈迪的
[15:20] Hondo. 洪都
[15:22] – Get out of here. – Hell no! -滚出这里 -见鬼去吧
[15:25] You have no business here! 你们没权来这
[15:27] Those are good boys you’re after! 你们要抓的都是好孩子
[15:29] How do you know who we’re looking for? 你怎么知道我们要抓谁
[15:30] I’m not saying anything to you. 我不会告诉你的
[15:35] LAPD! 洛城警局
[15:35] We got eyes on Hardy. 我们看到哈迪了
[15:40] Someone just let Hardy into their unit! 有人让哈迪进自己家了
[15:42] Complex knows we’re here for Hardy. 这片的人知道我们是来抓哈迪的
[15:43] Tan! Don’t fire, don’t fire. 谭 不要开枪 不要开枪
[15:47] – Is that gunfire? – That’s a negative, Street. -发生交火了吗 -不是 斯特里特
[15:49] It’s just the neighborhood, they’re covering for Hardy. 那只是社区居民在掩护哈迪
[15:50] Don’t lose him. 跟紧他
[15:54] Hardy’s not in here. 哈迪不在这里面
[15:55] There’s a window to the back alley. 那有一扇窗户通往后巷
[15:57] Pursue on foot. 徒步追踪
[15:58] Tan and I will cut Hardy off in the A.V. 我和谭会开装甲车拦下哈迪
[16:00] Move, Tan, move. 走吧 谭 快走
[16:02] Get out of the way! 别挡着路
[16:03] – Move! – Don’t escalate. -走开 -不要让事态升级
[16:04] Hold up, hold up. 慢着 慢着
[16:06] Look around, man. 看看四周 伙计
[16:09] There’s nothing but trees back here. 这里除了树什么都没有
[16:11] I’ve got no sign of Hardy. 我没有发现哈迪的踪迹
[16:12] He’s gone, Hondo. 他已经逃走了 洪都
[16:25] Whole block helped Hardy escape yesterday. 昨天 整个街区都在帮哈迪逃跑
[16:27] As far as I’m concerned, that makes them accomplices. 在我看来 他们都成了哈迪的同伙
[16:30] What do you want to do, arrest the entire neighborhood? 你想做什么 难道要逮捕整个社区的居民吗
[16:33] Just because they knew what was going on 这些人知情
[16:34] doesn’t mean they were involved in the robberies. 并不意味着他们参与了抢劫
[16:36] If they’re taking money they know was stolen? 要是他们明知钱是偷来的还拿呢
[16:37] Might as well be. 很有可能如此
[16:38] This ain’t a block full of criminals, Tan. 这里可不是住满罪犯的街区 谭
[16:40] Things are a lot more complicated than that. 情况要复杂得多
[16:46] Ma’am, listen, we’re not here to hassle you. 女士 听着 我们不是来找你麻烦的
[16:51] We just want to find Hardy before he hurts anyone else 我们只是想先找到哈迪
[16:53] worse than he already has. 以免他再伤害别人
[16:54] Those boys haven’t hurt anyone who hasn’t had it coming. 那些孩子从未伤害过无辜之人
[16:57] Besides, plenty of people here getting hurt every day 再说了 每天都有多的是人会受伤
[16:59] and no one’s doing nothing about it. 也不见有谁来管一管
[17:00] Just tell us what’s going on, then. 告诉我们发生了什么
[17:03] Rest of the world might be getting back to normal, 其它地方也许都在回归正常
[17:05] but here, we’re still suffering. 但在这里 我们还在受苦受难
[17:07] Most of us haven’t got our jobs back. 大多数人都失业了
[17:09] Doesn’t matter that we’re trying, system doesn’t care. 无论我们怎么尝试 政府都不在乎
[17:12] They’re done waiting, so they’re throwing people 他们受够了等待 于是把人们
[17:14] out of their own homes, 赶出自己的家
[17:16] replacing them with people who can pay. 让交得起房租的人住
[17:17] Hold up. No one can evict you right now. 慢着 现在任何人都不能驱逐你们
[17:20] The city put a hold in place last year 市政府去年暂停了这里的驱逐令
[17:21] that’s still in effect. 现在还没到期
[17:22] Can’t evict you, no, 不能驱逐居民 没错
[17:24] but they can figure out other ways to get you out. 但他们总有办法把你赶走
[17:26] They can turn off your power, your plumbing. 他们能让你家停电 停水
[17:29] I was only two months behind when they did it to me. 我只是晚了两个月交房租 他们就这样对我
[17:31] When I called the police, 我报了警
[17:33] they asked if I was sure I had paid my utility bill. 警察还问我是否确定自己交了水电费
[17:36] What’s happening with you isn’t right. 您遭遇了不公正的待遇
[17:39] Call me if it happens again. 要是再有这种事 就给我打电话
[17:42] But you’re still here. 我看你还住在这
[17:43] So, guess you sorted it out somehow? 所以现在应该已经解决了吧
[17:45] The neighborhood pitched in. 邻居们帮了我一把
[17:50] The greedy bastard who owns this place, Bosowski, 占有这个地方的是个贪婪的混蛋 博索斯基
[17:52] (310)129-7488 博索斯基 物业公司 建筑/装修/管理
[17:54] he’s the one trying to drive us out. 就是他想把我们都赶走
[17:56] He owns half the buildings on this block. 这里半数的房子都属于他
[17:58] That’s the real criminal you should be going after. 那才是你们应该追捕的罪犯
[18:00] You’re wasting your time 你们在浪费时间
[18:01] chasing after good men trying to help here. 抓那些想要帮助这里的好人
[18:08] These guys are playing Robin Hood. 这些人在扮演罗宾汉劫富济贫
[18:10] They’re stealing money to pay the rent for their neighbors. 他们偷钱来帮邻居们付房租
[18:12] Which means I doubt we’ll find anyone else 我觉得这里不会有人
[18:13] willing to talk here. 愿意交代他们的下落
[18:14] Then we follow the money. 那我们去追查钱款的去向
[18:16] If the stolen cash is in the hands of the landlord, 要是赃款落在了房东手上
[18:19] then he’s who we need to be talking to. 那我们就得和这位房东谈一谈了
[18:28] Hey, what’s up? 什么事
[18:29] Hey, buddy. I heard things 兄弟 我听说
[18:30] didn’t go so well for you guys with Lindsey. 林赛那边不是很顺利
[18:32] She’s been running her mouth in our circles 她在圈子里一直大放厥词
[18:34] saying that she stood up to SWAT. 说特警队也拿她没辙
[18:37] You really called to tell me that? 你打电话就是为了告诉我这事吗
[18:38] No, I called you because I’m staring right at her. 不 我打给你是因为我正在盯她的梢
[18:42] I didn’t like hearing your name in her mouth, 我不喜欢从她口中听到你的名字
[18:43] so I went by a few of her old haunts, 所以我去了一些她常去的地方
[18:45] trying to see if I could see anything suspicious. 看看能不能查出什么可疑的事
[18:47] Found her instead. 没想到看着她本人了
[18:49] Terry, don’t get involved in this. 特里 不要掺和这件事
[18:50] – I’m serious, man. – You sure? -我说真的 -你确定吗
[18:52] I mean, she kind of digs me. 她算是在嘲讽我
[18:53] Now is the wrong time to try playing cop. 现在可不是假扮警察的时候
[18:55] I get you got nothing going on in your life, 我理解你现在无事可做
[18:57] but please, don’t make mine harder. 但拜托你了 不要给我添乱
[18:59] Go home, now. 赶快回家去
[19:00] All right, enough, tough guy. 行了 硬汉
[19:02] I was just trying to help you out. 我只是想帮你
[19:03] Talk to you later, Dom. 回头联系 多米
[19:07] Terry’s trying to tail Lindsey on the down-low. 特里想暗中盯林赛的梢
[19:10] Down-low? Your brother’s the size of a mountain. 暗中 就你哥那大块头
[19:12] There is no down-low with him. 他可很难不被发现
[19:13] If he wanted to keep chasing folks, 要是他还想盯别人的捎
[19:14] he shouldn’t have quit being a stringer for no good reason. 就不该无缘无故不干了
[19:16] Well, he said that he quit ’cause he couldn’t keep up anymore. 他不是说因为他跟不上变化才不干了
[19:19] You don’t believe him? 你不信他说的
[19:20] Terry’s never stuck with a job in his life. 特里这辈子就没干长过一份工作
[19:21] Okay? He does what he loves till he doesn’t anymore. 什么事都是三分钟热度
[19:24] Then it’s on to the next thing, like a new toy. 然后就像小孩看上新玩具一样 干别的去了
[19:26] – Lot of people are like that. – Yeah, well, -有很多人都是这样的 -是啊
[19:27] I don’t have to look out for a lot of other people. 这些人不需要我照顾
[19:30] Who do you think’s gonna cover the rent 他没收入的时候
[19:31] when he’s in between paychecks? 你觉得是谁给他付的房租
[19:32] I’m the one who keeps him from hitting rock bottom. 没有我他早就混不下去了
[19:34] I wouldn’t even mind doing it so much 哪怕他能多一点责任心
[19:35] if he took things more seriously. 我都不会介意一直这么帮他
[19:37] But right now he’s jobless, he’s living off leftovers, 现在他又失业 有这顿没下顿地过日子
[19:40] and instead of figuring out his next steps, 他不但不想想出路
[19:42] he’s running around playing P.I. 还跑去装什么私家侦探
[19:45] Feels like he knows 感觉他是觉得
[19:46] I’m always gonna be there to catch him when he falls, 不管怎么样都有我来兜底
[19:49] so he just keeps jumping. 才这么肆无忌惮
[19:57] Talk to them up there. 跟上面的人说一下
[19:59] – All right? – Okay, boss. -好吗 -好的 老大
[20:00] It’s gonna be a beauty. 这地方会很棒的
[20:02] Either of you looking for a place? 你们谁要找房子吗
[20:03] Mr. Bosowski, we believe tenants in your buildings 博索斯基先生 我们相信你房子的租户中
[20:05] have been robbing banks and using the stolen money 有人一直在抢劫银行 并用抢来的钱
[20:08] to pay off rents in their neighborhood. 给他们的邻居支付房租
[20:09] Recognize this guy? Lives in The Jungle. 认识这个人吗 住在丛林屋的
[20:11] He’s working with two others we need to find. 我们需要找到他的两名同伙
[20:12] Look, a lot of people, especially in that area, 很多人 尤其是住那一片的
[20:14] do all kinds of things to make rent. 为了付房租什么都干
[20:16] It’s not my responsibility. 这不关我的事
[20:17] Well, if we can get a look at your books… 如果我们能看看你的账目…
[20:19] Not without a warrant. Sorry. 没有搜查令免谈 不好意思
[20:20] I got a business to protect. 这是商业机密
[20:21] Even if you have to shut off some lady’s power, right? 你才不管是不是要断掉某位女士的电 对吗
[20:24] Long as you get your money in the end? 只要最后能收到钱就行
[20:25] You know, when the city froze evictions, 市政府决定暂停驱逐令时
[20:27] they gave a green light for every cheat in the city 就给了市里所有骗子开了绿灯
[20:29] to just stop paying rent. 给了他们不付租金的借口
[20:30] A lot of those people can’t control 那些人中很多都无法控制
[20:31] what’s happening with their jobs. 自己会不会丢饭碗
[20:32] I have bills to pay, too. 我也有账单要付
[20:34] I can’t just stop paying them. 也不能就这样不付了
[20:37] Y-You know what? I do recognize that guy. 我还真认识这人
[20:39] Yeah, he came to an eviction protest last spring. 他去年春天参加了抗议驱逐令的活动
[20:43] Two of his buddies 他的两个哥们
[20:44] chained themselves to my building. 把自己拴在我的房子上
[20:46] One of them spit on me, so I took a picture for my lawyers. 有一个人还对我吐口水 所以我拍了照片给律师
[20:50] See what I’m dealing with? 明白我对付的都是什么货色了吗
[20:52] I saw that guy in The Jungle yesterday. 我昨天在丛林屋看见那个人了
[20:54] Maybe just found our crew. 或许已经找到他的同伙了
[20:58] We got to get out of town, lay low. 我们得出城去避避风头
[21:00] What? 什么
[21:02] Yo, you saw how the block rallied around us yesterday. 昨天你也看见街坊们是怎么帮我们的了
[21:04] We’re heroes. I want to hit another bank today. 我们是英雄 我今天想再去抢一家银行
[21:07] We still got a little cash left from the last time we can give out. 上次抢的钱还没送完呢
[21:10] I had three more families reach out to me this morning. 今天早上又有三个家庭向我求助了
[21:13] We swore we would try to save everyone. 我们发过誓要尽全力帮助所有人的
[21:15] We’ve done a lot of good. 我们做的好事已经够多了
[21:16] We’ve helped a lot of people. 我们已经帮助了很多人
[21:21] But I’m quitting now, while we’re still ahead. 趁现在我们还没暴露 我不干了
[21:23] You can’t quit. 不行
[21:25] – The job takes three. – Right. -这事需要三个人 -是啊
[21:28] One on the cash, one on the customers, 一个拿钱 一个盯着顾客
[21:29] while, uh, you beat the hell out of the manager for fun? 而你呢 暴打银行经理找乐子
[21:33] The message is as important as the cause. 传递信息和做善事一样重要
[21:39] Or maybe you just like hurting people. 或许你只是喜欢伤害他人
[21:42] Or being on TV. 或是上电视
[21:45] Fine. Go. 好吧 走吧
[21:51] We can do it ourselves. 我们可以自己干
[21:54] I’ll have to watch the customers, so… 我只能去盯着顾客了 所以…
[21:56] maybe I’ll shoot the bank manager in the head. 或许我会直接给银行经理脑袋上来一枪
[22:00] Could shoot the tellers, too. 顺便也把报案的人也崩了
[22:02] Much more efficient. Hmm? 有效率多了 对吗
[22:08] Or… 或者…
[22:11] …we do it the way we always do. 我们还是按老规矩来
[22:14] The three of us. 三人一起
[22:25] Sarge, wait up. 警司 等等
[22:27] Lee, how’s it going? 李 还好吗
[22:28] I’m bored out of my mind. Hicks got me on Armory duty all week, 我都快无聊死了 希克斯要我去军械库值一周的班
[22:31] and it’s not even my turn. 明明还没轮到我
[22:32] Rocker says it’s “Haze the new guy,” 洛克说这叫”欺负新人”
[22:33] but Malhotra’s new, too, and he’s in the field, so… 但马尔霍特拉也是新来的 他都已经出警了
[22:36] maybe it’s just “Haze the white guy.” 或许他们只是”欺负白人”
[22:38] We all have to pay our dues. 每个人都有每个人的磨练
[22:39] Yeah, right. Well, almost all of us. 好吧 也不是每个人
[22:42] The guys and I are gonna grab a drink after the shift tomorrow. 明天下班后 我和哥几个准备去喝酒
[22:45] You know what, uh, I can’t. 我去不了了
[22:46] Come on, man, they want to hear some real SWAT war stories. 别这样 他们想听点真正的特警队作战事迹
[22:49] I’ve been on a leash ever since I joined. 我入队以来还没机会大展拳脚
[22:50] We’re still working that robbery crew, so, uh… 我们还在调查那群抢劫犯 所以…
[22:52] But you know what, I’ll– I’ll think about it. 到时候再看吧
[22:53] Sounds good. 行
[22:56] Don’t get too caught up doing Harrelson’s job for him. 跟哈里森干活别太卖力了
[23:03] Using this photo from an eviction protest a year ago, 通过这张一年前的抗议驱逐令活动的照片
[23:06] we were able to I.D. the rest of our crew. 我们查出了其余同伙的身份
[23:07] We already knew Hardy. 哈迪的情况我们已经掌握了
[23:09] No record, using a gun he found by chance. 无犯罪前科 用的枪是偶然捡到的
[23:11] Not the hardened criminal type. What about these two? 不是惯犯 这两个人呢
[23:14] Aaron Landolt falls in the same boat. 艾伦·兰多尔特也和他差不多
[23:16] Still lives in the same apartment where he grew up. 还住在小时候的那间公寓里
[23:18] Bounces between minimum-wage work to pitch with the rent. 过着拿最低工资和拿租子吸大麻的日子
[23:20] – No record either. – Ben Bartis, on the other hand, -也没有前科 -而本·巴尔蒂斯
[23:22] he’s been brought in for trespassing, 曾因擅闯私人领地
[23:24] vandalism and disturbing the peace. 故意破坏他人财务和扰乱治安等罪名被捕
[23:25] All charges you might get for 都是过度宣扬
[23:27] expressing your First Amendment right a little too loudly. 自己的第一修正案权利所获得的罪名
[23:29] Hardy and Landolt lost their jobs last year. 哈迪和兰多尔特都在去年失业了
[23:31] We think Bartis recruited them 应该是巴尔蒂斯
[23:32] when their landlords began looking for creative ways 趁他们的房东绞尽脑汁想赶走他们时
[23:34] to evict people. 趁虚而入拉拢了他们
[23:35] Screwed-up solution to a screwed-up problem. 用错误的方式解决错误的问题
[23:37] If it were just about the money, 如果他们只是为了钱
[23:39] Bartis wouldn’t need to assault a bank employee or tip off a camera crew; 巴尔蒂斯犯不着去袭击银行职员或是花钱请摄像
[23:41] it’s about something more. 他一定有其它目的
[23:44] When I saw him at the bank, 我在银行看见他时
[23:45] I didn’t see empathy in his eyes, only anger. 从他眼神中我看不到同情 全是愤怒
[23:47] I just got a call from Terry. 我刚接到特里的电话
[23:49] He’s been following that stringer Lindsey all day. 他跟踪了那个叫林赛的爆料人一整天
[23:50] Lindsey just set up her camera outside a bank in Brentwood. 她刚才在布伦特伍德一家银行外架起相机
[23:57] This institution is a sickness! 这个机构是个毒瘤
[23:59] You should be ashamed of yourself. 你应该为自己感到羞愧
[24:01] We’re good! 我们好了
[24:02] Time’s up. We gotta go. 时间到了 该撤了
[24:05] You’re the sick one! 你才是毒瘤
[24:10] Let’s go! 我们撤
[24:22] – LAPD. Drop your weapon! – Weapons on the ground! -洛城警局 放下武器 -放下武器
[24:27] Come on, let’s go. Let’s go! 快点 撤 撤
[24:36] What the hell was that? 你刚才在搞什么
[24:37] We had to get away. 我们得脱身
[24:38] We shot at cops. 我们冲警察开枪了
[24:42] I’m done. 我不干了
[24:44] He’s right, man. This is crazy. 他说的对 老兄 这太疯狂了
[24:53] They went that way. 他们往那边去了
[24:55] Street and I will stay with them, 我和斯特里特和他们一起
[24:56] check the bank. 查看银行情况
[24:57] 30-David. We got an officer down. 30D 这里有警员受伤
[24:58] Need an R/A to our location. 需要救援小组
[25:00] Street, grab the med kit. 斯特里特 拿上医药箱
[25:01] Chris, Tan, with me. 克里斯 谭 跟着我
[25:04] She knew about the robbery. Grab her up. 她知道关于抢劫的事 抓住她
[25:06] Turn that off now. 把相机关掉
[25:14] Chris, go. 克里斯 上
[25:18] Clear! 安全
[25:21] Hardy and Landolt. 是哈迪和兰多尔特
[25:23] Had to have been Bartis who did this. 一定是巴尔蒂斯干的
[25:24] Kill his own partners? Why? 杀了他的同伙 为什么
[25:26] Maybe his mission wasn’t their mission. 可能他们有了分歧
[25:27] If Bartis didn’t hesitate 如果巴尔蒂斯能毫不犹豫地
[25:28] to shoot his own crew in the back… 从背后枪杀他的同伙
[25:30] What else is he willing to do? 还有什么是他做不出来的
[25:38] Just heard from Rocker. 50-Squad searched 刚从洛克那边得到消息 50队搜查了
[25:40] Bartis’s apartment, no sign of him. 巴尔蒂斯的公寓 没找到他
[25:42] I doubt he’s coming back. Said the place was bare, 我觉得他不会回去的 那间公寓很空
[25:44] no personal effects. 没有私人物品
[25:45] He really never spent a cent of that stolen cash on himself. 他偷来的钱真的没有一分花在自己身上
[25:48] RHD’s scouring all known associates. 劫杀组正在搜查一切已知的联系人
[25:50] – He can’t hide forever. – No, Bartis won’t be hiding. -他没法躲一辈子 -不 巴尔蒂斯不会躲
[25:52] The situation in The Jungle hasn’t changed, 丛林屋的情况还是没有得以改善
[25:53] and that’s what it’s always been about. 那是一切的源头
[25:54] So many people have wronged that neighborhood over the years, 这么多年来 太多人对那个社区做过不好的事了
[25:56] he could be going after anyone. 每个人都可能是他的目标
[25:57] All the more reason to find him before someone else gets hurt. 所以更应该赶在更多人受害前找到他
[26:02] I don’t know what gets me more, 也不知道哪个更让我恼火
[26:03] that The Jungle turned to Bartis instead of us, 丛林屋社区向巴尔蒂斯寻求帮助 而非我们
[26:05] or that we let ’em down in the first place. 还是我们一开始就让他们失望了
[26:07] Building trust in the police is never easy, especially in L.A. 在警民之间建立信任一向很难 尤其在洛杉矶
[26:13] We’re gonna find him, Tan. 我们一定要找到他 谭
[26:18] Durham said he’s on Armory duty. 杜伦说他在军械库值班
[26:21] – You told Hicks, didn’t you? – I didn’t use your name. -你跟希克斯了吧 -我没提你名字
[26:37] You all right? 你还好吗
[26:41] No. 不太好
[26:44] No. It’s uh… 最近
[26:47] It’s been a hell of a few days. 最近真是度日如年
[26:50] Talk to me. 跟我说说
[26:51] You always find time for my drama, 你总抽空听我唠叨
[26:53] now it’s my turn to listen. 也该轮到我倾听一下了
[26:55] Have a seat. 请坐
[26:58] Sit. 坐
[27:01] Yes, ma’am. 遵命
[27:09] One of my guys… 我队里的一个人
[27:13] he uncovered a group of racist cops in the department. 向我揭发局里有一群警察是种族主义分子
[27:17] Yeah. 对
[27:18] So we had some words on how we were gonna deal with them. 我跟他聊了一下该如何解决
[27:24] Long story short, 长话短说
[27:27] he’d rather sit this fight out. 他宁愿坐视不管
[27:30] Damn. I mean, you’d think after years of working side by side with you, 怎么可以这样 与你并肩作战这么多年
[27:35] he’d see the struggle. 他应该能看到你的难处
[27:37] The cop in me gets it. 作为警察 我能理解
[27:40] He’d be putting his entire career on the line, 他这是拿自己的职业生涯冒险
[27:42] and if other cops found out… 一旦被其他警察知道
[27:46] …there’s no coming back from that. 结果不可挽回
[27:47] And that’s just how the PD is, everywhere. 这就是警局 哪里都是一样
[27:52] But there’s another part of me that’s just so angry at myself 但同时我又非常气自己
[27:54] for not pushing him harder. 没有再推他一把
[27:58] He’s a good man. 他是个好人
[28:00] I mean, hell, he’s, he’s a great man. 可以说是个大好人
[28:05] I just don’t understand the compromise here. 我只是不理解他为何对他们妥协
[28:08] He’s had his own experience, 他也有自己的难处
[28:11] probably very different from yours. 他的经历可能跟你非常不一样
[28:14] I’ve been working so hard to do good. 我一直在努力做好事
[28:17] I tell the people in this community 我告诉这个社区的居民
[28:18] the police can do better, that we will do better. 警察可以更好 我们一定会更好
[28:22] But if I can’t get a good cop like him on board, 但如果连一个好警察都不愿与我为伍
[28:27] how is it ever gonna work? 这不就是一句空话吗
[28:29] It’s gonna work because 这不是空话 一定会实现的
[28:31] it’s the right thing to do, period. 因为这么做是对的 就这么简单
[28:34] It’s not your job to convince your friend of what your struggle is. 说服你的朋友理解你的难处不是你的工作
[28:37] You’re not his tutor on racism. 你又不是他在种族问题上的导师
[28:45] You know, your guy really is a lucky man to have you 你男朋友真的很幸运
[28:48] to keep him in check. 有你管着他
[28:56] I need to tell you something. 有件事我应该告诉你
[29:01] We ended things. 我们分手了
[29:04] Last month, actually. 上个月的事情了
[29:07] Why didn’t you say anything? 为什么没告诉我
[29:10] These talks, I didn’t want them to stop. 我不希望你不会找我谈心了
[29:14] I didn’t want to mess that up. 不想让我们的关系变尴尬
[29:18] Nichelle… 尼歇尔
[29:20] this has been one of the roughest years of my life. 我正在经历我人生中的一道大坎
[29:25] You’ve been there for me. 是你一直支持着我
[29:28] The last thing that I would want to do 我最不想做的事
[29:30] is mess that up. 就是弄糟我们的关系
[29:36] You need to take the burden off yourself, Hondo. 你应该放下自己的心结 洪都
[29:39] Your friend, if he is truly a good man, 你的朋友 如果他真的是个好人
[29:43] he’ll find his way. 他会找到解决方式的
[29:51] So you got a call 你昨天
[29:51] from that woman you gave your card to yesterday? 递名片的那位女士打电话来了
[29:53] She was crying. 她一直在哭
[29:54] I could barely understand her. 我没听清她说了什么
[29:55] I think her landlord is pulling another fast one. 应该是她的房东又想逼走她了
[29:59] They’re throwing us out. All of us. 他们要把我们赶出去 所有人
[30:04] Bosowski is saying because she paid rent 博索斯基说她交房租的钱
[30:06] with stolen bank money, it’s a felony. 是银行的失窃款 这是重罪
[30:08] The city’s eviction ban doesn’t protect her anymore. 市里的禁止驱逐令再也保护不了她了
[30:10] He can legally evict anyone who took cash from the robberies. 他可以合法地驱逐所有拿了劫犯赃款的人
[30:13] I mean, that’s practically the, the entire block. 基本上就是所有街坊了
[30:15] You think Bartis knows about this? 你觉得巴尔蒂斯知道这件事了
[30:16] Ma’am, have you seen Ben Bartis since yesterday? 从昨天起 你有见过本·巴蒂斯吗
[30:18] Is it true what they’re saying he did to Jon and Aaron? 他真的像大家所说的那样 杀了乔恩和艾伦吗
[30:22] Yeah, it is. 是的
[30:24] He was here this morning. 他今早还在这
[30:27] When he saw the notices, he started yelling. 看见通知后 他就开始大喊大叫
[30:31] Said this had all been for nothing. 他说一切都是徒劳
[30:40] Bartis was trying to help these people, 巴尔蒂斯想要帮助这些居民
[30:41] now they’re all gonna be evicted because of him. 现在居民却因为他而不得不搬离
[30:43] There’s nothing holding him back. 已经没有什么能阻止他了
[30:45] He’s going after Bosowski. 他肯定要去找博索斯基算账
[31:12] Gunfire from the trailer. 休息车内听到枪声
[31:20] Bartis is on the move! 巴尔蒂斯正在逃跑
[31:22] Deac and Street, check the trailer. 迪肯和斯特斯特去查看休息车
[31:23] Tan, Chris, you’re with me. We got Bartis. 谭和克里斯 你们跟我抓捕巴尔蒂斯
[31:33] Cover! 掩护
[31:39] Chris, count the floors. Move. 克里斯 看看这栋楼有几层 去
[31:43] Tan. 谭
[31:50] Fourth floor. 四楼
[31:57] Tan, go right, I got left. 谭 右边 我去左边
[32:01] Bartis, stop! 巴尔蒂斯 停下
[32:13] No way out of this, Bartis! 你逃不掉的 巴尔蒂斯
[32:15] Your neighborhood’s still gonna grieve if you end up in a body bag! 如果你死了 你的邻居还是会伤心的
[32:19] I already fixed everything! 我已经搞定了一切
[32:43] What do you mean you fixed everything? 什么叫你都搞定了
[32:44] 30-David. We found Bosowski inside. 30D 在里面发现博索斯基
[32:47] Shot in the chest. 胸部中弹
[32:48] We couldn’t save him. 没能救下他
[32:50] Congratulations. You solved absolutely nothing. 恭喜 你什么都没解决
[33:02] And I’m just thinking, “Why are you crying? 我心想 “你哭什么
[33:04] Your son was a thug.” 你儿子是个暴徒”
[33:06] It was a double homicide. 这是一起双重谋杀
[33:07] Those animals killed each other. 那些野兽互相残杀
[33:09] There’s no civility down there. 毫无人性可言
[33:11] Look, I can’t wait for my first raid. 我等不及进行第一次突袭了
[33:13] Every bullet is justified, if you ask me. 要我说 每颗子弹都是正当的
[33:18] How was your night? 你今晚过得怎么样
[33:21] Was that Lee’s voice? 那声音是李吗
[33:24] Yeah, um, him and some of his friends. 是的 他和他的几个朋友
[33:29] That’s who I was with tonight. 今晚我就是和他们在一起
[33:31] Why were you recording them? 你为什么要录音
[33:35] It’s complicated. 一言难尽
[33:41] Actually, no. It’s not. 其实也不复杂
[33:55] They’re racists, Annie. 他们是种族主义者 安妮
[33:58] They crack jokes, brag about breaking the rules, 他们乱开玩笑 吹嘘自己违反规定
[34:01] targeting minorities. 针对少数族裔
[34:04] And, uh, tonight, they, uh… 而今晚 他们
[34:07] they invited me to join. 邀请我加入
[34:11] What does this kid see in me? 这孩子从哪看出我是他们一伙的
[34:14] I mean, he could’ve– he could’ve asked anybody. 那么多人他可以邀请为什么偏选了我
[34:16] Lee sees you as a SWAT leader, 李将你视为特警队的领导
[34:19] a mentor, fellow father. 他的导师 父亲般的同事
[34:22] No, it’s not just that. 不仅如此
[34:24] W-We’ve talked a lot about the job… 我们谈了很多工作上的事
[34:28] a-and I’ve agreed with some of the things he said. 他有些观点我是认同的
[34:32] I still do. Uh, cops are being unfairly vilified. 现在也是如此 警察受到了不公正的诽谤
[34:36] The only way that you should get ahead is your merit. 成功的唯一方法就是做出成绩
[34:39] No, David, thinking that doesn’t make you a racist. 不 大卫 这么想并不代表你就是种族主义者
[34:42] No. 是
[34:45] But the stuff on here? 但在实际工作中呢
[34:47] I mean, if-if you really believe those things, 如果你真的这么认为
[34:51] there’s no way that you can police in an unbiased way. 就不可能公正地执法
[34:56] Hondo tried to tell me, and I… 洪都想告诉我这一点 但我…
[35:00] I didn’t want to believe him. 我不想相信他
[35:01] Yeah, but in the end, you did. 但最后你还是相信了他
[35:03] This time. 这次是这样
[35:05] But, what, 20 years, 但 二十年了
[35:08] I’ve-I’ve laughed off remarks like that? 多少次 我对这种言辞一笑置之
[35:17] Is that who Lee saw? 这就是李看到的我吗
[35:22] What kind of person does that make me? 我成了什么人
[35:24] You are not like those men. 你和那些人不一样
[35:28] Okay, let’s say that that’s true. 就算这是真的
[35:38] Maybe that’s not enough anymore. 也许仅这样还远远不够
[35:49] Every bullet is justified, if you ask me. Bam, bam. 要我说 每颗子弹都是正当的 砰 砰
[35:53] Just freed up a prison cot for someone 恰好给真正能被改造的人
[35:54] who can actually be rehabilitated. 腾出监狱的小床
[35:57] I don’t need to hear anymore. 我不想再听了
[36:02] You’re gonna need to watch your back. 你得提防着点
[36:04] And not just for Durham. 不仅是杜伦
[36:06] All three of the officers you named 你点名的三名警官
[36:08] will be removed from the field immediately. 都将被立即撤职
[36:12] Are you sure you want to do this? 你确定你想这样做吗
[36:15] No. 不
[36:18] But I can’t do nothing. 但我不能袖手旁观
[36:22] In that case, 那样的话
[36:23] I’ll need to show Durham the desk 事情解决前
[36:25] he’ll be watching collect dust until this is settled. 杜伦只能在办公桌前看着桌子积灰了
[36:28] Thank you, Sergeant. 谢谢你 警司
[36:39] You two again? 又是你俩
[36:41] Look, I already told you everything I saw. 我已经把看到的都告诉你们了
[36:43] Bartis has been arrested. It’s all over. 巴尔蒂斯已被逮捕 一切都结束了
[36:47] Wish I could say that changes anything around here. 真希望我能说这能改变这里的现状
[36:49] Yeah, we know. That’s why we wanted to ask for a favor. 我们知道 所以我们想请你帮个忙
[36:52] Do you mind introducing us to some of your neighbors? 能给我们介绍几个你的邻居认识一下吗
[36:55] We know the police have let this neighborhood down in the past. 我们知道警察曾让这个社区失望过
[36:58] We want to change that. 我们想要改变这一点
[36:59] I’ve done a lot of work with a nonprofit law firm 我和一家非营利律师事务所一起
[37:01] that helps communities in situations like yours. 做过很多工作 帮助这样的社区
[37:05] They might be able to help. 他们或许能帮上忙
[37:06] We would love to talk to as many people as we can about it. 我们希望跟尽可能多的人聊聊
[37:08] We wish we could do more, but we wanted to do something. 虽然帮不上什么大忙 但希望能出一份力
[37:14] Not sure you’ll find many folks 我想现在很难找到
[37:16] interested in talking to police today. 愿意跟警察交谈的人了
[37:19] But I’ll ask. Wait right here. 但是我会去问问 在这等一等
[37:26] Thank you, Officers. 谢谢两位警官
[37:34] You hear to chew me out for tailing Lindsey? 你是来骂我去跟踪林赛的吗
[37:36] Nah. We wouldn’t have… got that robbery crew without you. 不 没有你我们没法抓获抢劫团伙
[37:40] Was still incredibly stupid, 不过你的行为还是非常不聪明
[37:41] but when has that ever stopped you before? 不过这种理由什么时候能阻止得了你呢
[37:44] I’m actually pretty impressed. 其实我对你挺刮目相看的
[37:45] I mean, look, you knew where to look, 你知道从哪着手
[37:46] followed your subject, kept a low profile. 跟踪目标人物 低调行事
[37:48] I see why you were such a great stringer, man. 我知道你为什么能成为一名优秀的记者了
[37:51] Look, dude, I told you, I’ll find a new thing. 我和你说过 我会找到新工作的
[37:54] I’ll figure out a way to pay the bills. Not a big deal. 我会想办法付这些账单的 小事一桩
[37:56] You’re too old to keep doing this. 你年纪太大了 不能再继续这样
[37:57] If I have a rough couple of weeks or months, 有几周或几个月困难点
[37:59] I’ll handle it. 我会想办法搞定的
[38:00] You just got to let me be, bro. 你就别管我了 兄弟
[38:01] Just looking out for you. I’m… 只是关心你 我…
[38:04] It’s what a big brother’s supposed to do. 这是哥哥应尽的责任
[38:08] You don’t even know what you’ve done for me already, do you? 你都不知道你已经为我做了多少事吧
[38:12] We’re Lucas. 我们是卢卡家的人
[38:14] Grandpa was O.G. SWAT. 爷爷是特警队老炮
[38:16] Dad was gonna make sure that one of us kept that legacy alive. 老爸确保我们中一人能继承家族衣钵
[38:19] You were the go-to kid. The oldest. I… 你继承了家族事业 你最年长的的那个 而我…
[38:22] You took that burden, shouldered it, went down that track. 你挑起了家族重任 一路走了过来
[38:25] I… 而我…
[38:28] I got to grow up just being me. 这样我才能一路做自己
[38:33] Thank you for that. 这都要谢谢你
[38:44] You remember where Dad took me on my 21st birthday? 记得我二十一岁生日时 老爸带我去哪吗
[38:49] Not a bar for my first beer, 不是带我去酒吧喝我第一支啤酒
[38:51] he took me to enroll in the police academy. 而是带我去报名加入警察学院
[38:55] Yeah. But, I mean, it paid off, though, right? 但那是值得的对吧
[38:57] Look at you. You’re rolling with the best of the best. 看看你 和精英中的精英一起出巡
[39:00] Look, I love it. I really do. 我喜欢 真的很喜欢
[39:02] But sometimes it feels like I was cast in this role 但有时我觉得是他选我去担任这个角色
[39:06] without having a choice. 而不是我自己去选的
[39:09] Never thought about what else I could be. 从没想过除此之外 我还会成为什么也的人
[39:12] Maybe that’s why I get on your case 也许这就是为什么每次你换工作
[39:13] every time you switch careers, 我都来帮你的原因
[39:15] ’cause I’m a little jealous. 因为我有一点嫉妒
[39:19] I never had that choice. 我从来没有这种机会
[39:22] You’re a grown-ass man. You can do whatever you want. 你是成年人 你可以做任何你想做的事
[39:26] You got nothing to prove to anybody. 你不必向任何人证明任何事
[39:28] You got a nest egg, right? 你有养老金对吧
[39:30] You and I, take the food truck, tour the country. 我和你开着餐车 周游全国
[39:35] Filling bellies, solving crime. 让人饱腹 解决罪案
[39:40] I can’t… 我不能…
[39:42] talk to the team about stuff like this. 和我们的小队聊这些事
[39:47] Thanks. 谢谢
[39:48] That’s what brothers are for. 这就是兄弟
[39:53] Kay! 凯
[39:54] Where do you think you’re going? 你想去哪呢
[39:56] An I.A. investigation? Really? 内部调查 不是吧
[39:58] For some words? Is this some kind of a joke? 就因为几句话 这是在恶作剧吗
[40:00] Watch yourself. You’re talking to a commanding officer. 不要大呼小叫 你现在是在和上级说话
[40:02] Are you scared everyone’s gonna hear 你害怕大家会听到
[40:04] how you spied on another officer? 你是如何监视另一名警官的吗
[40:05] Recorded me without my consent? 未经我同意就录我音吗
[40:08] Lee, why don’t we go outside? 李 不如我们去外面吧
[40:10] I’ve got no respect left for your rank. 我对你的警衔已无尊重可言
[40:12] You know they pulled me off the streets and put me on a desk? 你知道他们不让我出外勤 让我坐办公室吗
[40:15] What am I supposed to tell my wife? 我要怎么和我妻子说
[40:17] Why don’t you tell her some of the things you told me? 不如你把你和我说的事告诉她吧
[40:19] I’m not ashamed of anything on that tape. 录音上的一切我都不觉得羞耻
[40:20] Those are just truths of the job. 那些只是这份工作的真相
[40:21] It’s the way it is. We all think those things. 就是这样 我们都会想这些事
[40:24] And if you tell me that you don’t, then you’re a liar. 如果你和我说你不想 那你就是个骗子
[40:27] If you truly believe that that’s what this job is about, 如果你真的相信这份工作就是这样的话
[40:31] you never deserved it in the first place. 那从一开始你就不配得到它
[40:34] My PBA reps are gonna tear this case to shreds, 我的警察慈善协会代表会把案子驳得体无完肤
[40:36] and you’re gonna be the only person hurt by it. 而唯一会受伤害的人只有你
[40:39] They’ll put me back on the street. 他们会让我出警的
[40:41] But you have to watch your back the rest of your career. 但是你以后的职业生涯就要步步为营了
[40:44] Whatever’s left of it. 看你能走多远
[40:44] At least I won’t have to worry about seeing my face on TV 至少我不必担心在电视上看到我自己
[40:47] because something I did caused this city or this country 因为我做的事让这座城市或是这个国家
[40:49] to tear itself apart again. 再次分崩离析
[40:59] Good luck with everything. 祝你好运
[41:20] Sorry it took me a while to figure out the right thing to do. 抱歉我花了一点时间才想清楚该怎么做
[41:24] It’s all right. 没关系
[41:27] We good? 我们没事了吧
[41:29] We’re good. 没事了
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号