Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] The white nationalists who killed Erika, the Imperial Dukes. 杀害艾丽卡的是白人民粹组织帝国公爵
[00:04] Now, we’ve already taken down four of them, 现在 我们已经消灭了其中四人
[00:06] but I can’t shake the feeling 但是我总有一种感觉
[00:07] that there’s more out there. 还有人在逍遥法外
[00:08] I went and visited my mom in hospital today. 我今天去医院看望我妈了
[00:10] Her liver’s failing. 她的肝快不行了
[00:11] She tried to butter me up to get what she wants. 她想讨好我得到她想要的
[00:13] Which is what? 她想要什么
[00:14] My liver, apparently. 很显然 是我的肝
[00:15] Or part of it. 或者一部分
[00:16] What if something goes wrong? 万一出了差池呢
[00:17] You could lose your job, or you could die. 你可能会丢了你的工作 甚至你的命
[00:19] When you told me that if you lost me you’d never recover… 你告诉我要是你失去了我 永远都不会痊愈…
[00:23] I can’t lose you, either. 我也不能失去你
[00:24] I mean, a Black suspect comes at me 要是有个黑人拿着疑似武器的东西
[00:26] with something looking like a weapon. 朝我走来
[00:27] Bam! Bam! Just freed up a prison cot 砰 砰 正好可以省一张监狱床位
[00:29] for someone who can actually be rehabilitated. 给一个真正能被改造的人
[00:32] My PBA reps are gonna tear this case to shreds. 我的警察慈善协会代表会把案子驳得体无完肤
[00:34] They’ll put me back on the street. 他们会重新让我出警的
[00:36] You have to watch your back the rest of your career. 但是你以后的职业生涯就要步步为营了
[00:37] The Board of Rights reached a decision 权益委员会作出决定
[00:39] regarding Lee Durham’s punishment: 如何处置杜伦了
[00:41] he will not be fired from the LAPD. 洛城警局不会将他开除
[00:43] Same for the other two, Gibson and Ellis. 另两名警员也是 吉布森和埃利斯
[00:45] We just sit here while a pack of racists 一群种族主义分子每天精心挑选该逮捕谁
[00:46] pick and choose who they’re gonna arrest each day? 而我们只能坐视不管
[00:48] What you are talking about is career suicide. 你说的事会葬送自己的职业生涯
[00:52] There’s gonna be an article 明天在《洛杉矶时报》上
[00:53] in the L.A. Times coming out tomorrow. 会刊登一篇报道
[00:55] It’ll expose Durham and his cop buddies for their racist views 报道会揭露杜伦和其警察队友的种族主义观点
[00:57] and the department’s failure to take appropriate action. 以及队里没有采取适当的行动
[01:00] They’ll be printing my name as the source. 他们会登出我的名字作为消息来源
[01:02] Mayor’s gonna have your head for this. 市长不会放过你的
[01:04] I know. 我知道
[01:07] 突发新闻 洛杉矶爆发抗议活动 立刻还黑人公道抗议活动第四日 局势依旧和平
[01:07] Yesterday marked the fourth day of protests in Los Angeles. 昨日是洛杉矶抗议游行的第四天
[01:10] Black Justice Now has led this latest protest effort, “立刻还黑人公道”组织组织了最近的抗议游行
[01:12] sparked by last week’s explosive Times article, 导火索正是上周在《纽约时报》发表的爆炸性新闻
[01:15] where LAPD SWAT sergeant Daniel Harrelson Jr. 洛城警局特警队警司丹尼尔·哈里森二世
[01:18] outed the department’s flawed disciplinary system, 爆出警局惩戒制度出现漏洞
[01:21] reigniting tensions between the police and the community. 令警民关系再次陷入紧张
[01:25] You don’t have to do that for me. 你不用因为我关注这个
[01:26] Trust me, I’m not. 相信我 不是因为你
[01:28] I don’t need to hear any more of it myself. 这种事我听得多了
[01:31] You still getting flack at work? 局里还有人攻击你吗
[01:33] People are careful, but I hear the whispers, feel the stares. 大家都很小心 不过也有闲言闲语 我能感到异样
[01:38] Not so much from other SWAT officers, but rank and file. 特警队里还好 普通警员之间比较多
[01:40] You know you did the right thing. 你做得对
[01:43] Racist cops don’t deserve a badge, so yeah, I do. 我知道 种族歧视分子不配当警察
[01:47] I also knew that going to the press 我还知道这事一旦在媒体曝光
[01:49] would set off a firestorm. But this… 肯定会掀起风暴 不过闹成这样…
[01:53] The anger in this community goes deeper than one or two incidents. 这片社区的怒火不是一两件事挑起的
[01:59] I grew up listening to my father’s rants about 我从小就听我父亲絮叨
[02:00] the way police in L.A. were used 洛城的警察如何如何
[02:02] to keep Black neighborhoods in check. 对黑人居民”照顾有加”
[02:05] That bitterness is old, and it runs deep. 这矛盾积怨已久 根深蒂固
[02:07] Exactly. You speaking out against Durham and the others, 没错 你公开披露杜伦和其他人的劣行
[02:10] it confirmed what a lot of folks already believe, 证实了很多人因自己的亲身经历
[02:13] based on their experience and on history, 而产生的观念
[02:16] not just your words. 这不是你的一面之词能左右的
[02:18] Oh, hey. Sorry. 早上好 抱歉
[02:20] – I didn’t know you was having company this early. – It’s all good. -我不知道这么早会有客人在 -没关系
[02:22] Nichelle just stopped by to check on me, 尼歇尔只是顺道过来看看我
[02:23] and she brought some coffee. 给我带了些咖啡
[02:25] Hey, Darryl, want to join us for breakfast? 达瑞尔 一起吃早餐吗
[02:26] No, I’m good. Thanks. 不用了 谢谢
[02:28] D… what’s up? Everything okay? 小达 怎么了 没事吧
[02:33] My phone’s been blowing up all day, every day 我手机一整天都在弹立刻还黑人公道的新闻
[02:35] with this Black Justice Now stuff. 天天如此
[02:37] At the garage, all anyone talks about is the cops doing dirt. 在修车店 所有人都在说警察在做黑心事
[02:40] Darryl, you know it’s not that simple. 达瑞尔 你知道事情没那么简单
[02:41] But why shouldn’t it be? 为什么呢
[02:43] You told the truth. You should be a hero. 你说的是事实 你应该是个英雄
[02:44] And hopefully, that’s how things turn out, eventually. 希望事情结果会是这样
[02:49] My dad said no one ever cares enough to really change this stuff. 我爸说没有人想去改变这种现状
[02:54] Maybe he was right. 或许他说得对
[03:07] Thanks for coming in early. 谢谢你这么早过来
[03:08] I got a heads-up. 我收到消息
[03:10] Lee Durham and his buddies are being terminated, effective today. 李·杜伦和他的哥们被革职 今天生效
[03:13] What changed between now and the first investigation? 现在和第一次调查时有什么不同了吗
[03:16] You mean besides the publicity? 你是说除了你向媒体公开外
[03:19] Board of Rights says 权益委员会说
[03:20] they uncovered new evidence of conduct unbecoming. 他们发现了新证据证明他们行为不端
[03:22] Some formal language about 官方说法是
[03:24] bringing disrepute to the department. 他们令警局名誉受损
[03:27] Guess I’m about to be even less popular with a lot of cops now. 我猜现在我更不受警察待见了
[03:30] You knew some of them would never agree with your decision. 你早就知道有些警员不会站在你这边
[03:33] Of course I did, Commander. 当然 指挥官
[03:35] But I got to ask… if I got caught 但我还是想问一句 如果是我被人抓到
[03:38] talking about Black power, jamming up white citizens, 谈论黑人势力 为难白人市民
[03:41] do you think anybody would be this angry to see me pay a price? 你觉得会有人看到我受到同样处罚感到愤怒吗
[03:44] I get your point, but the reality is, 我明白你的意思 但现实是
[03:46] now cops feel like they have a target on their backs. 现在警察们都觉得自己受到了针对
[03:50] Kevin Hilliard. 凯文·希利亚德
[03:51] Back in the day, LAPD brought southern racists 在过去 洛城警局把那些南方种族分子
[03:55] to our city to patrol the streets, 带到了我们城市 让他们巡逻街道
[03:57] and Black and brown people been suffering for it ever since. 从那以后深色肤色的人就受尽了苦
[04:01] Well, these cops want to bash our heads in the here and now? 这些警察想明目张胆地猛击我们的头吗
[04:04] Then be on notice. 那你们要小心了
[04:05] We’ll defend ourselves, whatever we got to do. 我们会不惜一切手段保护自己
[04:09] This thing could escalate fast. 这件事可能会迅速升级
[04:11] I also heard from the chief. 我还听局长说
[04:13] So there’s some kind of discipline coming your way soon 马上你也会因未经上级允许向媒体爆料
[04:16] for going outside chain of command. 受到相应处罚
[04:20] Was it worth it? 值得吗
[04:26] You do your final check-in with the doctors? 你去医院做了最后检查了吗
[04:28] I’m getting admitted to the hospital tomorrow. 上面批我明天去医院
[04:29] Transplant surgery’s the next day. 后天进行移植手术
[04:36] Morning. 早
[04:39] Really? 不是吧
[04:40] If that shoulder was any colder, we’d all be freezing. 他态度再冷淡一点 我们就都要冻死了
[04:42] Just ignore it. 别理他就行了
[04:44] People need some time to let it all go. 大家需要时间完全放下成见
[04:45] You taped Durham and his pals because they deserve it. 你给杜伦和他那几个哥们录音是他们咎由自取
[04:47] We don’t need their racist views patrolling the streets. 我们不需要带着种族偏见的巡警
[04:49] And if Hondo going to the press means bad cops get the boot, 如果洪都向媒体揭发能让坏警察被解雇
[04:52] I’m good with it. 我没意见
[04:53] But the attitude you and Hondo are catching… 你和洪都却在警局受到冷遇
[04:56] it’s not cool. 这不公平
[04:57] You guys did the right thing, Deac. 你们做了正确的事 迪肯
[04:58] Well, I appreciate that. 谢谢你
[05:00] Everyone’s just wound up. 所有人都如履薄冰
[05:02] I got a buddy at Hollywood station, 我在好莱坞分局有个朋友
[05:03] and he said that the threats made by Black Justice Now “立刻还黑人公道”组织发出的威胁
[05:06] has the officers over there all on edge. 让那里所有警察都惶惶不安
[05:09] Yeah, everyone’s got an opinion on this. 大家各有各的看法
[05:12] – See you later. – Bye. -晚点见 -再见
[05:16] What’s up with the suit? 你手上的西服是怎么回事
[05:18] You’re busted. 被发现了
[05:19] – Better tell ’em. – Hold on. -你最好老实交待 -等下
[05:21] Nice suit, happy fiancée… 上好的西服 开心的未婚妻
[05:24] You wouldn’t by any chance be about to elope now, 你不会现在想私奔吧
[05:26] would you, lover boy? 是不是 浪漫公子
[05:27] That explains the last-minute, uh, vacation request. 怪不得你临时请假
[05:30] Okay, okay, enough with the interrogation. 好了 好了 别审问我了
[05:31] I was gonna tell you guys. 我准备告诉你们的
[05:32] Tell us what? That you were gonna get married without us? 告诉我们什么 说你没有我们就去结婚了
[05:34] It’s just a civil ceremony down at the courthouse after shift. 只是下班去法院登记结婚
[05:37] You’re all still invited to the big bash 等我们定好地点
[05:38] when we can nail down a venue. 肯定会邀请大家去参加我们隆重的婚礼的
[05:40] Hey, we get it. You and Bonnie have had to postpone 知道了 你和邦妮的婚礼
[05:42] your wedding how many times? 延期多少次了
[05:44] You guys have waited long enough for your big day. 这大日子已经等了够久了
[05:46] And we finally decided that being married 我们终于达成共识
[05:47] is more important than how we get married. 结婚结果远比形式更重要
[05:49] And we wanted to fly off to Bali tomorrow 我们想明天飞去巴厘岛
[05:51] as an official couple. 庆祝我们正式结为夫妻
[05:52] So it’s not just a vacation but a bona fide honeymoon. 这么说不只是休假 是要去度个实实在在的蜜月了
[05:55] Well, that sounds perfect, actually. 听起来很不错
[05:58] It’s about time we had some good news around here. 是该有点好消息了
[06:07] Is that what I think it is? 我没想错吧
[06:09] Memorial plaque for Erika. 艾丽卡的纪念碑
[06:11] It’s gonna be unveiled at a ceremony next week. 下周揭幕仪式上揭开
[06:13] You and I will be in Germany doing T.L.I. training. 那时我们要去德国进行战术领导培训了
[06:15] I tried to push our flight to next week, 我本想把航班推迟到下周
[06:18] but the schedule… 但行程…
[06:19] It’s all good. I’ve already said my good-byes. 没事 我已经跟她道过别了
[06:23] It’s nice no one’s forgotten her. 很高兴没有人忘记了她
[06:24] Yeah, no one ever will. 不会有人忘的
[06:39] Hey, buddy, take that outside. 哥们 把这些东西推出去
[06:41] Are you serious? 不是吧
[06:50] – Is this yours? – That ain’t mine. -这是你的东西吗 -不是我的
[06:52] Somebody else left it. 别人落在这的
[06:58] Bomb! Get out, now! Everyone out! 有炸弹 都出去 所有人出去
[07:44] If not for some sharp eyes and quick thinking, 要是不有人眼尖手快 反应迅速
[07:46] this could’ve been a whole lot worse. 结果不堪设想
[07:48] We’re lucky nobody died. 很幸运没有人丧命
[07:49] Sergeant Plumb’s in serious condition, 普拉姆警司情况不容乐观
[07:51] but yeah, we caught a break this time. 不过已经是算我们走运了
[07:53] You think there’s more to come? 你觉得事情还没有结束
[07:54] Chief’s concerned it’s only the beginning. 局长担心这只是刚开始
[07:56] Patrol’s being deployed to set up a perimeterat every station. 已经在所有警局安排了巡警拉起警戒线
[08:00] Bomb squad’s in the processof clearing all LAPD buildings. 防爆组正在排查洛城警局大楼
[08:03] The Mayor’s speed dial finger’s gonna need a splint after this. 市长拨打快速拨号的手指都要按断了
[08:06] I’m not surprised. LAPD’s under attack. 我能想到 洛城警局遭到袭击
[08:09] Whole world’s watching to see what we do. 整个世界都在看着我们怎么应对
[08:10] What we’re gonna do is find our bomber 目前首要任务是找到投弹人
[08:12] and anyone else responsible. 和其同伙
[08:13] I expedited the security footage download from inside. 我催促了楼内监控录像的下载
[08:15] We may have something. 可能会有所发现
[08:17] This is time-stamped shortly before the explosion. 这是爆炸发生前不久的监控
[08:21] – Wait, I know that jacket. – I bet you do. -等下 我认得那件外套 -最好如此
[08:23] It’s Kevin Hilliard’s trademark. 是凯文·希利亚德的商标
[08:25] Kevin’s been all over the TV talking big about retaliation. 凯文一直在电视上大谈报复警察
[08:29] I didn’t think he’d take the next step. 没想到他真会采取行动
[08:31] Hondo, this isn’t on you. 洪都 这不怪你
[08:34] I lit a fuse by going to the press, 是我找媒体爆料引发的
[08:36] and Kevin is the result. 凯文是我种下的果
[08:38] You can’t control people’s worst impulses. 你控制不了人们做出最糟糕的冲动之举
[08:41] Nobody could’ve predicted Kevin and his group 没人能想到凯文和他的团体
[08:42] were gonna declare war on the LAPD. 会对洛城警局宣战
[08:44] Probably thought the bomb would take out security cameras, 他们可能觉得炸弹能炸毁监控
[08:47] help cover his tracks better. 帮他们掩盖踪迹
[08:49] Tech pulled traffic cam images of cars in the area 技术部调出了炸弹爆炸前后
[08:51] right before and after the bombing. 该区域的交通监控
[08:53] There. Top right corner. Late model Explorer. 看 右上角那辆福特探险者
[08:55] I drove past one of Kevin’s events a few days ago, 几天前 我开车经过凯文活动场地
[08:57] and I saw him hop in an Explorer 看见他上了一辆探险者
[08:58] that looked just like that. 跟这辆很像
[08:59] Well, sounds like probable cause. 听起来是个合理依据
[09:01] – Let’s get a warrant and bring him in. – No, hold up. -去申请逮捕令 把他带回局里 -不 等下
[09:03] We don’t have a clear image of Kevin on video. 视频中看不到凯文
[09:05] If we’re gonna haul him in, 想逮捕他
[09:06] we got to be real smart about how we do it. 我们得格外谨慎
[09:07] Well, I’m not sure we have time for niceties. 我觉得我们没有时间拘泥于这些细节了
[09:09] Commander, this city is on a razor’s edge. 指挥官 这座城市正处在危险的边缘
[09:12] Kevin may be a radical to the LAPD, 对洛城警局来说 凯文可能是个激进分子
[09:13] but in his hood, he is a leader. 但在他那片 他是一位领袖
[09:15] If we roll in showing force, and we are not 100% sure, 如果没有十足证据强行逮捕他
[09:18] it could make things worse for the community and for us. 可能会给我们还有社区带来更糟的影响
[09:20] All right. I’ll trust your judgment, 好吧 我相信你的判断
[09:22] but one way or another, we’re bringing his ass in. 但不管怎样 都要抓到这家伙
[09:25] According to social media, Kevin’s starting up a livestream 根据他的社交媒体 凯文三十分钟后
[09:27] – near his block in about 30 minutes. – All right, good. -要在他街区附近做直播 -好
[09:30] That gives us an opportunity with him out in the open. 我们正好有机会在公开场合和他碰面
[09:32] I’ll game-plan with the team and get it done. 我去和我的团队做好备战计划 完成任务
[09:34] I know. I’ll keep you posted on my end. 我知道 我会跟你保持联络的
[09:38] I love you, too. 我也爱你
[09:41] So, how did Bonnie take it? 邦妮还好吧
[09:43] She gets it. With everything going on, 她能理解 现在市里这种情况
[09:45] courthouses canceled all nonessential business. 法院取消了所有非必要业务
[09:47] I’d say your wedding is pretty essential to Bonnie. 要我说 婚礼对邦妮很必要
[09:49] Yeah, well, the city doesn’t agree. 政府不这么觉得
[09:51] I’m gonna buzz my mom with the bad news, 我还得把这坏消息告诉我妈
[09:52] tell her the wedding’s off. 告诉她婚礼取消了
[09:54] It sucks, for both of them. 真惨 他们两人都是
[09:56] See? Relationships are never easy, 看见没 两人在一起不是那么简单的
[09:58] even when people are perfect for each other. 即便是天作之合也一样要经历磨难
[10:01] Is that you, admitting we’re perfect for each other? 你是说我们也是天作之合吗
[10:03] You mean except for the whole 你别忘了
[10:04] “No fraternizing between team members” thing? “队友之间无恋情”
[10:07] Which is why we need… to talk about us, 所以我们需要好好聊下我们之间的事
[10:10] preferably before you get on a plane and fly away for the summer. 最好是在你上飞机 整个夏天都不在之前
[10:14] You got to give it up. Our situation’s impossible. 你还是放弃吧 我们不可能
[10:16] I’m not ready to concede that point. Not yet. 我暂时还不准备承认这个观点
[10:19] We have a bombing suspect to catch. 我们还有个炸弹嫌犯要捉
[10:21] You’re dodging the issue. 你这是在逃避问题
[10:22] Yes, I am. So move. Now. 没错 快走吧
[10:26] Okay. 好吧
[10:36] We’re all in position, Hondo. 我们都已就位 洪都
[10:37] All right. Backup is around the block, 好 街区周围已布下后援
[10:39] ready to roll if needed. Tell me what you see. 随时准备介入 随时汇报情况
[10:41] We’ve got eyes on Kevin. 我们已经在监视凯文了
[10:42] He started his livestream. 他开始直播了
[10:44] The LAPD has proven 洛城警局已经证明
[10:45] that they do not care about the sanctity of our lives! 他们根本不在乎我们生命的神圣性
[10:48] Lots of strong words about the police. 他说了很多针对警察的激烈言辞
[10:50] He’s got followers eating out of the palm of his hand. 他的粉丝对他死心塌地
[10:52] Dude may have tried to murder a station full of cops. 这家伙可是想谋杀一警局的警察
[10:54] Hate thinking his followers might cheer that on, too. 真不想知道他的粉丝还在为这件事喝彩
[10:59] His sidekick has gang ink. 他的跟班有黑帮文身
[11:02] 20th Street Hammers. 第20街锤子帮
[11:04] This isn’t their spot. 这里并不是他们的地盘
[11:05] But if Kevin has them for muscle, 如果凯文请他们做打手
[11:07] he must be prepping for a bigger fight. 他一定在准备干一场更大的
[11:08] Let’s wait ’till he’s on the move, 等他离开
[11:10] make the approach before Kevin gets back to his block. 在凯文回到自己街区前接近他
[11:13] When your immediate reaction to racist cops is to transfer… 你们对种族分子警察的第一行动就是调任…
[11:16] You guys seeing this? 看见这个了吗
[11:18] Yeah. The vehicle matches the one seen leaving the bombing. 嗯 与离开爆炸现场的那辆一样
[11:20] Clear. So here’s ours. 好了 这就是我们的口号
[11:23] Black Justice Now. 立刻还黑人公道
[11:25] Black… Justice… Now! 立刻… 还黑人… 公道
[11:32] We’re on. 行动
[11:49] Kevin Hilliard, step out of the vehicle! LAPD! 凯文·希利亚德 下车 洛城警局
[11:57] Step out of the vehicle now! 立刻从车上下来
[11:59] Hands above your head! 把手举过头顶
[12:03] Walk backwards towards me. 退着向我走过来
[12:06] Looky, looky here. 看看吧
[12:08] Another day, another bogus LAPD stop. 又是一起虚伪的洛城警局截停事件
[12:13] Walk backwards towards me. 退着向我走过来
[12:17] Damn. 妈的
[12:18] Passenger, step out of the vehicle, 乘客 从车上下来
[12:20] hands in the air and walk backwards towards me. 把手举起来 倒退着走向我
[12:25] Y’all, we put this on the Internet. 告诉你们 我们要把这个发到网上
[12:27] Yeah, right. So these pigs just pulled us over 对啊 这些猪因为我们离开公园
[12:30] for leaving out of a park. 就要我们靠边停车
[12:32] So y’all help me keep an eye on ’em. 你们都帮助我盯着他们
[12:33] What you’re gonna lie and say I did this time? 你们这次会撒谎说我干了什么
[12:35] That’s far enough. 可以了
[12:36] We have a warrant for your arrest. 我们有逮捕令
[12:38] Put your hands behind your back. 把手背到身后
[12:40] Yeah. I got it. 我拍下来了
[12:42] Hey, everyone! Look here! 大家看这里
[12:45] I am going peacefully with these officers. 我和平地跟这些警察走了
[12:48] No resistance. You see? 没有抵抗 你们看见了吧
[12:50] If I end up with a bullet in the back of my head, 如果最后我脑袋后面中了一枪
[12:53] – you’ll know why and who. – Get in the car. -你们会知道是因为什么 是谁干的 -上车
[13:08] Let’s you and me talk straight. 我们有话直说了吧
[13:09] Sergeant Harrelson, 哈里森警司
[13:11] the dude who dialed 911 on his own department. 拨打报警电话告发自己部门的人
[13:15] Props to you! 给你点赞
[13:16] So why you sweating me? 那你抓我干什么
[13:18] We’re fighting the same damn fight. 我们是同一个战线的
[13:20] I do my thing by trying to keep people safe, 我的工作是尽力保证市民安全
[13:23] not by targeting innocents and taking lives. 而不是针对无辜人民甚至杀人害命
[13:29] A few bad cops doesn’t give you the green light 有几个坏警察并不能给你
[13:30] to bomb a police station. 炸警局开绿灯
[13:33] Is that what you got me in here for? 你抓我来就是因为这事吗
[13:35] I did not blow up no police station. 我可没炸什么警察局
[13:37] Kevin, now is when you tell us 凯文 现在你要告诉我们
[13:39] if you and your group are targeting more cops. 你和你的团伙是否还要对更多的警察下手
[13:41] Because if the next bomb kills someone… 因为如果下一个炸弹杀害了任何人…
[13:43] I told you, I don’t know anything about no damn bomb. 我告诉你了 我对炸弹的事一无所知
[13:49] You want to rethink that answer? 你需要重新考虑一下你的回答吗
[13:52] It’s not me. 这不是我
[13:54] I get why you think that’s me, but I’m not dumb enough 我知道为什么你觉得那是我 但我还没蠢到
[13:57] to wear my regular jacket and drive my own car 穿着我平时的衣服 开着自己的车
[13:59] to blow up a police station. 去炸警察局
[14:02] Only bombs I use is truth bombs. 我唯一会用的炸弹是真理
[14:05] Besides, you should know where I was. 再说了 你们应该知道我那时在哪里
[14:08] Cops been following me for weeks. 警察跟踪我几周了
[14:11] What are you talking about? 什么意思
[14:12] You weren’t a person of interest to us until today. 我们是今天才开始调查你的
[14:14] You sure… brother? 你确定吗… 兄弟
[14:18] You just exposed a bad apple in your own house. 你刚刚揭发了一个自己人
[14:21] Cops love to throw their weight around. 警察最喜欢滥用权力了
[14:24] Intimidation, frame-ups. 威胁 陷害
[14:28] Hell, y’all probably framing me right now. 你们可能现在就是在陷害我呢
[14:30] No one’s framing you here, Kevin. 谁人陷害你 凯文
[14:32] Well, the police are following me. 警察在跟踪我
[14:35] Been tailing me for weeks in a metallic blue sedan. 开着一辆金属蓝的轿车跟踪我几周了
[14:38] You’re wrong. It’s not us. 你搞错了 不是我们
[14:43] Then who the hell is it? 那到底是谁呢
[14:47] You see this? 你看到这个了没有
[14:48] The boys in blue just snatched up our Black messiah. 穿警服的刚刚抓了我们的黑人救世主
[14:51] It’s time they burn. 他们该被烧死
[14:53] So y’all show up for war, you hear me? 你们都要准备参加战争 明白吗
[14:55] What the hell is that? 那是什么
[14:57] It’s a viral video. Kevin’s supporters are all over social media, 一个病毒视频 凯文的支持者在社交媒体上狂发帖子
[14:59] 释放凯文 #马上还黑人公道 我们都清楚一旦黑人公道运动上了新闻报道 警察就会来抓捕我们 我们不会忍气吞声 今天下午一起去市中心抗议吧 #马上还黑人公道 他们觉得他们已经很难办了 他们最好#立刻释放凯文 开撕吧 第一街和百老汇交界口见 #马上还黑人公道 受够了 真是受够了 我要去市中心大声抗议 #马上还黑人公道 早猜到了 不是吗 他们让种族歧视者做警察然后我们黑人同胞就被逮捕了 才不是因为案子呢 我们上街让他们听到我们的声音吧 #马上还黑人公道 要是他们不释放凯文 我们就要让他们付出代价 #马上还黑人公道 没有公道就没有和平 这些种族歧视的警察都该死 参加今天的抗议 #马上还黑人公道 我在去往抗议活动的路上了 #马上还黑人公道
[15:00] calling for a mass protest downtown later today. 呼吁今天稍后在市中心举行大规模抗议
[15:02] From the sound of it, they’re not showing up 看这架势 他们不会
[15:04] just to shout slogans. 只是去喊喊口号的
[15:05] And now they’re working with the Hammers, 而且他们现在和锤子帮合作
[15:07] there’s a chance that armed gang members will be mixed in 有可能那些武装帮派成员会混在
[15:09] with the regular protesters. 抗议人群中
[15:10] I’ll alert the chief. 我去向局长汇报
[15:12] Wait a second. 等一下
[15:14] That car– metallic blue sedan. 那辆车 金属蓝的轿车
[15:16] Kevin claims he’s had a tail lately, 凯文说他最近被跟踪了
[15:18] described exactly that. 这辆车和他的描述相符
[15:20] You think he’s telling the truth? 你觉得他说的是真的
[15:21] I think there’s more going on here than we’re seeing. 我觉得事情远比我们看到的复杂
[15:24] – Luca… – I’ll work the partial, -卢卡 -我去查一下这半个车牌号码
[15:25] see if I can narrow down a list of owners. 看看能不能缩小车主的范围
[15:33] City feels heavy today. 今天整个城市都感觉很沉重
[15:36] Lot of people looking over their shoulders, 很多人都焦虑不安
[15:39] not sure who to trust. 不知道该相信谁
[15:41] Does that include you? 也包括你吗
[15:45] This morning, Chris told me that she… 克里斯早上跟我说
[15:48] she doesn’t think the system’s designed to get real justice. 她觉得这个系统不是为了声张正义而存在
[15:54] I always believed it was. 我一直相信它是的
[15:57] And now, with everything, it’s just… 而现在这一切 让我
[15:58] it’s got me thinking twice. 让我开始重新考虑这个问题
[16:02] We see something wrong, we say something, 我们看到一些不公 我们为此发声
[16:05] that should be enough. 那应该就足够了
[16:08] Should get fixed. 事情应该就解决了
[16:09] And then it doesn’t. 结果它却没有解决
[16:11] Deacon, you did everything right. 迪肯 你做的每件事都是正确的
[16:13] Durham got a slap on the wrist. 杜伦得到了轻微的处罚
[16:15] Until you went to the press, and now we’re both pariahs. 直到你找了新闻媒体 现在我们都被唾弃
[16:20] Listen, man, I don’t expect you to agree with me going public, 兄弟 我不指望你赞同我公开这件事
[16:24] and I truly am sorry that there’s blowback on you now. 我也真的很抱歉你现在被这事所累
[16:28] I just felt like I had no other choice. 我当时只是觉得我别无选择
[16:29] No, I know. I know. 不 我理解 我理解
[16:34] You know, according to Hicks, 听希克斯说
[16:36] the chief has disciplinary action coming my way. 局长打算对我进行纪律处分
[16:40] Are you worried? 你担心吗
[16:42] I’m on my own, man. 我现在孤立无援
[16:44] The board’s pissed at me; the union, too, so… 委员会对我很恼火 工会也是 所以
[16:48] whatever happens, I’ll deal with it. 不管发生什么 我自己扛
[16:52] You know that training thing that we talked about? 我们上次谈到过的那个培训
[16:55] Well, I want you to know that I’ve signed up 我想告诉你我已经报名
[16:57] to mentor the new class of LAPD recruits. 去教那班洛城警局的新人了
[17:01] Hopefully, get ’em on the right track from day one. 希望能从第一天开始就带他们走上正途吧
[17:03] Well, they couldn’t have a better role model. 你会是他们最好的模范
[17:06] I struck paydirt. 我中大奖了
[17:07] DMV search found 43 partial matches in L.A. County, 车管局查到洛杉矶县有四十三个车牌符合
[17:10] but only one was on a metallic blue sedan. 但只有一辆是金属蓝的轿车
[17:13] Registered owner– John Bridger. 登记的车主是约翰·布里杰
[17:15] – Any connections to Kevin? – Nothing directly. -他和凯文有联系吗 -没有直接联系
[17:17] But he’s racked up a few assault charges, and get this. 但他有几次袭击伤人的前科 还有这个
[17:20] Disturbing the peace 因反对立刻还黑人公道运动
[17:21] for counterprotesting Black Justice Now events. 扰乱社会治安
[17:23] – Counterprotesting? – Yeah. -反对 -没错
[17:25] So he’s not Kevin’s biggest fan. 所以他不是凯文的头号粉丝
[17:26] Maybe Bridger’s stalking him. 或许是布里杰在跟踪他
[17:28] Everything we’ve looked at 目前我们了解到的所有信息
[17:29] so far has told a story of Kevin and his group versus the LAPD. 都是关于凯文他们如何对抗洛城警局的
[17:32] It just feels like a piece is missing. 总感觉缺了点什么
[17:33] Maybe Bridger is the key to fill in the gaps. 或许布里杰能够填补上缺失的部分
[17:35] All right, texting you his last known address. 好 他的最后出现地址发给你了
[17:46] – Gunfire. – Take cover. -对方开枪 -找掩护
[17:52] Street, Tan, take the three-side. 斯特里 谭 负责后方
[17:54] Chris, you’re on the one-side with me. 克里斯 你和我负责前面
[18:12] LAPD! Drop the weapon! 洛城警局 放下武器
[18:19] Going hands on. 准备上手
[18:26] 30-David. Suspect down. 30D 嫌疑人倒地
[18:27] He was headed towards that garage. 他本来在往车库方向跑
[18:29] Let’s clear it. 我们去搜查一下
[18:38] This is a red Explorer. 是辆红色的越野车
[18:40] Check it out. 搜查一下
[18:41] Got a dead Kevin Hilliard look-alike. 车内死者与凯文·希利亚德外形接近
[18:44] Looks like fresh gunshot wounds. 枪伤看起来很新
[18:45] He’s dressed just like Kevin. 他穿得跟凯文一样
[18:47] This ride is just like Kevin’s. 这辆车也跟凯文的一样
[18:50] Bridger must have used him as a double for the bombing, 布里杰一定是让他当替身去安置炸弹
[18:53] and then killed him. 然后杀了他
[18:54] Hey, come see this. 来看看这个
[18:57] This stuff matches the materials for the bomb at the 27th. 这些东西跟27街炸弹原材料一样
[19:00] Isn’t that the park where Kevin holds his events? 凯文举行集会的公园不就在那里吗
[19:02] He’s got a list of beat assignments. 那他的目标真够多的
[19:03] Bridger must have been tracking patrol routes of the area. 布里杰一定在追踪那一带的警察巡逻线路
[19:06] Photos of the Academy, Snick’s Diner. 学院的照片 还有斯尼克餐馆
[19:08] Every cop in town eats there. 城里的警察都去那里吃饭
[19:10] That igloo– I’ve seen that before. 那个圆顶建筑 我之前见过
[19:12] It was on the shooting gallery 在射击场那里
[19:13] in the compound where Erika was killed. 艾丽卡被害的那个院子里
[19:15] It’s one of the Imperial Dukes’ crazy symbols. 这是帝国公爵的标志之一
[19:17] If Bridger’s one of them… 如果布里杰是他们的人
[19:18] Surveillance on police, the bomb, 监视警方 设置炸弹
[19:22] framing Kevin. 陷害凯文
[19:24] This is all the Imperial Dukes. 都是帝国公爵出自之手
[19:27] They’re back. 他们又卷土重来了
[19:34] The chief’s sending out word that 局长下了指令
[19:36] Kevin’s no longer a suspect for the 27th Division bombing. 凯文不再是第二十七分局炸弹案的嫌疑人
[19:39] It might be too late, sir. 也许已经来不及了 长官
[19:40] That false flag by the Imperial Dukes– 帝国公爵放出的假消息
[19:41] it’s already got people looking 已经让公众认为
[19:42] at Kevin and his group as terrorists. 凯文和他的团伙就是恐怖分子
[19:44] At the same time, the Dukes have put cops everywhere on edge, 与此同时 帝国公爵让所有警察都惶惶不安
[19:47] and we don’t know 我们不知道
[19:47] how many more attacks they have in the works. 他们还要策划多少起袭击
[19:48] Chief ordered the Academy to evacuate 局长下令警校全体撤离
[19:50] until Bomb Squad finishes a sweep. 直到爆炸品处理小组完成搜寻
[19:52] And we’re sending alerts to every cop on patrol 我们也给所有巡警发出预警
[19:54] to be extra vigilant with safety protocols. 提醒他们要更为严格地执行安全规程
[19:57] This group is methodical. 这个团伙很有条理
[19:59] By bombing the 27th, they… they redirected patrol routes, 经过二十七分局爆炸案 他们重新设定了巡逻路线
[20:02] the allocation of manpower. 调整了人员配置
[20:04] They could be targeting cops anywhere in the city. 他们可能对市里任何一处的警察下手
[20:05] The Imperial Dukes went from attacks 帝国公爵从攻击个人
[20:07] on individuals to crowds. 转为了攻击群众
[20:09] After they killed Erika, 他们杀了艾丽卡后
[20:10] we know dead cops don’t bother them. 我们知道警察对他们来说不算什么
[20:11] They’re chaos agents trying to tear down the system, 他们以我们为切入口 四处制造混乱
[20:13] starting with us, 从而摧毁法治系统
[20:14] and if they open racial wounds, too, 如果还能借此揭开种族歧视的伤疤
[20:16] all the better for them. 那就正合他们的意了
[20:17] Luca’s dialed in with the feds 卢卡和联调局通过电话
[20:18] running everything on Bridger. 对布里杰展开全面调查
[20:19] Which means we may finally be able 也就是说我们可能终于有机会
[20:21] to bring down the last Imperial Dukes cell in L.A. 扳倒帝国公爵在洛城最后一个据点
[20:23] That’s not our only worry. Deac and I were talking. 没那么简单 我刚刚和迪肯说到
[20:25] We got to do something 我们要想办法
[20:26] to lower the temperature in this city. 让这座城市”降降温”
[20:28] Commander, tensions are so high, 指挥官 现在局势如此紧张
[20:31] even the best cop might see a peaceful protest as an attack, 就算最优秀的警察也可能把和平抗议视作一种攻击
[20:33] even if that’s not the intent. 即便这并非抗议的初衷
[20:35] If there’s something we can do… 如果说有什么是我们能做的
[20:36] I get it. Go. 我懂了 快去
[20:43] Don’t need no damn police protection. 才不需要狗屁警方保护
[20:44] Kevin, I’m trying to make you understand the stakes here. 凯文 我是想让你明白其中的风险
[20:46] My whole life is about stakes. 我一生都在和风险打交道
[20:48] You can’t explain anything to me. 你解释也没用
[20:49] All right, then, can I make an ask? 好吧 那我能提一个请求吗
[20:53] And I know how this is gonna sound. 我知道这听上去很荒唐
[20:55] I need you to tell your followers to stay home 你需要告诉你的粉丝待在家中
[20:57] and not go to the protest. 别去抗议
[20:59] After they framed me? 你们刚陷害了我还要我听你们的
[21:00] Those white power dudes are trying to take us down, 那些白人当权者想把我们一网打尽
[21:02] and you’re telling us to take our ball and stay home? 你却要我们乖乖待在家
[21:05] We don’t protest, they win. 如果不抗议 他们就赢了
[21:07] Neither one of us wants a bunch of white nationalists 现在我们都不希望一群白人民族主义者
[21:08] to get a win today. 取得胜利
[21:11] Look, I know it’s hard for you to trust us. 我知道要你相信我们很难
[21:13] It wouldn’t be if the LAPD were occasionally on our side, man. 哪怕洛城警局能偶尔站在我们这边也不至于此
[21:18] Kevin, a lot of us are-are… 凯文 我们中的许多人都在
[21:20] are working to make changes. 试着做出改变
[21:21] And I know you’re fighting for what you think is right, 我知道你在为自己认为正确的事抗争
[21:23] but doing the right thing, 但做正确的事
[21:24] that can put a target on your back. 会让你成为众矢之
[21:26] – Sergeant Harrelson still stood up. – He did. -尽管这样哈里森警司还是站出来了 -没错
[21:29] He wasn’t alone. 他并非孤身一人
[21:31] But everything that we’re doing to make things better, 但如果这座城市再度陷入火海
[21:34] that gets blown to hell if this city goes up in flames. 我们付出的一切都会付之一炬
[21:41] Nichelle. 尼歇尔
[21:44] I need to talk with you about something. 我有事和你说
[21:45] Sure. What’s going on? 行 怎么了
[21:47] That protest going on downtown, 我们需要阻止市民
[21:48] we got to stop people from going. 去市中心的抗议活动
[21:50] We’ve already put out an alert, but… 我们已经发出了预警
[21:51] People won’t listen to the police. 但市民不听警方的
[21:54] That’s what the problem is, ain’t it? 问题就在这 不是吗
[21:56] After all, it’s the same LAPD that jammed Kevin Hilliard up. 毕竟正是洛城警局抓走了凯文·希利亚德
[21:59] Kevin got framed because the Imperial Dukes 是因为帝国公爵想找一个黑人激进分子做替罪羊
[22:01] want to blame a Black activist for their crime. 所以才陷害凯文
[22:03] The Imperial Dukes were behind 今早炸弹案背后的人
[22:04] – the bombing earlier today? – Yeah. -是帝国公爵 -对
[22:07] But even though we can prove that, 但即使我们能证明这点
[22:08] it won’t take more than one bad moment between a protester 抗议群众和感觉自己被针对的警察之间的
[22:10] and a cop feeling targeted for things to pop off. 对立情绪早已一触即发
[22:13] Now, we’ve asked Kevin to warn folks away from the protest, 目前 我们已经拜托让凯文警告大家别去抗议
[22:15] help keep things from getting out of hand, 防止事态失控
[22:16] but we could still use some more help. 但我们还需要更多人帮我们发起号召
[22:18] I’ll make some calls. 我来联系
[22:25] I see you looking at me. 你一直在看我
[22:27] Leroy, Kevin hired the Hammers for protection. 勒罗伊 凯文雇佣锤子帮来保护自己
[22:31] Them being at that protest 那群人出现在抗议现场
[22:32] is gonna make it harder to keep everyone safe. 只会阻止我们保护市民
[22:34] You mean them being there 你是说他们出现
[22:35] might piss off trigger-happy cops? 可能会激怒好战的警察吗
[22:38] All you’ve ever done is criticize my past. 你之前一直在批判我的过去
[22:41] But now when it’s convenient, here you come. 但一旦有求于人 你就出现了
[22:45] No one you or I care about needs to get hurt, Leroy. 你我关心的人不应受到伤害 勒罗伊
[22:47] I thought you was gonna fix all these problems 我还以为黑人和警察之间的过节
[22:49] between Black and blue. Remember that? 你都能解决呢 你还有印象吗
[22:53] Yeah, I guess not. 看来你是忘了
[22:56] Nah, you got to clean up your own mess, bro. 你还是管好自己吧
[23:09] Look, I’ve heard everybody crap on cops the past few days. 最近人人都在背后议论警察
[23:12] And I’m not gonna lie. 实话说
[23:14] The reasons make sense. 他们有自己的道理
[23:16] But a cop also did help save my life. 但是 警察救过我的命
[23:19] Hondo chose to help you, Darryl. 那是洪都自愿救你
[23:21] We don’t owe him a damn thing. 我们不欠他什么
[23:23] Okay,but it’s not about that. 不是欠不欠什么的问题
[23:25] Look, I get you guys are not tight like brothers anymore, 我能理解 你们早已不像兄弟那般亲密
[23:28] but he’s out here trying to help other people. 不过总归 他是在尽力帮助他人
[23:31] Why can’t we? 我们为什么不能
[23:42] New units are sweet. 新设备真酷
[23:45] A lot less bulky. 没有那么笨重了
[23:48] You know, we don’t have to just talk 除了新设备
[23:50] about new equipment. 我们也可以谈点别的
[23:54] It’s not breaking any rules to talk about our situation. 谈谈我们的现状也不算越界
[23:57] But we both agree the rules matter. 但你我都清楚队里的要求
[23:59] Which is why I could transfer to another department. 我也可以转去别的部门
[24:01] We’d be golden. 这样就没事了
[24:02] I can’t let you do that 我不能让你这么做
[24:03] For me, it’s worth doing. 我觉得值得
[24:06] Losing SWAT? 值得你离开特警组
[24:08] This team? 值得你离开这个队
[24:10] If it means I get to be with you. 只要能跟你在一起 就值得
[24:15] We can’t start a relationship under that kind of pressure. 我们不能顶着这么大的压力开始恋情
[24:17] That’s crazy. We’d probably break up in a month. 太不现实 可能一个月就分手
[24:20] Then where would you be? 那你到时候该怎么办
[24:21] So you’re open to at least giving it a shot. 至少我们应该试一试
[24:25] I wish this was all as easy as you want to make it. 我也很想让这件事变的容易一些
[24:28] Look, 听着
[24:29] we’ve tried ignoring our feelings. 我们也曾深埋过对彼此的感觉
[24:31] We’ve tried moving on. 尝试着向前看
[24:33] This thing is real. 但感情是真实的
[24:35] Always has been. 一直都是
[24:37] That’s as simple as it gets. 就这么简单
[24:42] Except it isn’t, because… 只不过
[24:45] …I have to think about my career 我没法像你那样洒脱
[24:46] in a way that you don’t. 我得为自己的职业生涯考虑
[24:48] That’s real, too. 这也是现实
[24:58] Luca, I got your text. What do you got for me? 卢卡 我收到你短信了 有什么进展
[25:00] Look, I looked at the stuff from Bridger’s garage. 我看过了布里杰仓车库里的东西
[25:02] Guy was a fan of headbanger music festivals. 这家伙喜欢参加重金属音乐节
[25:05] White nationalists use them to recruit new talent. 白人民族主义者招收新人的场合
[25:07] Bridger was sent a ticket 上个月有人在一个社交软件上
[25:09] off a group-sharing app last month. 送给布里杰一张票
[25:10] Tickets are sent digitally via cell numbers. 门票信息是通过手机号发送的
[25:13] Yeah, and I got three of ’em. 我找到了三个电话号
[25:14] Ran their numbers against local ISP accounts 和移动运营商账户进行对比后
[25:17] and found their user profiles. 找到了他们的用户信息
[25:18] These two are Don Fairburn and Tripp Rathman, 分别是唐·费尔伯恩和特里普·拉斯曼
[25:20] and, according to the remote log-ins 根据远程登录记录
[25:22] they used to communicate, this is Marc Stargher. 他们经常交流 这是马克·斯塔格
[25:24] He spearheaded the meetups. 他是组织活动的带头人
[25:26] Stargher was a VP at a local think tank. 一个当地智库的副总监
[25:28] Fired three years ago after he stole 三年前因偷窃和操纵公司数据
[25:30] and manipulated company data on crime, 进行犯罪活动而被解雇
[25:32] lying that it proved his theories 谎称数据证明了他关于
[25:34] on minority group behavior and white supremacy. 少数族裔行为和白人至上的理论
[25:36] I think we finally found our shot caller 他应该就是我们要找的人
[25:38] behind all the Imperial Dukes. Nice work, Luca. 帝国公爵背后的推手 干得漂亮
[25:41] Background in tech. He could have easily facilitated 有技术背景 他可以轻松
[25:44] the Imperial Dukes’ covert online activity. 帮助帝国公爵在网上展开秘密行动
[25:46] Yep. And his specialty at work 他的一技之长确实派上了用场
[25:49] Public crisis response and planning. 公共危机的回应与策划
[25:51] So Stargher’s familiar with LAPD procedure. 所以斯塔格很熟悉洛城警局的办事流程
[25:54] He knows our moves. 他对我们的行动非常了解
[25:55] Which means he knew after the 27th Division bombing 也就是说他知道二十七分局爆炸案
[25:57] we’d go on tactical alert, 我们要进入战术警戒状态
[25:59] placing every available cop on the street, 所有在班警员都在街头巡逻
[26:01] making them all potential targets. 这让他们成了潜在的袭击对象
[26:04] Got their last known addresses. 找到他们最近的活跃地点了
[26:06] I’ll update the chief. Tell Hondo to tell the team to gear up. 我去向局长汇报 你去告诉洪都和队员赶紧集合
[26:09] I want ’em moving ASAP! 立即行动
[26:29] Laser sentry disabled. 已解除激光防护
[26:30] Dropping in. 马上进入
[26:35] Give me two. 跟上
[26:41] Hold up. Another booby trap. 等一下 还有一个诡雷
[26:45] Pretty sure this is the power lead. 这个肯定是电源线
[26:52] Clear. 安全
[26:53] – We good? – Yeah. -没发现 -是的
[26:56] 20-David to Command. 20D呼叫长官
[26:57] Stargher’s place is clear. No sign of him. 斯塔格的住址已安全 没有发现他
[26:59] 50- and 80-Squads hit the other two last known addresses. 50和80小队突袭了另外两个地点
[27:02] No Imperial Dukes were home. 帝国公爵成员都不在
[27:03] Which means they’re probably already on their way 这意味着他们可能已经准备
[27:04] to their next target. 对下一个目标出手了
[27:06] This is some sort of 3D map 这是第一大道与百老汇交汇处的
[27:08] of 1st and Broadway. 模拟三维地图
[27:11] 1st and Broadway’s the site of the Black Justice Now protest. 那里是立刻还黑人公道抗议活动的地点
[27:17] I got receipts here from Tanner Tactical. 我找到了坦纳战术的收据
[27:20] That’s the uniform wholesaler LAPD uses. 那是洛城警局的制服批发商
[27:22] If they’re dressed as cops, 如果他们扮成警察
[27:23] they can walk right up to their targets. 他们可以径直接近目标
[27:27] They’re not gonna attack cops. They’re gonna impersonate 他们不会攻击警察 他们会假扮成警察
[27:29] police officers and attack the protesters. 攻击抗议群众
[27:31] – What do we want? – Justice! -我们要什么 -公道
[27:34] When do we want it? 什么时候要
[27:35] If someone in that crowd fires back at police, 如果人群向警察开火回击
[27:37] the Imperial Dukes can finally trigger their race war. 帝国公爵团挑起种族战争的阴谋就得逞了
[27:40] Protest starts in 20 minutes. 抗议活动还有二十分钟开始
[27:48] Protesters are already showing up. 抗议者已经开始聚集
[27:49] Cops on the ground say hundreds more are inbound. 现场警察说还有数百人正在流入人群
[27:51] – What do you got? – Okay, Chief’s orders -我们有什么消息 -局长下令
[27:53] were to keep snipers away from that intersection. 让狙击手撤离岔路口
[27:55] We think Stargher may have counted on that. 我们认为这么做正中斯塔格下怀
[27:57] I noticed there were small, random hash marks 我发现斯塔格的牛皮纸地图上
[27:58] on the butcher paper of Stargher’s map. 零星标记着一些很小的井号标记
[28:00] Looks like they mapped out shooting trajectories. 看来他们已经标出了射击的弹道路径
[28:02] The Dukes might have sniper perches in these buildings. 公爵团可能让狙击手埋伏在那些建筑里
[28:05] We’ve sent these images to all units in the intersection. 把这些图片发送给岔路口的所有警员
[28:08] The protest starts in ten minutes. 抗议活动还有十分钟开始
[28:10] If we use a stealth approach, maybe 20-Squad 如果我们悄然接近 或许20小队能赶在
[28:12] can get to the Dukes before they launch their plan. 公爵团实施计划前赶到
[28:14] Okay. 出发
[28:17] – Justice! – When do we want it? -公道 -什么时候要
[28:18] Now! 现在
[28:19] – What do we want? – Justice! -我们要什么 -公道
[28:21] – When do we want it? – Now! -什么时候要 -现在
[28:23] – What do we want? – Justice! -我们要什么 -公道
[28:24] 20-David to all D-Team, 20D队呼叫所有D队
[28:25] work your way up floor by floor. 逐层搜查建筑
[28:26] Clear the perches overlooking the street. 搜查所有俯视街道的高位
[28:27] – When do we want it? – Now! -什么时候要 -现在
[28:29] – What do we want? – Justice! -我们要什么 -公道
[28:31] – When do we want it? – Now! -什么时候要 -现在
[28:33] 30-David to Command, 30D队呼叫指挥官
[28:34] 20-David and I are making entry to the northwest building. 我和20D队正在进入西北方向建筑
[28:38] 71-David, we’ve made entry. 71D 我们已经进入
[28:40] Working our way to the outer corner on the northeast building. 正在前往东北建筑的转角处
[28:45] Roger. 24-David’s on the move on the southeast. 收到 24D正在搜查东南方向建筑
[29:06] Justice! 公道
[29:07] – That’s right! – Now! -没错 -马上
[29:13] – LAPD! – Don’t move! -洛城警局 -不许动
[29:17] Going hands on. On your stomach! 手举起来 趴下
[29:19] Hands behind your back! 手放背后
[29:21] 26-David, one Duke in custody on the southwest corner. 这里是26D 西南角拘捕一名公爵团成员
[29:24] It’s getting rowdy in the street. 街上情况混乱
[29:26] We better get down there. 我们最好下去
[29:27] Justice! 公道
[29:28] – When do we want it? – Now! -什么时候要 -现在
[29:30] – What do we want? – Justice! -我们要什么 -公道
[29:32] – When do we want it? – Now! -什么时候要 -现在
[29:33] – What do we want? – Justice! -我们要什么 -公道
[29:35] – When do we want it? – Now! -什么时候要 -现在
[29:37] – What do we want? – Justice! -我们要什么 -公道
[29:38] – When do we want it? – Now! -什么时候要 -现在
[29:40] – What do we want? – Justice! -我们要什么 -公道
[29:42] – When do we want it? – Now! -什么时候要 -现在
[29:43] – What do we want? – Justice! -我们要什么 -公道
[29:45] – When do we want it? – Now! -什么时候要 -现在
[29:47] – What do we want? – Justice! -我们要什么 -公道
[29:49] When do we want it? 什么时候要
[30:00] Pig! 猪猡
[30:04] – LAPD! On the ground! – Do it now! -洛城警局 趴在地上 -开枪
[30:07] On your stomach. 趴下
[30:09] Hands behind your back. 手放背后
[30:10] 25-David, another Duke in custody at the northeast. 25D报告 东北角拘捕另一名公爵团成员
[30:13] Flashbang hit the crowd. 闪光弹击中人群
[30:14] It’s getting tense down there. I see the Hammers moving in. 楼下局势越来越紧张 我看见锤子帮的人过来了
[30:17] Stop! 住手
[30:19] Rocker’s team cleared the fourth building. It’s empty. 洛克小队搜查了第四栋建筑 没有发现
[30:22] No sign of the last suspect, Stargher, there. 没找到最后一名嫌犯斯塔格
[30:24] Then he’s ours. 他交给我们
[30:39] Status? 状态
[30:59] 20-David to all units. Be advised, 20D呼叫所有小队 注意
[31:01] our suspect is on the ground, impersonating a police officer. 嫌犯在人群中 假扮成警察
[31:06] No visual, Hondo. Crowd’s too big. 没看到他 洪都 人太多
[31:09] Hammers. Young bloods. 锤子帮 都是年轻人
[31:11] Leroy, what you doing out here, man? 勒罗伊 你在这干什么
[31:13] Trying to save your asses. 救你们的命
[31:15] You’re being played. 你们被耍了
[31:16] Only ones getting played is these cops 被耍的是那些条子
[31:17] we about to bust up on. 我们准备干翻他们
[31:19] Those cops, they may not be friends, 那些警察 也许谈不上是朋友
[31:21] but today, they ain’t your enemies. 但今天 他们不是敌人
[31:24] A bunch of racists framed Kevin 一群种族主义者诬陷凯文
[31:26] to set this city on fire. 激怒这座城市
[31:27] Set a trap for you to walk into. 给你设了一个陷阱
[31:29] And you being out here, 你们出现在这里
[31:31] that’s gonna give them exactly what they want: 正中他们下怀
[31:33] war. 战争
[31:34] Our people are getting attacked, man. 我的人在被袭击 老兄
[31:36] Trust me, this ain’t the place for you to be today. 相信我 你今天不该来这里
[31:38] Man, you tripping or what? 你疯了吗
[31:41] Black Justice Now! 立刻还黑人公道
[31:45] Black Justice Now! 立刻还黑人公道
[31:45] You want to find out? 你想知道
[31:48] Deac. Wait a minute. 迪肯 等等
[31:53] Black Justice Now! 立刻还黑人公道
[31:55] Black Justice Now! Black Justice Now! Black Justice Now! 立刻还黑人公道
[32:05] Black Justice Now! 立刻还黑人公道
[32:08] Hey, everyone, I appreciate you coming out to show your support. 各位 我很感谢你们过来支持我
[32:11] Kevin! 凯文
[32:12] Get down! You’re-you’re too exposed up there. 下来 你在上面太暴露了
[32:14] I got this. Go! 没事 去吧
[32:16] Everyone, please just listen to me. 各位 请听我说
[32:18] Please, just go home. Just go home. 拜托 回家吧
[32:19] Get out of here! Go… home! 离开这里 回到家中
[32:22] Stargher hasn’t gotten the protesters to attack the cops. 斯塔格没有让抗议者袭警
[32:24] Which means his other option is get the cops to attack them. 也就是说 另一个选择是让警察袭击他们
[32:27] Go home, everyone! 回家吧 各位
[32:38] Bomb detonation at our location. Civilians down. 炸弹在我们附近爆炸 平民倒地
[32:42] One suspect still at large in a police uniform. 一名身着警服的嫌犯仍在逃
[32:50] Wait a minute. Hold your fire! Too many civilians! 等下 停止开火 平民太多
[32:52] Suspect on a red Ducati turning up Broadway! 嫌犯驾驶一辆红色杜卡迪 转向百老汇
[32:55] Sorry. I need to borrow your bike. 抱歉 借一下你的车
[32:56] You even know how to ride one of these? 你会骑这玩意儿吗
[33:02] 26-David in pursuit. 26D正在追击
[33:03] Copy. 26-David in pursuit. 收到 26D正在追击
[33:05] All available units respond. 所有在勤警员请回复
[33:09] On Fifth heading towards Grand. 在第五街 往主干道去
[33:11] Stay with him, Street. We’re rolling. 跟紧他 斯特里特 我们出发了
[33:23] He’s headed into oncoming cars on Fourth. 他在第四街逆行
[33:27] 20-Squad, call your locations. 20队 汇报位置
[33:28] 24-David coming up Second. 24D到达第二街
[33:30] 25-David’s on Fifth Street. 25D正在第五街
[33:31] 30-David northbound on Olive. 30D沿橄榄街向北行驶
[33:37] This guy’s flying! We got to get him off the road! 这家伙快跑了 我们得把他赶下公路
[33:45] We’re headed onto the lower grid on Fourth Street. 我们正前往第四街下段
[33:48] We’re almost there. 我们快到了
[34:04] Right on top of you, Street. Trying to find my way down. 我在你正上方 斯特里特 正在找下去的路
[34:13] Hondo, maybe we can corner him in the tunnels. 洪都 也许我们可以在隧道里堵他
[34:15] – Take him down safely. – All right, I’m on it. -把他安全带下来 -我这就去
[34:17] Chris, take the Second Street tunnel. Tan, get Olive. 克里斯 走第二街隧道 谭 去橄榄街
[34:19] Deacon, you’re on Hill. Box him in. 迪肯 你去希尔街 包抄他
[34:21] – Got it. – Copy that. -明白 -收到
[34:24] I’m headed down. 我下来了
[34:24] I’m almost with you, Street. 我快追上你了 斯特里特
[34:40] Everyone, loop around the park. Keep him off the freeways. 各位 环公园绕圈 别让他上高速
[34:58] Oh, my God! 我的天
[35:17] You’re done. All this is done. 你完了 一切都结束了
[35:35] Go for it. 去吧
[35:37] You should have the honor, Chris. 应该你来 克里斯
[35:54] Tan, there you are. You got to hustle. Your ride’s here. 谭 你在这啊 快点 接你的车到了
[35:56] What ride? 什么车
[35:57] Look, I got a family friend who’s a judge. 我有个家族朋友是法官
[35:59] Gave him a buzz. He can marry you and Bonnie 我打了个电话 他可以帮你和邦妮证婚
[36:01] if you make it to the Pasadena Courthouse by 6:00. 只要你们在六点前赶到帕萨迪纳市法院
[36:03] Bonnie’s already on her way there. 邦妮已经在路上了
[36:04] You guys, I’m not making it to Pasadena in 14 minutes. 只有十四分钟了 我赶不到帕萨迪纳了
[36:07] Yeah, we thought about that, too. 我们也这么觉得
[36:11] Are you kidding me? 不是吧
[36:14] Guys… thank you. 谢谢你们
[36:20] Seriously. Thank you. 说真的 谢谢
[36:22] Come on. Time’s a-wasting. Let’s go. 来吧 时光飞逝 我们走
[36:30] – What are you doing? – You’re gonna need a witness, right? -你在干什么 -你还需要一个见证人 对吧
[36:57] Leroy, listen, man. 勒罗伊 听着
[36:59] Darryl was worried about you, man. 达瑞尔很担心你
[37:02] I can’t have my son worrying, right? 我不能让我儿子担心 对吧
[37:05] Look, I know you guys got this beef. 我知道你们有过节
[37:07] I say something to one of you, 不管我跟谁说了点什么
[37:08] and you think I’m siding with the other, 你们就会觉得我站在了对方那边
[37:10] but I’m not. 但我不是
[37:12] – I’m an adult now. – You’re my son. -我现在是成年人了 -你是我儿子
[37:14] I’ll always be your son. 我永远都是你儿子
[37:16] And, Hondo, you helped save my life. 洪都 你拯救了我的人生
[37:18] Helped me turn everything around. 帮助我改变了一切
[37:21] You both got me here, 是你们帮我一路走到今天
[37:23] but I can’t live stuck in the middle of y’all. 但我不能夹在你们中间
[37:26] I gotta do me. 我得做我自己
[37:33] How about that? 想不到他会这么说
[37:35] That’s a grown-ass man right there, if you ask me. 要我说的话 他真的长大了
[37:37] Stubborn. 固执
[37:38] Like his old man. 和他老爸一模一样
[37:40] Who you calling old? 你说谁老呢
[37:47] We did good. 我们把他教得很好
[37:48] Yeah. 是的
[37:50] I ain’t too proud to admit that… 我很不情愿承认这一点
[37:54] I’m damn thankful for your help with him. 我非常感谢你帮他
[37:56] I never wanted thanks, Leroy. 我从来不想要你的感谢 勒罗伊
[37:57] Because you’re stubborn. 因为你顽固不化
[37:59] Like me. 和我一样
[38:02] So… 那
[38:07] …we good? 我们和解了
[38:11] We’re good. 和解了
[38:22] I’m going to postpone leaving for T.L.I. 我准备推迟前往战略领导学院的行程
[38:25] I don’t think I can go to Germany until you’re out of surgery 我觉得在你做完手术 我知道你没事之前
[38:27] and I know you’re okay. 我不能去德国
[38:28] Chris, the T.L.I. dates are firm. 克里斯 战略领导学院报道日期不能改
[38:31] If they’re mad I have to come late, 如果他们因为我晚去而不爽
[38:32] then I don’t need to go. 那我就没必要去了
[38:34] Didn’t you just tell me earlier 你之前不是和我说过
[38:35] you have to be careful with your career? 你要认真对待自己的职业生涯吗
[38:37] Do you want me to care what happens to you or not? 你到底要不到我关心你
[38:39] I… I’m gonna be fine, okay? 我不会有事的
[38:43] The doctor promises full recovery, almost definitely. 医生承诺了会完全康复 有十足把握
[38:47] And you worked for months to earn that ticket to Germany. 你努力了几个月才赢得去德国受训的机会
[38:50] You cannot blow that off now. 不能因为这事让你的努力付之一炬
[38:52] Even for something as great as me. 即使是因为我这么好的人
[38:58] We still don’t have a solution to our problem. 我们的问题还是没有解决办法
[39:01] So we’ll just keep talking. 那我们只能继续沟通了
[39:03] We’re two highly skilled police officers 我们都是经过大量谈判训练
[39:06] with extensive training in negotiations. 拥有高超谈判技巧的警官
[39:09] We’ll figure it out. 我们会找到解决办法的
[39:14] Okay. 好
[39:15] Okay. 好
[39:40] Call me after the surgery. 手术结束后打给我
[39:43] The second I wake up. 我一醒来就打
[39:58] 突发新闻 凯文·希利亚德 本地激进主义分子与警方合作阻止灾难发生
[39:58] I spent my whole life feeling threatened by those uniforms. 我这辈子都觉得自己生活在这些警察的威胁之下
[40:03] But today, I saw something different. 但今天 我看到了不一样的东西
[40:05] 突发新闻 凯文·希利亚德 本地激进主义分子与警方合作阻止灾难发生
[40:08] It doesn’t fix the past… 虽然这改变不了过去
[40:11] but maybe… maybe it’s a place to start. 但也许可以由此重新开始
[40:18] I met with the chief. 我见过局长了
[40:23] When do I go before the board? 我什么时候去见委员会
[40:25] Well, they don’t want to give you the satisfaction, 他们不想让你称心如意
[40:27] or the platform. 给你表达不满的平台
[40:29] LAPD feels like you pushed them into a corner, so… 洛城警局觉得你把他们逼到了墙角
[40:33] they want to return the favor. 所以他们想让你也尝尝这个滋味
[40:39] You’re being demoted from 20-Squad leader. 你被降职了 不在任职20小队队长
[40:47] They want to force me to quit 他们想逼我辞职
[40:49] so they can keep their hands clean. 这样他们就不用亲自动手了
[40:59] I ain’t gonna lie, I did not see that one coming. 说实话 我是不会辞职的
[41:05] But I probably should have. 但也许我就应该辞职
[41:09] The department made me 20-Squad leader 局里命我出任20队队长
[41:11] so they could save face. 挽回他们的颜面
[41:14] I’m gonna lose it now for the same reason. 又因为同样的原因 我失去了这个职位
[41:22] Look… 听着
[41:25] Luca, Chris and Tan are all heading out of the country, 卢卡 克里斯和谭要出国受训
[41:28] and Street’s on medical leave, 斯特里特请病假
[41:30] and Deacon wants to spend more time with his cadets, 迪肯想把更多时间放在学员身上
[41:32] so if you want to take some time to decide 所以如果你想花点时间来想清楚
[41:35] what you want to do… 该怎么做
[41:38] …just know two things. 要知道两件事
[41:41] One, I’m on your side. 第一 我是站在你这边的
[41:45] And two, you helped save this city. 第二 你帮助我们拯救了这座城市
[41:51] Remember that when you choose. 做选择时请记住这两点
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号