Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] You’re being demoted from 20-Squad leader. 你被降职了 不再任职20小队队长
[00:04] They want to force me to quit 他们想逼我辞职
[00:06] so they can keep their hands clean. 这样他们就不用亲自动手了
[00:08] If you want to take some time to decide 如果你想花点时间来想清楚
[00:10] what you want to do, just know you helped save this city. 该怎么做 记住你帮助我们拯救了这座城
[00:13] This land has been in our family for six generations. 这片土地在我们家族已经传了六代
[00:16] Too long for us to just sell it to someone. 我们祖祖辈辈都在这耕耘 不能随便卖给别人
[00:18] Why so mad all the time? Especially when me and my father 干什么一直板着个脸 况且我和我父亲
[00:20] are offering you a very, very, very fair deal. 给你开的条件真的 真的 真的很不错
[00:25] Is there a problem here? 这里出了什么事吗
[00:27] Where in America are you from? 你是美国哪里的
[00:28] 希克斯指挥官 需要我开始着手筹划你归队的事吗
[00:28] Los Angeles. 洛杉矶
[00:29] What do you do there? 你在那是干什么工作的
[00:29] I’m not sure. That’s why I came here. 我也不确定 所以我才来这
[00:31] To figure out my next move. 好好想想我的下一步
[00:33] I know you were just 我知道你只是想
[00:34] trying to help Delfina Reyes and her farm workers, 帮德尔菲娜·雷耶斯和她的雇农
[00:35] but I recommend you stay away from A.J. Novak. 不过我建议你离AJ·诺瓦克远点
[00:38] You mess with him, you mess with his father. 招惹他就相当于招惹了他父亲
[00:39] You must be the man of the hour. 你就是那位风云人物
[00:41] And you must be Arthur Novak. 你就是亚瑟·诺瓦克
[00:42] What happened the day your husband died? 你丈夫遇难那天发生了什么
[00:43] We were told it was an accident. 有人告诉我们是场意外
[00:45] I don’t think Miguel Reyes’s death was 我觉得米盖尔·雷耶斯的死不是意外
[00:46] an accident. I think he was killed. 我认为他是被谋杀的
[00:48] Isabel already said no to your previous offer. 伊莎贝尔已经拒绝了你先前的报价
[00:50] Why in the hell would she ever consider selling to you for… 她为什么会考虑以这么低价卖给你
[00:53] Delfina. 德尔菲娜
[00:53] Delfina, pick up the phone. It’s Daniel. 德尔菲娜 接电话 我是丹尼尔
[00:57] I can’t believe they would take her just like that. 不敢相信他们就这样把她带走了
[00:58] Charro,this is your chance 恰罗 现在你有机会
[00:59] to do the job you thought you signed up for. 去完成你理想中的工作
[01:01] It’s just us two against all of them. 只有我们两个人对付他们所有人
[01:03] There’s probably something I should tell you about myself. 也许我应该向你介绍一下我自己
[01:05] I’m going to postpone leaving for TLI. 我准备推迟前往战略领导学院的行程
[01:08] You worked for months to earn that ticket to Germany. 你努力了几个月才赢得去德国受训的机会
[01:11] You cannot blow that off now. 不能因为这事让你的努力付之一炬
[01:13] Even for something as great as me. 即使是因为我这么好的人
[01:19] Guten Morgen, SWAT! Who missed us? 早上好 特警组 谁想我们了
[01:21] Luca! 卢卡
[01:22] How do you have so much energy? 你精力怎么这么好
[01:24] The flight from Germany was 11 hours 德国飞回来要十一小时
[01:25] and you were awake the whole time. 你全程都没睡觉
[01:26] We haven’t seen the squad in three months. 三个月没见我们的队员了
[01:28] With our crazy TLI schedule, the time difference… 战略领导学院的日程安排那么满 再加上时差
[01:30] it feels like I completely lost touch with everyone. 感觉跟大家都断了联系
[01:32] Come on. Don’t tell me you’re not pumped 你可别告诉我 跟大家见面
[01:34] to catch up with the rest of the team. 你不激动
[01:36] All I’m saying is, we could have dropped our bags off at home first. 我只是觉得 我们可以先回家放下行李再来
[01:39] Chris, we are home. 克里斯 这里就是家
[01:45] Luca! 卢卡
[01:46] – Hey, man. – I didn’t know you were getting in today! -兄弟 -我都不知道你今天要过来
[01:47] We wanted to surprise everyone. 我们想给大家一个惊喜
[01:49] We? Hold up, is Chris with you? 我们 等等 克里斯跟你一起回来了
[01:52] Hey, Street. 好久不见 斯特里特
[01:53] Hey, Chris. 好久不见 克里斯
[01:54] You look great, man. 你看着不错 兄弟
[01:54] You’re hitting the weights already. 这么早就开始健身了
[01:55] – Yeah. – I guess the liver donation surgery wasn’t so bad after all. -对 -捐肝手术也没那么糟吧
[01:59] Man, it kicked my ass. 差点要了我的命
[02:00] I couldn’t get out of bed for the first month after. 术后第一个月 我都下不了床
[02:02] How nasty is that scar, dude? 留了多大的疤
[02:04] It’s-it’s pretty nasty. 挺大的
[02:05] Bet the ladies love it though, huh? 美女们肯定很喜欢 对吧
[02:08] How’s your mom doing? 你妈妈还好吗
[02:09] Good. Uh, the transplant took. 挺好 手术顺利
[02:11] She looks healthier than she has in years. 她看起来比前些年健康多了
[02:13] Okay. 那就好
[02:14] She’s out of prison, too, living at the halfway house. 她还出狱了 目前住在过渡疗养所
[02:16] I visited once. Taking it slow. 我去看过她一次 她在慢慢康复中
[02:18] Thanks for asking. 谢谢关心
[02:20] I’m glad everything worked out. 一切顺利就好
[02:22] Oh, they need me for this last med checkup. 通知我去做最后一次药物检查
[02:25] I pass this, I’m cleared for duty. 通过的话 我就能复职了
[02:26] – Nice. – Listen, I want to hear about Germany, okay? -很好 -我想听你们说德国的事
[02:28] All right. 没问题
[02:29] Catch up later? 回见
[02:30] Oh! Victor Tan! 25-David! 维克托·谭 25D
[02:32] Man, am I happy to see some friendly faces. 见到熟人我真高兴
[02:35] And it’s 58-David, if you can believe it. 随你信不信 我现在是58D了
[02:37] They still got you rolling with 50-Squad? 他们还让你在50小队干什么
[02:39] How’s Rocker treating you? 洛克待你如何啊
[02:40] Uh, like it’s my first week on the job. 就好像我刚来第一周似的
[02:42] I spent the last month counting ammo, 上个月我就是清点弹药
[02:44] lugging gear, washing Rocker’s Charger. 搬设备 清洗洛克的道奇
[02:46] All the times we’ve embarrassed 50-Squad, 我们羞辱了50D那么多次
[02:48] you can’t blame him for piling it on a little. 也怪不得他发泄一下
[02:50] And now that we’re back, 20-Squad will be rolling in no time. 既然我们回来了 20小队随时可以整装出发
[02:53] I’m not so sure about that. 不好说
[02:55] Been rumors 20-Squad might not be reforming. 有传言说20小队可能没法重组了
[02:59] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[03:00] What’s Hondo got to say about this? 洪都是什么看法
[03:02] Hondo’s gone, man. 洪都不在了 兄弟
[03:03] He’s still not back from his personal time off. 他个人休假还没有回来
[03:06] Where is he? 他在哪
[03:07] No one’s sure exactly. He ghosted. 没人清楚 都没他消息
[03:09] Rumor is he’s in Mexico, 据说他去了墨西哥
[03:10] but nobody from SWAT’s heard from him. 但他没联系特警队的任何人
[03:12] So he’s been gone this whole time? 那他这段时间一直都不在
[03:15] With no word? 也没留句话
[03:15] I checked with his dad. He’s spoken to him a few times. 我问过他爸爸 他和他通过几次话
[03:18] Nichelle, too, I think. But other than that, crickets. 应该也联系了尼歇尔 但除此之外 没联系
[03:24] A smooth trigger pull creates accuracy. 想打得准 扣动扳机要平缓
[03:26] That beats speed every time. 准确率一向比快速扣扳机高
[03:29] In a gunfight, you can’t miss fast enough. 枪战中 要速战速决 不能打偏
[03:35] People are running their mouths about 20-Squad shutting down, 大家都在说20小队要解散了
[03:38] and you wait for us to get back to find out? 你到底打算什么时候告诉我们
[03:41] The hell’s going on around here? 这边到底出什么事了
[03:42] Hey, these last few months, 过去这几个月
[03:43] with the two of you in Germany and Street laid up from surgery, 你们两个在德国 斯特里特术后静养
[03:46] Tan on an extended honeymoon and Hondo who knows where… 谭在度加长蜜月 洪都人都不知在哪
[03:50] there weren’t enough bodies to field 20-Squad. 20小队出警的人都凑不够
[03:51] So I stepped back to focus on the new crop 所以我退居二线 专心培养
[03:53] of SWAT Academy recruits. 特警学院新学员
[03:56] After what happened with Durham last spring, 去年春天杜伦的事之后
[03:57] that’s where I wanted to put my energy. 我就只想把精力放在这上面
[03:58] Okay, but we’re almost all here now, 但我们现在基本上都到位了
[04:00] enough for a squad at least. 至少能凑足一个小组了
[04:02] Look, I know Hondo got railroaded, 我知道洪都是被逼无奈
[04:04] but he’ll be back at some point, 但他迟早会回来的
[04:06] and you’ve filled in before. 而且你以前也代班过
[04:08] Okay, you run the show until this team leader mess gets sorted out. 队伍你先带着 等老大把事情理顺了
[04:11] There’s nothing to sort out. 没机会了
[04:13] The brass demoted Hondo. That’s final. 高层降了洪都的职 这事到此为止了
[04:16] Besides, 再说
[04:17] Hicks already offered me the slot. Permanently. 希克斯已经提出要我接替这个职位
[04:20] You’ve wanted a leadership position for a long time. 领导岗位是你期盼已久的
[04:23] Yeah, not like this. 对 但不是这样得来的
[04:25] The way they forced Hondo out for doing the right thing? 因为洪都做了正确的事 他们就要逼他走
[04:28] Not without at least talking to him. 我至少要先和他谈谈
[04:30] I owe him that. 我欠他的
[04:31] So what happens to us now? 那现在我们怎么办
[04:33] Well, without a sergeant in charge of the team, 团队没有警司
[04:36] Hicks is gonna split us up and put us on different squads. 希克斯会把我们打散放到不同的小组去
[04:38] Just chopped up and sold for parts? 拆散了卖零件
[04:41] And what happens when Hondo gets back? Where does he go? 洪都回来之后怎么办 他要去哪
[04:43] After the way the department treated him? 警队都这样对他了
[04:44] You think Hondo’s ever coming back? 你觉得洪都还会回来吗
[04:49] Slow down. 慢点
[04:51] So you’re a police officer? 这么说你是一名警官
[04:53] You’re SWAT? 你是特警队的
[04:54] There’s no time to slow down. Novak and his son have Delfina, 没时间了 诺瓦克和他儿子抓了德尔菲娜
[04:57] and they’re done pretending that they play fair. 他们现在也不想假装光明磊落了‘、、
[04:58] Can you get her back? 你能把她救回来吗
[04:59] I’m gonna try. 我尽力
[05:00] But I need your help. 但我需要你的帮助
[05:01] I’m not trained like you. 我不像你那样受过训练
[05:02] I can’t train you to be a SWAT officer in a day, 我无法在一天之内把你培训成特警队警员
[05:04] but I can teach you a few rules that my squad lives by. 但我可以教你几条我团队的生存法则
[05:06] And if you stick to those, 如果你按这些规则来
[05:07] we got a chance at saving this girl’s life. 我们就有机会救这女孩一命
[05:10] Okay. 好
[05:12] I’m in. 我干
[05:14] Hey. Rule number one: Never be in a hurry to die. 第一条 不能急着去送死
[05:18] Weapons are nice, but we need intel. 武器是好东西 但我们需要情报
[05:20] We don’t know where Delfina is 我们不知道德尔菲娜在哪儿
[05:21] or how many people are holding her. 也不知道有多少人在看押着她
[05:23] It won’t be easy. 这可不容易
[05:24] Senor Novak has friends everywhere. 到处都是诺瓦克先生的人
[05:26] I got an idea of where we can start. 我知道该从哪开始着手
[05:29] Follow me. 跟我来
[06:21] keep screaming, chica. 接着叫 小妞
[06:23] No one can hear you up here. 这里没人能听到你呼救
[06:24] A.J., don’t be so rough. AJ 别那么粗鲁
[06:26] That’s no way to treat our guest. 不能这样对待我们的客人
[06:28] Besides, there’s nowhere for her to run. 再说了 反正她也无处可逃
[06:31] I know about the silver. 我知道银矿的事
[06:32] What our land is really worth. 知道我们农场真正的价值
[06:34] My mother will never sell. 我妈妈绝对不会卖的
[06:36] We’ll see how many pieces of you it takes to change her mind. 那就看看把你大卸八块能不能改变她的主意
[06:42] You and your psycho son will get nothing from my family. 你和你的神经病儿子什么也别想得到
[06:44] I doubt that, dear. 我不这么认为 亲爱的
[06:46] What the hell is going on? You kidnapped her? 到底是怎么回事 你绑架她
[06:48] Calma, man. It’s just business. 冷静 这是生意上的事
[06:50] Please, let me talk to her mother. 请让我跟她妈妈谈谈
[06:52] I-I can get her to sign. 我能让她签字
[06:53] We’ve wasted enough time on your local approach. 我们已经在你的方法上浪费了很多时间
[06:56] The adults are in charge now. 现在我们接手了
[06:58] This ends today. 今天就做个了结
[07:00] If you hurt her… 如果你伤害她…
[07:01] I’d advise you not to finish that sentence. 我建议你别把剩下的话说出口
[07:03] Go home, Gabriel. Get yourself in order. 回家吧 加布里埃尔 好好休整一下
[07:09] I’m sorry, Delfina. 对不起 德尔菲娜
[07:10] I know what you did. 我知道你做了什么
[07:21] Tough girl. 很强悍
[07:22] For now. 你撑不了多久的
[07:23] Put her back in. 把她关回去
[07:24] No! 不
[07:25] No, no, no! 不 不 不
[07:41] You sure this guy’s really our best way to Novak? 你确定他是我们扳倒诺瓦克的关键吗
[07:43] My team and I have taken down a lot of big players up in L.A. 我和我的团队在洛杉矶扳倒了很多黑道大佬
[07:46] Trust me, it’s always easier to work 相信我 从手下开始突破
[07:48] your way up the ladder than down. 要容易得多
[07:52] Gabriel. 加布里埃尔
[07:55] Here he comes. 他来了
[08:05] Amigo. 朋友
[08:07] I don’t think so. 不了
[08:09] You know who I work for? 你知道我为谁工作吗
[08:11] Yeah. We do. 我们知道
[08:16] You can’t touch me. 你不能碰我
[08:17] Señor Novak is off-limits to police in this town. 这个镇上的警察都不能动诺瓦克先生
[08:19] You’re not Señor Novak. 但你不是诺瓦克先生
[08:21] I don’t think my boss cares that much about you. 我觉得我的老板不会那么在乎你
[08:23] Especially when he finds out that you killed Miguel Reyes. 尤其是等他知道了是你杀了米盖尔·雷耶斯
[08:26] That’s not true. 不对
[08:27] Stop lying– you killed Miguel 别撒谎了 你杀了米盖尔
[08:28] so your boss could force the Reyes women into selling their land. 好让你的老板逼迫雷耶斯家的女人卖掉农场
[08:30] And now he’s kidnapped Delfina. 他现在还绑架了德尔菲娜
[08:32] Whatever happens to her next, that’s on you. 之后她会怎么样 都是你一手造成的
[08:34] Unless you help us. Where’s he holding her? 除非你帮我们 她被关在哪
[08:36] Novak has Delfina locked in a room on the south side of his villa. 诺瓦克把德尔菲娜关在他别墅的南边房间里
[08:40] She’s unreachable. 没人能接触到她
[08:41] Guards patrol day and night, and his son, A.J.– 守卫日夜巡逻 还有他的儿子 AJ
[08:46] he hardly takes his eyes off her. 他几乎一直守着德尔菲娜
[08:48] Likes watching her suffer. 喜欢看德尔菲娜受苦
[08:50] I only wanted a better life for me and Delfina. 我只想让我和德尔菲娜过上更好的生活
[08:53] I still love her! 我还爱她
[08:54] You killed her father, man. 你杀了她的父亲
[08:56] You really think she’s ever gonna speak to you again? 你真的觉得她还会原谅你吗
[08:58] I didn’t kill Miguel. A.J. did. 我没有杀米盖尔 AJ杀的
[09:01] After Miguel and I realized there was silver on his land, 在我和米盖尔发现他的农场有银矿后
[09:04] we argued, yes. 我们起了争执 没错
[09:06] Miguel didn’t care about getting rich, 米盖尔不在乎钱
[09:08] even though it would’ve changed our lives. 即使这会改变我们的生活
[09:11] So I called A.J. 所以我打电话给AJ
[09:12] to see if he could talk sense into him. 看看他能不能说服米盖尔
[09:15] A.J. said his father would buy the land, AJ说他父亲会买下农场
[09:17] which only angered Miguel more. 但这却让米盖尔更生气了
[09:19] They fought 他们大吵一架
[09:20] and A.J. struck Miguel in the back of the head with a pick-hammer. 然后AJ用十字镐砸了米盖尔的后脑勺
[09:24] No. 不
[09:25] I don’t buy it. 我不相信你
[09:27] You’re just looking to get yourself off the hook 你只是想推卸自己的责任
[09:28] for all the pain you’ve caused this family. 不承认你对这家人带来的痛苦
[09:30] I-I-I can prove it. 我可以证明
[09:32] The hammer that… 十字镐…
[09:33] A.J., he-he buried it up in the hill. AJ把十字镐埋在了山上
[09:36] I know where he hid it. 我知道他埋在哪了
[09:37] It-It’ll have his fingerprints. 上面有他的指纹
[09:39] Arthur’s security is strong. 亚瑟的安保很严密
[09:41] It will take more than me and you to get Delfina back. 光靠你我是无法把德尔菲娜救出来的
[09:46] It’s time to show us that hammer. 现在带我们去找那把十字镐
[09:59] Tell him you need a warrant for the Novak villa. 告诉他你需要诺瓦克别墅的搜查令
[10:38] He says… 他说
[10:39] I get the idea. 我明白了
[11:06] Been looking for you! 我找了你好久
[11:07] The armored vehicle needs another wipe-down. 装甲车得再好好擦擦
[11:09] Are you serious? 你是认真的吗
[11:10] Rocker, I just scrubbed that thing. 洛克 我刚刷洗过那台车
[11:11] Nah, I’m just playing. 不 我只是在开玩笑
[11:12] But that’s no way to talk to your team leader. 但你怎么能这么跟领队说话呢
[11:15] I can’t wait till you finally have to stop saying that. 希望你能不再这样说话了
[11:17] Gonna be waiting a while then. 那你得再等一会儿了
[11:19] Just spoke with Hicks. 我刚和希克斯谈过了
[11:20] You’re moving to 50-Squad full-time. 你要被调去50队做全勤了
[11:22] What about the rest of 20-Squad? 那20队的其他人呢
[11:23] No clue. 不知道
[11:24] He’s posting the rest of the assignments tomorrow. 他明天会公布其余的人员分配情况
[11:26] I know people get moved around all the time, teams come and go. 我知道大家总是调来调去 队伍换了又换
[11:29] But 20-Squad… I can’t believe it’s ending. 但这可是20队 不敢相信就这么要散了
[11:31] Hey, I made you haul crap the last month, 上个月我派你去运垃圾
[11:34] but you know it’s ’cause I respect the hell out of you, right? 但是你要知道那是因为我非常尊重你 明白吗
[11:37] Our teams have had a rivalry going back to Mumford and Buck, 从玛福德和巴克当领队起 我们两个队就一直在较劲
[11:40] but you guys… came out on top more often than not. 不过你们… 总是赢过我们
[11:44] We resented 20-Squad. 我们讨厌20队
[11:47] But we admired you. 但我们欣赏你
[11:48] Appreciate it, Rocker. 我很感激 洛克
[11:49] I know it’s hard to stand out on a team that’s so stacked, 我知道在一个强大的队伍里很难脱颖而出
[11:52] but you’re a great officer, Tan. 但你是位好警察 谭
[11:55] You don’t have to do any more of the grunt work. 你没必要再做那种低级工作了
[11:57] You’re going to be rocking with the 50-fam for real. 你会跟着50队做些惊天动地的大事
[12:05] Luca, welcome home. 卢卡 欢迎回家
[12:07] Received nothing but sterling reports from Berlin. 我们收到了柏林发来的表彰报告
[12:10] How’s it feel to be back? 归队后感觉如何
[12:12] All looks the same, but it sure feels different. 一切看起来照旧 但又感觉不一样了
[12:15] I’m sorry about the team, but there’s something 我为队伍的变动感到抱歉
[12:16] I want to talk to you about. 但有件事我想跟你聊聊
[12:18] The city found some extra cash squirrelled away in a sock drawer. 市政府有一些财政剩余
[12:21] Now they finally approved re-staffing Cortez’s position, 现在他们终于批准重新安排科尔特斯的职位
[12:24] directly under me, overseeing all of SWAT, 直接隶属在我部下 监督整个特警队的工作
[12:27] and I couldn’t think of a more qualified candidate for the role 我想不出有谁能更胜任这个职位
[12:31] than you… 除了你
[12:32] Especially with the way I heard you crushed the leadership 特别是我听说你拒绝了
[12:34] drills down in Germany. 在德国担任领导的机会
[12:36] That would take me out of the field for good, sir. 这样的话我永远都无法出外勤了 长官
[12:38] Yeah, but you’d have a say in all operations. 没错 但你对所有行动都有话语权了
[12:40] Put you on a fast track for advancement across LAPD. 这样你在洛城警局的仕途会走得更顺利
[12:43] Just think about it, okay? 好好考虑 好吗
[12:45] Yeah, you know what? 你知道吗
[12:45] All due respect, I don’t need to– the answer’s no. 无意冒犯 我不需要 我拒绝这份工作
[12:49] I waited too long to get back into the action. 为了能再去执行任务 我已经等了太久了
[12:52] You could be running all of SWAT one day. 有朝一日 你可以掌管整支特警队
[12:56] You need to take this seriously. 你要认真考虑这件事
[12:58] All I want to do is get back behind the wheel of Black Betty. 我只想回到黑贝蒂的驾驶座上
[13:02] With 20-Squad behind me. 在20队前冲锋陷阵
[13:03] I understand what you’re chasing. 我明白你在追求什么
[13:04] Hondo’s gone. 20-Squad’s done. 洪都离开了 20队也解散了
[13:07] It’s time to decide what’s next. 是时候决定下一步该怎么走了
[13:10] Offer’s not gonna be on the table forever. 这个职位不会一直给你留着
[13:20] Finally got you alone. 终于能和你单独谈谈了
[13:22] How was your, uh… checkup? 你的检查结果如何
[13:24] Fit for duty. Kind of blows. 出警没压力 但有点挫败感
[13:26] I mean… 我是说
[13:28] as soon as I’m cleared for the field, 一旦我能出外勤了
[13:31] our team gets torn apart. 我们队伍也就被拆散了
[13:34] I’m sorry, by the way. 对了 跟你说声抱歉
[13:35] I stopped texting the last month of your trip. 上个月我没给你发消息
[13:38] It’s not that I didn’t want to… 不是我不想发
[13:40] I mean, I-I loved that we were talking all the time, 我很喜欢和你一直保持联系
[13:41] but, uh, surgery… 但是 手术
[13:44] it kind of did a number on my body, 对我的身体影响很大
[13:47] so as soon as I started focusing on coming back, 所以我开始专心准备归队事项
[13:49] it just kind of took over. 就不能在聊天上耗费太多心思了
[13:51] It’s okay, really. 没事的 真的没事
[13:53] You weren’t under any obligation to text me. 你有没有义务一定要给我发消息
[13:57] Well… we did kiss. 可那个吻是真实的
[14:00] And it was… 而且它
[14:03] an amazing kiss. 感觉很美妙
[14:04] Those usually require follow-up. 需要后续跟进
[14:07] We never actually talked about it. 我们俩还没认真地谈过这件事
[14:10] We talked about almost everything but that kiss. 我们什么都聊了个遍 除了那个吻
[14:13] I mean, there’s no one here. 这好像没人
[14:17] We could talk about it now. 要不现在谈谈
[14:18] Look, I still feel the same way I did when you left. 你走后 我对你的感觉一直没变
[14:24] I want to give us a real shot. 我真的希望我们能试一试
[14:25] But nothing’s changed. 但我们之间的问题依然存在
[14:27] We didn’t figure anything out like we said we would, 我们说要想办法解决 但并没有
[14:29] and we still have the same problems in our way. 同样的问题还摆在面前
[14:31] Well, not the biggest one. 这不是最大的问题
[14:33] This time tomorrow, you and I can be on different teams. 明天这会 咱俩可能就不在一个队了
[14:35] That happens, we wouldn’t have to hide a relationship. 到那时 也就不用隐瞒恋爱关系了
[14:42] I spent this summer in the… 这个夏天我经历了
[14:44] worst pain of my life. 一生中最痛苦的时刻
[14:46] You helped me through that. 是你让我挺了过来
[14:48] But it killed me, being so far away from you. 但不能陪在你身边 让我备受折磨
[14:50] And I’m done pretending that we don’t have feelings for each other. 我不想再假装你我之间没有火花
[14:53] Separate teams or not, 不论以后在不在一个队
[14:56] I’d still be the one judged for dating a colleague, 我还是会因为和同事约会被指指点点
[14:59] while you get high fives from the guys in the locker room. 而你照旧可以和哥们在更衣间打闹
[15:02] I just, I just need some time to get my head around that, 我需要点时间来考虑
[15:05] and-and figure out how we can do this right. 考虑一下该怎么做
[15:09] Be patient, okay? 耐心一点 好吗
[15:16] I really believed Chief Barrera would help. 我真的认为巴雷拉局长会帮我们
[15:18] I thought, if we just opened his eyes… 我以为 只要把证据摆在他面前
[15:19] I know guys like Barrera. 我理解巴雷拉这样的人
[15:21] Being a cop is a paycheck. 警察对他来说只是一份工作
[15:22] Not a duty. 而不是使命
[15:27] I’ve been fooling myself, 我一直在自欺欺人
[15:29] putting this on every morning. 每天早上把它戴在胸前
[15:31] I’ve felt that same anger. 你的愤怒 我也曾感同身受
[15:33] It’s part of why I left L.A. 这也是我离开洛杉矶的原因之一
[15:34] SWAT was like this? 特警队也是这样吗
[15:36] No. Not exactly. 不 不全是
[15:38] My squad was the best anyone could ever ask for. 我们是最优秀的队伍
[15:41] And my commander, he knew what was what. 我的指挥官 他清楚事情的真相
[15:42] But eventually, somewhere up the chain, a Barrera comes along 但最后 上层某个像巴雷拉那样的人从中作梗
[15:44] and sends all the dominoes tumbling down. 所有的努力付之东流
[15:48] And I just got tired of picking them all back up. 我不想再重新来过了
[15:52] You can only fight the system for so long. 你没法一直跟体制作对
[15:54] But Delfina is still in danger. 但德尔菲娜还有危险
[15:55] We can’t wait for help that isn’t coming. 不会有人帮我们的 不能等了
[15:57] We’re just two men. 可我们就两个人
[15:58] Charro… I saw you at that precinct today. 恰罗 你今天在警局的表现我看在眼里
[16:00] You’re worth more than all those officers put together. 那里所有警察加起来也不如一个你
[16:03] So how do we get in? 那我们怎么进去
[16:04] I got to get a look at the Novak compound with my own eyes. 我得亲自侦查一下诺瓦克的基地
[16:06] That’s another SWAT rule. 这是另一条特警队的规矩
[16:08] You only know what you know. 眼见为实
[16:10] You got anything in that trunk of yours that we can use? 后备箱里有我们能用的东西吗
[16:15] That’s got to be where they’re holding Delfina. 这应该就是他们监禁德尔菲娜的地方
[16:17] It’s the only room on the property with two guards out front. 只有这个房间外面站了两个保镖
[16:19] I see four more men on patrol with rifles. 还有四个人携枪在巡逻
[16:21] And they probably all have sidearms of some kind, too. 他们身上应该还有其它武器
[16:25] Even if we take them out quietly, 即便我们可以不动声色地干掉他们
[16:26] it won’t be long before the guards notice. 保安也很快会发现
[16:29] There’s not enough time to get to Delfina’s room and back. 这点时间不够我们把德尔菲娜带出来
[16:31] They patrol in a very specific pattern. 他们巡逻很有规律
[16:33] If we time it, 如果掐好时间
[16:34] we could be in and out before the next guard returns. 在下个保镖巡逻过来之前应该能进出一次
[16:38] Might make a SWAT officer out of you yet. 你还挺有进特警队的潜质的
[16:41] All right, we’ll wait another hour. 行 我们等一个小时
[16:43] Make sure they stick to the pattern. 摸清他们的巡逻规律
[16:44] Wait a minute. 等一下
[16:45] It’s Gabriel– what the hell’s he doing here? 那是加布里埃尔 他来这干什么
[17:27] They’re making a run for it. 他们准备逃跑
[17:28] I’ll cover Delfina. Keep eyes on A.J. 我来掩护德尔菲娜 你看着AJ
[17:40] Lost sight of A.J. 看不到AJ了
[17:40] They almost made it. 他们快逃出去了
[17:57] You want to defy me?! 你想反抗我
[17:59] No! 不要
[18:03] Maybe you need a permanent reminder who’s in charge here. 也许你要长点教训 才知道这里谁说了算
[18:14] We got to go. Let’s get her. 我们得走了 去接她
[18:16] Hondo! 洪都
[18:53] Where is Delfina now? 德尔菲娜现在在哪儿
[18:54] As far as we know, 据我们所知
[18:55] still at the Novak compound. 还在诺瓦克的院子里
[18:56] All this for some rocks in the ground? 这一切就是为了地下的几块石头
[19:00] He can have it, all of them. 他要是想 这都是他的
[19:02] I don’t care. 我不在意
[19:03] I just want Delfina back home. 我只想德尔菲娜平安回家
[19:05] We can’t trust Senor Novak. 我们不能相信诺瓦克
[19:06] Once he gets what he wants, 就算他得到了想要的
[19:07] he’ll still hurt Delfina. 也不会放过德尔菲娜
[19:08] He has my daughter, Officer. 我女儿在他手上 警官
[19:11] I have to do something. 我得做点什么
[19:13] Some kind of concession. 哪怕作出让步
[19:15] She’s right, Charro, the only thing 他说的对 恰罗 德尔菲娜
[19:16] keeping Delfina alive is the deed to this property. 活下来的唯一筹码就是地契
[19:18] I’ll make the call to Novak and set it up. 我会打给诺瓦克 安排好一切
[19:23] I saw what A.J. was about to do to Delfina. 我看到了AJ想对德尔菲娜做什么
[19:26] You had to kill him. 你杀他是迫不得已
[19:28] We both know this is more than just about land now. 你我都清楚现在不仅仅是土地的问题
[19:31] Even with a signed deed, Novak will come looking for you. 即使签了地契 诺瓦克也会来找你
[19:33] I am not worried about me. 我担心的不是自己
[19:35] Isabel and Delfina will never be safe so long 只要这个镇子还在他的控制之下
[19:37] as he still controls this town. 德尔菲娜和伊莎贝尔就永远不会安全
[19:39] You have to do something. 你得做点什么
[19:42] Maybe if I had my team and my badge, 要是我的队员和警徽还在
[19:43] things would be different, but I don’t. 情况会有所不同 但我什么都没有
[19:46] So right now we play the only card that we have. 所以现在我们只有一个办法
[19:49] We give Novak what he wants. 给诺瓦克他想要的
[19:52] I’ll do it. 交给我
[19:53] I’ll arrange to get him the deed 我会把地契给他
[19:54] and make sure Delfina is safe. 确保德尔菲娜的安全
[19:55] This isn’t your mess to clean up. 不该你来收拾这个烂摊子
[19:56] It’s not yours, either. 也不该你来
[19:58] You should get out of Mexico now. 你现在应该赶紧离开墨西哥
[20:00] While you still can. 趁你还走得了
[20:06] We all know what’s coming tomorrow. 我们都知道明天要面对什么
[20:08] Didn’t feel right to end the shift 没有把队友叫到一起
[20:10] without getting together as a team 好好告个别
[20:12] to say goodbye. 总觉得哪里不对劲
[20:13] Almost the whole team. 还差一个人
[20:14] Hondo’s always a part of us. 洪都永远都是我们的一员
[20:15] Kills me, he’s gonna come back, his team’ll be gone. 一想到他回来后发现队散了 就很难受
[20:18] I hate to be that guy, but he’s not coming back. 说实话 他不会回来了
[20:20] Otherwise, he would’ve already. 不然早就回来了
[20:22] He tried to hold LAPD accountable 他觉得洛城警局应该负起责任
[20:23] and they threw him under the bus. 而他们却舍弃了他
[20:25] I wouldn’t come back, either. 是我我也不回来
[20:26] Hondo’s been on the force almost his whole life. 洪都几乎当了一辈子的警察
[20:29] What’s he gonna do if he’s not a cop anymore? 要是不当警察了 他会做什么
[20:30] I know what he’d want us to do now. 我知道他想要我们做什么
[20:32] Finish the shift like it’s any other day. 跟平日一样 做我们该做的
[20:33] Which means it has to be perfect. 也就是说不能出一点差错
[20:35] Guess 50-Squad won’t be so bad. 50队也没那么差
[20:38] Feel sorry for the team that gets stuck 不过分到斯特里特的小队
[20:39] with Street though. 可就不好说了
[20:40] Oh, please. 拜托
[20:41] Any squad that gets me 随便什么小队有了我
[20:42] is automatically better than yours. 都比你们在的队强
[20:44] What about you? 你呢
[20:46] You looking forward to what’s next? 期盼着迈向下一步吗
[20:49] Yeah. 是啊
[20:50] Maybe it’s time for a change. 也许是时候作出改变了
[20:55] You guys are seeing this, too? 你们都看到了吧
[20:57] Why we all getting the same SWAT alert? 我们为什么都收到了同样的特警警报
[21:00] What’s going on? 发生什么了
[21:01] Suit up. 整装待发
[21:02] Our squad’s rolling to a bank robbery in South L.A. 我们小队要去处理南洛杉矶的一起银行抢劫案
[21:05] Why did 20-Squad get an alert? 20队为什么会收到警报
[21:06] Second call just came in. 又有人报警了
[21:07] Officers under fire on the west side. 西区有警员遭到枪击
[21:09] 50-Squad’s the only team on duty 现在只有50队当班
[21:10] and they can’t be in two places at once. 他们分身无术
[21:12] I hate to ask it, but… 我本不想问 但
[21:13] 20-Squad is present and accounted for, sir. 20队已到齐 长官
[21:15] We’ll take the call. 我们接
[21:16] Never doubted it. 靠谱
[21:19] We can roll a man down, Tan. 我们可以换下一个人 谭
[21:21] Finish it out with 20-Squad. They need you. 和20队一起出任务 他们需要你
[21:27] Officers responded to a trespassing call. 接到一个非法闯入报警
[21:29] Some locals thought 几个本地人认为
[21:30] they saw some teens hanging around a mall. 他们看到几个孩子在购物中心附近
[21:32] It’s been closed for years. 那里已经封闭多年
[21:33] Instead of kids, 警员没找到孩子
[21:34] officers found an amateur meth operation. 却找到了地下冰毒实验室
[21:37] Apparently, some aspiring cooks 显然 一些别有用心的制毒师
[21:38] have been using the mall rent-free. 一直在免费使用这里
[21:39] How’d they respond to their private kitchen being discovered? 自己的私人厨房被发现了 他们有什么反应
[21:41] With bullets. 用子弹
[21:43] Thankfully, the unis made it out safe. 好在警员安全逃出来了
[21:45] The shooters are pinned down in a department store. 开枪者被困在百货商店里
[21:47] All right, let’s set up a perimeter 好 先设下警戒线
[21:48] and see if we can end this as clean as possible. 看能不能干净利落地结束这一切
[21:50] It’s probably our last ride. 这可能是我们最后一次行动
[21:52] Let’s fill the gaps. 让我们填补遗憾
[21:54] Stay liquid. Let’s make Hondo proud. 灵活机动 让洪都为我们骄傲
[22:05] Everyone okay? Anyone hurt? 没事吧 有人受伤吗
[22:06] Just a little winded. 只是有点喘
[22:07] Got out as fast as we could. 我们尽快撤出了
[22:09] Lost track of the kids, though. 但孩子们都不见了
[22:10] Wait. Hold on, what kids? 等等 什么孩子
[22:11] The ones we found using the fountain as a skate park. 我们发现几个小孩把喷泉当滑板公园
[22:13] They ran, so we chased them inside. 他们跑了 我们就追了进去
[22:15] That’s when we found the lab. 然后就发现了实验室
[22:17] All of a sudden, we were under fire. 我们突然遭遇枪击
[22:18] Three shooters, messed up on something. 枪手有三人 在销毁什么
[22:20] So there’s still kids inside? 所以还有孩子在里面
[22:23] Look, this barricade could pop off into a hostage situation. 此次对峙可能会演变为人质挟持
[22:25] We can’t just sweat these shooters out. 我们不能强行把枪手赶出来
[22:27] All right, when patrol gets here, set up a perimeter. 巡警一到 就设起警戒线
[22:30] Cover all the exits. 守住所有出口
[22:31] No one gets out of this mall without a cop being there. 没有警察在场 谁也不准离开商场
[22:33] Yes, sir. 收到
[22:34] Let’s find those kids. 我们去找孩子们
[22:45] Gun, two o’clock! 有枪 两点钟方向
[22:49] Hey, cover me. 掩护我
[22:54] Go. 走
[22:56] We’ll take care of this one! 这个交给我们
[22:57] Hands! 举起手来
[22:58] Chris, Street. You’re with me! 克里斯 斯特里特 你俩跟我走
[23:08] Lights. 手电
[23:15] I think the shooters are living here. 我觉得这里是枪手的住处
[23:17] Gun! Right! 有枪 右边
[23:23] Take the stairs to the second floor. 走楼梯到二楼
[23:24] Get those kids out of here. 把孩子们带出去
[23:25] I’ll distract this one. Move. 我来分散他注意力 行动
[23:42] LAPD. We can see you in there. 洛杉矶警局 我们看到你了
[23:44] Gonna need you to come out with your hands in the air. 请你举着手走出来请你举起手走出来
[23:47] Don’t shoot, don’t shoot. We’re sorry. 别开枪 我们错了
[23:49] It’s okay. It’s okay. 没事的
[23:50] Everything’s okay. Is it just you two? 没事了 这里只有你们两个吗
[23:54] Okay, we found two teens, 我们找到了两个孩子
[23:55] but there’s still a skater buddy out there. 但还有一个不知去向
[24:21] Second suspect in custody. 第二名嫌疑人已被制服
[24:37] 30-David, last shooter heading up the central escalator. 30D 最后一名枪手正在朝中央自动扶梯跑去
[24:48] I’ve got you! 我来保护你
[24:49] Give me your hands! 手给我
[24:54] Hell of a last shift. 最后一次行动还真惊险
[25:05] Thank you for getting here so quickly. 谢谢你这么快就赶来
[25:07] How many men on your team? 你们队有多少人
[25:09] Six plus me. They’ll arrive by nightfall. 六人再加上我 他们天黑前到
[25:12] Whatever you need done, we’ll do it. 有什么吩咐 我们都照做
[25:14] There’s a man whom I wish to inflict immense pain. 有个人 我想让他生不如死
[25:18] I want him to regret ever setting foot in my town. 我要他后悔踏进我的地盘
[25:22] Understood. 明白
[25:24] You have a phone call, sir. 你的电话 长官
[25:28] Yes? 喂
[25:29] Mr. Novak, we have business to discuss. 诺瓦克先生 我们有正事要谈
[25:32] Mr. Harrelson. Nice of you to stay in town. 哈里森先生 很高兴你还留在这个镇上
[25:35] Now I don’t have to travel far looking for you. 省得我还得跑大老远去找你
[25:37] I’m not going anywhere until you and me settle things. 你我恩怨还没了 我不会走的
[25:39] Something we can agree on. 英雄所见略同
[25:42] Isabel is willing to give you the deed to her land. 伊莎贝尔愿意把她的地契给你
[25:43] Full transfer, no sale necessary. 完全转让 不用你出一分钱
[25:45] All she wants is her daughter back. 她只想要回她女儿
[25:47] The love a parent has for their child 父母对孩子的爱
[25:48] is a powerful thing, isn’t it? 是很伟大的 不是吗
[25:51] Do we have a deal? 成交吗
[25:52] The deed for Delfina? 地契换德尔菲娜
[25:53] Yes, we have a deal. 成交
[25:55] But I make the terms of the trade. 但交易条件我来定
[25:56] There’s an abandoned sugar mill just outside town. 城外有个废弃的糖井
[25:59] Neutral territory. 中立领土
[26:00] Meet me there tomorrow morning. Sunrise. 明早日出时分 在那见我
[26:03] I’ll be there. 我会去的
[26:03] I want her there, too, the mother. 我要她也过去 她母亲
[26:06] To watch her hand her husband’s land over to me. 我要看着她亲手把她丈夫的土地交到我手上
[26:09] That’s not happening. 这不可能
[26:10] Then the deal is off. 那么交易取消
[26:13] We’ll both be there. Sunrise. 我们都去 明早日出时分
[26:15] Look forward to seeing you again. 很期待再次见到你
[26:20] You know this is a trap. 你知道这是个陷阱吧
[26:23] Yes. I do. 是的 我知道
[26:25] So what do we do? 那我们怎么办
[26:27] I walk into it. 直接踏进去
[26:39] I, um… 我…
[26:40] I just needed to talk to someone about today. 我需要找人聊聊今天的事
[26:43] Want to come in? 你要进来吗
[26:44] Yeah. I’ve got a lot going on. 好 我发生了好多事
[26:45] I feel like I’m… trapped in my head. 我脑袋里乱极了
[26:48] Well, as you know, my best assets are my listening skills. 你知道我最大的优点就是善于倾听
[26:52] Lay it on me. 说吧
[26:53] I’m gonna miss being your teammate, Street. 我会很想念和你当队友的日子 斯特里特
[26:55] You always kept things interesting. 你总会让事情都变得很有趣
[26:57] I’m not going anywhere. 我一直在
[26:57] I’m sorry I haven’t given you an answer. 抱歉我一直没给你一个答复
[27:00] About us. 关于我们
[27:01] I-I don’t want you to feel pressured. 我不想让你觉得有压力
[27:03] Everyone on the team is… 队里的每个人…
[27:05] is-is looking ahead right now. 现在都向前看了
[27:08] And today it hit me, I’ve… I’ve never really done that. 可是今天触动了我 我从来没这样过
[27:11] I’m used to fighting so hard just to… 我习惯了全力以赴 争强好胜
[27:14] hold on to whatever scraps I have. 坚持着我自己的破原则
[27:18] I don’t know how to think about what I might want next. 我不知道我下一步想要什么
[27:20] Or who you might want? 或者你想要谁
[27:23] When I was in Germany, I, um, 我在德国时
[27:25] I didn’t stay in touch with most people from home. 我和家里人几乎都没怎么联系
[27:28] You were the only one I wanted to talk to… 今天过得不顺 或是心情不好
[27:30] if I had a bad day or if I was feeling down. 或者卢卡又歇斯底里的时候
[27:34] Or if Luca did something hysterical. 我只想跟你倾诉
[27:38] I didn’t need 20-Squad 我不需要20队
[27:40] to get me through my time away. 来帮我熬过那些日子
[27:44] But I did need you. 但我真的需要你
[27:47] You’re… kind of the one thing 你能让我
[27:49] I’m-I’m starting to feel more sure of. 心里很踏实
[27:55] You know, um… 你知道吗…
[27:57] we’ve never even been on a real date. 我们从来没有约会过
[28:01] We could be a terrible couple. 我们应该是很糟糕的一对
[28:02] Really… terrible. 非常糟糕
[28:05] I guess we’ll… 我想我们…
[28:06] we’ll have to go on one of those dates to find out. 应该约一次会看看是不是这样
[28:08] How about tomorrow night? 明天晚上怎么样
[28:10] Slow your roll. 别着急
[28:11] We still don’t know if we’re gonna be on different teams yet. 现在还不知道我们会不会分到不同的队伍去
[28:13] I told you, I’m not breaking any rules. 我告诉过你 我不想违反任何规定
[28:15] You got to be good with that. 你必须接受这一点
[28:16] I’ve waited a long time for this. 这一刻我已经等了那么久
[28:18] I can wait one more day. 再等一天也没问题
[28:20] But as soon as we get the new assignments, 但只要我们拿到新的调令
[28:23] I’m asking you out. Deal? 我就要约你出去 可以吗
[28:25] Deal. 好
[28:50] Arthur’s got some new muscle. 亚瑟有了新打手
[28:53] Looks like private paramilitary. 好像是私人雇佣军
[28:54] We weren’t expecting that. 这个在我们计划之外
[28:55] They’re not expecting you, Charro. 你也在他们计划之外 恰罗
[28:57] The most important thing about any mission is you stick to the plan. 任何行动最重要的就是遵循计划
[29:01] Remember the SWAT rules. 记住特警队准则
[29:02] Only move as fast as you can shoot and never lose your cool. 当机立断 抓准时机开枪 永远不要失去冷静
[29:08] You’re putting your life in danger 你舍身犯险
[29:09] for two people you only met a few days ago. 就为了两个才认识几天的人
[29:13] I usually do it for complete strangers. 我通常都是为了毫不相识的人
[29:16] And so do you. 其实你也是
[29:19] You don’t have to be here. 你本不需要来这里
[29:20] This town is my home. 这小镇是我的家
[29:22] I should have been protecting it better before. 我之前就该好好保护它
[29:26] Besides… 再说…
[29:28] I can’t let you do it alone. 我不能让你单打独斗
[29:30] What’s that other SWAT rule? 另一条特警队准则是什么来着
[29:32] Always have a two. 永远两人成组
[29:34] You’re damn right. 一点没错
[29:40] You ready? 准备好了吗
[29:42] Simón. 是 长官
[29:44] Let’s do this. 行动
[30:07] You’re late. 你迟到了
[30:09] And alone. 还是自己来的
[30:09] I didn’t bring the deed, either. 我也没带地契
[30:11] Thought my terms were clear. 我以为我的条件很清楚了
[30:12] I needed to know Delfina was still alive. 我要知道德尔菲娜还活着
[30:15] You mind loosening your grip on her? 介意松开她吗
[30:17] Until I have the deed, the girl is mine to do with as I please. 拿到地契前 这姑娘任我处置
[30:20] Isabel is waiting in my car. She’s got your damn deed. 伊莎贝尔在我的车里等着 她带了你该死的地契
[30:22] Bring them to me. 去给我拿来
[30:23] I’m not taking my eyes off of Delfina. 我不会让德尔菲娜离开我视线
[30:29] Glad you came. 很高兴你来了
[30:30] Looks like you’re getting everything you wanted. 看来你得到想要的一切了
[30:31] I’ve already lost everything. 我已经失去了一切
[30:33] You took my son. 你杀了我儿子
[30:34] And you’ll pay greatly for it. 你会为此付出极大的代价
[30:37] Who really are you, Daniel? 你到底是谁 丹尼尔
[30:38] An outsider doesn’t end up in this corner 一个局外人不会偶然来到
[30:40] of the world by accident. 这个小地方
[30:43] I didn’t. 我就不是
[30:44] You want to know who I am? 你想知道我是谁
[30:52] Run! 快跑
[31:05] Find cover! 找掩护
[31:19] He’s going nowhere without the girl. 不带上这个丫头 他哪也不会去
[31:23] Find him before he finds us. 在他找到我们之前先找到他
[32:04] You counting? 数了人数吗
[32:05] One left, plus Arthur. 还剩一个 和亚瑟
[32:09] Go. You go up, I’ll stay down. 走 你上去 我在楼下
[32:12] Charro? You got this. 恰罗 你可以的
[32:13] – Yeah. – Move. -嗯 -走
[32:47] Come on. 来啊
[33:57] Too many people have died, Novak! 已经死了太多人了 诺瓦克
[33:59] You don’t want to be a part of that body count. 你也不想落得他们这样的下场
[34:00] Who are you to lecture me, playing judge, 哪轮得到你来教育我 扮演法官
[34:03] jury and executioner? 陪审团和刽子手
[34:05] My son should still be alive. 我儿子本应活得好好的
[34:19] A.J. murdered Miguel Reyes in cold blood. AJ冷血地杀害了米盖尔·雷耶斯
[34:21] Don’t you dare say his name! 你还敢提他的名字
[35:05] Please don’t kill me. 别杀我
[35:06] If I was aiming to kill you, you’d already be dead. 我要是想杀你 你现在已经死了
[35:08] Hondo! 洪都
[35:10] He’s all yours, Officer. 他交给你了 警官
[35:20] Arthur Novak, you are under arrest. 亚瑟·诺瓦克 你被捕了
[35:38] Gracias. 谢谢
[35:52] Capitán. Por favor. 局长 麻烦了
[36:13] Well, suddenly, your boss is Employee of the Month. 突然间 你老大就成了本月最佳员工
[36:15] These people have been afraid of Novak for so long. 这些人畏惧诺瓦克太久了
[36:18] Seeing him brought in like this, 看到他这样被抓进来
[36:20] Barrera had no other choice 巴雷拉要是放走他
[36:21] without losing the support of the entire town. 就会失去全镇的拥护
[36:23] The world’s full of men like him. 世界上满是他这样的人
[36:25] Happy to do the right thing as long as it’s convenient. 路见不平 拔刀相助
[36:28] If we wait for our leaders to show us honor… 要等上级向我们表示尊重
[36:32] we will be waiting too long. 不知道要等到什么时候
[36:34] We need to make them follow us. 要引导他们跟上自己
[36:36] This town is lucky to have you, Charro. 这个小镇有你是它的福气 恰罗
[36:39] Thank you. 谢谢
[36:40] What will you do next? 你接下来做什么呢
[36:42] Right now, the only thing I need to do is get 眼下唯一要做的就是
[36:43] that girl home to her mother. 把那个姑娘送回她母亲那
[36:46] You keep this place safe. 好好保护这里
[37:13] The workers came back. 工人们回来了
[37:15] Looks like I won’t need to be getting 看来很长时间
[37:16] my hands dirty any time soon. 我的手都不会再沾满土了
[37:19] With A.J. dead, his father in jail, AJ死了 他父亲进了监狱
[37:22] they have nothing to be afraid of. 他们没什么可害怕的了
[37:25] And Charro promised to keep an extra eye on things, 恰罗答应会额外留心
[37:27] just in case. 以防万一
[37:28] Oh, did he now? 是吗
[37:30] What? 什么
[37:31] I saw you two chatting. 我之前看见你们俩在聊天
[37:32] I don’t think the farm’s the only thing Charro’s got his eyes on. 我看恰罗关注的不只是这片农场
[37:36] Takes a whole family to run this place. 经营这里需要全家人的努力
[37:38] And my mother deserves to relax. 我母亲应该好好休息一下了
[37:40] Well, you can always sell… for the real value. 你们还是可以选择卖掉这里 以它真实的价值
[37:43] You know about the silver now. 你也知道银矿的事了
[37:45] And it is life-changing money. 那是改变命运的财富
[37:47] I know, but my father died to keep this land in our family. 我知道 但我父亲用生命守护这片土地
[37:51] I want to honor that. 我想继承他的遗志
[37:54] The day may come when we need to reconsider, 或许未来某天我们会重新考虑
[37:56] but on that day, it’ll be our family’s decision alone. 不过那是我们家的决定
[38:00] No one else’s. 没人可以插手
[38:01] When I come back around, 等我回来
[38:02] I’m gonna cook a meal for you and your mom. 给你和你妈妈做饭吃
[38:05] You’re leaving? 你要走了吗
[38:06] I got what I needed. 我得到我需要的了
[38:07] Good. 那就好
[38:09] Thank you. For everything. 谢谢你所做的一切
[38:21] You never told me what you do back home. 你从来没告诉过我你在老家是做什么的
[38:25] I help people. 帮助他人
[38:39] New team assignments. 新团队分配
[38:40] I need your final approval. 我需要你的最终核准
[38:45] It’s a damn fine showing by 20-Squad yesterday. 20队昨天的表现非常好
[38:47] You made the right call sending in the team. 你派小队进入商场是正确的决策
[38:49] Yeah, with those kids inside, wasn’t much of a choice. 那些孩子在里面 我也没得选
[38:51] Well, still. Lot of ways that could have gone sideways. 还是那句话 很多方面都有可能出问题
[38:54] You led them well. 你领导得很好
[38:55] Commander, it’s not a question of if I can do the job. 指挥官 这不是我能不能胜任的问题
[38:59] I know I can. 我知道我有这个能力
[39:02] But in the last four years, 但是在过去四年来
[39:02] I have learned that there’s other ways to lead. 我明白还有别的方法领导团队
[39:06] I spent the entire summer training and vetting these cadets 我一整个夏天都在训练和审核这些学员
[39:09] to make sure that the next batch of officers 保证下一批警员中
[39:10] doesn’t have a single bad apple in it. 绝对不会有害群之马
[39:12] That’s where I’m needed right now. 这就是我现在需要做的
[39:14] I can’t do that and lead a team at the same time. 我不能我没法同时兼顾两个角色
[39:17] Message received, Sergeant. 明白了 警司
[39:18] There is no 20-Squad without Hondo. 没有洪都 就没有20队
[39:22] You want to thank somebody for yesterday’s mission? 昨天的任务你要是想感谢谁的话
[39:25] You can thank him. 可以感谢他
[39:26] Well, I’d love to. 我也想
[39:27] But he’s not returning my calls. 但是他不回我电话
[39:31] Who do you think pushed him to that point? 你觉得是这是谁造成的
[39:35] I did everything I could to protect Hondo’s job. 我已经尽了全力去保住洪都的工作
[39:39] He went to the press behind all our backs. 他背着我们去找媒体
[39:43] The brass demanded blood. 高层要杀鸡儆猴
[39:45] End of story. 没什么好讨论的
[39:46] Yeah. 嗯
[39:49] But there was a time when the brass wanted your head. 但之前高层还想拿你当替罪羊
[39:52] After Erika’s death. 在艾丽卡死后
[39:53] And Hondo told them if they fired you, 洪都和他们说如果他们解雇你
[39:55] they’d have to fire him, too. 他也不干了
[40:00] There’s always another move to make. 什么事都有应对之策
[40:11] I’ll tell 20-Squad their new assignments. 我去告诉20队他们的新任务
[40:15] You think you’ll be the drive on your new team, Luca? 你觉得到了新队 黑贝蒂还是你来开吗
[40:18] Sure. 当然
[40:18] I’ll just go to whoever their old driver is 我会去找他们之前的司机
[40:20] and say, “Let’s arm wrestle for it.” 跟他说”掰手腕来决定”
[40:22] Black Betty doesn’t like other guys putting their hands on her. 黑贝蒂说不喜欢其他司机来驾驭它
[40:25] Whoa, hold up, why do you get Betty? 等一下 为什么你能开贝蒂
[40:26] I thought we’d all, like, share custody or something. 这车不是属于我们两个人的吗
[40:29] Hey, you guys think i should go by Jim on my new squad? 你们觉得我在新队里还应该叫吉姆吗
[40:33] This could be my big chance to reinvent myself. 这可能是重塑自我的大好机会
[40:35] I hate to break it to you, Street. 我不想扫你的兴 斯特里特
[40:36] No one’s ever gonna call you Jim. 没人会叫你吉姆的
[40:41] Got your new assignments. 你们新分配已经来了
[40:43] Listen, wherever you all end up, 无论大家最后分配去哪里
[40:46] just remember what Hondo would always say. 记住洪都常说的话
[40:48] Never be in a hurry to die? 永远不要急着去送死
[40:50] You only know what you know? 你只知道这个
[40:51] Never lose your cool? 永远不要失去冷静
[40:52] No. His golden rule. 不 他的金科玉律
[40:55] Treat ’em like family. 待他们像家人一样
[41:00] Hondo. 洪都
[41:17] It’s time to get back to work. 是时候回来工作了
[41:18] Yeah, baby! 没错 宝贝
[41:19] You’re back! Welcome back, Hondo. 你回来了 欢迎归队 洪都
[41:21] Yeah! 太好了
[41:22] Hell yeah! 太棒了
[41:24] I missed you, brother. 我想你了 兄弟
[41:27] How’s my team? 我的小队怎么样了
[41:29] Good now, buddy! 现在好了 哥们
[41:30] Good. 很好
[41:32] Welcome back. 欢迎归队
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号