Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] I have been working so hard to do good. 我一直在努力做好事
[00:04] I tell the people in this community 我告诉这个社区的居民
[00:06] that police can do better, that we will do better, 警察可以更好 我们一定会更好
[00:09] and I’m not getting anywhere. 然而我毫无建树
[00:10] I know you’re busy, 我知道你很忙
[00:11] but I called the prison to check on your mom. 但我打给监狱问了你妈妈的情况
[00:12] You did what? 你干了什么
[00:13] I talked to a doctor. It’s something with her liver. 我和医生谈过了 她肝脏出了问题
[00:15] You know you still have time to fix things with her. 你依然有时间修复和她之间的关系
[00:18] I’m Nora Fowler, tactical medic. 我是诺拉·福勒 战术医疗员
[00:20] I handpicked you for this team. 是我亲自挑选了你
[00:21] I read what happened to you overseas. 我看过你在国外的经历
[00:23] Someone you knew? Your KIA bracelet. 是你认识的人吗 你戴的纪念手环
[00:25] Yeah, he was. 是的
[00:26] Next time we have a night off, 下次晚上休息时
[00:27] I’ll take you through the SWAT training course. 我就带你过一遍特警队的培训课程
[00:29] I’ll get the best out of you. 让你发挥出自己最大的优势
[00:31] One of my guys, 我队里的一个人
[00:32] he uncovered a group of racist cops in the department. 向我揭发局里有一群警察是种族主义分子
[00:34] When I give this to I.A., 一旦我把这个递交给内务部
[00:36] an official investigation will open. 就会展开正式调查
[00:38] Are you sure you want to do this? 你确定想这么做吗
[00:39] No, but I can’t do nothing. 不确定 但我不能坐视不管
[00:42] Sorry it took me a while to figure out the right thing to do. 抱歉我花了一点时间才想清楚该怎么做
[00:44] We good? 我们没事吧
[00:45] We’re good. 没事
[00:54] Hey, man, you know what’s up! 你知道是怎么回事
[00:57] Where my lawyer at, man? Come on! 我的律师呢 回答我
[01:01] Nothing to be curious about. Just another courthouse. 没什么新奇的 法院都一样
[01:04] – Hermano. – Keep walking, Diaz. -兄弟 -别停下 迪亚兹
[01:05] That’s my brother in there, man. 那是我兄弟
[01:06] Put me in with my boys. 我要和我兄弟关一起
[01:08] Stop here. 停
[01:09] Come on. Why I got to be alone? 不是吧 为什么只有我一个人
[01:11] Warden says you four don’t play nice. 典狱长说你们四个不老实
[01:13] Mostly you. 尤其是你
[01:14] Now step inside. 进去吧
[01:30] Public defender thought you might want to wear it, 公设律师希望你穿上这个
[01:32] show the jury what an outstanding citizen you are. 向陪审团表现你是一名杰出的市民
[01:50] – We good, Deputy? – All set. -可以了吗 警官 -都准备好了
[01:51] Holler when you’re done. 完事了喊一声
[01:52] – I’ll have your stuff ready to go. – All right. -我把你的东西准备好 -好
[01:54] So Legal Affairs confirmed that the defense attorney 法务部确认了辩方律师
[01:56] only needs us as rebuttal witnesses. 只需要我们作为辩方证人出席
[01:58] – Should be out of here in no time. – Yeah, okay, Deac. -应该很快就能完事 -好吧 迪肯
[02:00] When was the last time you got out of court in no time? 我们什么时候上法庭能很快完事的
[02:03] Today would be the first. 今天会是第一次
[02:04] Exactly. 是吧
[02:09] You know, I got to be honest, man, 老实说
[02:11] a civilian gets injured in a raid, 突袭中有平民受伤
[02:13] and the officer who broke down the door admits he was at fault? 破门的警官承认是自己的过失
[02:18] I’m just not sure how I feel 这样被叫上庭代表政府出庭作证
[02:19] about being called in to testify on behalf of the city. 真不知道我该作何感受
[02:22] It’s not anything we haven’t done dozens of times before. 我们之前也经历过好多次了
[02:26] SWAT was just there for support. 特警队只是去支援的
[02:29] That the only thing that’s bugging you? 只是这件事让你心烦吗
[02:32] Real talk? 说真心话
[02:34] It’s been a week since Durham got suspended, 杜伦已经停职一星期了
[02:36] yet he and his pals are still LAPD. 他和他的哥们还没离开洛城警局
[02:39] I don’t know, I just keep asking myself questions 我也说不上来 我只是不断
[02:40] about the union and the city bureaucracy. 质疑着工会和市政府
[02:43] Takes a while to get an officer off the street. 解雇一名警察需要时间
[02:45] You know that. 你懂的
[02:47] Doesn’t feel like justice, Deac. 感觉没有得到正义 迪肯
[02:49] Just a lot of red tape and delays. 只是很多繁文缛节和展转推脱
[02:52] The city expects a lot from us cops. 政府对警察期望很高
[02:53] Maybe I expect more from them. 或许我对政府期望更高
[02:56] Sergeants. 警司
[02:57] Tony Jacobs, assistant city attorney. 托尼·雅各布斯 助理市检察官
[03:00] Thanks for coming in early. I know it’s a pain. 谢谢你们提前过来 我知道你们不容易
[03:01] It’s not a problem. Beats dealing with the morning rush. 没事 比赶早高峰强
[03:04] Hey, listen, you seem to have a good amount of testimony 看上去这个案子你已经收集了很多证词了
[03:06] for this case already. 很多证词了
[03:08] Why do you need us? 为什么还需要我们出庭作证
[03:09] Cut right to the chase, huh? 一上来就开门见山
[03:11] Well, frankly, what this woman 老实说 这位女士
[03:12] is asking for in damages is excessive. 要求的赔偿金额过高
[03:14] Testimony from two SWAT sergeants 两位特警队警司的证词
[03:15] could go a long way in the court. 在法庭上更站得住脚
[03:17] Just follow my lead on the stand. 在证人席上跟着我的引导就行了
[03:18] We’ll have you out of here in a jiff. 二位很快就能离开这里了
[03:21] Our courtroom’s on the third floor. 法庭在三楼
[03:33] – Jimmy. – Hi, Mom. -吉米 -妈
[03:35] What are you doing here? 你来这做什么
[03:36] Oh, my gosh, I must be a complete mess. 天呐 我现在一定很邋遢
[03:38] I wish I’d known that you were coming. 怎么来之前不说一声
[03:41] How did you know where to find me? 你怎么知道我在这的
[03:44] I called the prison and they said they transferred you. 我打给监狱 他们说你被转走了
[03:46] The doctor said there’s a real problem with your liver? 医生说你的肝出了问题
[03:49] Oh, sweetie, you don’t have to worry about that. 亲爱的 不用担心
[03:52] I told them not to tell you. 我跟他们说了不要告诉你
[03:53] I mean, I specifically asked them not to contact you. 我特别强调了不要联系你
[03:56] Really? ‘Cause if that’s true, 是吗 要真是这样
[03:58] they violated some pretty major privacy laws. 他们就违反了隐私法 挺严重的
[04:00] Maybe I should go talk to them. 我跟他们谈谈去
[04:01] No, no, no, Jimmy, Jimmy, don’t-don’t bother. 别 别 别 吉米 吉米 不用了
[04:04] Look, maybe I did sign something. 或许是我签了什么文件
[04:06] They were putting so many things in front of me 他们在我面前摆了一堆文件
[04:09] and I’m on all these medications, and… 我还吃着药 还有…
[04:12] I mean, maybe-maybe one of them 或许有个人
[04:13] was a-a privacy waiver, I… 不受隐私法管 我…
[04:18] Yeah. 是吧
[04:19] You know, I’ve been here less than a minute, 我刚踏进这里
[04:20] and I already feel like I’m being played. 就感觉自己被摆了一道
[04:22] Sweetie, don’t do this. 亲爱的 别这样
[04:24] You’re here. 来都来了
[04:26] Who knows how many moments like this we have left? 谁知道我们还有多少母子团聚的时间
[04:33] Okay, you want to know the truth? 好吧 你想听实话吗
[04:36] Fine. 好吧
[04:36] I’m dying, okay? 我快死了 好吗
[04:39] My liver’s shot, and with my history of addiction, 我的肝不行了 根据我的毒瘾史
[04:42] I don’t stand a hope of getting on the waiting list for a new one. 也没什么希望等到新肝脏了
[04:45] So… 所以
[04:47] Look, I’ve had a lot of time to lie here and think. 我有很多时间都躺在这思考
[04:52] Jimmy, I’m so sorry. 吉米 很对不起
[04:55] I’m sorry that I screwed you out of a childhood, 很抱歉在你童年时没有好好待你
[04:58] and caused you grief ever since. 给你造成了心里创伤
[05:00] I was a lousy mom. 我是个差劲的妈妈
[05:03] I just want you to promise me something. 我只是希望你答应我一件事
[05:06] I want you to promise me that you do not blame yourself 我要你答应我 不要责怪自己
[05:09] for getting me locked up again. 再次把我送进监狱
[05:11] It was not your fault. 这不是你的错
[05:12] And if I’d listened to you sooner 要是我早点听你的话
[05:14] and straightened out my life, 理顺我的生活
[05:15] then maybe I wouldn’t be here now. 或许我就不会在这了
[05:21] Is there anything you need? 你有什么需要吗
[05:23] No, nothing. I… 没有 我…
[05:25] Just, will-will you come sit with me? 你能陪我坐坐吗
[05:28] Tell me about your life, 给我讲讲你的生活
[05:30] about what’s going on with you. 最近过得怎么样
[05:33] Please? 求你了
[05:46] So I overheard the plaintiff’s lawyer out there. 我无意中听到原告律师的谈话
[05:48] He’s been trying to settle for a fraction of the original claim. 他一直想以最初索赔金额的一小部分达成和解
[05:51] – The city won’t agree. – Why not? -市里不同意 -为什么
[05:53] Well, I guess Jacobs finagled 我猜是雅各布斯投机取巧
[05:54] a last-minute reassignment 在最后一刻申请案件重新分配
[05:55] so the case would be heard by this judge specifically. 所以案子将指定这位法官审理
[05:57] She’s notorious for backing the badge. 她偏袒警察 声名在外
[06:00] The city’s playing hardball. 政府使出了强硬手段
[06:02] So the city attorney is using us to sink this lady’s case. 这么说市检察官是要利用我们搞砸这位女士的案子
[06:07] There’s a decent chance 她的赢面很大
[06:08] that she deserves every dollar that she’s asking for. 她要求的赔偿也合情合理
[06:16] Mr. Jacobs. 雅各布斯先生
[06:18] I’d be lying if I didn’t say 实不相瞒
[06:19] I was having second thoughts about testifying. 我在重新考虑出庭作证
[06:21] What’s the problem? 怎么了
[06:22] Feels like you’re using SWAT’s reputation 感觉你是在利用特警队的名誉
[06:24] to score points that you can’t get any other way. 来给自己增加其它方法得不到的筹码
[06:26] I’m not asking you to lie, Sergeant. 我没有要你撒谎 警司
[06:27] I’m not sure I’m down to be used like that. 我不确定我想这样被人利用
[06:29] You’re kidding. 你不是开玩笑吧
[06:31] You spring this on me right now? 你现在突然告诉我这个
[06:32] You’re a public servant, same as me. 你和我一样 都是人民公仆
[06:34] We both have obligations to the city. 我们都有为这座城市服务的义务
[06:35] No, we have obligations to the citizens, not the city. 不对 我们有为市民服务的义务 不是政府
[06:40] Sergeant Kay? What about you? 凯警司 你呢
[06:44] Can you, uh, give us a minute, please? 能给我们一点时间吗
[06:52] You serious about this? 你是来认真的吗
[06:54] I’m dead-ass serious, Deacon. 再认真不过了 迪肯
[06:57] I’m just about done with “Business as usual” these days. 这些天来 我受够”公事公办”了
[07:04] Dr. Hale? Hi. 黑尔医生 你好
[07:06] I’m, uh, Jim Street. My mother Karen 我是吉姆·斯特里特 我的母亲凯伦
[07:09] is one of your patients. 是你的病人
[07:09] – Yeah. Hi. – This thing with her liver. -对 你好 -她的肝脏
[07:12] How bad is it really? 究竟有多糟
[07:13] I mean,she seems pretty convinced she’s dying. 她好像很确定自己快要死了
[07:16] Your mother’s cirrhosis is advanced. 你母亲已经是肝硬化晚期了
[07:18] It’s not end-stage yet, but I’m afraid 目前还没到末期 但恐怕
[07:20] it’s only a matter of time. 只是早晚的事了
[07:21] Okay, so what about treatment? 好吧 有什么治疗方案呢
[07:22] Short of a transplant, there’s really very little we can offer. 不能进行肝脏移植 我们也束手无策
[07:25] And she doesn’t qualify for getting on a donor list, 但她不够资格上器官捐赠名单
[07:27] so what, that’s just it? 只能等死了吗
[07:29] Not necessarily. 也不一定
[07:30] I’ve discussed a living donor transplant with her. 我已经跟她讨论过活体移植的手术方案
[07:32] Okay, w-what’s that? 好吧 那是什么
[07:33] If a potential donor, typically a family member, tests as a match, 如果有捐赠者 通常是亲属 测试结果匹配
[07:37] we can harvest part of their liver 我们可以取走捐赠者部分肝脏
[07:39] and transplant it into the patient. 移植到病人体内
[07:41] Usually, a donor gives up about half the organ, 通常 捐赠者捐出自己器官的一半
[07:44] which regenerates over several months. 几个月后就能再生
[07:47] We’ve seen great success with it. 手术成功率很高
[07:48] Your mom didn’t mention any of this? 你妈妈没说起这件事吗
[07:51] Must’ve slipped her mind. 她一定是忘了
[07:54] You know the drill, Diaz. Exit the cell, 你知道流程 迪亚兹 走出监狱
[07:56] keep your eyes straight ahead. 眼睛直视前方
[08:12] Ya está. 搞定了
[08:13] Yo, what’s up, man? 搞什么
[08:15] What do you got there? 那边什么情况
[08:17] Come on, now! 快点
[08:19] Hey, hold up, man. 等等
[08:23] Move your asses. Go! Come on, let’s go. 快走 走 快点
[08:25] Go! 走
[08:32] Drop the gun! 把枪放下
[08:33] Down on your knees! 跪下
[08:35] – Get out of the way! – Drop your weapon. -让开 -放下武器
[08:37] 10-39. Four inmates on the loose in the lobby. One is armed! 拉响警报 大厅有四名囚犯在逃 一名持有武器
[08:44] Drop your weapon! 放下武器
[08:45] Out of the way or he’s dead! 快闪开 不然他就没命了
[08:50] Those are gunshots. Sounds like downstairs. 是枪声 听起来在楼下
[08:52] I’ll kill him now! Clear the building! 我现在就杀了他 疏散大楼
[08:54] Get out now! 快滚
[08:57] Everyone, stay where you are. 所有人 待在原地
[08:59] This is an active shooter alarm. 这是发现活跃枪手的警报
[09:02] More cops in front. 前方有更多警察
[09:03] Go, find another way out. 走 找别的路出去
[09:05] It’s locked, it won’t budge. 门被锁上了 打不开
[09:10] Your Honor, open that door right now. 法官阁下 请马上把门打开
[09:11] We have a protocol, Sergeant. 我们有安全条例 警司
[09:13] This is my courtroom. 这是我的法庭
[09:14] I’m responsible for the lives in it. 我要对庭内人的安危负责
[09:15] And we’re responsible for the ones out there. 我们要对外面的人的安危负责
[09:17] Go! 走
[09:20] Open the door. 开门
[09:20] The way our system’s set up, I can’t, even if I wanted to. 系统是这样设计的 即便我想 也打不开
[09:25] Come on. 用劲
[10:07] I can’t get a straight answer from the Sheriff’s Department. 警局无法给我确切的答复
[10:10] How the hell are there no deputies left inside that courthouse? 那个法庭里面怎么连个警员都不剩
[10:11] Look, they had to retreat. 他们只能撤退
[10:13] We know the prisoners killed two of them 那些囚犯已经杀害了两名警员
[10:15] and threatened to keep killing. 并威胁会继续杀人
[10:16] And we got 30 civilians inside? 里面有三十名平民
[10:18] Yeah, at least, maybe more. 至少 可能更多
[10:19] Emotions are running high here, Commander. 他们情绪很高涨 指挥官
[10:21] Understandable. They just lost two of their own. 能理解 他们失去了两位同志
[10:23] Rocker and Brenner’s teams are with the Feds 洛克和布伦纳的小队跟联调局
[10:25] on a raid in Lakewood. 去莱克伍德执行突袭任务了
[10:26] I’m making the call. 我来做决定
[10:27] This is on 20-David. Let them know. 这次行动交给20D 告诉他们
[10:29] Roger. Hang on. Hondo’s clicking in. 收到 稍等 洪都来电话了
[10:32] Take it. 接吧
[10:33] Hondo, I’m out front with Street and Tan. Where are you guys? 洪都 我 斯特里特和谭在前线 你们在哪
[10:36] Deac and I are locked down in a courtroom on the third floor. 迪肯和我被锁在三楼的一间法庭内
[10:38] Active shooter protocol. 活跃枪手安全条例
[10:39] The security system’s turned this place into a panic room, 安保系统把这里变成了一间紧急避险室
[10:41] and we are stuck without firearms. 我们被困在里面而且没有携带武器
[10:43] What’d you find out about the shooter? 知道枪手身份了吗
[10:44] It’s not just one, there are four of them. 不止一名枪手 有四人
[10:46] They already killed a couple deputies. 他们已经杀死了两名警员
[10:48] We got four armed inmates downstairs. 楼下有四名持械囚犯
[10:50] Sounds like a barricade situation. 感觉像是隐蔽持械凶犯情况
[10:52] They make any demands? 他们提什么要求了吗
[10:53] – There hasn’t been contact yet. – I got their IDs. -还没有和他们取得联系 -我查到他们的身份了
[10:55] Sergio Diaz, his brother Adrian, Beni Rios, 塞尔吉奥·迪亚兹 他的兄弟艾德里安 贝尼·里奥斯
[10:58] Nico Guzman. Members of Los Mags. 尼科·古斯曼 洛杉矶磁帮的
[11:00] Ran their hit squad. They executed nine people. 职业杀手团伙 他们枪杀了九人
[11:02] Due to be sentenced today. Capital murder. 应该今天判刑 谋杀
[11:04] Expected to get life without parole. 预计被判终生监禁 不得保释
[11:05] Yeah, Commander said this is on us, boss. 指挥官说这次行动交给我们 老大
[11:07] The team’s all here now, so what’s the game plan? 小队都已到达现场 怎么安排
[11:09] We’re flying blind here, Luca. 我们不了解外面的情况 卢卡
[11:11] Listen, you’re senior man on-site. 听着 你是现场资历最深的
[11:12] You are in charge now. The team is in your hands. 现在交给你指挥 小队交给你了
[11:16] Luca. 卢卡
[11:18] – Hondo, someone’s coming outside. – All right, go. -洪都 有人出来了 -好 去吧
[11:20] – You got this, man. – Any cop comes near this building, -你可以的 -有警察靠近这栋大楼
[11:23] people gonna die! 就会有人没命
[11:24] Eyes on Sergio Diaz. Stay back. 盯紧塞尔吉奥·迪亚兹 退后
[11:26] – You can’t get out of this, Diaz! – What the hell you just say? -你逃不掉的 迪亚兹 -你刚说什么
[11:28] Deputy, put that thing down! 警官 把那东西放下
[11:30] I said this won’t end well for you! 我说你们不会有好下场的
[11:32] You think I’m scared to drop bodies? 你觉得我不敢开枪吗
[11:34] Move in! 冲进去
[11:35] No, stay back! Hang back. 不 退后 退后
[11:37] – Who’s in charge out there? – I am. -你们谁说了算 -我
[11:39] Officer Dominique Luca, LAPD SWAT. 洛城警局特警队 多米尼克·卢卡警官
[11:42] What do you want, Mr. Diaz? 你想怎么样 迪亚兹先生
[11:43] I want you to stay away from the building. 我要你们撤离这栋大楼
[11:45] If you don’t, the blood’s on your hands. 不照办的话 这些人就没命了
[11:54] He hit that woman hard. She’s got to be hurt. 他对那位女士下手很重 她一定受伤了
[11:56] You think Diaz is testing us? 你觉得迪亚兹是在试探我们
[11:57] What if he’s luring us there to get a better shot at one of us? 万一他是想引我们出去 暗算我们呢
[11:59] What if she needs immediate medical attention? 要是她需要立即就医呢
[12:01] Either way, we need to figure out a way 不管怎样 我们需要想个办法
[12:03] to get her and everyone else out soon. 尽快把她和其他人救出来
[12:05] I need to talk to Diaz, 我得和迪亚兹谈谈
[12:06] find out what it’s gonna take to end this. 看看他要什么
[12:10] You think Luca’s okay? 你觉得卢卡行吗
[12:13] Being in charge, I mean. 我指的是他来负责
[12:14] Yeah, he’s got it. 他能行的
[12:17] Try it. 试一下
[12:21] You got it, Deac, it’s open. 行了 迪肯 门开了
[12:24] Don’t go out there unarmed. 不要赤手空拳出去
[12:25] We are not doing anybody any good locked in here. 我们被锁在这里对任何人都没有好处
[12:28] I know you’re SWAT, but there’s safety protocols for a reason. 我知道你们是特警队的 但安全条例有其道理
[12:31] – It’s best if we all stay put. – Listen. -我们原地待命是最好的选择 -听着
[12:32] The two of us are gonna go get the lay of the land. 我们出去探一探外面的情况
[12:34] We’ll be back. 会回来的
[12:35] We will be back. 我们会回来的
[12:48] That crap ain’t gonna help. We need firepower. 这破玩意没用 我们需要枪
[12:50] We need leverage. 我们需要筹码
[12:51] Find everyone up in here. 把所有人带到这里来
[12:52] Beat down doors if you have to. 有必要的话把所有门都破了
[12:54] Put ’em in Courtroom 1. 把人质关在一号法庭
[12:55] Andale! Go! 安代尔 走
[13:05] Get down! 趴下
[13:06] Sounds like they’re headed our way, 听起来他们往我们这边来了
[13:07] taking hostages. 在抓人质
[13:09] They’re desperate. 他们走投无路了
[13:10] That means they’re dangerous. 那就意味着他们很危险
[13:11] No one’s safe. We got to evacuate. 谁都不安全 我们得疏散群众
[13:13] There’s got to be a fire escape or some way out of here. 一定有消防通道之类的地方离开这里
[13:26] Deac, check the windows. 迪肯 去看看窗户
[13:33] A building covered in windows, 这楼里全是窗户
[13:33] and none of these damn things open. 却没有一扇能打开
[13:37] There. 好了
[13:38] I just commandeered every phone line on the ground floor, 我刚控制了一楼所有电话线路
[13:40] but if Diaz doesn’t want to pick up… 但如果迪亚兹不想接听的话…
[13:41] No, he’ll pick up. Keep them ringing. 不 他会接的 给他打电话
[13:50] This is Officer Luca. 我是卢卡警官
[13:51] Am I speaking with Sergio Diaz? 你是塞尔吉奥·迪亚兹吗
[13:53] What do you want? 你想干什么
[13:54] Look, I want to know that no one else is gonna get hurt, 我希望里面不会再有人受伤
[13:56] including you. 包括你
[13:57] Don’t worry too much about that lady. 别太担心刚才那位女士了
[13:58] Just a bump on the head. I can do a whole lot worse. 只是头上起个包而已 我还可以更狠的
[14:01] Listen, there’s no way out of here for you. 听着 你们逃不掉的
[14:03] You know that. If you give up now, 你很清楚 要是你现在收手
[14:04] you won’t be harmed, okay? You have my word. 你们就不会受伤 好吗 我保证
[14:07] You know what that means to me, Officer Luca? 知道我什么看法吗 卢卡警官
[14:09] Nada. Now you listen. 你做梦 现在你听着
[14:12] Me and my boys want a helicopter. 我和我的人想要架直升机
[14:14] Look, a helicopter’s not realistic. 直升机不现实
[14:16] Maybe I can get you an SUV. 也许我能给你弄辆越野车
[14:17] But you’ve got to promise that everyone will be safe. 但你必须保证每个人的安全
[14:19] I decide what’s realistic, ese. 现不现实我说了算
[14:21] Tell the pilot to keep it running. 让飞行员把飞机开过来
[14:23] Find someone that don’t mind having a gun to his head. 找个不害怕被枪顶着脑袋的
[14:25] There are other ways out of this. 还有别的解决方法
[14:26] I almost forgot– bulletproof vests, four of them. 我差点忘了… 还有四件防弹背心
[14:29] You got 40 minutes, or lots of people gonna die one at a time. 给你四十分钟 否则不时就会有很多人没命
[14:32] Listen… 听我说
[14:34] I just got a text from Deacon. 我刚收到迪肯的短信
[14:36] They think they found a way out. 他们想到出来的办法了
[14:37] They need our help. 他们需要我们的帮助
[14:42] We’ve got an exit plan. 我们找到逃出去的方法了
[14:43] – We found a set of windows on the other side of the floor. – No way. -我们在楼层的另一侧发现了一排窗户 -不行
[14:46] We’ll be sitting ducks out there; we’re better off here. 那样我们就成活靶子了 还是在这更安全
[14:48] Listen to me, all of you. 你们都听我说
[14:50] The gunmen are breaking into rooms and taking hostages. 枪手正在强行破门抓走人质
[14:53] They’re gonna be up here very soon. 他们很快就要上到这里来了
[14:54] We cannot stay. You’ve got to trust us. 我们不能留在这 你们得相信我们
[14:57] Go ahead. I’m not going anywhere. 你们走吧 我哪儿都不去
[14:59] – You’re making a mistake. – Come on, let’s go. Come on. -你这决定是错的 -来吧 我们走
[15:02] Come on, we don’t have time. Let’s go. 快 我们没时间了 快走
[15:04] Come on. 来
[15:08] Follow me. 跟着我
[15:18] Keep it up, as fast as you can move. 跟上 尽力跟上
[15:21] Let’s go. 来
[15:23] – Over here! – Wait a minute. -这边 -等等
[15:24] Wait a minute. 等等
[15:27] Keep going. 继续走
[15:29] Keep going. 继续走
[15:31] Come on. Let’s go. Move. 来 我们走起来 走起来
[15:33] Let’s go. 走吧
[15:36] All right, let’s go. Move, move, move. 好了 我们走 走走走
[15:39] Door. 开门
[15:41] It’s locked. 锁了
[15:43] Kick it down. 踹开
[15:50] They’re coming. We got to move. Let’s go. 他们追上来了 我们赶紧撤 撤
[15:51] Let’s go. Quickly, quickly. 撤 快点 快点
[16:01] – There’s Hondo. – Get ready. -洪都来了 -准备
[16:02] There’s gonna be six of them. 他们一共六个人
[16:04] All right, come on, step out. Let’s go. Come on. 好了 来 跨出来 快点
[16:09] Everybody. Let’s go. 所有人 走起来
[16:10] Follow me. Follow me. 跟紧我 跟紧我
[16:12] You’re fine. Let’s go. 没事的 来
[16:14] Keep moving. Keep moving. 走起来 走起来
[16:18] You’re okay. You’re okay, come on. 没关系 来吧
[16:24] All right, everybody stop right here. 好 大家停步
[16:25] Okay, I want you to sit down. Just sit down. 坐下 坐下来
[16:27] Put your feet over the ledge. 把双脚伸出窗台外
[16:28] Okay, just focus on me. 眼睛看着我
[16:30] Trust me, this is nothing. 相信我 很简单的
[16:31] It’s just like when you were a kid 就像你小时候
[16:32] jumping off a high dive. 从高台跳水一样
[16:34] Stay loose. 身体放松
[16:35] I’m gonna give you a little push on three. 我数到三的时候会轻轻推你一下
[16:36] Here we go. One… 准备 一
[16:39] two… three. 二 三
[16:44] Come towards my voice. 往我声音的方向来
[16:46] Come on, who’s next? Let’s go. Come on, we don’t have time. 来 下一个是谁 快点 我们没时间了
[16:49] We got you. 我们扶住你了
[16:50] Come on. 来
[16:51] – Nice and easy. – Okay, okay. -小心点 -好 好
[16:53] You all right? Okay. 你还好吗 那就好
[16:54] You’re gonna be just fine. Don’t think about it. 不会有危险的 不要想太多
[16:55] On three. One, two, three. 我数到三 一 二 三
[17:01] All right, keep coming, keep coming. Come on. 好了 跟上 跟上 来
[17:02] Now. 快点
[17:04] Feet over the ledge. Okay. 双脚伸到外面 好
[17:06] Look at me. You got this. 看着我 你可以的
[17:08] Don’t worry about it. On three. One… 别害怕 我数到三 一
[17:10] two, three. 二 三
[17:14] Come on, over here, over here. 来 来这边 来这边
[17:15] All right, Judge. Come on, Judge. 好了 法官 过来吧
[17:17] It’s okay, it’s okay. 没事的 没事的
[17:18] Feet over the ledge, just look at me. 双脚伸到外面 眼睛看着我
[17:20] My team’s got you. Here we go. 我们队员会接应你的 准备好
[17:21] On three. One… 我数到三 一
[17:23] two, three. 二 三
[17:28] They’re closing in. What do you think? 他们逼近了 你有什么想法
[17:32] Deac, if we jump, we’re out. 迪肯 如果跳下去 我们没法再进来了
[17:34] – There’ll be nobody left here to help. – I know. -楼里就没人接应了 -我知道
[17:59] Give me an update, Luca. 汇报最新情况 卢卡
[18:01] – Hondo and Deacon stayed? – Yeah. -洪都和迪肯留在楼里了 -是的
[18:02] Did they find their weapons? 他们找到武器了吗
[18:03] No. But we’re working on a plan to help them with that. 没有 不过我们在想办法帮他们
[18:05] Right now we have 32 minutes 现在离迪亚兹大开杀戒
[18:07] before Diaz said he’ll start killing. 还有三十二分钟
[18:10] Getting a chopper for these guys isn’t a real possibility, is it? 我们不可能真给他们弄架直升机来 对吧
[18:12] No, we can’t let it come to that. 不 不能让事态发展到那地步
[18:14] Maybe we can offer it as bait to lure them out. 或许我们可以以此为诱饵引他们出来
[18:18] 22-David, where’d those shots come from? 22D 枪声来自哪里
[18:20] – Who has eyes? – 26-David. -谁看得到 -26D
[18:22] Eyes on Adrian Diaz at the third floor window. 看到艾德里安·迪亚兹在三楼窗户旁
[18:25] He shot and deflated the rescue bag. 他朝救生气垫开枪 让它漏气
[18:29] Hold. 停
[18:32] We got to go back. 我们得回去
[18:49] Tan’s texting. 谭发来短信
[18:55] – Luca. – Yeah? -卢卡 -怎么了
[18:56] I got Deac. Hey, you guys okay? 电话上是迪肯 你们还好吗
[18:58] Yeah, we’re good. 我们没事
[18:59] We heard gunshots. They firing at you guys? 我们听到枪声 他们向你们开火了吗
[19:01] No, not at us, just at the rescue bag. 没有 我们没事 是救生气垫
[19:03] They’re rounding people up in here. 他们把人质都集中在一起
[19:04] It looks like all four of these guys are armed now. 似乎四个人现在都有武器了
[19:06] Listen, Tan might have found a way 听着 谭可能想到办法
[19:07] for you guys to even the playing field. 让你们也能找到武器
[19:09] We’re listening. 说
[19:10] We got Deputy Ross with us. 这里有位罗斯警员
[19:12] She says there’s a spare 她说她办公室里
[19:13] key to the gun locker room in her office. 有一把枪械室的备用钥匙
[19:14] Room B. It’s a red key chain, number six. B房间 红色钥匙链 六号
[19:16] If you can get to that key, you can get your firearms back. 如果你能拿到钥匙 就能拿回枪
[19:19] That’s two floors down. 还要下两层楼
[19:20] Won’t be easy with them patrolling. 到处都是他们的人 没那么容易
[19:21] Okay, we’ll try to come 行 我们
[19:22] up with a way to keep these guys occupied. 想办法拖住他们
[19:24] We just need time to get our guns, Luca. 我们需要时间拿回枪 卢卡
[19:25] Okay, good luck. 行 祝你们好运
[19:27] Let’s get Diaz on the line. 给迪亚兹打电话
[19:30] Diaz, can you hear me? 迪亚兹 能听见吗
[19:32] You’re more worried about getting people out 你在救人出去
[19:34] than giving me what I want. 根本没管我的
[19:35] Where’s my damn helicopter? 我的直升机呢
[19:37] It’s tough for me to help you 你的人一直朝窗外射击
[19:38] when guys are shooting out of windows. 这样我可帮不了你
[19:40] Stop stalling, 别拖了
[19:41] or your problems will get much worse. 不然你们的处境会更糟糕
[19:42] You know what, you’re right. 你说的对
[19:43] I am stalling. 我是在拖延时间
[19:44] I have to. 我别无选择
[19:46] Okay, it takes time to get a helicopter ready. 准备直升机需要时间
[19:49] But this is what I can do right now. 我现在能做的就是
[19:51] I can get you those bulletproof vests, 给你提供防弹衣
[19:53] – but I need something in return. – What? -但我需要回报 -什么
[19:55] You have to turn over four hostages, 你要交出四名人质
[19:58] including that woman that you hurt. 包括你伤害的那个女人
[20:00] No deal. I don’t trust you. 想的美 我不相信你
[20:02] I don’t trust you either, yet. 我也不相信你
[20:04] But this is how you and me build trust, 建立信任是需要时间的
[20:05] by making a small deal that we both live up to. 不如从这个对你我都有利的小交易开始
[20:10] Okay. 好
[20:11] Four vests for four hostages. 四件防弹衣换四名人质
[20:13] Okay, give us some time. 给我们点时间
[20:14] We’ll have the vests brought to the front door. 我们会将防弹衣送到前门
[20:16] I want you to bring ’em. Just you. 我要你来送 单独
[20:20] You got five minutes. 你有五分钟的时间
[20:22] Hey, look at me. 看着我
[20:24] You don’t have to do this. 你不必如此
[20:26] If it gives us hostages, I’m going. 如果能救回人质 我要去
[20:32] You keep looking at that thing. 你一直盯着手机
[20:34] It’s nothing. 没事
[20:37] Actually, it’s something. 发生了点事
[20:39] I went and visited my mom today in the hospital. 我今天去医院看我妈妈了
[20:43] Her liver’s failing. 她的肝正在衰竭
[20:45] So it’s life-threatening. 她有生命危险
[20:46] Even legitimately dying, 生死关头了
[20:47] she still wasn’t straight with me. 她还是不和我说实话
[20:49] Just tried to butter me up to get what she wants. 只是一味地讨好我 来得到她想要的
[20:54] Which is what? 她想要什么
[20:56] My liver, apparently. 显然是我的肝
[20:58] Or part of it. 或者一部分
[20:59] Her doctor wants me to test to see if I’m a match. 她的医生想让我做个化验 看是否匹配
[21:02] I guess they can do partial transplants 他们可以取走捐赠者身上部分器官
[21:03] with living donors now. 做活体移植
[21:05] You’re not seriously considering it? 你不会真打算这么做吧
[21:07] I mean, it’s still a major surgery, 这可是大手术
[21:08] but if I’m a match… 但如果我能匹配上
[21:11] Won’t that jeopardize your life 这不会伤害你的身体
[21:12] and your SWAT career? 影响你的特警队生涯吗
[21:13] What am I supposed to do? Say no? 那我该怎么办 拒绝吗
[21:15] That’s basically a death sentence for her. 那就相当于给她判了死刑
[21:17] I don’t know if I can live with that. 不知道我能不能过我自己这关
[21:20] Look, I’m just getting tested. Maybe I’m not a match. 我只是去做个化验 也许不匹配呢
[21:33] Shut up and keep moving. 闭嘴 继续走
[21:35] Armed suspect’s taking a woman to the lobby. 持枪嫌疑人带着一位女性去了大堂
[21:45] Deac, let’s go. 迪肯 走
[21:49] All right, we got the right office. 好了 就是这间办公室
[21:50] Look for a red key chain. 找红色钥匙链
[21:52] Hey, that’s our courtroom upstairs. 楼上是法庭
[21:53] There’s Jacobs. 是雅各布斯
[21:56] Deacon. Oh, my God. 迪肯 天啊
[21:58] We should’ve tried harder to get him to come with us. 我们应该更坚决一点 让他和我们一起走
[22:00] We didn’t have time. 没时间了
[22:03] And listen, you deciding not to testify, 听着 你决定不作证
[22:05] that wasn’t exactly fair to him. 对他也不太公平
[22:06] What, that wasn’t fair to Jacobs? 什么 对雅各布斯来说不公平
[22:08] What about the plaintiff? 那原告呢
[22:09] A city attorney shouldn’t be allowed to take a case 市检察官不应该接下案子
[22:11] – and reassign it to bend justice. – All right, do some 故意申请重新委派 扭曲正义 -那些人
[22:13] of these guys care more about winning than justice? Yeah. 更在乎输赢而非伸张正义吗 是的
[22:17] But we got to work within the system. 但我们还得再体制内工作
[22:18] We can’t do that anymore, Deac. 不能这样下去了 迪肯
[22:20] That’s how we end up with racist cops who don’t get fired. 就是因为这样 那些种族歧视的警察才没被解雇
[22:23] Jacobs? He’s just doing his job. 雅各布斯 他只是在尽本职
[22:25] Just like us. 和我们一样
[22:28] Found it. 找到了
[22:30] All right, move, move. 行 快快快
[22:46] Anything happens to me, 要是我出了什么事
[22:48] my brother kills them. 我兄弟会把他们全都杀了
[22:49] Understand? 明白吗
[22:50] Understood. 明白
[22:52] No one should die here. 没人会死在这儿
[22:54] We’ll see. 走着瞧
[22:57] One for one. Just like we said. 一件防弹衣换一名人质 说好了的
[23:03] What are you planning to do once you get a helicopter? 得到直升机后 你打算怎么办
[23:05] First hostage is safe. 第一名人质安全
[23:06] You better worry about what I’ll do if I don’t get a helicopter. 你最该担心的是要是没得到我会怎么做
[23:09] There are two ways out of this for you. 给你两个选择
[23:10] Give up and I’ll make sure you’re treated with respect. 缴械投降 我保证会顾全你们的尊严
[23:16] Or you hurt anyone else in there, 要是你们伤害了谁
[23:18] I won’t be able to stop this army from coming in hard. 我可阻止不了身后这一队人要跟你们硬碰硬
[23:24] If that’s my fate, 如果我命本如此
[23:26] a lot of dead hostages will be on your hands. 你手上可要沾很多人质的血了
[23:28] I’m here to make sure you take the first option… 我是来劝说你选择前者的
[23:31] …to keep you and everyone inside safe. 保证你和里面所有人都安全无恙
[23:37] Funny you should mention “everyone inside.” 你居然有脸说”里面所有人”
[23:40] ‘Cause I got that list right here. 我拿到入内登记表了
[23:44] Mira. 看
[23:46] Two LAPD officers signed in today. 今天有两个洛城警局的人进来过
[23:49] Sergeant Harrelson and Sergeant Kay. 哈里森警司和凯警司
[23:51] Amigos of yours, no? 你们的人吧
[23:53] – No, I don’t know who you’re talking about. – You sure? -我不清楚 -你确定吗
[23:55] They were on the same floor the people escaped from. 他俩就在人们逃出的那层
[23:59] You’re not a very good liar. 说谎的技术还有待提高
[24:00] Look, it’s the last one. Make the trade, Diaz. 迪亚兹你听着 这是最后通牒
[24:08] You don’t want to answer 你不直面回答
[24:10] ’cause you do know them. 那就说明你认识他们
[24:12] I don’t have to tell you what happens 要是直升机来之前我们找到了他们
[24:13] if we find them before the helicopter gets here. 后果自负
[24:16] Let’s talk about the other innocent people 那些被你用来当人质的无辜市民
[24:17] – that you’re holding hostage. – We’re done here. -你要怎样对他们 -别废话了
[24:20] Ticktock. 计时开始
[24:32] Warn Hondo and Deacon. Diaz knows they’re inside. 告诉洪都和迪肯 迪亚兹知道他们在里面
[24:38] Door’s busted. They beat us here. 门坏了 他们先到了一步
[24:41] Be careful, they might still be in there. 小心 他们可能还在里面
[24:57] They have our guns. 他们拿走了我们的枪
[25:00] Tan says Diaz knows we’re here. 谭说 迪亚兹知道我们在楼里了
[25:04] Harrelson, Kay! We know you both down here. 哈里森 凯 知道你俩在里面
[25:07] If you give up now, we won’ kill you. 现在出来 我们就不杀你们
[25:11] Decan, give me your phone, give it to me. 迪肯 把你手机给我 给我
[25:23] Don’t shoot. I’m unarmed. 别开枪 我身上没武器
[25:26] Where’s the other cop? 另外一个警察呢
[25:27] He jumped with the hostages. I stay behind to help. 与人质一起跳下去了 我是留下来帮忙的
[25:31] I don’t believe you. 我才不信
[25:53] – Nothing. – Alright, Vámonos. -没人 -好 我们走
[26:26] Everybody get back down on the floor like I told you, now! 所有人照我说的做 蹲下
[26:29] Anyone standing gets shot. 谁敢站起来 就等着吃枪子吧
[26:32] You get the same treatment as everyone else, cop. 警察同志 你也一样
[26:34] Get down. 蹲下
[26:35] That guy has a serious head wound. Let me help him. 他头上的伤很重 让我帮帮他吧
[26:38] There’s a first aid kit right there behind the desk. 桌子后面有急救包
[26:41] Not my problem. 我不在乎
[26:42] You don’t want a dead hostage on your hands, man. 你也不想人质死在你手上吧
[26:45] You’ll lose all the leverage that you built up. 这样你就没什么筹码可谈了
[26:46] Think about it. 好好想想
[26:47] Let me help him. 让我给他处理一下
[27:05] I should’ve listened to you, got out when I had the chance. 我应该听你的趁刚才的机会逃走
[27:09] One thing at a time. 先看看你头上的伤
[27:10] Here, let me take a look at that. 来 让我看一下
[27:22] Hello? 喂
[27:23] It’s Deacon. Hondo’s been taken. 是我迪肯 洪都被抓了
[27:25] What do you mean “taken”? 被抓了是什么意思
[27:26] Well, I managed to hide. Hondo gave himself up 我躲起来了 洪都自己出去了
[27:28] so we both wouldn’t get caught. 不然我们都会被抓
[27:29] We made it to the gun locker, but it was empty. 我们去了军械室 但那里已经被一洗而空
[27:32] They beat us to it. 他们先到了一步
[27:33] They were calling for us by name. 他们知道我们的名字
[27:35] Not sure how they knew we were here. 不清楚他们是怎么知道我们在那的
[27:36] Diaz saw your names on the sign-in sheet. 迪亚兹看到你在登记表上的名字了
[27:38] He knew you were inside. 他知道你在楼里
[27:39] Where did they take Hondo? 他们把洪都带去哪了
[27:40] Courtroom 1, first floor with the other hostages. 一楼的一号法庭 和其他人质在一起
[27:42] Listen, I know Diaz set up a deadline. 我知道迪亚兹给了限期
[27:44] How much time we got? 我们还有多少时间
[27:45] 20 minutes. 二十分钟
[27:47] Tell me you guys have a plan. 快想办法
[27:52] We’re working on a covert entry. 我们正计划秘密进入
[27:54] If we’re gonna stop these guys without losing hostages, 要想不伤人质把他们抓住
[27:57] we need the element of surprise. 需要奇袭
[27:58] Now, you said they had both stairwells covered? 现在两个楼梯间都有逃犯在守是吗
[28:00] Wait a second, I remember three stairwells. 等一下 我记得楼梯间有三个
[28:03] Third one might be unguarded. 还有一个可能没人看着
[28:04] All right. I’ll have Chris and Street 行 那我派克里斯和斯特里特
[28:05] talk to the property manager. 去和问下物业经理
[28:07] I’ll check it out, I’ll call you back. 我去核实一下 一会回信
[28:08] Understood. Stay safe. 明白 注意安全
[28:12] Luca? 卢卡
[28:13] I need some air. 我去透透气
[28:22] I thought you’d want to know, 我觉得应该告诉你
[28:24] the injured woman from the steps? 那个在台阶上挨了一下的女士
[28:26] It’s a nasty laceration, she’ll have headaches for about a week, 撕裂伤挺严重的 可能会头痛一周左右
[28:28] but she’s gonna be okay. 不过她会没事的
[28:29] Well, at least one thing went right today. 今天总算有个好消息了
[28:31] Yeah, I guess your extra training with me really paid off. 你对我的额外训练这次派上用场了
[28:35] You doing okay? 你还好吧
[28:37] Look, Hondo’s in trouble. It’s my fault. 洪都被困 我有责任
[28:39] Diaz knows Hondo and Deacon are inside. 迪亚兹知道洪都和迪肯在楼里
[28:42] I tried to cover, he saw right through me. 我想掩饰 但被他一眼看穿了
[28:44] – I blew it. – That is not your fault. -是我搞砸的 -这不是你的错
[28:46] There are no good options in these situations. 这种情况谁也没有更好的办法
[28:49] Maybe the best thing for me to do is ask Hicks to take over. 也许我最好叫希克斯过来接手
[28:52] Look, if Hondo and Deacon make it out okay, 要是洪都和迪肯能安全出来
[28:54] no one will remember or care. 没人会记得 也没人会在乎的
[28:55] Maybe not. But you will. 别人也许不会 但你会
[28:58] Listen, when I was in Afghanistan, 我在阿富汗时
[29:00] my little brother Neil was serving Special Forces 我弟弟尼尔在特种部队服役
[29:02] at a nearby outpost. 就在我所在部队的附近
[29:03] – I didn’t know you had a brother. – Half brother. -我不知道你还有弟弟 -只有一半血缘关系
[29:05] We-we grew up close. 我们一起长大 亲密无间
[29:07] Competitive as hell, but… 互相不服输 但是
[29:09] …close. 很亲近
[29:09] Yeah, I got a brother like that. 我也有个这样的兄弟
[29:11] After treating casualty after casualty, 救治过太多重伤员之后
[29:14] it got to a point where 负面情绪积攒了太多
[29:15] any time the medevac returned from outside the wire, 每当救伤直升机从战地回来
[29:18] my heart would sink, worried that it might be Neil. 我的心就一沉 担心会是尼尔
[29:22] And one day my worst fear came true, 直到有一天我的噩梦成真了
[29:25] when I saw him brought in. 我看见他被抬进来
[29:28] Wounded the way that he was, I just… froze. 他伤成那样 我吓傻了
[29:32] Couldn’t do my job. 没法完成任务
[29:34] Someone else had to. 只能让别人顶替我
[29:36] He died later that day. 那天稍晚他就去世了
[29:38] I’m so sorry. 我很抱歉
[29:41] So the KIA bracelet, 所以这个阵亡手环
[29:42] it’s for your brother? 是为你弟弟戴的吗
[29:46] I will always regret not stepping up, 我永远都会后悔没有挺身而出
[29:49] and so will you, 你也会的
[29:51] if you don’t do everything you can to help Hondo. 如果你不尽自己所能帮助洪都
[29:56] He needs you. 他需要你
[30:11] Hey, Jacobs. 雅各布斯
[30:14] With that head injury, you got to stay with me. 你头上受了伤 你得跟我待在一起
[30:18] How you feeling? 你感觉怎么样
[30:20] A little woozy. 有点晕
[30:23] Feels like the end of a long week of football practice. 就像刚刚结束一周漫长的橄榄球训练
[30:26] Oh, yeah. 那可不
[30:27] What position? 打什么位置
[30:28] Free safety. 自由卫
[30:31] Guessing you played? 你打什么位置
[30:32] Tailback. 尾后卫
[30:39] I’m sorry about how I handled that earlier. 我很抱歉我之前的处理方式
[30:42] I sprung that on you at the last minute 我在最后一刻突然这么跟你说
[30:44] when you were just trying to do your job. That’s on me. 你只是做你的本职工作 是我的错
[30:46] You’re not the only one who second-guesses things. 你不是唯一有质疑的人
[30:49] That woman probably deserves the money she’s asking for. 或许那位女士要求的赔偿是合情合理
[30:54] You know, believe it or not, I didn’t go to law school 信不信由你 我没上过法学院
[30:56] to become part of some city bureaucracy. 但还是成了市政厅的一员
[30:59] I was gonna help people like her. 我本来要帮助她那样的人
[31:05] If I had known at 22 what I was gonna face as a cop today, 要是我二十二岁时知道警察要面对这些事
[31:09] I’m not sure I would have become one. 我不确定自己还会不会当警察
[31:13] We got to figure out ways to make all that work together. 我们得齐心协力改变现状
[31:19] Hang in there. 坚持住
[31:26] I might need your help to get us out of this. 我需要你帮我们逃离这里
[31:29] What do we know? 有什么情报
[31:31] Spoke with the building’s property manager. 跟大楼的物业经理谈过了
[31:33] Deac was right– there is a third stairwell. 迪克是对的 这里有第三个楼梯井
[31:35] It’s part of the new construction. 是新工程
[31:37] Seems closed off from the rest of the building. 看上去和大楼其它部分隔离了
[31:39] It’s not ideal, but maybe we can get there 不是很理想 但或许我们能
[31:40] from the underground garage. 从地下车库到达那里
[31:42] Does the stairwell run all the way to the roof? 楼梯井一直通到屋顶吗
[31:57] So, you’re the cop. 你就是那个警察
[31:58] I am. 我是
[32:01] Let me help you get what you want. 我能帮你弄到你要的东西
[32:02] What we want is a helicopter. 我们要一架直升飞机
[32:04] We don’t get it, 要是没有的话
[32:05] first one to get a bullet in the head is you. 第一颗子弹就赏给你的脑袋
[32:07] That wouldn’t be smart. 这做法可不明智
[32:08] A lot of cops out there. 外面有一大队警察
[32:10] That’d be all the excuse they need. 他们正需要这样一个借口冲进来
[32:11] Scariest thing about me… 我最危险的地方就是
[32:14] I got nothing to lose. 我已经到了穷途末路了
[32:16] Cop’s phone. 是警察的手机
[32:21] Your boys are worried. They called you a lot. 你的兄弟很担心你 打了好几通电话
[32:23] Call ’em back. See what they want. 回拨 看看他们想要什么
[32:27] I will call ’em back. 我会回拨的
[32:32] Is this Diaz? 是迪亚兹吗
[32:32] I found something of yours. 我找到了一些你们的东西
[32:34] You got ten minutes to get me my chopper 十分钟之内给我找一架直升机
[32:36] or your boy here dies. 不然杀了你兄弟
[32:37] I want to hear his voice. 我要听他的声音
[32:38] Ten minutes. 十分钟
[32:39] Diaz, listen… 迪亚兹 听着
[32:43] I really hope this plan works. 我希望这计划能行
[32:45] It has to. 必须能行
[33:00] Heads up. 20 seconds out. 注意 二十秒后到达
[33:02] Everyone tight? 都准备好了吗
[33:13] The team only has three seconds to jump out onto the roof. 小队只有三秒时间跳上屋顶
[33:16] That air must’ve done you good. 看来出去透了会气对你很有帮助
[33:18] This is a hell of a plan, Luca, 绝妙的计划 卢卡
[33:19] having them hitch a ride on Diaz’s chopper. 让他们搭迪亚兹的直升机
[33:22] It’s not over yet. 还没结束呢
[33:43] Got it. 搞定
[33:43] 26-David, we’re in. 26D 我们已进入
[33:44] Heading into the rendezvous point. 前往集合点
[34:02] We’re good. It’s Deac. 没事 是迪肯
[34:07] You all right? 你还好吗
[34:09] I’m good. 我没事
[34:15] All right. 好了
[34:17] Follow my lead. Let’s move. 跟着我 开始行动
[34:26] Airship 20 is clear. 空中支援20 安全
[34:27] Make the call to Diaz. 给迪亚兹打电话
[34:32] Your helicopter’s here. 你的直升机到了
[34:34] All I had to do was threaten your amigo. 原来要挟你兄弟就够了
[34:37] Look, it’s fueled and ready to go. 油已加满 可以出发了
[34:38] The four of you can exit the building now. 你们四个现在可以离开大楼了
[34:40] Change of plans, Holmes. 计划有变 大侦探
[34:42] Gonna be eight of us. 现在有八个人
[34:43] It only seats four. 只有四个座位
[34:45] Not today. 今天不一样
[34:46] We each have a hostage and a radio. 我们各持一名人质和一台无线电
[34:47] We come out one at a time. 我们一个个出来
[34:48] Anything happens to one of us 上直升机前
[34:50] before we’re on that chopper, 任何一人出事
[34:52] it’ll be a bloodbath. 这里都会血流成河
[34:59] We did it. 我们成功了
[35:00] My team has a way to end this. 我们队有办法了结这事
[35:02] Stick to the plan. 按计划来
[35:17] Come on. Come on. 快点
[35:18] Everyone back. Let ’em approach. 所有人退后 让他们靠近
[35:25] Come on! 快点
[35:29] Stay back! Stay back! 退后 退后
[35:32] Come on, come on! 快点 快点
[35:38] Come on. Up. Up. 快点 上去
[35:41] First target’s in the bird. 第一个目标已登机
[35:44] We’re on the ground floor with Deacon. 我们和迪肯在一楼
[35:46] Listen, these guys are in communication with each other. 听着 这些家伙会相互通风报信
[35:48] We need to take them all at once. 我们得一次全部拿下
[35:50] Roger. 收到
[35:53] 25D 25-David.
[35:54] On the opposite end of the ground floor with Street. 与斯特里特在一楼另一头
[36:03] Stand up, cop. 站起来 条子
[36:04] You’re with me. 你和我走
[36:10] Second target heading your way. 第二个目标朝你这边来了
[36:11] Roger that. 收到
[36:14] Here they come. 他们来了
[36:15] Ten seconds till we engage. 十秒后交战
[36:17] Nine… 九
[36:18] Eight. Deac, you guys gonna be ready? 八 迪肯 你们准备好了吗
[36:20] We’re ready, 一切就绪
[36:21] but we don’t have visual on the third suspect. 但没有看到第三名嫌疑人
[36:23] Five. 五
[36:24] Four. 四
[36:25] Three. 三
[36:26] Eyes on the target. We’re good to go. 盯紧目标 随时准备行动
[36:28] Initiate. 行动
[36:32] Drop your weapon. 放下武器
[36:33] – Put it down. – Hands in the air! -放下 -举起手来
[36:34] Drop it. On the ground, right now. 放下 趴好 马上
[36:37] Hands. 手
[36:39] Don’t move! 别动
[36:41] Chances are this chopper’s not gonna have a full tank of fuel. 这架直升机很可能没加满油
[36:44] You really think you’re gonna make it 你真觉得你能带着
[36:45] to the border with twice the passenger load? 双倍核定乘客数的人到达边界吗
[37:04] Stop right there! 不许动
[37:13] – You good? – Yeah. -你还好吗 -我没事
[37:16] 30-David, last suspect down. 30D 最后嫌疑人已击倒
[37:18] We’re Code 4 all around. 无需增援
[37:21] I think your wife tried to text you a few times. 你妻子好像给你发了好几次短信
[37:23] She probably wants to know you’re all right. 她应该想知道你没事
[37:26] She knows we look out for each other. 她知道我们会互相照顾
[37:28] Yeah. 也是
[37:32] – That feel secure? – Yeah. -这样可以吗 -嗯
[37:36] Thanks for your words earlier. 谢谢你之前的话
[37:39] Came right when I needed them. 真是雪中送炭
[37:41] You did great leading the team. 你领导得很好
[37:43] I’m sure it won’t be long before you have one of your own. 我相信不用多久你也会成为小队领袖
[37:46] Nah, I’m not sure that’s in the cards for me. 我不确定我能胜任
[37:48] Every day, worrying about the lives of people 每天担心手下人的
[37:50] under my command… 性命安危
[37:51] – I’m not built that way. – That’s too bad. -我不是这块料 -那真遗憾
[37:54] A lot of officers would love to have you for a boss. 很多警官都会希望你来当他们的领导
[37:56] I know I would. 我知道我会的
[37:58] Thank you. 谢谢
[38:08] – Fowler. – Sir. -福勒 -长官
[38:12] I know you told Luca about your brother. 我知道你和卢卡说了你兄弟的事
[38:15] You used a tough memory to inspire. 你用一段痛苦的记忆来激励他
[38:19] Kind of surprised myself. 我也没想到自己会这么做
[38:20] I guess… 我想
[38:21] feels like there’s a lot of trust around here. 是这个团队信任感很足
[38:24] Yeah. I told you, 我和你说过的
[38:25] I handpicked you for a reason. 我精心挑选你是有原因的
[38:27] I knew this team would need you at some point. 我知道这个小队迟早会需要你
[38:31] I’m glad you were here today. 我很高兴你今天在这里
[38:32] And I think I can speak for the whole team, 我应该可以代表整个小队说这话
[38:34] we all are. 我们都可以
[38:35] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[38:48] I am so glad you made it out okay, boss. 我很高兴你安全出来了 老大
[38:52] You’re a big reason we did, big man. 我们安全出来都是因为你 大个子
[38:54] Glad we had you out here. 很高兴我们有你在这里
[38:55] Hell of a day today, Luca. 今天干得好 卢卡
[38:57] I froze for a minute there. I’m sorry. 有一阵子我没了主意 抱歉
[38:58] Don’t be. 没事
[38:59] You meeting Diaz on the courthouse stairs 你那样在法院楼梯上直面迪亚兹
[39:01] like that… Showed a lot of guts, Luca. 的确勇气十足 卢卡
[39:03] You know why you were chosen to run point 你知道为什么选你来负责
[39:05] for the LAPD at the Leadership Institute in Germany? 洛城警局在德国的领导学院吗
[39:07] You gonna tell me I got leadership in my blood 你是要和我说我有领导的血统
[39:09] because my dad was a team leader? 因为我爸是领队吗
[39:11] I think I’m happier being a soldier. 我想我当士兵会更快乐
[39:13] Your dad used to say the same exact thing before his promotion. 你爸在升职之前 也和我说过同样的话
[39:16] Fought it for years. 做了好几年的思想斗争
[39:17] I didn’t know that. 这我不知道
[39:19] Guess I always thought he wanted it from the start. 我一直以为这是他一开始的目标
[39:21] The best leaders are often the ones that don’t want it at first. 优秀的领导一开始都没有想当领袖的心思
[39:23] They just grow into it. 他们都是慢慢成长为领袖的
[39:27] Keep an open mind. 不要排斥其它可能性
[39:30] I will. 好的
[39:43] Just think, today was supposed to be our day off. 我们今天本该休息的
[39:46] Yeah, crazy. 是啊 真要命
[39:48] See you tomorrow. 明天见
[39:50] Say your liver’s a match, then what? 假设你的肝匹配 然后呢
[39:56] Then cross that bridge when I come to it. 船到桥头自然直
[39:58] Transplant surgery… 移植手术
[40:00] What if something goes wrong? 如果出了问题怎么办
[40:03] You could lose your job, 你有可能会丢了工作
[40:04] or you could die. 或者会死
[40:08] You think I don’t know how screwed up this is? 你觉得我不知道这事的严重性吗
[40:12] She only has me. 她只有我这个亲人了
[40:24] I just remember everything I went through trying to have Ariel. 我只记得我为了生下阿里尔所经历的一切
[40:27] I don’t know if I have it in me again. 我不知道我是否还有那种勇气
[40:30] But the child isn’t mine. 但是那孩子不是我的
[40:31] Karen? 凯伦
[40:32] You told me she was. 你和我说她是
[40:33] What am I supposed to… 我要怎么…
[40:35] Hi. I’m, Chris Alonso. 你好 我是克里斯·阿隆索
[40:38] I work with your son. 我是你儿子的同事
[40:39] Of course. 当然了
[40:41] The Chris I heard so much about when I was living with Jimmy. 我和吉米住在一起时 经常听到他提起你
[40:44] He never said how cute you were. 但是他从来没说过你这么漂亮
[40:47] He’s told me a lot about you. 他经常和我提起你
[40:50] I’m sure he did. 我想是的
[40:51] Hope he said we had some good times, too. 但愿他也说了我们还是有过幸福时光的
[40:54] Your doctor asked him to get tested 你的医生让他去做个检查
[40:56] so he can maybe donate his liver. 看看他能不能捐出自己的肝
[40:59] What? 什么
[41:00] No, I don’t want Jimmy to do that. 不 我不要吉米捐肝
[41:02] I… These damn doctors. 我… 这些该死的医生
[41:05] I begged them to leave my kid out of it. 我求他们不要去找我儿子
[41:07] They don’t listen. 他们不听
[41:08] No, I think that’s exactly what you want. 不 我认为你就想这样
[41:10] You just didn’t want to be the one to ask. 你只是不想亲自开口罢了
[41:15] I’m sure that you’ve heard plenty of horror stories about me, 我相信你听说了我很多不好的事
[41:18] but I would never do anything to hurt my son. 但我是绝对不会伤害我儿子的
[41:21] An operation like this, 像这种手术
[41:22] you’re asking him to throw away everything he’s built for himself. 你是在叫他抛弃他为自己努力建立的一切
[41:26] I didn’t ask him for anything. 我没要求他做任何事
[41:29] I came here to keep it that way. 我来是想让你不要改变心意的
[41:30] And who are you to make demands? 你有什么资格来要求我
[41:32] I know you’re still using. 我知道你还在嗑药
[41:33] I can see it on your face, 我能从你脸上看出来
[41:34] even if your son doesn’t want to. 即便你儿子不想
[41:37] Fact is, if you stay sober for six months, 事实上 如果你能保持六个月不沾毒品
[41:39] you can get yourself back onto the registry. 就能重新登记接受器官捐赠
[41:42] But you already know that. 不过这你早就知道了
[41:44] You think you found a shortcut. 你觉得自己找到了捷径
[41:45] So this is what you’re gonna do. 所以接下来你要这么做
[41:46] You’re gonna tell him you don’t need anything from him 你要告诉他你不需要他做任何事
[41:48] except his support. 你只需要他的支持
[41:50] You don’t want to fight me on this. 你不会想和我对着干的
[41:56] You must really love my Jimmy. 你一定很爱我的吉米
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号