Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] Hondo’s a good guy, but everyone knows 洪都是个好人 但大家都知道
[00:03] that his promotion was affirmative action nonsense. 他的晋升都是因为无聊的平权行动
[00:06] Why were you recording them? 你为什么要录音
[00:07] They’re racists, Annie. 他们是种族主义者 安妮
[00:08] So what are we gonna do about it? 你准备怎么做
[00:09] I’m not going to IA with just my word against theirs. 但我不会仅带着我的一面之词就去内务部检举他们
[00:12] The Board of Rights reached a decision 权益委员会作出决定
[00:14] regarding Lee Durham’s punishment. 如何处置杜伦了
[00:15] He will not be fired from the LAPD. 洛城警局不会将他开除
[00:17] Maybe we got one last card we can play. 或许我们手上还有最后一张牌
[00:19] You’re talking about going to the press? 你是说去找媒体曝光
[00:20] Do you see any other option? 你觉得还有别的选择吗
[00:22] What you are talking about is career suicide. 你说的事会葬送自己的职业生涯
[00:25] There’s gonna be an article in the L.A. Times coming out tomorrow. 明天在《洛杉矶时报》上会刊登一篇报道
[00:28] They’ll be printing my name as the source. 他们会登出我的名字作为消息来源
[00:29] Mayor’s gonna have your head for this. 市长不会放过你的
[00:31] I know. 我知道
[00:32] I met with the chief. 我见过局长了
[00:33] You’re being demoted from 20-Squad leader. 你被降职了 不再任职20小队队长
[00:35] They want to force me to quit so they can keep their hands clean. 他们想逼我辞职 这样他们就不用亲自动手了
[00:39] I ain’t gonna lie. I did not see that one coming. 说真的 我没想到他们会这么做
[00:42] If you want to take some time to decide what you want to do, 如果你想花点时间来想清楚该怎么做
[00:45] just know two things. One– I’m on your side, 记住两件事 第一 我是站在你这边的
[00:48] and two– you helped save this city. 第二 你帮助我们拯救了这座城市
[03:05] Willie… 威利
[03:14] 就是因为他的家族 雷耶斯夫人和她女儿才会落得如此田地
[03:25] How many times do we got to go through this, Willie? 这事还要我说多少次 威利
[03:28] I’m tired. Aren’t you tired? 我都累了 你不累吗
[03:38] Stubborn, 老顽固
[03:40] old and dumb? 又老又蠢
[03:46] Damn. 老不死的
[03:49] No, no. No, no. 不 不 不
[04:01] 你的农场撑不了多久了 听我一句劝吧
[04:08] You know, I’ve never seen you smile. 我从没见你笑过
[04:12] Why so mad all the time? 干什么一直板着个脸
[04:15] Especially when me and my father are offering you 况且我和我父亲给你开的条件
[04:16] a very, very, very fair deal. 真的 真的 真的很不错
[04:21] Take your money and shove it right… 拿上你的钱快…
[04:26] Is there a problem here? 这里出了什么事吗
[04:31] Are you lost? 你是迷路了吗
[04:32] No. 没有
[04:39] But I think you’re on my friend’s property. 不过我觉得你闯进了我朋友的地盘
[04:41] I’ve been staying at his place. 我一直住在这里
[04:42] This is not your friend’s land. 这片地不是你朋友的
[04:45] Is that right? 是吗
[04:45] It’s mine. And my mother’s. 是我和我母亲的
[04:47] Well, I guess it’s hard to know when one ranch ends 看来没有围篱笆很难区分
[04:49] and another begins with no fences. 谁是谁家
[04:50] Now that you know, get lost. 现在你知道了 滚吧
[05:00] So this is your place? 这里是你家的吗
[05:02] Yes. 是的
[05:04] It’s very beautiful. 风景真美
[05:06] And these two guys– 这两个人
[05:08] they’re guests of yours? 是你们的客人吗
[05:11] Trespassers. 非法入侵者
[05:13] Señor, my friend asked you to leave. 先生 我朋友请你离开
[05:17] You should listen to him. 你应该乖乖听话
[05:29] His nose doesn’t look broken, 看上去他的鼻子没有大碍
[05:31] but you might want to take him to get some ice. 不过应该给他用冰块敷一敷
[05:54] I’ll see you soon, Delfina. 改天见 德尔菲娜
[06:00] My mother rejected every one of your father’s offers. 我母亲已经拒绝了你父亲开出的所有条件
[06:04] You and he can both go to hell. 你跟他一起下地狱吧
[06:12] American? 美国人
[06:14] Who are you? 你是谁
[06:16] Nobody. 不重要
[06:18] I just came across people needing help. 我只是看到有人需要帮助
[06:22] Amigo? 朋友
[06:24] Gracias. 谢谢你
[06:41] You don’t ever run into me again. 最好别让我再碰见你
[06:46] Understand? 明白吗
[06:52] All right. 走
[07:11] Morning, Señor Harrelson. 早上好 哈里森先生
[07:12] Buenos días, señora. 早上好 小姐
[07:14] Uh… ¿Cómo estás hoy? 你好吗
[07:16] – Yeah? – Not bad. -是这样说吧 -还不赖
[07:19] If you like the sound of nails on a chalkboard. 如果你喜欢指甲划黑板的声音
[07:21] Well, my Spanishis just about as good as your cooking, okay? 我的西班牙语水平和你的厨艺不相上下 好吗
[07:25] Don Anthony did not hire me 安东尼先生雇我
[07:26] to boil beans and press tortillas all day. 不是整天来煮豆子和烙饼的
[07:29] Well, you do run a tight ship around here, Paloma. 这点你倒是很守规矩 帕洛玛
[07:31] No doubt about it. 毋庸置疑
[07:32] I heard you were quite the hero this morning. 我听说今早你见义勇为了
[07:38] It was nothing. 我没做什么
[07:38] Not according to Delfina Reyes. 德尔菲娜·雷耶斯不是这么说的
[07:41] I don’t know who that is. 我不认识你说的这个人
[07:42] She and her mother own that big farm across the creek. 小溪对面那个大农场就是她和她母亲的
[07:46] You met that Novak son, the gringo? 你碰见诺瓦克家的儿子了 那个外国佬
[07:49] His name’s A.J. Es un maldito. 他叫AJ 一个混蛋
[07:51] Bad. And those poor women… 人很坏 那两个可怜的女人
[07:54] They’ve been through enough tragedy. 她们已经很惨了
[07:56] – How’s that? – Their father, Don Miguel– -发生什么了 -她们的父亲 米盖尔先生
[07:58] he died a few months ago. 他在几个月前去世了
[08:00] Accident working the fields. 田间作业事故
[08:02] So sad. 很可怜
[08:04] The Reyes have had that farm forever. 雷耶斯家族有那个农场的永久所有权
[08:06] They’re good people. 他们都是好人
[08:11] All I did was change a tire. 我只是帮他们换了一个轮胎
[08:49] Can I help you, Officer? 有什么事吗 警官
[08:50] I’m looking into a confrontation 我是来调查今早雷耶斯农场
[08:52] that happened earlier today at the Reyes farm. 发生的一起纠纷的
[08:54] Were you there? 你当时在场吗
[08:57] I was there… after the confrontation. 是的 不过是在纠纷发生之后
[08:59] – What’s your name? – Harrelson. -你叫什么名字 -哈里森
[09:02] You need to take my statement? 要记笔录吗
[09:03] No. That won’t be necessary. 不用了
[09:05] My boss, the chief, asked me to come by and see the man 我的上级 局长 要我过来看看
[09:08] who’s been causing problems with our locals. 这个和我们当地居民起冲突的人
[09:11] I’m afraid you have the story wrong. 恐怕你搞错了
[09:13] I take it the Novak kid left out the part 我猜那个叫诺瓦克的孩子忘记说
[09:15] where he assaulted an old man. 他殴打那个老人的部分了
[09:16] Assault is a very serious charge. 殴打他人是一项非常严重的罪名
[09:19] How long you been staying here? 你在这住了多久了
[09:21] Couple of months. 几个月了
[09:21] How long you plan on staying? 你打算住多久
[09:23] Haven’t decided yet. 还没决定
[09:24] House belongs to my friend Anthony. 这房子是我朋友安东尼的
[09:25] He says I can stay as long as I’d like. 他说我想住多久就住多久
[09:29] Look, I know you were probably just trying 听着 我知道你八成只是想帮
[09:31] to help Delfina Reyes and her farmworkers. 德尔菲娜·雷耶斯和她的雇农
[09:34] To me, that’s a decent man. 在我看来 你是个正派的人
[09:35] But I recommend you stay away from A.J. Novak. 不过我建议你离A.J.诺瓦克远点
[09:38] You mess with him, you mess with his father. 招惹他就相当于招惹了他父亲
[09:40] You don’t want to mess with his father. 你不会想招惹他父亲的
[09:42] We don’t need any heroes around here, you understand? 我们这里不需要英雄 明白了吗
[09:44] I came here to get away from problems, not find new ones. 我来这里是为了远离麻烦 不是来找麻烦的
[09:46] Then you understand. Bueno. 那你是明白的 很好
[09:51] Enjoy your stay, Mr. Harrelson. 希望你住得愉快 哈里森先生
[09:53] Adios. 再见
[09:59] That about what happened at Los Reyes farm? 是为了雷耶斯农场发生的事吗
[10:02] Nothing happened. It’s over now. 没什么 已经结束了
[10:06] Well, Delfina– it’s not over for her. 德尔菲娜 对她来说没有结束
[10:10] She called again. 她又打来电话了
[10:11] Her mother wants you over for lunch today. 她母亲想请你今天过去吃午餐
[10:14] You tell ’em I said, “No thanks.” 告诉她们我说”不了 谢谢”
[10:16] Here, an invitation to break bread is a high compliment. 在这里 邀请你共餐是非常高的礼遇
[10:21] Do you want to piss off your friend’s neighbors? 你要惹恼你朋友的邻居吗
[10:47] You can use a hand. 你们需要帮助
[10:48] I am Isabel Reyes, Delfina’s mother. 我是伊莎贝尔·雷耶斯 德尔菲娜的母亲
[10:54] Daniel. 我叫丹尼尔
[10:54] Forgive me. We are down on workers, so I had to help here 请原谅 我们缺少人手 我不得不来帮忙
[10:57] so I lost track of time. 所以忘了时间
[10:59] It’ s quite all right. 没关系
[11:00] – I can pitch in. – No, no. Absolutely not. -我可以帮忙 -不 不 完全不必
[11:02] You’re our guest for lunch. 你是我们邀请来吃午餐的客人
[11:04] I really don’t mind working for my grub. 自己动手 丰衣足食
[11:07] Thank you. 谢谢你
[11:32] Well, that’s the, uh, hardest I’ve worked in a while. 好久没有这么卖力地工作过了
[11:35] Feels good. 感觉很棒
[11:37] You must have a job behind a desk. 你一定是坐办公室的
[11:40] I don’t want to track dirt in your house. 我不想把泥土带进你家
[11:43] Wouldn’t be the first time. 也不是第一次了
[11:45] Well, it’s my first time in your home. 我是第一次来你们家
[11:46] You can use the wash station over there. 你可以去那边的洗手间清洗一下
[11:48] There are towels under the sink, 水槽下面有毛巾
[11:50] and I’ll get a clean shirt for you. 我给你拿件干净的衣服
[12:17] 妈妈 他今早做的事 已经足够说明他是什么样的人了
[12:38] 我们以前那么信任加布里埃尔 看看他是如何背叛我们的
[12:45] 我让你邀请他到我们家来 一起吃个饭 表示我们的感谢
[12:58] His name is Arthur Novak. He’s some kind of European investor. 他叫亚瑟·诺瓦克 欧洲来的投资人
[13:00] We’ve never met him. 我们从没见过他
[13:01] His son A.J. handles all negotiations. 都是他儿子A.J.来谈判
[13:03] How long have he and his son…? 他们父子有多久
[13:04] And you saw the way A.J. negotiates– 你也看到A.J.谈判的方式了
[13:06] like an animal, with threats and knives. 就像个禽兽 威胁加暴力
[13:08] Ever since my father died, he’s been driving our farmworkers away, 自打我父亲去世起 他就一直在撬我们的雇农
[13:11] trying to force us to sell. 逼我们把地卖给他们
[13:12] How about we let Daniel finish? 还是听丹尼尔把话说完
[13:14] All because why? 都是为了什么
[13:15] We won’t give him and his father what they want? 就是因为我们不依他和他父亲
[13:16] Delfina. 德尔菲娜
[13:21] Ms. Reyes, I have to say, 雷耶斯太太 不得不说
[13:22] this is the best meal I’ve had here so far. 这是我吃过最美味的一餐了
[13:23] Please, call me Isabel. 请叫我伊莎贝尔
[13:25] And I am good, but not that good. 我厨艺还可以 但也没那么好
[13:27] Top three, then. 名列前茅
[13:33] I’m very sorry to hear about your husband. 您丈夫的事我很遗憾
[13:38] My daughter takes after him. 我女儿很像他
[13:40] Very impatient, but passionate. 非常没有耐心 但热情似火
[13:43] That’s why I fell in love with him. 我就是因此爱上他的
[13:46] This land has been in our family for six generations. 这片土地已经在我们家族已经传了六代了
[13:49] Too long for us to just sell it to someone. 我们祖祖辈辈都在这耕耘 不能随便卖给别人
[13:55] I’ll get dessert. 我去拿甜点
[14:02] So, the worker who was injured– he’s all right? 受伤的那个工人… 他没事吧
[14:06] His nose wasn’t broken, like you said. 他的鼻子没什么大碍 就像你说的
[14:10] How did you know that? 你是怎么看出来的
[14:11] Didn’t look broke. 从外观上能看得出来
[14:12] Where in America are you from? 你是美国哪里的
[14:16] Los Angeles. 洛杉矶
[14:18] I was there once, as a kid. 我小时候去过一次
[14:20] Too much noise. 那里太喧闹了
[14:24] Can’t fight you on that one. 这点我不反驳
[14:26] What do you do there? For work? 你在那是干什么工作的
[14:32] I’m not sure. 我也不确定
[14:34] That’s why I came here– 所以我才来这…
[14:36] to block out all the noise and… 摈弃所有杂念…
[14:39] figure out my next move. 好好想想我的下一步
[14:46] It’s incredible. 这里真大
[14:47] – Seems to go on forever. – 120 acres. -感觉走不到头 -48万平方米
[14:49] Most family farms here are too small to succeed. 多数家庭农场都因为太小没能存活下来
[14:52] We’ve been lucky. 我们很幸运
[14:54] Six generations. Got to be more than luck. 六代人 肯定不止是运气
[14:57] My family has survived it all. 我的家人什么都经历过
[14:59] Chaos, dictatorship, bandits, the revolution. 混乱 独裁 匪徒 革命
[15:04] We’ve fought too hard to sell to greedy bastards. 我们为此付出了太多 绝不能就这样卖给贪婪的混蛋
[15:06] – They offer you a fair price? – I suppose. -他们出的价合理吗 -算是吧
[15:08] But we never wanted the farm to make us rich. 但我们从没有想过用农场挣大钱
[15:10] Just to make our lives good. 只要过得好就行
[15:12] And now, with this Novak kid scaring off your workers… 眼下 诺瓦克家的儿子吓跑你的工人…
[15:14] I don’t know how we take care of our crops. 不知道我们家的庄稼该怎么办
[15:18] Who was the guy with Arthur’s son this morning? The local? 今天早上跟亚瑟的儿子一起的人是谁 那个本地人
[15:20] Gabriel. He used to work for us. 加布里埃尔 他以前给我们干活
[15:24] I got the feeling there was more than that between you two. 感觉你们的关系不至如此
[15:27] We dated. 我们交往过
[15:27] Ended bad? 不欢而散
[15:30] My father hoped we’d get married one day, 我爸爸希望我们能结婚
[15:32] take over the farm together. 一起接手这个农场
[15:34] And I would have. 我也愿意
[15:36] He betrayed you. 他背叛了你
[15:39] Broke my heart. 伤了我的心
[15:42] My mother’s too proud to admit it, but she’s scared. 我母亲自尊心太强不愿承认 但我知道她很害怕
[15:45] This is our home, 这是我们的家
[15:46] and now we’re too afraid to even go into town to buy supplies, 可我们害怕得都不敢去镇里买必需品
[15:49] in case we run into any of them. 就怕碰上他们的人
[15:52] I was gonna take a drive into town today. 我今天本要开车去镇上
[15:56] You can come with me, get what you need. 你可以跟我一起去 把需要的东西买了
[15:58] You would do that? 可以吗
[16:05] You aren’t playing. 你还真的没有在客气
[16:06] Is this everything? 买齐了吗
[16:07] One more stuff, maybe. 还有一样东西
[16:09] My mother and her spices. 我妈妈的调料
[16:10] Only one shop will do. 只有一家商店能满足
[16:12] Look. 看
[16:16] The best ice cream you’ve ever had. 你吃过的最好吃的冰激凌
[16:18] All the American ice cream combined cannot compare. 所有的美国冰激凌加在一起都比不上
[16:20] Careful now. 说话可要小心
[16:22] You get in line. 你去排队
[16:23] I’ll get my mother’s spices. 我去买我妈要的香料
[16:25] I’ll be back in time to order. 排到我就回来了
[16:26] Okay. 好
[16:29] I’ll be right back. Two minutes. 马上就好 两分钟
[16:37] Gracias. 谢谢
[16:44] Delfina. 德尔菲娜
[17:08] You’re crazy in the head. 你真是疯了
[17:11] Do you not like money, Delfina? 你不喜欢钱吗 德尔菲娜
[17:13] Something about money that… bothers you? 钱什么地方惹到你了
[17:16] Just your money. 那是你的钱
[17:17] Or should I say your father’s money, pendejo? 或者说这是你父亲的钱 傻逼
[17:21] The mouth on this one… 你这张嘴
[17:23] A.J., stop. Please. AJ 别 求你了
[17:26] Let me go now. 让我走
[17:27] Money doesn’t know where it came from. 钱从哪儿来不重要
[17:29] It’s just money. 钱就是钱
[17:31] We’re offering you more than enough of it, 我们出的价够高了
[17:33] so stop pretending you’re too good to take it. 别假装清高了
[17:36] Move, please. I have to go. 请让开 我要走了
[17:38] What is that scent? 你身上真香
[17:40] Is that coconut? 是椰子味吗
[17:41] She said she has to go. 她说她要走了
[17:44] Step aside. 让开
[17:45] We’re just having a conversation, a private one. 我们只是在聊天 请勿打扰
[17:48] Conversation’s over. 谈话结束了
[17:50] Our business does not concern you. 我们的事与你无关
[17:51] I’m not arguing that, but I’m leaving with her right now. 这个我没意见 但我现在要带她走
[17:57] I thought I told you not to run into me again. 我不是告诉过你别再出现在我面前吗
[18:03] You really don’t know who my father is, do you? 你是真不知道我爸是谁 对吧
[18:52] Where did you learn to do that? 你从哪儿学的打架
[18:53] It’s not important right now. 这不重要
[18:55] To me, it is. 对我很重要
[18:57] Self-defense class. 防身课
[18:59] Liar. The way you fight, 骗子 你打架的招数
[19:01] how you knew Willie’s nose wasn’t broken 还有你看了一眼威利的鼻子
[19:03] just by looking at it. 就知道没断
[19:05] Who are you? 你到底是谁
[19:07] You-you can help my mother and me. 你能帮我妈和我
[19:08] No, okay? No. 不 不行
[19:10] I’m not your answer. I’m sorry. 我解决不了你的问题 抱歉
[19:11] With Arthur Novak. 对付亚瑟·诺瓦克
[19:13] We’ll go see him, and you’ll end this thing for us. 我们可以去找他 你能帮我们把这事做个了断
[19:14] We are not doing anything. 我们不做任何事
[19:17] Delfina, what happened back there– it was a mistake. 德尔菲娜 刚才的事是个错误
[19:19] You got it? You and your mother need to call the police 明白吗 你和你母亲应该报警
[19:22] and let the proper authorities handle this. 让警方来处理此事
[19:24] Of course. That’s what we need to do. Go to the police. 当然了 我们当然应该报警
[19:27] Why didn’t my mother and I think of that? 我妈和我怎么没想到
[19:29] Dumb, dumb women. 真是傻女人
[19:31] The Novaks hold the police in their hands. 警察都被诺瓦克收买了
[19:32] I’m sorry to hear that. 抱歉
[19:33] But I didn’t leave a bad situation back home 我是想远离家那边的纷扰
[19:35] to get caught up in another one here. 不想在这惹上新的麻烦
[19:38] This isn’t my job. 这不是我的工作
[19:42] What happened to you in Los Angeles? 你在洛杉矶到底出了什么事
[19:46] You didn’t seem the kind of man to turn your back 你看起来不像是 会对需要帮助的人
[19:48] on people who need you. 置之不理的人
[19:50] Now I do feel dumb. 现在我觉得自己傻了
[19:52] I’ll walk home. 我自己走回去
[19:57] Delfina? 德尔菲娜
[20:01] I’ll see what I can do to help, all right? 我看看有什么能帮忙的 好吗
[20:04] Now, will you please just get in? 现在请你上车 可以吗
[20:06] Please. 拜托了
[20:22] What happened the day your husband died? 你丈夫遇难那天发生了什么
[20:23] Miguel and Gabriel went to the canyon 米盖尔和加布里埃尔去峡谷
[20:25] to drill for water and set up a new well. 打一口新井取水
[20:30] How did the accident happen? 意外是怎么发生的
[20:31] We don’t know all the details. 我们也只是了解大概
[20:33] Drilling a well… 钻井这种事
[20:35] My father had done it many times before. 我爸之前做过很多次
[20:37] It’s always dangerous, and that day… 一直以来都挺危险的
[20:38] That day, something happened with the equipment. 出事那天 设备出了问题
[20:43] Miguel was hit in the head and died. 砸到了米盖尔的头 就死了
[20:47] Instantly. 当场死亡
[20:48] Was there an investigation? 调查过事故原因吗
[20:50] People came. 有人来调查
[20:51] We were told it was an accident. 告诉我们是场意外
[20:53] How long after Miguel died did Arthur Novak make you an offer? 亚瑟·诺瓦克在事后多久跟你提出的交易
[20:57] One whole day. 一天之后
[20:58] We hadn’t even buried my father before A.J. came 我们还没来得及安葬父亲 AJ就趁火打劫
[21:00] with his father’s money like a vulture. 拿着他爸的钱找上门来
[21:07] Where exactly was your father drilling? 你父亲钻井的确切位置在哪
[21:43] Leo Ramirez, probably. 应该是利欧·拉米雷斯的
[21:45] He’s the man around here for drilling wells. 他就是这附近钻井的
[21:47] Everyone uses him, though I don’t know why. 大家都用他 我也不知道为什么
[21:50] He’s a rip-off. 他要价很高
[21:52] If Leo sneezes on the job, he’ll charge you for the tissue. 工作时打个喷嚏估计都要你掏纸巾钱
[21:55] Do you know anything about A.J. Novak’s father, Arthur? 你对AJ的爸爸亚瑟·诺瓦克了解多少
[21:58] Nothing… other than he’s a millionaire 别的不清楚 只知道他是个百万富翁
[22:01] who owns properties all over the world. 世界各处都有财产的百万富翁
[22:03] – He comes from Europe? – Maybe. -他从欧洲来的 -好像是
[22:06] I heard Ireland because of his accent. 有人说 听他口音像爱尔兰来的
[22:09] Then it was Hungary. 也有人说他是匈牙利人
[22:10] Then there were rumors about he was Russian mob. 也有传闻说他是俄罗斯的黑帮
[22:13] No one really knows. 谁也不知道他到底是何方神圣
[22:15] How long’s he been here? 他来这多长时间了
[22:17] A year, little more. 一年多
[22:20] He’s built a hotel, 他盖了个酒店
[22:21] converted a historical building into a bar, 把一处历史建筑改成了酒吧
[22:24] bought up some ranches. 他还买了一些牧场
[22:26] A lot of people like the money he brings in, 许多人都难以拒绝他出的价
[22:28] but some have lost jobs, and crime has gone up. 也有一些人因此失业 犯罪率升高
[22:33] Do you know this Leo Ramirez well enough 你跟利欧·拉米雷斯熟吗
[22:34] to give him a call and have him stop by here? 能不能给他打个电话让他过来一下
[22:37] I’d like to ask him a couple questions, 如果你能帮我翻译的话
[22:38] if you could translate for me. 我想问他些问题
[22:40] You need me to translate? With your wonderful Spanish? 你西班牙语说的那么好 还要我当翻译
[22:44] – I’ll call him.- Paloma, one last thing. -我给他打个电话 -帕洛玛 还有件事
[22:48] What’s the password for the Internet here? 上网的密码是多少
[22:50] You made me promise to never tell you that, remember? 不是你说让我永远不告诉你吗
[22:53] You were getting away from the world. 你要想远离喧嚣
[23:32] Delfina. 德尔菲娜
[23:40] ?Pero mami? 妈妈 但是
[23:48] Gracias. 谢谢
[24:24] That must be Leo. 一定是利欧来了
[24:33] Step outside, please. 请你出来
[24:37] You want to tell me why? 能告诉我原因吗
[24:38] I warned you not to be a hero. 我警告过你 别逞英雄
[24:40] You sent three men to the hospital, 你把三个人打进了医院
[24:41] one with a broken leg. 一个腿都断了
[24:42] They threatened Delfina Reyes, 他们威胁德尔菲娜·雷耶斯
[24:43] and then they attacked me. 然后袭击了我
[24:44] We have three victims who say you were the aggressor. 我们有三名证人说是你动手打人
[24:49] I have no choice. 我别无选择
[24:56] I have to do my job. 我得完成工作
[24:57] Is that the lie you tell yourself so you can sleep at night? 你就是这样骗自己让自己安心的吗
[25:21] Vamos. 走
[25:47] This is Chief Barrera. 这位是巴雷拉局长
[25:48] When am I being released? 什么时候放我走
[25:50] Ustedes Americanos… 你们美国佬
[25:55] The chief says he has no patience for outsiders 局长说他无法容忍外来客
[25:57] coming to our peaceful town causing mayhem. 扰乱我们小镇的平静
[26:00] We believe in law and order here. 我们信奉法律和秩序
[26:02] Not so hot on the truth, though. 却对真相不感兴趣
[26:07] He wants you to know that you are facing serious charges 你因袭击和恐吓公民
[26:09] for attacking and terrorizing our citizens. 面临严重指控
[26:12] Fortunately for you, 幸运的是
[26:13] Senor Novak is a generous man. 诺瓦克先生是个大度的人
[26:17] He might persuade his son and his associates 他也许会说服他的儿子和同事
[26:18] – to drop their charges… – He might persuade them? -放弃指控 -他也许会
[26:22] Novak would like to meet you. 诺瓦克想见见你
[26:24] You’re to join him for lunch at his hotel. 去他的酒店共进午餐
[26:26] And if I’d rather not? 如果我不想去呢
[26:32] Then you will be booked and charged. 那你就会被立案起诉
[26:34] It’s your choice. 选择权在你
[27:03] You must be the man of the hour. 你就是那位风云人物
[27:04] And you must be Arthur Novak. 你就是亚瑟·诺瓦克
[27:06] The cause of all the problems around here. 你是所有问题的根源
[27:09] In negotiations, we call that “a non-starter”. 就谈判而言 这不是一个好的开头
[27:12] Is that what this is? A negotiation? 所以这是一场谈判吗
[27:15] I hope so. 我希望如此
[27:16] But first, you must be thirsty, starving. 但首先 你一定又渴又饿
[27:18] Please, sit. 请坐
[27:20] The ceviche here- you won’t find better anywhere. 这里的酸橘汁腌鱼绝无仅有
[27:24] They use this garlic chili oil. 加了大蒜辣椒油
[27:26] Fantastic. 棒极了
[27:33] Mister…? 先生
[27:33] – Harrelson. – Well, Mr. Harrelson, -哈里森 -哈里森先生
[27:36] don’t you know that an invitation 难道你不知道请你吃饭
[27:37] to eat and drink is a show of affection here? 是这里表达欣赏的方式吗
[27:42] I do. 我明白
[27:43] That’s why I’m declining. 所以我才拒绝
[27:45] You wanted to talk, so… talk. 你说想谈谈 谈吧
[27:48] No foreplay? Just down and dirty. 什么铺垫都没有 就这么直奔主题
[27:51] I understand. 明白了
[27:52] Shame, though. 虽然很遗憾
[27:57] Look, I’ve been sweating my ass off in jail on trumped-up charges, so… 听着 让我入狱的指控都是捏造的
[28:00] Trumped-up? 捏造的
[28:01] My employee won’t walk for two months. 我的员工两个月不能下地走路
[28:03] I tried to leave with Delfina peacefully. 我想和德尔菲娜本想和平离开
[28:04] Your employee wanted that fight, so that’s what he got. 你的员工想要动手 这就是他的下场
[28:07] But you already know that. 但你早就知道了
[28:08] I’ll tell you what I don’t know: who you are. 我不知道的是 你是谁
[28:11] Just a guy staying at his friend’s place 只是个借住朋友家
[28:13] in Mexico enjoying the peace and quiet. 享受墨西哥宁静生活的人
[28:15] At least I was until I met your son. 至少在遇见你儿子之前很宁静
[28:17] My son. 我的儿子
[28:19] Heart’s in the right place, but his temper… 心地善良 但脾气却
[28:23] Like his no-good mother, God rest her soul. 就像他一无是处的母亲 愿她安息
[28:27] What are you looking for from me? 你想从我这里得到什么
[28:28] – Looking for? – To walk away from all this? -得到什么 -从这一切脱身
[28:30] I don’t want anything from you. 我什么都不要
[28:32] But when I see someone harming an old man 但如果我看到有人伤害老人
[28:33] and threatening a young woman, 威胁年轻女子
[28:34] I ain’t about to walk away from that. 我是不会坐视不管的
[28:36] So, you’re a man with a savior complex. 你是个有救世主情结的人
[28:39] Must make life so stressful. 一定让生活充满压力吧
[28:41] I don’t blame you for running away from your home. 逃离家乡并不是你的错
[28:44] And you, Arthur? 你呢 亚瑟
[28:46] Who are you exactly? 你到底是谁
[28:52] I’m just a man enjoying delicious food, 我只是个品尝着美食
[28:57] good company 有人陪伴
[28:58] – and a spectacular view.- Yeah? -欣赏壮丽景色的人 -是吗
[29:02] Well, from what I read, 据我所知
[29:03] your home country of Ireland doesn’t want to let you back in, 你的祖国爱尔兰不想让你回去
[29:06] and Ukrainian and Slovakian authorities 乌克兰和斯伐洛克政府
[29:07] would love to get their hands on you. 非常想要逮捕你
[29:09] I’m guessing that’s why you ended up in Mexico. 我想这就是你来墨西哥的原因吧
[29:12] No extradition treaty. 这里没有引渡条例
[29:17] You’ve been a busy boy. 你小子查到我不少底细啊
[29:19] Don’t call me “boy.” 不要叫我”小子”
[29:20] But you’re a fool to judge a man solely by his past. 但你不过是只凭过往识人的傻子
[29:24] Lucky for you, I don’t. 你很幸运 我不是这样的人
[29:26] Otherwise, you’d be sleeping in that jail cell. 否则 你现在就该在监狱里了
[29:29] You have a choice to make. 你可以做个选择
[29:31] Why don’t you just leave that family alone? 为什么不放过那家人呢
[29:33] That way I can go back to what I was doing– nothing. 这样我就会跟之前一样 什么也不做
[29:35] You haven’t even heard my offer, 你还没有听过我的报价
[29:37] and already you’re countering. 你就在抵制我了
[29:40] Help me in the betterment of this little town. 帮我改造这座小镇吧
[29:44] With Delfina and Isabel Reyes? 和德尔菲娜和伊莎贝尔·雷耶斯一起
[29:46] Sounds like they trust you. 听起来她们很信任你
[29:48] If anyone can convince them to sell, it’s you. 如果有人能劝服她们卖农场 就只有你了
[29:50] My son and his friends have tried, 我儿子和他的朋友们试过了
[29:52] but so far, they’ve only failed. 但到目前为止 他们都没成功
[29:54] Maybe that’s because the Reyes women 也许是因为雷耶斯家的女人
[29:55] aren’t interested in selling. 对卖农场不感兴趣
[29:58] If you want the assault charges dropped, 如果你想不被指控袭击他人
[30:01] you will get them to sell. 就去说服她们卖地
[30:04] I’ll even make it easier for you. 我甚至还可以让你的工作变得更简单
[30:06] Tell them you convinced me 告诉她们 你说服了我
[30:08] to raise my offer by $100,000 将报价再提高十万美元
[30:11] to end all this unpleasantness. 结束一切的不愉快吧
[30:14] Think you can do that? 你觉得能做到吗
[30:25] $100,000 more? 再加十万美元
[30:27] They can take that extra money and shove it right up their… 他们可以拿着钱 把钱塞到他们的…
[30:29] Okay, look, look, I know this isn’t ideal, 好了 听着 我知道这不是你们想要的
[30:32] but with all your workers now gone… 但是你们的工人都走了
[30:33] So you want us to give up? 所以你想让我们放弃
[30:34] Look, this is a problem I can’t fix for you. 听着 这是个我没法解决的问题
[30:37] – Maybe it’s your best option. – Absolutely not. -也许这是你们最好的选择 -绝对不行
[30:46] This is our home. 这是我们的家
[30:48] Papi never would have sold. 换做爸爸 他绝不会卖的
[30:54] – Daniel is right. – No! -丹尼尔是对的 -不行
[31:02] Cheers. 干杯
[31:09] Mami… 妈妈
[31:09] My body aches all the time. 我身上一直都很疼
[31:12] My hands feel like sand because they are so cracked. 我的手糙如砂砾 因为手上满是裂痕
[31:15] And I go to sleep only to spend most of the night awake. 到了睡觉的时间 大半夜都在失眠
[31:20] I’m exhausted, mija. 太累了 女儿
[31:23] I don’t have anything left in me to give to this land. 我已经没什么可以献给这片土地了
[31:32] We will take his offer. 我们接受他的报价
[31:33] I won’t let you! 我不会让你这么做的
[31:36] It isn’t your choice, mi amor. 亲爱的 这不是你能决定的
[31:39] The property is in my name. 地产在我的名下
[32:04] Was that your idea of helping? 这就是你帮忙的方法吗
[32:13] I just spent the morning in jail because I helped. 今早我就是因为帮忙进了监狱
[32:18] I know. 我知道
[32:21] I’m sorry. 对不起
[32:34] Don’t look at this as you versus them. 别把自己放在他们的对立面
[32:37] That’s how they win. 这样就中了他们的下怀
[32:44] The first day I helped my father on the farm, 我第一天去帮爸爸打理农场时
[32:47] I only complained. 我一直抱怨
[32:49] So he pulled out 300 pesos, told me he’d bury it. 所以他拿出300比索 告诉我他会埋起来
[32:53] If I found it by the end of the day, 如果我能在那一天结束前找到
[32:55] not only would I get to keep it, 我不仅能留下那笔钱
[32:58] but I wouldn’t have to work again. 还不用再干活
[33:04] I never found it. 我一直没找到
[33:11] But then he rubbed soil into my hands. 然后他把土放到我手上揉搓
[33:14] It felt wet, coarse. 感觉湿润而粗糙
[33:16] He said, “Money is fleeting, 他说 “金钱转瞬而逝
[33:20] but this land will never leave.” 但这片土地 会永远存在”
[33:32] Delfina, 德尔菲娜
[33:35] I think there’s someone we should talk to 你爸爸和加布里埃尔钻井那天发生的事
[33:37] about the day your dad and Gabriel were drilling. 我觉得我们需要去找一个人谈谈
[34:00] Hey, hey, senor. 这位先生
[34:02] Ask him if he was at the drill site the day your father died. 问他你父亲过世那天他是不是在钻井现场
[34:07] Just ask him. 就这样问他
[34:18] You tell him I want to know 你告诉他 我想知道
[34:19] how Miguel’s accident really happened. 米盖尔的事故到底是怎么发生的
[34:24] I’m watching him now. Meeting with Ramirez. 我正在盯着他 他正在和拉米雷斯说话
[34:26] Delfina is with him, too. 德尔菲娜也和他在一起
[34:27] Well, you can’t say we didn’t 这下可别怨我们
[34:28] give them every opportunity to just leave. 没有给过他们机会
[34:37] You don’t think my father’s death was an accident, do you? 你觉得我父亲的死不是意外 对吗
[34:42] Neither do I. 我也这么想
[34:43] Would they go that far to get what they want? 他们会为了得到想要的东西这么出手这么狠吗
[34:46] – To actually kill? – We don’t have all the facts. -去真的杀人 -我们还没掌握全部事实
[34:47] Then we need to get them. 那我们就要去掌握
[34:50] “We”? “我们”
[34:51] Delfina, I’m not gonna be around much longer. 德尔菲娜 我不会在这里待太久
[34:55] – You’re leaving? Now? – No. -你要走了吗 现在吗 -不
[34:58] I don’t know when I’m leaving. 我不知道什么时候会离开
[35:00] But you’re gonna have to find a solution that doesn’t involve me. 但你得想清楚没有我你该怎么应对
[35:09] – What’s wrong? – Hold on. -怎么了 -坐好了
[35:11] Oh, my God. 我的天
[35:54] Hold on to that seat belt tight! 系好安全带
[36:46] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[36:47] Call your mother. 给你妈妈打电话
[36:48] Have her meet you at my place. 让她去我家跟你汇合
[36:49] – You’ll both be safer there until I get back. – Where are you going? -我回来之前你们俩在那会更安全 -你要去哪
[37:01] Thanks for meeting me. 谢谢你来见我
[37:02] Well, I’m off duty, but I only have a few minutes for this. 我下班了 只有几分钟时间
[37:04] – Nobody’s following you. – How do you know? -没人跟踪你 -你怎么知道
[37:06] Because you’re bottom of the food chain. 因为你在食物链最低端
[37:07] Too low to be considered a threat. That’s a good thing. 级别太低还构不成威胁 这是好事
[37:10] That spider web that you call a department? Your boss? 你们那个部门的层层网络 你的上司
[37:13] You’re not mixed up with them yet. 你还没完全和他们混在一起
[37:15] That’s why you can help me. 所以你能帮我
[37:17] I don’t think Miguel Reyes’s death was an accident. 我觉得米盖尔·雷耶斯的死不是意外
[37:19] I think he was killed. 我认为他是被谋杀的
[37:20] Killed? By who? 谋杀 被谁杀的
[37:22] The Novak associate who’s a former employee of the Reyes farm. 诺瓦克的手下 之前是雷耶斯农场的员工
[37:25] Gabriel? 加百利吗
[37:25] I think he cut a deal with Arthur and A.J. 我认为他和亚瑟还有AJ达成协议
[37:27] to profit from the sale of the Reyes farm. 从而从卖出雷耶斯农场中获利
[37:30] Now, if we took that to your chief, 那么如果我们把这个情况告诉你的局长
[37:31] would he do a proper investigation? 他会好好调查吗
[37:33] Just how corrupt is Barrera? 巴雷拉到底有多腐败
[37:34] Well, he sometimes looks the other way, but… 他有时候就会视而不见 但是…
[37:36] – Yeah, I know guys like that. – No. -好吧 我知道那种人 -不
[37:38] If we had proof, if we had physical evidence 如果我们有证据 如果我们有切实证据
[37:40] that Miguel Reyes was murdered, 证明米盖尔·雷耶斯是被谋杀的
[37:42] there’s no way Chief Barrera could turn his back. 那巴雷拉局长不可能放任不管
[37:44] – Do you have proof? – Right now, it’s just a theory. -你有证据吗 -现在还只是个推测
[37:46] A theor… 推测
[37:49] So your word against theirs? 也就是你和他们各执一词
[37:53] My word against theirs. 我和他们各执一词
[37:54] Where have I heard that before? 这话听着真耳熟
[37:58] This job you signed up for– 你做的这份工作…
[38:00] working for a man who looks the other way? 为一个对罪恶视而不见的人工作
[38:02] Forcing you to look the other way? 也迫使你开始视而不见了吗
[38:04] Compromising yourself more and more every day? 每天都做出越来越多的让步
[38:07] Does that really sit right with you? 你觉得这样对吗
[38:13] If you can get me proof, 如果你能给我证据
[38:16] I promise to do what I can. 我保证尽我所能
[38:26] Go ahead. 继续
[38:27] Try and cut into it. 切开吧
[38:29] I’ll give you 100 large if you can. 如果你切得开 我给你一百块
[38:37] When I found out Miguel Reyes was drilling for water 当我发现米盖尔·雷耶斯在钻井取水
[38:39] and only hit stone, 却只钻到石头的时候
[38:40] I wondered if it might have been something else. 我在想下面是不是有别的什么东西
[38:42] Maybe something more valuable. 或许是更值钱的东西
[38:44] You knew there was silver running under that farm. 你早就知道那个农场下面有银矿
[38:47] – And? – This whole time, -然后呢 -一直以来
[38:48] you’ve been siccing your dogs on those Reyes women, 你让你的狗去攻击雷耶斯家的女人
[38:50] trying to force them to sell for way less than its real value. 强迫她们以远低于实际价值的价格出售
[38:53] Those women being ignorant of the value 这些女子不知道自己财产的价值
[38:55] of their own property is not my responsibility. 责任可不在我
[38:58] And the husband, Miguel– 她丈夫米盖尔
[39:00] he was quite dim. 傻乎乎的
[39:02] I’ve always taught my son 我一直教我儿子
[39:04] that there’s nothing more useless than a stubborn, dumb old man, 顽固的傻老头是最没用的
[39:10] and that couldn’t be more true of Miguel. 那就米盖尔来的真实写照
[39:14] Tomorrow, you’re gonna take a drive out to the Reyes farm, 明天 你要开车去雷耶斯农场
[39:16] and you’re gonna meet with Isabel and Delfina, 见见伊莎贝尔和德尔菲娜
[39:19] and you’re gonna offer them the actual fair price, 给她们一个合理的报价
[39:21] the price that they deserve. 她们应该得到的报价
[39:26] The price they deserve. 她们应该得到的报价
[39:33] Deserve for people like Isabel and Delfina 伊莎贝尔和德尔菲娜能够得到怎样的报价
[39:37] is always based on what people like me think of them. 完全取决于我这种人是怎么想的
[39:42] My fair price now is one peso. 现在我的合理报价是一比索
[39:46] One peso? 一比索
[39:47] Any fair offer is based solely on what your power merits, 合理的报价都完全取决于你有多少权力
[39:52] and my power merits that “No” is never a word I have to hear. 而我的权力不允许我听到”不”字
[39:57] Sadly, right now, Isabel’s power? 可惜现在 伊莎贝尔的权力呢
[40:01] It merits one peso. 只值一比索
[40:07] Isabel already said “no” to your previous offer. 伊莎贝尔已经拒绝了你先前的报价
[40:09] Why in the hell would she ever consider selling to you for…? 她为什么会考虑以这么低价卖给你
[40:14] Delfina. 德尔菲娜
[40:16] You son of a bitch. 你个混蛋
[40:25] Come on! 快接电话
[40:28] This is Anthony. Sorry I missed your call. 我是安东尼 抱歉无法接听你的电话
[40:30] Please leave your name and number. 请留下姓名和号码
[40:33] Delfina, pick up the phone. It’s Daniel. 德尔菲娜 接电话 我是丹尼尔
[40:44] Delfina?! Delfina! 德尔菲娜 德尔菲娜
[40:48] Delfina? Delfin… 德尔菲娜 德尔菲…
[40:56] I was in the stables, and I heard screaming. 我在马厩里 听到有人尖叫
[40:59] By the time I ran in, I heard a car drive off. 等我跑进来的时候 只听见车子开走的声音
[41:01] She arrived just after I did. 她在我后面到的
[41:04] What are they gonna do to my girl? 你们要对我女儿做什么
[41:09] I can’t believe they would take her just like that. 不敢相信他们就这样把她带走了
[41:11] Are you sure? 你确定吗
[41:14] – I understand.- Charro, this is your chance -我明白 -恰罗 现在你有机会
[41:16] to do the job you thought you signed up for. 去完成你理想中的工作
[41:18] Now, we can’t bring fists to a gunfight. 但我们赤手空拳 敌不过枪火
[41:20] Do you know where we can weapon up? 你知道我们在哪可以找到武器吗
[41:23] Follow me. 跟我来
[41:30] We don’t get much shooting practice, 我们没怎么练过射击
[41:32] so I had to teach myself. 所以我不得不自学
[41:33] And… being police here, it can be a dangerous job. 在这当警察是很危险的工作
[41:39] I have to ask, Daniel. Yes, we have guns. 我得问一句 丹尼尔 现在我们有枪了
[41:41] But how can we possibly take on Arthur’s private army? 但就凭我们俩个 怎么可能打得过亚瑟的私人军队
[41:43] It’s just us two against all of them. 只有我们两个人对付他们所有人
[41:46] Call me “Hondo.” 叫我洪都
[41:52] There’s probably something I should tell you about myself. 也许我应该向你介绍一下我自己
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号