Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] Hondo’s a good guy, but everyone knows 洪都是个好人 但大家都知道
[00:04] that his promotion was affirmative action nonsense. 他的晋升都是因为无聊的平权行动
[00:06] Inmates running the asylum. 犯人管理收容所
[00:07] More like animals running the zoo. 就像是动物在管理动物园
[00:09] So, what are we gonna do about it? 你打算怎么做
[00:10] I’m not going to I.A. with just my word against theirs. 但我不会仅带着我的一面之词就去内务部检举他们
[00:12] Those charges would never stick. 那些指控永远成立不了
[00:13] That’s why we need hard evidence. 所以我们需要确凿的证据
[00:15] Cops don’t turn on other cops. 我不能告发自己的同僚
[00:16] Why were you recording them? 你为什么要录音
[00:18] They’re racists, Annie. 他们是种族主义者 安妮
[00:19] An I.A. investigation? Really? 内部调查 不是吧
[00:21] Watch yourself. 不要大呼小叫
[00:21] You’re scared everyone’s gonna hear 你害怕大家会听到
[00:23] how you spied on another officer? 你是如何监视另一名警官的吗
[00:24] My PBA reps are gonna tear this case to shreds, 我的警察慈善协会代表会把案子驳得体无完肤
[00:27] and you’re gonna be the only person hurt by it. 而唯一会受伤害的人只有你
[00:28] Your mother’s cirrhosis is advanced. 你母亲已经是肝硬化晚期了
[00:30] I’ve discussed a living donor transplant with her. 我已经跟她讨论过活体移植的手术方案
[00:33] – Jimmy. – Hi, Mom. -吉米 -妈
[00:35] The doctor says there’s a real problem with your liver? 医生说你的肝出了问题
[00:37] You don’t have to worry about that. 不用担心
[00:39] You know, I’ve been here less than a minute. 我刚踏进这里
[00:41] I already feel like I’m being played. 就感觉自己被摆了一道
[00:42] I went and visited my mom today. 我今天去医院看我妈了
[00:44] Just tried to butter me up to get what she wants. 她只是一味地讨好我 好达到自己的目的
[00:46] – Which is what? – My liver, apparently. -什么目的 -显然是我的肝
[00:48] You’re asking him to throw away everything he’s built for himself. 你是在叫他抛弃他为自己努力建立的一切
[00:51] I didn’t ask him for anything. 我没要求他做任何事
[00:54] I came here to keep it that way. 我来是想让你不要改变心意的
[00:55] You must really love my Jimmy. 你一定很爱我的吉米
[01:09] Take that coat off. 把那外套脱了
[01:10] It’s ugly. 丑死了
[01:12] I’m freezing. 我很冷
[01:13] Take it off, or I’ll have to cut it off. 脱了 不然我就只能把衣服给剪烂了
[01:26] Time to work. 该上班了
[01:27] A lot of lonely truckers out there. 这里很多寂寞的货车司机
[01:35] Damn it! 靠
[01:36] What happened? D, you all right? 怎么了 小达 你没事吧
[01:37] I don’t know. I thought I drained the oil all out the pan. 我好像把油底壳里的油漏光了
[01:40] And the oil filter? 机油滤清器也遭殃了吧
[01:43] I’d say you’re looking fresh, kid, 你看起来很精神嘛 小子
[01:45] but that oil looks anything but. 不过身上的油就不怎么样了
[01:50] Just thought I’d stop by and see how business was going. 我想着顺路过来看看你这生意怎么样了
[01:52] It’s… all right. 还行吧
[01:54] Look, there should be an oil filter 后面的架子顶上
[01:56] that’ll work for this car in the back, top shelf. 应该有这辆车的机油滤清器
[02:02] – That a friend of yours? – Friend of a friend, -那人是你朋友 -朋友的朋友
[02:03] and a potential customer, till your badge scared him off. 也是潜在顾客 直到你的警徽把他吓跑了
[02:06] A guy who hightails out at the sight of a cop– 一个看到警察就溜的人
[02:08] that’s the type of customer you want? 这就是你想要的顾客
[02:09] I didn’t realize I needed to consult 我不知道招揽顾客
[02:11] with the chief marketing officer before bringing in business. 还需要市场总监的首肯
[02:14] I’m just here to keep tabs on Darryl. 我只是来这看看达瑞尔
[02:16] No. 不
[02:18] No, you’re trying to see if it’s all on the level, 不 你是想看看一切是不是都遵纪守法
[02:20] ’cause you don’t like that my way is working. 因为你不喜欢我的做事风格
[02:23] I took care of those punks squeezing this block, 我解决了那些压榨这片的小混混
[02:26] and now I’m finding us customers. 现在我要给我们招揽顾客
[02:28] But you got to stop dropping in on us in uniform 你别再这样穿着制服来这找我们了
[02:31] ’cause you’re hurting business. 你会影响我们的生意的
[02:32] Hey, the last I checked, I own a stake in this shop. 据我所知 这店有我的股份
[02:35] You do. 没错
[02:37] You said you’d be a silent partner, 你说你不过问业务
[02:39] and you wanted Darryl to pick his own path. 希望达瑞尔自己选择人生道路
[02:42] – And he chose this. – That’s why I’m so invested. -这是他自己选的 -所以我才投资的
[02:44] Okay, well, now that it’s finally starting to come along, 好吧 现在报应来了
[02:48] you’re the one hurting it and him, 你才是那个影响生意伤害他的人
[02:51] by always showing your cop face around here. 因为你总要摆着警察架子出现在这里
[02:54] You’ve been out of prison a few months, 你才出狱几个月
[02:55] and suddenly, you know what’s best for Darryl, huh? 怎么突然间 你就知道什么对达瑞尔最好了
[02:57] – Let me tell you what I know. – Found it! -告诉你我知道什么 -找到了
[03:03] Got to go help my son. 我得去帮我儿子了
[03:11] Yeah, Deacon, what’s up? 迪肯 什么事
[03:14] The Board of Rights reached a decision 权益委员会作出决定
[03:16] regarding Lee Durham’s punishment. 如何处置杜伦了
[03:18] He will not be fired from the LAPD. 洛城警局不会将他开除
[03:21] Same for the other two– Gibson and Ellis. 另两名警员也是 吉布森和埃利斯
[03:23] They’ll all be placed on probation, 他们都会被留局查看
[03:25] and reassigned to other divisions. 分配到其他部门
[03:28] That’s final? 这是最终决定吗
[03:29] What about the recording, 那录音呢
[03:30] or the three hours of testimony that Deacon gave the board? 还有迪肯在委员会面前三小时的证词
[03:32] Sir, he’s been catching flak 长官 他其他警员都在谴责他
[03:33] from other officers for turning that tape in. 上交了那份录音
[03:35] What, it’s all just for nothing? 怎么 都是徒劳的
[03:36] No, the recording carried weight. 不 录音还是有份量的
[03:37] It prompted I.A.’s integrity check 它促使内务部对杜伦和其他警员
[03:39] on Durham and the other officers. 进行了详尽的调查
[03:40] But ultimately, the board found no tangible evidence 但最终 委员会没有找到他们因种族主义
[03:43] that racism influenced their work. 影响工作的切实证据
[03:45] Yeah. Why would it? 是啊 怎么会
[03:46] Commander, what about their arrest records? 指挥官 那他们的逮捕记录呢
[03:48] They skew heavily towards people of color. 严重偏向有色人种
[03:49] I hear you, but these officers have all worked with officers 我明白 但这些警员都和有色警员共事过
[03:52] of color with no incident. 并无事故发生
[03:53] A few even have partners who are people of color. 甚至有些人的搭档也是有色人士
[03:55] What? The “I got a black friend” defense? Come on, man, stop it. 怎么 “我有黑人朋友”辩护 得了吧
[03:58] What are we supposed to do now? 那我们现在该怎么办
[03:59] Well, we just sit here while a pack of racists 一群种族主义分子每天精心挑选该逮捕谁
[04:00] pick and choose who they’re gonna arrest each day. 而我们只能坐视不管
[04:02] It’s a union issue now. 这事该工会管
[04:03] The same union that shielded 就是这个从一开始就包庇
[04:04] these three from any real punishment in the first place? 这三人不受任何实质性处罚的工会
[04:06] Yeah. The same union that’s protected both of you in the past. 对 你们之前也受这个工会的保护
[04:10] Now, fair or not, this is the system doing its job, 现在不管公平与否 系统做了自己该做的
[04:13] – advocating for cops. – Racist… cops. -替警察辩护 -种族主义警察
[04:23] Jimmy! What a surprise. 吉米 没想到你会来
[04:26] – Hi, Ma. – Two visits in one week? -妈 -一星期有两个人来看我
[04:28] With this luck, I’m gonna have to bribe my nurse 这么走运 我要贿赂我的护士
[04:31] to run out and buy me a lotto ticket. 跑出去帮我买张彩票了
[04:36] You knew I could be a potential liver donor. 你早就知道我可以捐肝
[04:40] Why have the doctors tell me, 为什么还要医生告诉我
[04:41] instead of just telling me the truth yourself? 为什么不自己跟我说
[04:43] Do you think it’s easy talking to your son about dying? 你觉得跟自己儿子谈论生死是件很容易的事吗
[04:46] Especially being sick 尤其是自己的病
[04:48] based on the stupid choices that you’ve made in your life? 全是自己之前做的错误的决定造成的
[04:52] But you’re right. 不过你说得对
[04:54] I’m sorry. 对不起
[04:56] I-I should’ve just been honest with you. 我应该跟你坦诚布公地说
[04:59] I just… 只是我…
[05:01] I didn’t want to be a distraction one last time. 我不想到了最后还要拖累你
[05:08] I thought maybe you wouldn’t come back. 我以为你不会回来的
[05:12] Well, I got tested… 我做了化验
[05:14] to see if I can donate part of my liver to you. 看我能不能把自己的肝的一部分捐给你
[05:17] I’m waiting on the results. 还在等结果
[05:18] Jimmy, you didn’t have to. 吉米 你不用这样做
[05:20] – I know. – What about SWAT? -我知道 -那特警队怎么办
[05:22] I mean, your work. Isn’t that gonna cause problems for you? 你的工作 这不会给你造成困扰吗
[05:24] I said I got tested. 我说了我做了化验
[05:26] I didn’t say I’d made the decision to donate yet. 又没说我已经决定要捐肝了
[05:30] I don’t understand. 我没明白
[05:32] This… 你这样…
[05:33] reeks of you trying to work me over… again. 让我觉得很恶心 你还想再狠狠摆我一道
[05:38] I didn’t ask you to help me. 我没要求你帮我
[05:40] No, you’re too smart to ask me straight out. 对 你太狡猾了 不会直接开口
[05:43] You knew exactly which parts of me to appeal to. 你很清楚我的软肋
[05:46] So, your little SWAT girlfriend got in your head, right? 你那特警队小女友把你迷得七荤八素了吧
[05:50] She’s trouble. 她就是个麻烦
[05:51] Jimmy, you should know better. 吉米 你应该睁眼看清楚
[05:53] What are you talking about? 你在说什么
[05:54] That Christina person. 那个叫克里斯的
[05:55] She came here a couple days ago to threaten me. 她几天前来这威胁我
[05:58] Making all these demands. I should keep you out of this. 对我提了很多要求 说我不应该找你
[06:02] And that you’re better off not talking to me. 你最好不跟我说话
[06:05] Okay, well, I didn’t ask Chris to do that. 好吧 不是我要克里斯这么做的
[06:07] And I’m the one that’s controlling and manipulative. 你觉得我才是那个控制欲强的人吗
[06:14] Jimmy, I so appreciate you being here. 吉米 我很感谢你能来
[06:18] I do. 真的
[06:21] I mean… 你看
[06:23] with everything we’ve been through, 我们经历了这么多
[06:26] we’ll still always be family. 也没能破坏我们的母子之情
[06:49] Looking for company? 想找人陪吗
[06:59] Money up front. 先给钱
[07:01] I’m not here to have sex with you. 我不是来和你做爱的
[07:03] No money, no company. 没钱就一人待着去
[07:05] Wait, wait, wait. 等等
[07:08] Calm down. I just want to talk… 别慌 我只是想跟你聊聊….
[07:10] The guys I-I work for– th-they’ll kill you. 我的老板 他们会杀了你的
[07:12] You don’t want to mess with me. 你别惹我
[07:13] I’m gonna get you out of here. 我带你离开这里
[07:15] – Wait, wait. – Let go of me! -等等 -放开我
[07:20] – Wait, wait. I’m here to save… – Let me go! -等等 我是来救… -放开我
[07:35] Patrol says the three shooters are still unaccounted for. 巡警说三名枪手现在仍下落不明
[07:38] Watch for civilians as you clear. Let’s move. 疏散时留意平民 行动
[07:44] 30-David. Moving to the west side of the lot. 30D 正朝停车场西边前进
[07:56] 24-David. One shooter down, unresponsive. 24D 一名枪手倒地 无反应
[08:01] 45-David. Got eyes on another suspect. 45D 发现另一名嫌犯
[08:06] – Still breathing. – 30-David. Shooter two in custody. -还有呼吸 -30D 枪手二已被控制
[08:09] Needs medical attention ASAP. 需要立刻接受治疗
[08:10] EMTs are on the way. 医疗小组正在前往
[08:22] Hondo, more blood. Leads to the back. 洪都 还有血迹 往后面去了
[08:24] I see it. 我看见了
[08:35] Locked. 锁了
[08:37] This is the LAPD! 洛城警局
[08:38] I need you to open the door and come out with your hands raised! 我命令你打开门 举起双手走出来
[08:44] This is your last warning! 这是最后一次警告
[08:52] – Don’t shoot. Please. – It’s okay. -别开枪 求求你了 -没事的
[08:55] Hey, it’s okay. You’re safe. 没事的 你安全了
[08:56] We’re LAPD. You’re safe. 我们是洛城警局的 你安全了
[08:58] All clear on the exterior. 外围都安全
[09:00] Then we’re Code 4. 那局面已经得到控制了
[09:02] Third shooter’s in the wind. 第三名枪手在逃
[09:07] I hope you’re here with good news, Lieutenant. 我希望你来这儿是有什么好消息 警督
[09:09] Is that ever the case, Hondo? 有过这样情况吗 洪都
[09:11] I spoke with colleagues in Vice 我跟风化组的同事谈到
[09:12] about the dead shooter your team found– Paul Temple. 你们小队发现的那名已死枪手 保罗·坦普尔
[09:15] Vice thinks he was part of a sex trafficking ring 风化组认为他是性贩运团伙的一员
[09:17] based out of the San Fernando Valley. 这个团伙以圣费尔南多谷为据点
[09:19] Truck stops are notorious for forced prostitution. 货车停车场强迫卖淫风气很盛
[09:21] Did Vice have any more intel on the other suspects? 风化组有其他嫌犯的信息吗
[09:24] One slipped us before we got here. 在我们来之前跑了的那个
[09:26] Minimal. These guys are cautious, 没有了 这些人行动谨慎
[09:27] connected and very mobile. 互相通气而且非常机动
[09:29] They move their victims 他们在南加州
[09:30] around Southern California every month or so 每一个月左右就将受害者转移地方
[09:32] to prevent the women from getting close 以免她们与任何人交往过密
[09:33] to anyone who might help them. 得到帮助
[09:35] Witnesses say our missing shooter 目击者说逃跑的枪手
[09:36] had two more victims with him. 还带着另外两名受害者
[09:37] And the only working security camera 唯一正常工作的监控摄像
[09:39] didn’t get a good look at their faces or the plates on the SUV. 没有拍到他们的脸或者越野车的车牌
[09:41] They’ll look to move those girls within the next 48 hours. 他们会在未来四十八小时内设法转移这些女子
[09:44] This trafficking ring works fast. 这个团伙动作很快
[09:46] Then we got to work faster. 那我们就得比他们还要快
[10:26] Detective Lynch oversees a Human Trafficking Task Force 林奇警探负责一个打击贩卖人口行动小组
[10:29] for the mayor, so she’s gonna be working with us 向市长汇报 她会和我们一起合作
[10:31] to help locate the missing girls. 协助我们找到失踪的女性
[10:33] Okay, we got one missing shooter, 还有一名枪手在逃
[10:34] two possible victims in the wind. 两名疑似受害者下落不明
[10:36] Odds are the trafficking victims 贩卖女性很有可能
[10:38] will be transported within 48 hours, 会在四十八小时内被转移
[10:40] assuming the traffickers don’t kill them instead. 假如贩运者不杀掉她们的话
[10:42] We need to find out how this ring operates 我们得赶快查出这个团伙的运作方式
[10:44] and who runs it, fast. 和他们的头目
[10:45] The victim’s name is Shannon Gamble. 受害者的名字叫莎伦·甘布尔
[10:47] Currently in our custody. 目前已被我们保护起来
[10:48] The dead male suspect is Paul Temple. 死亡的男性疑犯叫保罗·坦普尔
[10:50] The other male suspect is Gabriel Cardenas. 另外一名男性疑犯叫加布里埃尔·卡德纳斯
[10:52] He’s in surgery. He’s an interstate trucker from Nevada. 他正在手术 他是内华达州的州际货车司机
[10:54] Misdemeanors for disorderly conduct and drug possession, 有过妨碍治安行为和持有毒品的不良行为记录
[10:57] but no known ties to Paul Temple or the ring. 目前未查到他与保罗·坦普尔或者该团伙有联系
[10:59] He’s probably the john. 他很可能是招妓的
[11:01] Truckers are on the road 300 days a year. 卡车司机一年有三百天在路上跑
[11:03] Many get lonely enough to pay for affection. 很多人寂寞到去花钱买春
[11:05] Anything else on Shannon? 还有莎伦其它的信息吗
[11:06] 19 years old. 十九岁
[11:07] She’s originally from Reno. Rough upbringing. 她老家在里诺 小时候家境很差
[11:10] Spent some time in juvie, couple arrests for misdemeanors. 在少管所待过 因不良行为两次被捕
[11:13] It looks like she cycled through the foster system, 看起来她在不断进出收养系统
[11:14] then in and out of rehabs around the state 之后是州内各种戒毒所
[11:16] till she fell off the grid two years ago. 直到两年前她的记录中断
[11:17] With that background, she’d be a perfect target for… 那样的背景会使她成为理想的目标…
[11:19] Romeo Pimps. Yeah. 被皮条客盯上 没错
[11:21] If Shannon can tell us who recruited her, it could help 如果莎伦能告诉我们是谁吸收她进去的
[11:23] bring this ring into focus, lead us to find more victims. 会就能帮助我们找到团伙和更多受害者
[11:25] That may not be easy. 那可能不太容易
[11:27] Sex trafficking victims often fear the cops 性贩运受害者往往害怕警察
[11:29] and stay loyal to their captors. 对控制她们的人言听计从
[11:31] – Very loyal. – I still remember -说一不二 -我还记得
[11:33] the questioning techniques we used in Vice. 我们在风化组时所用的问话技巧
[11:35] Maybe I can help you get Shannon to open up. 也许我可以协助你让莎伦开口
[11:36] All right, make it happen. Meantime, Deacon and Chris 好 去行动吧 同时 迪肯和克里斯
[11:38] are gonna talk to Gabriel once he gets out of surgery. 等加布里埃尔从手术室出来就去和他谈谈
[11:47] – When were you gonna tell me? – ?Tell you what? -你准备什么时候告诉我 -告诉你什么
[11:49] That you went to see my mom about the liver donation. 告诉我你去找过我妈说捐献肝脏的事
[11:52] I just warned her not to mess up your life again. 我只是不想让她再搅乱你的生活
[11:54] I guess it didn’t work. 看来没成功
[11:55] You shouldn’t have done that. It’s not your business. 你不该那么做 这不关你的事
[11:57] It’s a major surgery. 这是大手术
[11:58] It can have its complications. Infections, 有可能会引发并发症 感染
[12:00] blood clots, pneumonia. 血栓 肺炎
[12:02] I’m aware. What’s your point? 我知道 你想说什么
[12:04] It can put your career at risk, maybe even your life. 这可能会危及你的职业前途 甚至你的命
[12:08] She’s just manipulating you into getting her way, like always. 她一直在利用你 就像之前一样
[12:10] I know what she’s doing, but it’s my choice to make, 我知道她在做什么 但这是我的选择
[12:13] not yours. I need you to respect that. 和你无关 请你尊重我的决定
[12:23] Shannon. My name’s Lieutenant Piper Lynch. 莎伦 我是派珀·林奇警督
[12:26] And this is Officer Victor Tan. 这位是维克多·谭警官
[12:28] – Am I under arrest? – No. -我被捕了吗 -没有
[12:30] We just want to talk, if that’s okay. 我们只想和你聊一聊 如果可以的话
[12:32] These are for you. 这些是给你的
[12:34] I know it’s a bit stuffy in here. 我知道这里有点闷
[12:35] We can walk outside, if you prefer. 你喜欢的话 我们可以去外面走走
[12:37] I want to go home. 我想回家
[12:40] To Reno? 回里诺
[12:45] Was Paul Temple the person 是保罗·坦普尔
[12:46] who brought you down here from there? 把你从里诺带到这里来的吗
[12:47] We believe that Paul was part of a trafficking operation, 我们认为保罗涉嫌一起人口贩运案
[12:50] and that you were one of his victims. 而你其中一名受害者
[12:53] Did he recruit you? 是他把你拐进来的
[12:55] No. Paul’s a friend. 不 保罗是我的朋友
[12:57] Not many friends force you to have sex 朋友不会逼你
[12:59] with strangers against your will. 和陌生人上床
[13:02] Paul’s dead, Shannon. 保罗已经死了 莎伦
[13:04] I normally wouldn’t be this blunt, 一般我不会说得这么直接
[13:06] but we don’t want the other two girls 我们不希望另外两名女孩
[13:07] to end up like him. We could use your help. 落得他那样的下场 我们需要你的帮助
[13:09] The-the other girls– 其他的女孩
[13:12] they’re-they’re going to get hurt now 她们会因为我逃走
[13:14] because I ran away. 挨打的
[13:15] It’s all my fault. 都是我的错
[13:16] Can you tell us anything about where they might be? 你知道她们可能会在哪里吗
[13:19] – How we can find them? – No. -我们怎么才能找到她们 -不知道
[13:20] We moved around a lot. 我们经常换地方
[13:22] I-I didn’t even know where I was 在看到你们制服上的”洛城警局”前
[13:23] until I saw “LAPD” on your uniforms. 我连自己在哪都不知道
[13:26] What about the men who worked with Paul? 那保罗的同伙呢
[13:28] I-I don’t know much. 不太清楚
[13:32] But… 不过
[13:34] there’s this guy named “JC.” 有一个叫JC的男人
[13:37] Was he the one who recruited you? 你是被他拐卖来的
[13:43] What else can you tell us about him? 你还知道他什么
[13:48] Gabriel Cardenas? 加布里埃尔·卡德纳斯
[13:50] I’m Sergeant Kay, this is Officer Alonso. 我是凯警司 这位是阿隆索警官
[13:51] LAPD SWAT. 洛城警局特警队
[13:53] How is the girl? 那个女孩怎么样了
[13:54] Unharmed– physically, at least. 没有受伤 至少是身体上没有
[13:56] Good. 那就好
[13:58] It wasn’t supposed to go down that way. 事情本来不是那样的
[14:00] How was it supposed to go down, exactly? 那本来应该是什么样
[14:02] You pay her to service you, 你付钱嫖她
[14:04] then you move on to the next truck stop, 然后开到下一个卡车休息站
[14:06] – the next girl? – I’m-I’m not the bad guy here. -再找个姑娘 -我不是坏人
[14:09] I was trying to save her. 我是想救她
[14:11] I’m sorry. Do you know this girl? 你说什么 你认识她吗
[14:14] Then how do you know she needed saving? 那你怎么知道她需要解救
[14:16] You know the signs to look for. 我看得出来
[14:18] I’m with Long Haul Protectors. 我是长途护卫组织的
[14:20] I’ve got the certification card in my wallet, right there, 那边钱包里有我的证照
[14:22] – if you need proof. – Long Haul Protectors? -如果你们要看的话 -长途护卫组织
[14:24] Yeah. We’re a national group working 对 我们是一个全国性的组织
[14:25] to-to stop human trafficking. 致力于阻止人口贩运
[14:27] There-there are more of us truckers 公路上我们组织的成员
[14:28] on the road than you cops, 比警察还多
[14:29] – so we do what we can to help out. – By what? -我们尽力帮忙 -怎么帮
[14:31] Staging reenactments of the shootout at the O.K. Corral? 重演OK牧场枪战吗
[14:33] I made a mistake, I know, but those cabrónes– 我知道我不该这么做 但那些恶棍帮的人
[14:35] they came out guns blazing. I shot back in self-defense. 是他们冲出来拿枪扫射我 我才出于自卫开枪回击
[14:38] Anything else you can tell us about the shooter or the victims? 你对枪手或受害者还有什么了解
[14:40] Yeah. The girls’ names. 我知道那些女孩的名字
[14:43] Before they drove off, the-the shooters– 在他们开走前 那几个枪手
[14:44] they-they called out for “Rosetta” and “Monica.” 他们喊了”萝赛塔”和”莫妮卡”这两个名字
[14:48] All right, thank you. 好的 谢谢你
[14:50] I was just trying to help. 我只是想帮忙
[14:53] Just because you want to help doesn’t mean it’ll make things better. 好心不一定办好事
[14:56] Next time, call the cops. 下次还是报警吧
[14:59] I heard Shannon gave us the name of her recruiter. 听说莎伦供出了拐卖她的人
[15:02] JC Walker. J·C·沃克
[15:03] Record for possession, larceny, aggravated assault. 有藏毒 盗窃和恶意伤害前科
[15:05] Luca’s getting a last known for the bastard now. 卢卡在查那个混蛋最近出现的地址
[15:07] Wait a minute. 等等
[15:09] You seem awfully fired up. 你好像很生气
[15:11] Shannon’s like this girl I knew in high school– Becca. 莎伦跟我一个高中女同学很像 她叫贝卡
[15:14] She got lured in, trafficked by a Romeo Pimp, too. 她也是被一个打着爱情幌子的皮条客骗去卖淫
[15:18] She’s a big part of why I jumped onto Vice when I had the chance. 我当时转到风化组很大一部分原因就是她
[15:20] I’m guessing Becca wasn’t just “some girl.” 我猜贝卡不是一般的女同学
[15:23] All right, when Luca gets that address, 好了 等卢卡查到地址
[15:24] we’ll roll out. 我们就出动
[15:30] I didn’t know y’all were coming through. 我不知道你们要过来
[15:32] Well, young fella said it was urgent. 这位年轻人说有急事
[15:33] So, uh, apparently, I’m just the chauffeur. 显然 我只是送他过来
[15:36] I, uh… I needed to drop this off. 我得把这个给你送过来
[15:44] What the hell is this? 这是什么
[15:45] It’s the money you invested into the auto shop. 是你投资修车店的钱
[15:47] Well, some of it. 只有一部分
[15:48] I got five grand now, 我现在手上有五千块
[15:49] and the rest as soon as I can get it. 剩下的我会尽快
[15:50] Darryl, how the hell did you come up 达瑞尔 你怎么突然
[15:51] with five large all of a sudden? 有了这么多钱
[15:53] Did Leroy give you this and send you to me? 是勒罗伊给你 然后叫你还给我的吗
[15:55] He said you’d say that. 他就知道你会这么说
[15:57] You knew about this? 这事你也知道
[15:58] If I knew he had that kind of cash, 早知道他有那么多钱
[16:00] I’d have got him to spring for gas. 我就让他付油费了
[16:02] Look, the money’s clean, I promise. 这钱是干净的 我保证
[16:04] It’s everything we earned from the auto shop so far. 这是目前修车店赚的所有钱
[16:06] Neither one of us is taking a paycheck 在把两万五都还给你之前
[16:08] until we pay you back the full 25 grand. 我们都不会拿薪水
[16:12] You keep that for the shop. 你留着打理汽车店
[16:13] I don’t need it back right away. 我现在不需要
[16:14] No. I need you to take it back. 不 你拿着
[16:17] It’s a buyout. 我想买断这家店
[16:19] Listen, I appreciate everything you’ve done. 我很感谢你做的一切
[16:21] But my dad’s right. 但我爸是对的
[16:23] I got to be my own man, stand on my own two feet. 我想靠自己 自力更生
[16:31] Just think it over. 考虑考虑
[16:33] Please. 拜托
[16:37] Well, you did encourage the boy to be independent. 确实是你鼓励这孩子独立
[16:40] Now’s not the time, Pop. 现在不是时候 老爸
[16:41] Is there any reason that he wouldn’t want you 他有什么理由不想让你
[16:43] to come by his new business? 和他一起做生意吗
[16:45] Got an address for our recruiter in Reseda. 找到那个在里西达的人贩子的地址了
[16:47] Team’s gearing up now. 已经召集小队了
[16:48] – I’ll be right there, Luca. – Okay. -马上就去 卢卡 -好
[16:50] Take it home. 把这个拿回家
[16:51] I got to go. 我得走了
[16:52] Definitely more on this later. 晚点再详聊
[16:59] JC Walker. JC·沃克
[17:00] LAPD SWAT. 洛城警局特警队
[17:11] Deacon, Street, stay on him! 迪肯 斯图里特 跟住他
[17:12] Tan, you’re with me! Let’s move! 谭 跟着我 快
[17:43] Nice to see almighty SWAT 能看到特警队干这样的体力活
[17:45] can do some grunt work now and then. 真是三生有幸
[17:48] – Have we met? – No. -我们认识吗 -不认识
[17:50] But I know you. 但我知道你
[17:52] Officer Kay, right? 凯警官 是吧
[17:59] It’s Sergeant Kay. 是凯警司
[18:01] Oh, yeah. I heard about you. 对 我听说过你
[18:03] You go around taping fellow officers in your free time, 空闲时间到处偷录同事
[18:06] and then report on them, right? 然后举报他们 对吧
[18:07] Guess you’re gonna have to 我猜现在
[18:07] turn us both in now, too, huh? 轮到我们两个了 是吧
[18:09] How about conduct unbecoming? 那就举报你们行为不端
[18:11] Or neglect of duty… Officer Mitchell. 或者渎职怎么样 米切尔警官
[18:17] Billings, right? 比林斯 对吧
[18:19] Glad I’m so memorable. 很荣幸还记得我
[18:20] Not in the good way. 印象可不怎么样
[18:21] Hondo, I got this. 洪都 我来吧
[18:26] Officer Mitchell, 米切尔警官
[18:28] take that suspect down to SWAT HQ. 把嫌疑人带去特警队总部
[18:30] Now. 现在就去
[18:35] I guess I’ll get started on the investigation. 我猜调查就交给我了
[18:38] Probably a lot of damage to sort out. 可能有很多财物被破坏了
[18:45] Listen, Deacon… It’s fine. 听着 迪肯 我没事
[18:58] I never met this Paul Temple guy in person. I swear. 我从没见过这个保罗·坦普尔 我发誓
[19:02] What about the girls he trafficked? 那他贩卖来的女孩呢
[19:04] Trafficked? 贩卖
[19:05] I got a witness who says you recruited her. 一位目击证人说她是你拐进来的
[19:08] Who? 谁
[19:09] Shannon? 莎伦
[19:11] Try the other way around. She recruited me. 恰恰相反 是她找上了我
[19:13] She hit me up on social media, and we flirted a bit. 她在社交媒体勾搭我 然后我们暧昧了一阵子
[19:16] She was cute, and I’d just gotten out of a breakup. 她长得不错 我又刚刚分手
[19:19] You were a john. 你是嫖客
[19:20] – I guess, but she approached me. – Yeah. -是吧 但是她先主动的 -对
[19:23] That’s because she was forced to. 因为她受到了胁迫
[19:25] She seemed eager enough. 她看上去很饥渴
[19:26] consent’s not really an option 被贩卖的女孩
[19:27] for trafficking victims. 可没有权利说不
[19:29] A hooker wearing different lipstick 妓女就是妓女
[19:31] is still a hooker. 不管她涂着什么口红
[19:31] They’re not hookers, they’re hostages. 她们不是妓女 是人质
[19:33] Girls like Shannon get abducted 还有和莎伦一样的女孩被诱拐
[19:34] and forced to turn tricks. 被迫卖淫
[19:36] And if they don’t service ten guys a day, 一天下来接待的客人不够数量
[19:37] their pimps would beat ’em within an inch of their life. 她们的皮条客就会把她们打个半死
[19:39] Does that sound like “eager” to you? 你觉得这是”饥渴”吗
[19:40] And just so you’re crystal clear, 先说清楚
[19:42] solicitation is a misdemeanor, 教唆是轻罪
[19:44] but trafficking is a felony, 贩卖人口可是重罪
[19:46] and it comes with a hefty prison sentence. 会被判长期监禁
[19:50] This is where you start talking 现在可以老实交待了
[19:51] ’till we tell you to stop. 我们叫你停你再停
[19:55] Paul coordinated everything online, so I never met him. 保罗是在网上协调所有事的 我从没见过他
[19:58] I paid through Venmo, 我用网络账户付钱
[19:59] – and he sent an Uber to bring me back and forth. – Where? -他派优步来接送我 -住址
[20:01] I never got the address, 我都不知道地址
[20:02] but I think it’s somewhere in Sun Valley. 但我觉得是太阳谷的一个地方
[20:15] Chris and Tan got JC Walker to cough up a location 克里斯和谭让JC说出了
[20:17] – for the missing girls. – Good. -失踪女孩的地址 -很好
[20:20] I’ll take any progress right now. 总算有了点进展
[20:28] You know, I can handle 我能处理
[20:28] blowback from jerks like Mitchell and Billings. 米切尔 比林斯的冷嘲热讽
[20:32] It just sucks. 只是感觉很糟
[20:34] Everything we did, nothing came of it. 我们做的一切都白费了
[20:38] I know. 我明白
[20:41] Deacon, I’ve been saying it: the system needs to change. 迪肯 就像我一直说的 警队体系需要改变
[20:44] But if it’s not gonna change on its own, 如果它自己不能作出改变
[20:45] then maybe we need to force it. 或许需要我们逼它一把
[20:47] How do you mean? 什么意思
[20:49] Maybe we got one last card we can play. 也许我们还有最后一张牌可以打
[20:51] Hey, I did everything I could. 我能做的都做了
[20:54] What more do you want me to do? 你还想要我做什么
[20:55] Not you, man. 没说你 伙计
[20:57] You’ve done enough. 你做的够多了
[20:59] Talking about me. 我是说我
[21:03] I don’t like the sound of that. 我不喜欢你这语气
[21:04] You know how bureaucracy works, 你知道洛城警局
[21:06] how slow things move in the LAPD. 官僚主义盛行 办事效率低下
[21:06] Nothing’s gonna change without outside pressure. 没有外界压力 什么都改变不了
[21:10] But if Durham’s actions are made public, 但如果把杜伦的行为公之于众
[21:12] maybe we can force the department’s hand. 也许我们可以强迫警局采取行动
[21:14] You talking about going to the press? 你是说去找媒体
[21:17] No. 不行
[21:18] No, no. No way in hell. 绝对不行
[21:20] You will get it ten times worse than me out there. 那样你的下场会比我糟糕十倍
[21:22] Do you see any other option? 还有其它选择吗
[21:23] Yeah. We take a hard look at-at SWAT’s recruiting methods. 有 我们认真审视了特警队的招募方式
[21:26] We revise them if we have to. 有必要的话会作出修改
[21:27] And we spot the next Durham a mile away. 我们就可以轻易发现下一个杜伦
[21:29] There shouldn’t be a next Durham, Deacon. 不应该再有下一个杜伦 迪肯
[21:32] We’re just supposed to let the union 难道我们就让工会
[21:33] leave these guys out on the street? 任由那些人在外面逍遥自在吗
[21:35] It’s not your family 杜伦那样的警官
[21:36] that officers like Durham and his buddies target. 还有和他同流合污的人针对的不是你的家人
[21:38] – It’s… – I know. -而是… -我明白
[21:42] But what you are talking about is career suicide. 但你说的事会断送自己的职业生涯
[21:51] I got your message. 你的信息我收到了
[21:54] Why would Shannon lie about JC being her recruiter? 为什么莎伦要撒谎说是JC将她拐进来的
[21:56] Some of these girls get so psychologically scarred, 有些女孩的心理创伤太严重
[21:58] they’ll feed cops fake intel 她们会向警察提供假情报
[21:59] to cover for their handlers. 来保护控制自己的人
[22:00] Now, the more abusive the handlers… 控制她们的人打得越重
[22:02] Trauma caused by physical and emotional abuse, 身体和精神上的创伤也就越重
[22:04] it’s-it’s… it’s hard to explain. 很难解释
[22:05] It’s like a vicious cycle. 就像恶性循环
[22:07] It makes people do strange things. 会让人做出奇怪的行为
[22:09] And these creeps like JC 正因为有JC这样的变态
[22:10] are why trafficking exists in the first place. 才会有人口贩运
[22:12] Supply and demand. 市场规律
[22:13] – I don’t know how you break that cycle. – Yeah, me, neither. -不知道怎么打破这个循坏 -我也不知道
[22:15] But I’ll sleep better if we can help these girls escape it. 如果我们能救出这些女孩 我能睡得更安稳
[22:17] We all will. 大家都是这样
[22:18] There are dozens of social media profiles affiliated 保罗·坦普尔的社交媒体账户下
[22:20] with Paul Temple’s account, 关联了几十个用户
[22:21] but only six were active within the last month. 但上个月只有六个是活跃的
[22:24] So there’s six girls in this trafficking ring. 所以这个贩卖团伙里有六个女孩
[22:25] And five of them must still be in the wind, being used. 其中五人一定还下落不明 被迫接客
[22:27] Rosetta, Monica, 罗塞塔 莫妮卡
[22:28] Dani, Julie and Laura. 丹妮 朱丽和劳拉
[22:35] We arrested JC. 我们逮捕了JC
[22:36] We know he’s not the one who recruited you. 我们知道不是他拐你进来的
[22:40] But he won’t be able to use you again. 不过他再也没有机会染指你了
[22:44] Lying only makes it harder for us to help you. 撒谎只会让我们更难帮你
[22:47] Especially when there are five other girls 尤其外面还有五个女孩
[22:49] who need our help. Your help. 需要我们的帮助 你的帮助
[22:58] I knew a girl in high school. 我高中认识一个女孩
[22:59] Her name was Becca Matonik. 她叫贝卡·马托尼克
[23:01] She was my first big crush. 她是我第一个喜欢的人
[23:03] And she had everything going for her. 她很完美
[23:05] And a few weeks after I-I got up the courage 几周后 我终于鼓起勇气
[23:08] to ask her out, she disappeared. 约她出来 她却消失了
[23:11] We found out later she’d been abducted and trafficked. 后来我们发现她被拐卖了
[23:16] Her friends and family never saw her again 她的朋友和家人再也没见过她
[23:17] until it was… it was pretty bad. 最后… 最后她的结局特别惨
[23:21] I don’t want Becca’s story to be your story, Shannon. 我不希望你也是这个结局 莎伦
[23:24] Please. 拜托了
[23:28] I hated when JC came around. 我不喜欢沃克来找我
[23:32] He was cruel 他很暴力
[23:34] and very rough. 非常粗鲁
[23:40] – Sorry for lying. – Can you tell us -抱歉我说谎了 -你能告诉我们
[23:41] about where you and the other girls were kept? 你和其他女孩被关在哪里吗
[23:43] It was at Barry’s place. 巴里的房子里
[23:45] Barry was the other shooter at the truck stop? They ran the ring? 就是休息站另外那个枪手 他们是一伙的
[23:47] Paul, Barry and, one other guy. 保罗 巴里还有一个人
[23:50] I-I never heard his name, but he had a real bad temper. 我不知道他叫什么 不过他脾气很暴躁
[23:55] There was this old rusty birdhouse 我的房间窗外
[23:58] outside my window at that place. 有一间破旧生锈的鸟舍
[24:00] When things got bad, 每当不如意时
[24:02] I always looked out the window at the birds. 我总会望向窗外看着那些鸟儿
[24:08] But they weren’t there. 其实那里并没有鸟
[24:11] What do you mean? 我没太懂你的意思
[24:12] That thing outside wasn’t a real birdhouse, 窗外的那个东西不是真的鸟舍
[24:15] so there weren’t any birds. 自然也不会有鸟在里面安家
[24:18] But pretending there were helped me. 但我仍愿意相信里面有鸟 给我寄托
[24:22] Anything was better than being in that room. 干什么都比困在那个屋子里强
[24:24] This birdhouse.What did it look like, exactly? 你说的这个鸟舍 具体长什么样
[24:28] The birdhouse Shannon saw outside her window 莎伦在窗外看到的那个鸟舍
[24:30] is actually a decommissioned Cold War siren. 其实是冷战时期的废弃警报器
[24:31] This map shows all of them in L.A. 地图显示了洛城所有的废弃警报器的位置
[24:33] Maybe we can use it to find the location 或许我们能从这
[24:34] – where the girls are being kept. – That’s gonna be tough. -找到她们的被困之处 -这任务挺艰巨
[24:37] From the looks of it, there’s more of these sirens 一眼看过去 警报的数量
[24:39] than Starbucks in town. 比市里的星巴克都多
[24:40] JC said the Uber took him somewhere in Sun Valley. JC说优步把他带到了太阳谷那边
[24:43] Two of those sirens 在太阳谷产业园
[24:44] are in the Sun Valley manufacturing corridor. 有两个这样的警报
[24:46] That’s all warehouses and factories. 附近都是仓库和工厂
[24:47] Third one’s in a residential area. 还有一个在住宅区
[24:49] Pull up the images on that block. 调出那片街区的照片
[24:53] There’s your birdhouse. 这就是那个鸟舍
[24:54] Only two of those houses have a clear view of that siren. 只有两栋房子能清楚地看到它
[24:57] Pull up the property records. 查一下产权信息
[25:00] The first house is owned by D’Andra Dee. 第一栋的所有者是戴安拉·迪
[25:02] Second one, Barry Gonya. 第二栋是巴里·戈尼亚
[25:03] Barry was the name of one of Shannon’s traffickers. 巴里就是贩卖莎伦的人贩子之一
[25:05] That’s got to be the brothel. 这应该就是他们住的地方
[25:06] You think she’s telling the truth this time? 你觉得这次她说真话了吗
[25:07] Well, let’s get a warrant and find out. 好了 我们申请搜查令去查证一下
[25:16] 30-David in position. 30D已就位
[25:17] – Chris, what do you see? – It looks quiet. -克里斯你有什么发现 -这看起来挺安静
[25:20] I can’t see inside. 我看不到里面
[25:21] I clock security cameras at the one, 但房屋正面
[25:24] two and four sides. 左面和右面均有监控
[25:26] More cameras on the three side. 背面的监控更多
[25:28] No easy point of entry. 破入有难度
[25:29] Eyes on every side. Makes it easy to keep unwanted people out. 全方位监控 轻松将不速之客拒之门外
[25:32] Yeah, and keep the victims in. 里面的人想逃出来更不容易
[25:34] 24-David, I got an SUV approaching, eastbound. 24D发现一辆城市越野正从东面靠近
[25:37] Hold your positions. 稳住不动
[25:42] I’ve got eyes on Barry Gonya and two females. 看到了巴里·戈尼亚和两名女性
[25:47] It’s Rosetta and Monica, 是罗塞塔和莫妮卡
[25:48] the two girls from the truck stop. 休息站的那两个女孩
[25:50] Prepare to execute the search warrant. 准备执行搜查令
[25:52] Let’s move. 行动
[25:59] Chris, you’re with me on the three side. 克里斯 你和我去背面
[26:00] The rest of you, on Tan. 谭 剩下交给你了
[26:08] LAPD! 洛城警局
[26:10] Do not move! Hands where we can see ’em! 不许动 手伸出来
[26:12] Get on the ground! Hands behind your back! 趴在地上 手背后
[26:13] Do it now! 赶紧
[26:16] Upstairs. 楼上有情况
[26:23] Don’t move. 待着别动
[26:25] It’ll be okay. 没事的
[26:25] Two, two, two. 两人一组
[26:27] Stop! LAPD! 别跑 洛城警局
[26:31] Dani, anyone else inside? 丹妮 还有人在屋里吗
[26:33] All right, back in the room. Go. 好了 赶紧回屋
[26:34] 26-David. Suspect is barricaded 26D 嫌犯已被困在
[26:37] in the upstairs bedroom on the three-four corner. 二楼右前方的卧室里
[26:40] Suspect out the window. 嫌犯已逃出窗外
[26:42] LAPD! 洛城警局
[26:43] On your knees! 跪下
[26:44] Hands behind your head! 双手抱脑后
[26:48] All clear. 现场安全
[26:49] We got Rosetta, Monica and Dani. 我们找到了罗塞塔 莫妮卡和丹妮
[26:51] But no sign of Laura, Julie or the third trafficker. 但没发现罗拉 朱莉和第三名人贩
[26:58] Nobody from the brothel we raided is talking. 被我们救出淫窝的人都不愿交待
[27:00] I hope you got good news, Luca. 希望你有好消息 卢卡
[27:01] We’re still combing through security footage, 我们还在梳理监控录像
[27:03] but I think we got a look at our third trafficker. 不过我觉得我们找到了第三名人贩
[27:05] This is from yesterday. 这是昨天的监控录像
[27:06] Some guy arguing with Barry Gonya. 有人和巴里·戈尼亚起了争执
[27:08] Any luck with the ID? 他的身份查明了吗
[27:09] Think I might have one. 有目标了
[27:11] Vice looked into the ring’s financial records. 风化组调查了卖淫团伙的账目
[27:13] The Venmo account JC paid into had a second email associated with it, 与JC用于支付的网络账户关联的还有另一个电邮
[27:17] an email linkedto an old PayPal account belonging 这个电邮账户还关联着埃德加·麦奎兰的
[27:20] – to an Edgar McQuillan. – Okay, that’s our guy. -旧贝宝账户 -就是他
[27:22] McQuillan’s a former long-haul trucker with priors 麦奎兰以前是长途货车司机
[27:25] for sexual assault and armed robbery. 有性侵犯和持械抢劫的前科
[27:26] Also suspected in the murder 还涉嫌在巴斯托
[27:28] of two 20-year-old women in Barstow. 谋杀两名二十岁左右女性
[27:29] Those victims were believed to be part 这些受害者应该是圣何塞
[27:31] of a different trafficking ring up in San Jose. 另一个贩卖链的成员
[27:33] I bet he skipped town, killed those victims 我猜他一定是跑了 杀死受害者
[27:34] to cover his tracks, 掩盖踪迹
[27:35] then started up brand-new in L.A. 然后在洛杉矶重新开始
[27:37] If Edgar knows we’re onto him, 如果埃德加知道我们在查他
[27:38] Laura and Julie may not have long. 劳拉和朱丽可能活不长了
[27:39] He’s gonna look to move them or worse. 他会转移她们 甚至更糟
[27:41] Any idea of their current location? 知道他们现在在哪吗
[27:42] All right. This footage is from today. 这是今天的监控
[27:44] Edgar left with Laura and Julie 埃德加挟持劳拉与朱丽
[27:45] 30 minutes before SWAT showed up. 在特警出现前三十分钟离开了
[27:47] Great. We’ve got an armed suspect 好极了 我们找到了一名
[27:48] with a history of violence, two hostages 有暴力史的持枪嫌犯 两名人质
[27:50] and only 5,000 square miles of ground to cover. 和仅一万二平方公里需排查区域
[27:52] Yeah, assuming that he stayed in L.A. County. 如果他还在洛杉矶县
[27:54] – I’ll get a BOLO out on him. – All right. -我现在发出协查通告 -好的
[27:55] I’ll put a special BOLO out of my own 我要我在长途保护公司的朋友
[27:57] via our friends at Long Haul Protectors. 发一张特别协查通告
[28:00] We got as many eyes out there as possible, Deac. 我们已经尽力部署外面的眼线了 迪肯
[28:03] Including a couple thousand Long Haul Protectors. 包括几千名长途防护员工
[28:05] – If someone spots them, we’ll know right away. – Good. -如果有人发现他们 我们马上就会知道 -好
[28:10] Sometimes you got to think outside of the box 有时候想推进事情发展
[28:12] to move things along. Right? 就得不走寻常路 对吧
[28:16] You’re not gonna let this go, are you? 你不会就这么算了 对吗
[28:19] Do you regret it? 你后悔吗
[28:21] Recording Durham and the others with what came after? 给杜伦和另外几个人录了音
[28:25] It was the right thing to do. 这是正确的事
[28:30] But besides shattering my reputation 但除了破坏
[28:32] among the rank and file, it amounted to absolutely nothing. 我在同事间的声誉 并没有任何实质性的意义
[28:37] Hondo, my gut is telling me 洪都 我的直觉告诉我
[28:38] the consequences for what you’re considering 你现在所考虑的做法的后果
[28:42] are gonna be much worse. 会更糟
[28:45] As a friend, don’t do it. 作为朋友 劝你停手
[28:51] Trucker spotted Edgar and his two girls 货车司机在丰塔纳卡车站看到了
[28:52] at the Fontana truck stop. 埃德加和两个女孩
[29:02] Mr. Big Gulp looks lonely. 狼吞虎咽先生看起来很孤独
[29:04] Why don’t you go say hi, Julie. 为什么不去打个招呼呢 朱丽
[29:06] Go say hi or you’ll be sleeping in a ditch outside Barstow. 去打个招呼 不然你就得睡在巴斯托外面的沟里
[29:16] I’m-I’m looking for a ride? 可以搭个顺风车吗
[29:23] Get in. Now. 上车 快点
[29:33] I got eyes on the suspect and one victim. 我看到了嫌犯和一名受害者
[29:42] He’s heading eastbound. 他在往东行驶
[29:47] Damn it! We’re cut off! 该死 我们跟丢了
[29:53] One-Adam-11. Got the suspect pinned in. 1-A-11 嫌犯已被困住
[29:55] He’s turning back your way. 他转回去了
[30:03] 20D This is 20-David!
[30:05] Suspect entered the building. 嫌犯进入了大楼
[30:06] In foot pursuit. Chris, Street, 在徒步追踪 克里斯 斯特里特
[30:07] clear the vehicle. 清理车辆
[30:19] 24-David. One hostage secure. 24D 一名人质安全
[30:22] You’re gonna be okay, Laura. 你会没事的 劳拉
[30:27] Get in. You’ll be safe in the cab. 进去 驾驶室里会很安全
[30:42] He shot me. Took my truck and the girl inside. 他开枪打了我 抢走来了我的货车和那女孩
[30:51] Get to Betty. 去开黑贝蒂
[30:52] This is 20-David. Suspect has a hostage 20D 嫌犯劫持一名人质
[30:54] and is heading eastbound on Sawyer Parkway 开一辆白色半卡车在索耶大道
[30:56] in a white semitruck. 向东行驶
[31:08] We are in pursuit of the suspect. 我们正在追捕嫌犯
[31:10] Vehicle is a white semitruck with a tanker trailer. 车辆是一辆带有油罐拖车的白色半卡车
[31:12] License plate, Queen, 车牌号 Q
[31:13] A0 Adam-zero,
[31:14] 237 two-three-seven.
[31:20] That tanker’s leaking gasoline. 油罐漏油了
[31:21] Must’ve split it open when he hit that patrol car. 肯定是他撞巡逻车的时候撞裂的
[31:23] If that thing ignites, the whole truck’s going up, 如果那东西着火了 整辆车都会被炸飞
[31:25] along with the hostage. 包括人质
[31:26] Be advised, 请注意
[31:27] the tanker is leaking gas. 油罐车正在漏油
[31:28] We have to disable the engine, stop him ASAP. 我们必须尽快关闭引擎阻止他
[31:38] Tan, get us in front of it. 谭 带我们赶到它前面
[31:39] Let’s force him to stop. 我们逼停他
[31:53] I can’t get a window. 找不到切入点
[31:55] I’m on it. 我来
[31:58] Less than two blocks to the on-ramp. 离入口匝道不到两个街区
[32:00] Don’t let him get to the freeway! 别让他上高速公路
[32:01] All right, here comes your window, Tan. 好了 切入点来了 谭
[32:05] I’ll see if I can draw him to the right. 我看看我能不能把他引去右边
[32:20] I got him off-balance. 我让车失去了平衡
[32:35] What… 什么
[32:36] This is 20-David. That thing’s gonna blow. 我是20D 车要爆炸了
[32:37] Get everybody back! 叫大家撤退
[32:39] We got to get Julie out, fast. Let’s move. 我们要快点把朱丽救出来 赶快行动
[32:41] Edgar McQuillan! Show me your hands! 埃德加·麦奎兰 举起双手
[32:44] You come one step clo… 你再向前一步
[32:47] Hands! Let me see your hands! 举手 举起双手
[32:49] Come on, Julie! Let’s go. 来 朱丽 我们快走
[32:51] Get out! 出来
[32:52] Get to the Gurkha, now! 赶快走
[32:55] Fall back! 退后
[32:56] Take cover! 找掩护
[33:00] Get in! 上车
[33:09] 20-David. Everyone good? 我是20D 大家都没事吧
[33:11] 30-David. We’re good. 我是30D 我们没事
[33:12] You guys all right? 你们还好吧
[33:16] 20-David to Command. 20D呼叫指挥部
[33:18] Code 4. 无需支援
[33:32] We just busted a major trafficking ring. 我们刚刚抓获了一个大型人口贩卖集团
[33:34] Would a smile kill you? 笑一下会死吗
[33:36] After I joined Vice, 在我加入风化组之后
[33:38] I looked into my old crush, Becca. 我查了我之前喜欢的人 贝卡
[33:40] I found out she escaped her traffickers, but… 我得知她逃脱了抓她的人贩子 但是…
[33:42] years of abuse took a toll. 多年的虐待造成了伤害
[33:44] Drugs, theft. 毒品 盗窃
[33:46] Not everyone escapes intact. 并不是所有人都能毫发无损地逃脱
[33:49] I’d give Shannon better odds than most. 我觉得莎伦比大多数人幸运
[33:53] You gave those girls a chance at recovery, at freedom. 你给了她们机会重获自由 疗愈伤痛
[33:57] Be proud of that. 为自己感到自豪吧
[34:21] Whoever you are, we’re closed. 不管你是谁 我们打烊了
[34:24] You should keep that side door locked, Leroy. 你应该把侧门锁上 勒罗伊
[34:27] You the only one coming in without knocking. 只有你进来不敲门
[34:30] Ain’t nobody else around here trying to test me. 这里也没别人想来试探我的底限
[34:32] So we just gonna stand here 我们就这样站在这里
[34:33] or you got something you want to say? 还是你有话想要说
[34:35] You’ve been planning this since you got out of prison. 你从出狱起一直计划这件事
[34:37] I know you’ve been pulling the strings, 我知道你一直在幕后操控
[34:38] using Darryl to get back at me. 利用达瑞尔来报复我
[34:40] Now, where the hell did this money really come from? 这笔钱到底是哪来的
[34:42] Won it on some scratchers. Couldn’t believe my luck. 刮刮卡中奖的 不敢相信我的好运
[34:45] Don’t pull that crap on me. 别跟我瞎扯
[34:46] This is Darryl’s life, man! 这可是达利尔的人生
[34:48] His future that you’re screwing with. 你在糟蹋的是他的未来
[34:49] Well, I’m sorry that my fatherhood skills 抱歉我的为父之道
[34:51] ain’t up to the Daniel Harrelson standard! 达不到丹尼尔·哈里森的标准
[34:54] It’s a high bar to clear. 这个标准太高了
[34:55] You keep my pop’s name out your mouth. 不准叫我老爸的名字
[34:57] You don’t want this static. 这话我本不想说的
[34:58] I’m the one who taught you how to fight, remember? 是我教你怎么打架的 记得吗
[35:00] That was a long, long time ago. 那很久很久之前的事了
[35:01] Not that long. 也没多久
[35:03] Yo, how ’bout you man up 不如你像个男人一样
[35:04] and just say what you really want to say? 把你真正想说的话说出来
[35:06] At least show me that respect. 至少给我点尊重
[35:08] Respect is earned, Leroy, not given. 尊重要自己争取 勒罗伊 不是别人给的
[35:20] So I’m just some monster to you now? 所以你觉得我现在是个魔头吗
[35:32] Man. 天呐
[35:35] Man, when we were kids, 天呐 我们小的时候
[35:36] there was nothing we wouldn’t do for each other. 我们愿意为对方做任何事
[35:39] Secrets, 秘密
[35:40] girls, beefs– 女生 争吵
[35:42] we held each other down through thick and thin. 我们同甘共苦 患难与共
[35:44] And now you can barely look me in the eye, 现在你几乎无法直视我的双眼
[35:46] let alone trust me. 更别说相信我了
[35:48] You want me to trust you, answer my question. 你要我相信你 那就回答我的问题
[35:51] Where did this five grand come from? 你这五千块是哪里来的
[36:03] Gave up my apartment 我卖了公寓
[36:04] so we could put some more money into the shop, 这样我们可以给店里多投点钱
[36:06] more money into Darryl’s future. 给达瑞尔的未来多投点钱
[36:15] I didn’t know. 我不知道你做了这些
[36:19] I’m trying to be there for Darryl, 我努力为达瑞尔着想
[36:22] to stay straight. 好好做人
[36:30] And what kills me, man, 但是让我难过的是
[36:31] is that you were the one person I knew, 在认识的人中
[36:35] I was sure would have my back while I did it. 我确信只有你会支持我
[36:40] Maybe I judged too quickly. 也许我太早下定论了
[36:43] It ain’t the first time. 这也不是第一次了
[36:44] All right, look, Leroy, 好吧 勒罗伊
[36:45] I get it. 我懂了
[36:48] For the record… 事先声明
[36:52] …I respect what you’re doing, 我尊重你在做的事
[36:55] the sacrifice you’re making. 和你做出的牺牲
[36:59] Well, when you really believe in something, in someone, 如果你真的相信某件事 相信某个人
[37:03] it ain’t a sacrifice. 那就不是牺牲
[37:07] You really think, if I step back, 你真觉得 我不插手
[37:09] it’ll help this business? 会对生意有帮助吗
[37:11] I don’t know, man. 我不知道
[37:14] But I know you won’t be driving away customers. 但我知道你不吓跑客人
[37:17] And it’ll help Darryl. 才能帮到达瑞尔
[37:19] Give him space to stand on his own feet, 给他一点空间 让他自力更生
[37:22] feel confident that you… 要有信心
[37:24] that you trust him 信任他
[37:27] to make good decisions. 会做出明智的决定
[38:06] Street, wait up. Please. 斯特里特 等一下 别走
[38:09] You and your mom, it’s not my business, 你和你妈妈的事和我无关
[38:11] and I-I should’ve stayed out of it. I’m sorry. 我不该插手去管 对不起
[38:14] I may never understand 也许我永远无法明白
[38:15] how someone that crazy created you, 这么胡来的人怎么教出你这么优秀的人
[38:18] but I trust you more than anyone 但我比任何人都信任你
[38:19] and that has to be enough. 这总有适可而止的时候吧
[38:25] The test results came back. 检查结果出来了
[38:29] I’m a donor match. 我的肝匹配
[38:31] I’m gonna do it. 我会捐给她的
[38:35] Are you insane? 你疯了吗
[38:36] That sounds like the opposite of an apology. 这听起来一点也不像是道歉
[38:38] Screw the apology. 去它的道歉
[38:38] I mean, how can you do this after all the crap 她让你受了那么多罪
[38:40] she’s put you through? 你怎么还去帮她
[38:41] Chris, you got to let this go. This is not your problem. 克里斯 你别管了 这不是你该管的事
[38:44] It is my problem. 就是我的事
[38:46] You’re my problem. 你的事就是我的事
[38:48] Wh-What does that mean? 什么意思
[38:55] Remember when you told me that, if you lost me, 还记得你和我说 如果你失去了我
[38:59] you’d never recover because of… 你永远也无法痊愈 因为…
[39:02] because of how you felt? 因为你对我的感觉
[39:05] I can’t lose you either. 我也不能失去你
[39:13] Kings-Sharks tonight! 今晚洛杉矶国王队对战圣何塞鲨鱼队
[39:14] You guys down to watch? Pizza’s on me. 你们去看吗 匹萨算我的
[39:16] Rain check, buddy. Long day. 改天吧 兄弟 今天累了
[39:18] Yeah, me, too. 我也是
[39:20] – Thanks though. – All right. -但是谢谢你 -没事
[39:21] Your loss. 你们的损失
[39:36] – Hey, Pop. – Hey. -老爸 -回来了
[39:40] – You seen Darryl? – Already asleep. -看到达瑞尔了吗 -已经睡了
[39:42] Look, I hope you ain’t fixin’ to go at that boy again. 希望你不要再对那孩子说教了
[39:45] Young blood had a point. 年轻人说得有道理
[39:46] You spend almost as much time 你在修车店的时间
[39:49] at that shop as he does, except… 几乎和他一样多 除了…
[39:50] I’m a cop, and, in that neighborhood, 我是警察 而且在那个片区
[39:51] it ain’t good for business right now. 这样会影响生意
[39:53] Yeah, I know. 我知道
[39:53] Then why you so stuck on it, then? 那你为什么还这么执着于此
[39:58] A lot of it was because I was worried about Leroy. 很大程度上是因为我担心勒罗伊
[40:03] I was wrong there. 我错了
[40:06] But that ain’t all of it. 但那不是全部原因
[40:10] Sometimes I feel like I’m losing control of my life. 有时我觉得我的人生渐渐地不受我掌控
[40:13] When I walk through that shop 我走进车行的时候
[40:14] and see the way people look at me for wearing a badge… 看到人们见到我戴着警徽的眼神
[40:18] Just feels like I’m fighting a losing battle. 感觉我在打一场必输的战斗
[40:22] And now more than ever. 现在更是如此
[40:24] My own union decided to defend some racist cops. 我自己的工会决定维护一些有种族歧视的警察
[40:28] And what? 那又怎么样
[40:30] You surprised about that? 你很惊讶吗
[40:34] While back, you asked me what change I’ve seen. 之前 你问我看到了什么变化
[40:38] You’re right, Pop. 你说得对 老爸
[40:41] Not enough. Not enough. 不够 远远不够
[40:54] Morning. 早
[40:56] There’s gonna be an article in the L.A. Times 明天在《洛杉矶时报》上
[40:58] coming out tomorrow. 会刊登一篇报道
[40:59] It’ll expose Durham and his cop buddies for their racist views 报道会揭露杜伦和其警察队友的种族主义观点
[41:03] and the department’s failure to take appropriate action. 以及队里没有采取适当的行动
[41:07] They’ll be printing my name as the source. 他们会登出我的名字作为消息来源
[41:10] You should’ve come to me first. 你应该先和我说
[41:11] You would have told me no. 你是不会同意我这么做的
[41:12] Damn right I would’ve. 说得一点也没错
[41:13] Sir, I’m just giving you a heads-up, 长官 我只是先通知你一声
[41:15] because I know LAPD’s gonna take a big hit. 因为我知道洛城警局会受到重创
[41:17] What about you? 那你呢
[41:19] What about you? 那你怎么办
[41:24] Mayor’s gonna have your head for this. 市长会拿你开刀的
[41:27] I know. 我知道
[41:29] Well, let’s see if the union defends me as well 让我们看看工会是否会像维护我警队兄弟那样
[41:31] as my racist brothers in blue. 来维护我吧
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号