Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] There’s gonna be an article in the L.A. Times coming out tomorrow. 明天在《洛杉矶时报》上 会刊登一篇报道
[00:05] Mayor’s gonna have your head for this. 市长会拿你开刀的
[00:06] You’re being demoted from 20-Squad leader. 你被降职了 不再任职20小队队长
[00:09] There have been rumors 20-Squad might not be reforming. 有传言说20小队可能没法重组了
[00:11] What’s Hondo got to say about this? 洪都是什么看法
[00:12] Hondo’s gone, man. Rumor is he’s in Mexico, 洪都不在了 兄弟 据说他去了墨西哥
[00:14] but nobody from SWAT’s heard from him. 但他没联系特警队的任何人
[00:16] You can help my mother and me. 你能帮我妈和我
[00:21] Why don’t you just leave that family alone. 为什么不放过那家人呢
[00:23] That way, I can go back to what I was doing: nothing. 这样我就会跟之前一样 什么也不做
[00:25] This time tomorrow, 明天这会
[00:26] you and I could be on different teams. 咱俩可能就不在一个队了
[00:28] And I’m done pretending that we don’t have feelings for each other. 我不想再假装你我之间没有火花
[00:31] It’s probably our last ride. 这可能是我们最后一次行动
[00:33] Soon as we get the new assignments, 只要我们拿到新的调令
[00:34] – I’m asking you out. Deal? – Deal. -我就要约你出去 可以吗 -好
[00:36] You run the show until this team leader mess gets sorted out. 队伍你先带着 等老大把事情理顺了
[00:39] There’s nothing to sort out. 没机会了
[00:40] Hicks is gonna split us up 希克斯会把我们打散
[00:42] and put us on different squads. 放到不同的小组去
[00:43] Hondo’s gone, 20-Squad’s done. 洪都离开了 20队也解散了
[00:45] What kills me, he’s gonna come back, his team will be gone. 一想到他回来后发现队散了 就很难受
[00:47] You’re leaving? 你要走了吗
[00:48] I got what I needed. 我得到我需要的了
[00:49] You never told me what you do back home. 你从来没告诉过我你在老家是做什么的
[00:50] I help people. 帮助他人
[00:51] There’s no 20-Squad without Hondo. 没有洪都 就没有20队
[00:56] – It’s time to get back to work. – Yeah, baby. -是时候回来工作了 -没错 宝贝
[00:59] How’s my team? 我的小队怎么样了
[01:08] Here you go. 拿去
[01:11] Thanks, Pop. 谢了 老爸
[01:16] So, first day back to school. 祝你返校第一天愉快
[01:20] All right, whatever criticism you got stuck in your throat, 好了 不管你都憋了什么批评我的话
[01:22] go ahead and spit it out already. 直接说出来吧
[01:24] I just can’t believe 我只是无法相信
[01:25] that you walking back into that same damn building, 你又回到之前那个该死的地方了
[01:29] playing good little soldier 洛城警局那么不尊重你
[01:31] after the way the LAPD disrespected you like that. 你还回去当你的模范士兵
[01:35] I don’t disagree. 我也觉得
[01:36] Then why you doing it, then? 那你为什么要这么做
[01:39] I had a lot of time in Mexico to try to figure that out. 我在墨西哥花了很多时间想弄明白
[01:42] Well, you want to clue me in, then? 能说来听听吗
[01:44] I still think I can do good, Pop. 我仍然觉得我可以做好事 老爸
[01:46] I can still make a change. 我还能再拼一拼
[01:47] Oh, yeah, you can make a change. 是 你还能再拼一拼
[01:48] You made so much of a change 你已经够卖力了
[01:50] that they demoted your ass for doing the right thing. 他们反倒因为你做了正确的事而降了你的职
[01:55] You know, if it was me, 换做是我
[01:56] you know what I’d be saying to them bosses of yours? 你知道我会对你的上司说什么吗
[01:57] I got a pretty good idea, Pop. Look… 我有个很好的主意 老爸 听着…
[02:03] I can’t be late for class. 我上学可不能迟到
[02:08] Hey, son. 儿子
[02:12] They don’t deserve you. 他们不值得
[02:14] I want you to promise me one thing. 我要你答应我一件事
[02:15] Just one thing. 就一件
[02:19] What’s that? 是什么
[02:20] If they try to take your dignity from you 如果他们要夺走你的尊严
[02:22] that you walk away. 一定要离开
[02:24] For good. 永不回头
[02:28] No doubt. 当然
[02:31] I love you, Pop. 我爱你 老爸
[02:32] I love you, too, son. 我也爱你 儿子
[02:40] This is weird, right? Us all getting called in like this? 很奇怪 对吗 我们全都被叫过来
[02:43] I’m telling you, they got to be putting 20-Squad back together again. 告诉你 他们一定是要重组20小队
[02:47] If that’s true, who’s running the show? 如果是真的 谁来当我们的老大
[02:49] No way the suits downtown changed their minds on Hondo. 那群穿西装的不可能让洪都回来
[02:52] – So Deacon, then. – Deac already turned it down. Tan. -那就是迪肯 -迪肯已经拒绝了 谭
[02:55] – What are you hearing? – Officially? Nothing. -你听到什么消息了 -官方的 没有
[02:57] But I just finished a shift with 50-Squad. 不过我刚和50小队的人值完班
[02:59] Rocker stuck his head in the locker room, called me a defector. 洛克在更衣室探了个脑袋 说我是叛徒
[03:02] Dude, no question. 伙计 毋庸置疑了
[03:03] – 20-Squad is back in the saddle. – Know soon enough. -20小队重整旗鼓 -很快就能知道了
[03:06] I just saw Hondo and Deac headed up to Hicks’s office. 我刚看到洪都和迪肯去了希克斯的办公室
[03:13] 20-Squad’s been reinstated. 20小队已经恢复了
[03:18] I thought that would get more of a reaction from you two. 我还以为你们会有点反应
[03:20] – That’s not all, though. – Who’s team leader? -还有别的事吧 -谁是领队
[03:25] You always got to watch your six, fellas. 要时刻注意身后 伙计们
[03:27] – You never know who might be lurking in the shadows. – Sanchez. -你永远不知道谁潜伏在暗处 -桑切斯
[03:30] How are you? 你好吗
[03:32] Whose idea was it to ambush us? 是谁出的主意要给我们这个惊喜
[03:33] – Who do you think? – God, you two are a sight. -你觉得是谁呢 -天呐 见到你们真高兴
[03:35] Although, Deac, a little more salt, lot less pepper 不过迪肯比上次见面时 白头发多了些
[03:38] – last time I saw you. – What are you even doing here? -黑头发少了不少 -你跑来干什么
[03:40] I figured you left SWAT in your rearview a long time ago. 我以为你早就把特警队的经历抛在身后了呢
[03:43] I did. I’ve been climbing my way up the department. 的确 我一直在警局往上爬呢
[03:45] All the way to the mayor’s detail. 一直爬到市长的保镖
[03:46] Oh, I got stories for you, believe me. 我有好多故事可以给你讲呢 真的
[03:48] None of them compare to my SWAT days. 可都比不上我特警队的日子
[03:51] So, when I heard there was a team leader slot open, in 20-Squad, 所以当我听说正20队队长位置有空缺
[03:54] no less, I figured you can go home again. 我想着我又可以回家了
[03:57] Sanchez comes to us with the commission’s full seal of approval. 桑切斯这次来 局里可全都批了
[04:00] For what that’s worth. 不管你们怎么看
[04:01] But I guess the commission’s gonna shove some jackass down your throat. 不过我猜委员会总要给你们队塞个蠢货进来
[04:04] – Yeah, why not this jackass? – My thoughts exactly. -那为什么不是这个蠢货呢 -我正是这么想的
[04:06] Let’s get 20-Squad up and running ASAP. 我们尽快让20队运转起来吧
[04:08] Take Sanchez down, inform the rest of them. 带桑切斯下去 通知团队其他人
[04:10] We’ll circle back if there’s any other details we need to work out. 如果有什么其它细节需要敲定我们回头再碰
[04:13] Appreciate it, Commander. 谢谢 指挥官
[04:20] Hey, Deac, hold up a sec. 迪肯 等一下
[04:24] Hondo, if it’s all the same, 洪都 如果没影响的话
[04:25] I’d like to make the intros to the young guns myself. 我想自己向年轻人们介绍自己
[04:28] You’re there, they’re gonna be more focused 如果你在 他们会更关注
[04:29] on trying to read you than listening to me. 解读你的心思 就不会听我讲了
[04:32] Sure. Makes sense. 当然 有道理
[04:34] Welcome aboard. 欢迎
[04:35] Thank you. 谢谢
[04:42] You good with this? 你没意见
[04:44] It is what it is. 反正就是这么回事
[04:45] I’m just surprised you didn’t take the job. 我只是奇怪你没有接受这个岗位
[04:48] Look, I-I wanted Durham and his racist pals 我和你一样想把杜伦和他那帮
[04:51] out of here as much as you. 种族主义的家伙赶出去
[04:53] It’s just what you did got you demoted, 只不过你做的事害自己被降了职
[04:55] and didn’t feel right coming out of all that 如果这时去接替你的位置
[04:58] and taking your spot. 我感觉很别扭
[04:59] Not without talking to you. 不管怎么样都得先跟你聊聊
[05:01] – Means a lot, Deac. – Course, you’d know all that -对我意义重大 迪肯 -当然 如果你不在的这段时间
[05:03] if you’d answer your phone or any of the texts I sent 能接我的电话或看看我发给你的短信
[05:06] – while you were gone. – I know. -你就都清楚了 -我知道
[05:08] – And I am sorry. – It’s okay. -我很抱歉 -没事
[05:10] I get it. 我理解
[05:12] We’re good. 没事的
[05:21] Rocker wasn’t easy on me at first, 开始洛克对我不太客气
[05:22] but the team was growing on me. 但团队越来越喜欢我了
[05:24] – You having second thoughts? – Nah, no way. -你想改主意了 -不 不可能
[05:26] If 20-Squad’s back together, I’m all in, for sure. 如果20队重建了 我绝对回来 毫无疑问
[05:29] Just who I was looking for. 我正要找你们呢
[05:31] Street, right? 斯特里特 对吧
[05:32] Not looking too bad just coming off major surgery. 刚做完大手术看着还不错嘛
[05:35] And, Tan, dude, I got a buddy in Vice who raves about you. 谭 我风化组有个哥们儿对你赞不绝口呢
[05:38] Alonso, I hear you’re the best sniper in SWAT. 阿隆索 我听说你是特警队最棒的狙击手
[05:42] I’m your new 20-David, Rodrigo Sanchez. 我是你们新的20D 罗德里格·桑切斯
[05:45] I’m SWAT OG from before your time, 你们来之前我就是特警队的老人了
[05:46] but I worked with Hondo, Deacon, Luca. 但我和洪都 迪肯 卢卡都共过事
[05:48] They were all my brothers. 我们都是好兄弟
[05:51] I look forward to making you family, too. 希望你们也成为我的亲人
[05:54] Well, good to meet you. 幸会
[05:55] – It’s great to have the team back. – Soon as you’re readied up, -团队重建真是太好了 -等你们准备好
[05:57] – let’s all meet outside, yeah? – Yeah. -就去外面汇合 好吗 -好
[06:03] He’s 20-David now? 他现在是20D了
[06:04] I hadn’t thought about that. 这我可没想到
[06:05] What’s that make Hondo? 那洪都算什么
[06:07] It’d make him 27-David, I guess. 我猜他可能是27D了吧
[06:10] – That doesn’t sound right. – Yeah, well, -听着很别扭 -是啊
[06:12] sounds like we’re gonna have to get used to a lot of things. 听起来我们要去习惯很多事情呢
[06:45] – Everything all right? Can’t be parked here. – Um, it’s… -你还好吗 这里不能停车 -是…
[06:47] My-my stupid truck, it just… It died. 我的破车 熄火了
[06:50] I don’t mean to be a hard-ass, but it has to move. 我不想那么不近人情 不过车得挪开
[06:51] – Need me to call a tow? – Oh, no. That’s so sweet, -需要我叫拖车吗 -不 你太好了
[06:53] but, um, I’m waiting for my boyfriend. 但我在等我男朋友
[06:55] He has the magic touch, so he’ll fix it. 他很会修东西 他会搞定的
[06:58] All right. I’ll check back my next pass, see how you’re doing. 好吧 我等会回来再看下你的情况
[07:01] Okay. Thank you. 好 谢谢
[07:09] Step out of the car. Now. 下车 马上
[07:17] Go. Go. 快 快
[07:18] What about Dale? 戴尔怎么办
[07:19] Just go! 快开车
[07:40] This is Riley. We have a man with a gun at Elite Wire and Cable. 我是莱利 有个持枪男子在精英电缆电线公司
[07:43] Shots have been fired. 有交火
[07:48] Yeah, I guess the rumors are true. 看来传闻是真的
[07:49] I’m back, baby. 我回来了
[07:50] – Don’t worry, we’ll catch up on the way there. – That’s Hondo’s seat. -别担心 我们路上再叙旧 -那是洪都的位置
[07:55] This ain’t kindergarten. Don’t need assigned spots. 这里不是幼儿园 没必要分配座位
[07:58] You sure? 你确定
[08:00] It’s all good. Take it. 没关系 坐吧
[08:06] 20-Squad on scene. Barricade situation at Elite Wire and Cable. 20队到达现场 精英电缆电线公司前已设路障
[08:15] All right, listen up. Go in straight stack on me. 听好了 排成一队随我进入
[08:18] And they got a shooter inside, so let’s be smart. 里面的人有枪 所以都机灵点
[08:20] Don’t need nobody trying to impress the new boss. 没必要为了讨好我这个新上司拼命
[08:22] Let’s play it straight and safe, all go home happy. 都照计划走 注意安全 开心回家
[08:24] Luca, you with me? 卢卡 听到没
[08:25] Absolutely, 100%. 听到了 非常清楚
[08:27] Good. Hondo, anything you want to add? 很好 洪都 还有什么要说的吗
[08:31] – Stay liquid. – Hell yeah, man. -要随机应变 -就等这句话了
[08:32] – That’s it. – Let’s move. -就这样 -行动
[08:46] This is the LAPD. 洛城警局
[08:47] The building’s surrounded. 这里已经被包围了
[08:48] You’re outgunned, outnumbered. Be smart. 我们在火力和人数上具有绝对优势 放聪明点
[08:51] Put your gun down and come out with your hands in the air. 把枪放下 然后举起双手走出来
[08:55] 20-David. No response from the suspect. 20D 嫌犯无响应
[08:57] Making an entry. 进去
[08:59] Got it. 收到
[09:04] Move. 行动
[09:24] Luca. Alonso. 卢卡 阿隆索
[09:34] 24-David. We got a security guard tied up. 24D 发现一名被绑起来的保安
[09:36] No sign of the suspect. 没看见嫌犯
[09:39] Did you see which way he went? 看见嫌犯往哪个方向去了吗
[09:44] Let’s get you out of here. 我们带你出去
[09:51] 24-David. Headed out with the security guard to the exit. 24D 正护送保安往出口走
[10:18] 27-David. South aisle is clear. No sign of him. 27D 南边走廊安全 没看见嫌犯
[10:21] 30D 30-David.
[10:22] Same on the north. 北边也一样
[10:23] – Think we missed him? – That or he was gone -我们是不是错过了 -要么是这样
[10:25] before patrol secured a perimeter. 要么他在巡警封锁现场前就逃了
[10:28] Street, tac lights. 斯特里特 战术灯
[10:44] Hondo. 洪都
[10:49] LAPD! 洛城警局
[10:50] Show me your hands! Hey! Stop! 把手举起来 站住
[10:53] 27D 27-David.
[10:54] Suspect is moving fast, running back to the west. 嫌犯正在快速向西面往回跑
[11:01] He’s heading for the east exit. 他正在往东边出口去
[11:07] I said stop! 我说了 站住
[11:23] Like riding a bike. 当特警的感觉还没忘
[11:27] Tan, do the honors. 谭 有劳了
[11:28] On your stomach, hands behind your back. 趴下 把手放在脑后
[11:34] Good job, Sanchez. 干得漂亮 桑切斯
[12:18] Hey, Deac, wait up. I’m joining you. 迪肯 等等 我跟你一起去
[12:20] Uh, Tan was gonna jump in there with me. 谭打算和我一起的
[12:22] The owner of the factory 被抢的那间工厂的主人被打了
[12:22] that was hit in the heist earlier is on the way in. 他正在赶来
[12:24] I’m-a have Tan team up with Chris on that one. 我让谭和克里斯负责接待他
[12:27] And to be honest? 说实话
[12:28] I just wouldn’t mind taking a run at this guy myself. 我一点也不介意亲自审问这家伙
[12:31] You catch them, you clean them, huh? 抓了人还要帮助他们改邪归正
[12:32] – That’s right. – All right. Let’s have at him. -没错 -行 我们一起审
[12:38] Tough day, Dale, huh? 今天不太顺吧 戴尔
[12:41] Not exactly how you saw it turning out, is it? 跟你预想的发展不太一样 是吧
[12:47] – It’s okay to speak, you know. – Yeah, but I don’t have to. -你可以坦白的 -但我也可以不说
[12:50] And I’m not gonna give up my friends. 我是不会背叛我朋友的
[12:52] Well, your friends ditched you this morning. 你朋友今天早上把你丢下了
[12:54] They didn’t give a damn what happened to you. 他们可一点不在乎你
[12:56] I sure hope you’re not gonna try to cover for them now. 希望现在你也没打算包庇他们
[12:59] You got to be smarter than that. 放聪明点
[13:01] They played you, Dale. 他们耍了你 戴尔
[13:04] They did. They played you. 没错 他们耍了你
[13:05] You’re the security systems guy, 你是负责切断安保系统的
[13:07] and, well, once you got them past the alarm into the building… 一旦你切断了警报 让他们大摇大摆地进去后…
[13:12] You see how far that love went. 你也看到兄弟情有多短暂了
[13:14] Who are they? 他们是谁
[13:18] – I don’t really know their names. – All right. -我不清楚他们的名字 -好吧
[13:20] Then what were they after? What’d they take? 那他们的目标是什么 他们拿走了什么
[13:23] I don’t really know that, either. 我也不太清楚
[13:27] Look, the girl came to me, 听着 那个女孩子找上的我
[13:29] just needed me to kill a security system. No big thing. 只需要我破坏安保系统 没别的了
[13:32] Offered me a thousand bucks to do it. 说要给我一千美元当报酬
[13:37] Is there anything you can tell us about them? 你还知道他们什么信息
[13:41] Dale, give us something to work with. 戴尔 给我们点线索
[13:44] One of the guys, 其中一个人
[13:47] she called him the Chemist. 女孩叫他化学家
[13:50] Oh, and the-the license plate. 还有车牌
[13:52] – You got a plate? – Part of it. -你知道车牌号 -一部分
[13:54] It was “007,” Which I thought was kind of cool. 有一段是007 我觉得挺酷的
[13:59] Maybe good luck or something. 可能会给我带来好运之类的吧
[14:00] Guess you’re not as useless as we thought. 看来你也没有我们想的那么没价值
[14:10] That wasn’t as much fun as I remembered. 我记忆中应该更有趣一点
[14:12] Yeah, well, it’s-it’s a lot better 要是能干一架
[14:14] when they put up at least a little bit of a fight. 可能会好很多
[14:17] It’s good to be back, though. 能回来工作还是很棒的
[14:19] So, how’s the missus and, uh, Lila? 你老婆还有莱拉怎么样了
[14:22] Well, they’re good. 都挺好的
[14:23] Um, also, there’s Matthew 我们还有了马修
[14:26] and Samuel and Victoria. 塞缪尔和维多利亚
[14:29] Holy crap, 挺厉害啊
[14:30] Deac. When are you gonna give poor Annie a break? 迪肯 快让安妮缓缓吧
[14:32] How about you? 你怎么样啊
[14:33] -You, uh, you still with Brandi? – Nah, Brandi was one wife -还和布兰迪在一起吗 -没有 和她分手后
[14:35] and two girlfriends ago. 我又离了一次婚 分手了两次
[14:37] – Sorry. – It’s for the best. -不好意思 -这样挺好的
[14:40] You know, what you said earlier 我想说 我离开的时候
[14:41] about me leaving this place in my rearview… 你对我说的那些话
[14:44] All the other jobs since, they haven’t come close. 之后的那些工作 都比不上这里
[14:47] None have ever felt like a family. 没有家的感觉
[14:53] Her name is Kyle. 她叫安娜贝丝·凯尔
[14:54] We talked on the phone. She says she has no idea 我们跟她通了电话 她说她不知道
[14:55] what the thieves might have been after this morning. 今早过后那些劫匪去了哪
[14:57] – You believe her? – I don’t know. -你信她吗 -我也说不好
[14:59] But at least she was willing to come down and talk to us. 不过至少她愿意来和我们谈谈
[15:02] The guards, the fencing? 之所以有安保和围栏
[15:04] That’s all because of trouble we had with people stealing copper. 是因为之前一直有人来偷铜
[15:08] But there really wasn’t anything of value in the storeroom. 但仓库里真的没有值钱东西
[15:11] Certainly not worth stealing. 真的没什么可偷的
[15:12] Just books, paintings, pictures. 就有些书 画作和照片
[15:16] Old memories I couldn’t bear to throw away. 一些我不舍得扔掉的回忆
[15:18] There must be something. 肯定有什么他们感兴趣的东西
[15:19] The crew specifically targeted that room, and whatever they took, 那个团伙目标清晰明确 为了拿走那个东西
[15:22] they were willing to shoot a man to get it. 他们不惜开枪杀人
[15:25] That’s an inventory of everything that was left in the storeroom. 这是仓库所有物品的清单
[15:28] Notice anything missing? 能发现丢了什么吗
[15:30] These are all my husband’s old things. 这些都是我丈夫的东西
[15:32] Their value is really just sentimental. 它们只是在情感上很有价值
[15:35] Jerry passed away three months ago. 杰瑞三个月前刚过世
[15:37] – Sorry. – Sorry. -节哀 -节哀
[15:39] Must be tough. 你肯定很不好受
[15:42] Well, after he died, I… 他去世后
[15:44] I couldn’t stand being at home alone, 我不太愿意一个人在家住
[15:45] so I downsized to a smaller place. 我就搬到了一个小一点的房子
[15:48] And Jerry’s caretaker at the end, Pipa, 杰瑞生前的保姆皮帕
[15:49] helped me move all his stuff to the warehouse, 帮我把他所有的东西都放在了仓库里
[15:51] so she might know better. 她应该比我清楚
[15:55] Hey, wait a minute. 等一下
[15:56] I don’t see his grandfather’s drawings. 我没看见他祖父的画
[15:59] What kind of drawings? 什么样的画
[16:00] Uh, Jerry’s grandfather was an architect, 杰瑞的祖父是一位工程师
[16:02] fairly prominent back in L.A.’s golden age. 在洛杉矶的黄金年代还挺有名气的
[16:05] Howard Kyle? 霍华德·凯尔
[16:06] He designed, well, 20-some buildings downtown. 市中心有二十几座建筑都是他设计的
[16:10] Jerry was always pretty proud of that. 杰瑞一向以此为荣
[16:12] But as far as value, 但要说起这画的价值
[16:14] the drawings aren’t worth the paper they’re printed on. 可能都没画纸值钱
[16:16] I just don’t understand 我不懂
[16:17] why someone would want them so badly. 为什么会有人这么想要
[16:19] Stealing old architectural drawings and blueprints 盗窃旧工程图纸
[16:22] makes me think this morning’s crime’s gonna lead to another. 我觉得这案件可能会有新的走向
[16:24] See if we can get copies of what was stolen. 看看能不能找到被偷画作的复印件
[16:26] Might help us piece things together. 可能对案情有帮助
[16:28] Already spoke to a historian at the, uh, Building Preservation Society. 我已经和建筑保护协会的一位历史学家沟通过了
[16:31] Hand-drawn layouts from that far back 那个时期的手绘图
[16:33] weren’t digitized, so no copies exist. 都没有电子版 所以没有复印件
[16:36] According to our guy in custody, 据被我们关押的那个人说
[16:38] one of the suspects from this morning’s crew? 盗窃团伙中的一员
[16:40] He’s called the Chemist. I hate to say it, but… 叫化学家 我不想多嘴 但是…
[16:42] Explosives? I hate to say it, too. 想到爆炸物了 我也是
[16:44] Alonso, get back with your contact at the Preservation Society. 阿隆索 再跟协会的人联系一下
[16:48] I’m sure they can give you a list 他们应该能给你提供一份
[16:49] of the buildings this Howard Kyle designed. 霍华德·凯尔设计过的建筑名单
[16:50] You and Street figure out how many are still standing, 你和斯特里特查一查 看哪些还在
[16:52] which ones might make good targets. 可能会成为犯罪目标
[16:54] Meantime, I got Tan working 那我跟谭一起
[16:55] on a partial plate of the suspects’ pickup truck. 去调查嫌犯的皮卡车牌
[16:57] – “007”? – It’s casting a pretty wide net, -007吗 -搜查范围很广
[16:59] but maybe we get lucky. 不过也许我们会走运
[17:01] I hate relying on luck. 我讨厌靠运气
[17:09] You got a minute? 你有空吗
[17:10] Course, Luca. What’s up? 当然有空 什么事 卢卡
[17:12] Look. 听着
[17:17] I’m just gonna ask it. 我就不绕弯子了
[17:19] Why are you here, exactly? 你来这究竟有什么目的
[17:21] What do you mean? Why are any of us here? 你什么意思 我来这的原因和其他人一样
[17:23] This is SWAT. 这可是特警队
[17:24] This is the brass ring every cop’s reaching for. 这可是所有警察梦寐以求的好机会
[17:26] Nah, you’re not here for any brass ring 不 你来这才不是为了什么名利
[17:28] or running and gunning with your old buds or any of that. 也不是为了和你的老朋友们一起出勤
[17:31] – Okay, what’s it about, then? – Look, I know you. -好吧 那我是为了什么 -听着 我了解你
[17:33] Always a climber, a self-promoter. 一直都野心勃勃 擅长推销自己
[17:36] Always looking to grab the next rung up the ladder. 总希望顺着梯子往上爬
[17:38] Coming back here is a step down for you. 对你来说 回到特警队是往后退了一步
[17:41] There’s no way that you’d do that 你不可能这样做
[17:42] unless there was something in it for you. 除非你能从中获益
[17:44] Hell, you left the mayor’s detail for this. 你怎么可能辞去市长保镖的工作来干这个
[17:45] Why does everyone think the mayor’s detail 为什么每个人都觉得当市长的贴身保镖
[17:47] is some kind of prime gig? 是一份绝好的工作
[17:49] 99% of the time, 绝大多数时间
[17:50] you’re just waiting in hallways or restaurant lobbies. 我就一直站在走廊或餐厅大堂里干等
[17:53] I got bored out of my skull. 无聊透顶
[17:56] Trust me, this right here is the sweet spot. 相信我 在特警队工作才是最适合我的
[17:58] Now, I may not have known it when I left six years ago, 也许我六年前离职的时候还不明白这个道理
[18:01] but I sure as hell know it now. 但我现在肯定已经领悟了
[18:07] All right, we got to jump. 好了 我们得结束这个话题了
[18:08] Looks like Tan might have a line on our suspects. 谭好像发现嫌犯的情报了
[18:15] What’d you find? 你发现了什么
[18:16] Turns out there are ten white max cab Ford F-150s in L.A. 洛杉矶有10辆白色福特F-150皮卡
[18:19] with “007” In the tag number. Got a list of the R.O.S. 车牌号里都有数字007 我把车主都列出来了
[18:22] Anybody stand out from the crowd? 有可疑的对象吗
[18:23] Nope. All ten look squeaky-clean. 没有 这十个人看起来都品行端正
[18:25] It’s the squeaky-clean ones you got to look out for. 看上去清白的人往往最可疑
[18:27] You’re right about that. The wounded security guard 你说得没错 那个受伤的警卫
[18:29] mentioned a decal on the truck’s rear window in his statement. 录口供时提到 卡车后窗上有张贴画纸
[18:32] That’s right. Said it looked like a leprechaun’s hat. 没错 他说那看起来像一顶精灵帽子
[18:34] Yeah. So, I did a little digging. 是的 所以我顺着往下追查了
[18:35] There’s a men’s service club, 有间男子服务俱乐部
[18:37] uses a green bowler as its trademark. 商标是一顶绿色的圆顶高帽
[18:39] – The O’Dunes. – Exactly. -奥沙丘俱乐部 -就是这家
[18:41] Bill Longmire. 比尔·朗迈尔
[18:42] Applied for a special permit to pull an O’Dunes float 两年前为一辆奥沙丘俱乐部的彩车
[18:44] in a parade two years ago. 申请过特别许可证
[18:45] Worth checking out. Nice work, Tan. 值得一查 干得不错 谭
[18:48] But next time, I don’t need the whole journey. 但是下一次 我不需要知道整个调查过程
[18:50] Just get me to the destination. 直接告诉我结果就行
[18:52] Yes, sir. 是 长官
[18:59] The truck’s a match, decal and all. 就是这辆卡车 贴画纸和其他特征都符合
[19:01] All right. This crew already proved to be violent, 好的 这个团伙行事凶残
[19:03] so let’s make sure they never get 所以我们要确保
[19:04] another chance to hurt anyone else. 他们没有机会再伤害任何人
[19:06] Nice speech. 说得好
[19:07] What’s the approach? 行动方案是什么
[19:09] I was just getting to that, fellow jackass. 我正准备说呢 蠢蛋队友
[19:12] I’ll take Luca, Alonso and Tan to the one side. 我带卢卡 阿隆索和谭去正面
[19:14] Hondo, take outside in case we get a runner. 洪都 你在外面守着 以免嫌犯逃跑
[19:16] Deacon and Street to the three side. 迪肯和斯特里特去背面
[19:19] Got something you want to add? 有什么要补充的吗
[19:20] It’s just… Six windows on the left side of the house. 房子左侧有六扇窗户
[19:23] Only two on the right. 而右侧只有两扇
[19:25] Maybe take the right to minimize exposure? 或许应该走右侧 减小暴露的可能性
[19:26] I disagree. 我不同意
[19:29] Why’s that? 为什么
[19:30] Because I can. 因为这里我说了算
[19:31] ‘Cause there’s a little less cover on that side, 左侧嫌犯能藏身的地方更少
[19:32] so it’s a coin flip. Look, I appreciate the input, 27-David, 所以有利有弊 很感谢你的建议 27D
[19:36] but as 20-David, I’ll make the call. 但我才是队长 我说了算
[19:39] Let’s move. 行动吧
[20:12] 20D 20-David.
[20:13] One side clear for entry. 正门安全 可以进入
[20:15] 30-David. In position on three side, 30D 后侧已就位
[20:16] ready for breach. 随时可以破门
[20:18] On my count. One, two, three. 听我指令 一 二 三
[20:30] Give me two. 两人跟着我
[20:31] One who follows his nature keeps his original nature in the end. 遵循本性的人最终会保持原有本性
[20:36] But haven’t you heard ever of something better to follow? 但你从未听说过更值得遵循的东西吗
[20:40] LAPD! 洛城警局
[20:41] Search warrant! Do not move! 我有搜查令 不准动
[20:42] Hands! Let’s see the hands! 举起手来 双手举起来
[20:44] Give me two, give me two. 两人跟上 两人跟上
[20:46] What’s going on? What happened? 怎么回事 发生什么了
[20:48] Your truck was used in an armed robbery this morning. 今早持枪抢劫案中的卡车在你名下
[20:52] Two, two, two. 两人一组
[20:54] – What are you talking about? – You got any guns on the premises? -你在说什么 -你这里有枪吗
[20:56] No. And I haven’t driven the truck, either. 没有 而且我也没有开过卡车
[20:59] It’s become too much of a hassle getting out of this wheelchair. 从轮椅下来太麻烦了
[21:01] Anybody else have access to your vehicle? 还有其他人能接触到你的车吗
[21:03] Just the girl who comes by to take care of me. 只有那个来照顾我的姑娘可以
[21:04] Pipa. 皮帕
[21:05] That’s the same name 和那个帮凯尔夫人
[21:06] as the woman who helped Mrs. Kyle with her storage unit. 打理储藏室的女孩一个名字
[21:08] – Where is she? Where do we find Pipa? – Two! -她在哪儿 皮帕在哪儿 -两人一组
[21:11] I don’t know. She’s here somewhere. 我不知道 她就在这里
[21:19] LAPD! Don’t move! 洛城警局 不准动
[21:20] We got a rabbit on the three side! 逃犯逃向房子背面
[21:25] Get off me! 放开我
[21:28] What’s the situation in there? 里面什么情况
[21:30] Stay down! 别动
[21:31] – You’re under arrest. – Nice work, Alonso. -你被捕了 -干得好 阿隆索
[21:42] Look at you, showing off for the new boss. 看看你 在新上司面前表现自己
[21:45] Showed you up, anyway. 反正比你强
[21:48] Code 4 all the way around. 取消支援
[21:49] Suspect in custody. Hold your position. 已逮捕嫌犯 原地待命
[22:08] Hey, Tan. 谭
[22:11] That little bit of friction 我和洪都
[22:12] between me and Hondo out in the field. 出外勤时有点小摩擦
[22:14] That’s not gonna cause any problems, right? 不会有什么大问题吧
[22:16] – With Hondo? No way. – Not with Hondo. -和洪都吗 不会的 -不是洪都
[22:18] Hondo’s a pro. Little beef like that, 洪都是老警察了 这点小事
[22:20] he was over with it before we hit the house. 我们冲进去前就消化完毕了
[22:22] I’m talking about with the young guns. 我说的是你们这些年轻警察
[22:23] You, Street and Alonso. 你 斯特里特和阿隆索
[22:26] You got a lot of loyalty to Hondo. 你们对洪都很忠诚
[22:28] Hell, he’s earned it. 他确实很值得尊重
[22:30] I just want to make sure 我只是想确认一下
[22:31] that loyalty doesn’t confuse anybody 这份忠诚不会影响
[22:32] where the chain of command is concerned? 大家执行指令
[22:36] No confusion. 当然不会
[22:37] Good. Glad to hear it. 很好 那就好
[22:38] That female suspect you brought in. Pipa? 你们逮捕的女嫌疑人 皮帕
[22:41] She’s keeping her mouth shut. She’s not saying a word. 她什么也没说 口风很严
[22:43] Haven’t been able to work my charms on her yet. 那是因为我还没出手
[22:45] Too late. She lawyered up. 太晚了 她找了律师
[22:47] Public defender’s already here. 公设辩护人到了
[22:48] I guess she’d rather go down as an accessory 我猜她宁愿被定罪为同伙
[22:50] than face whatever her coconspirators would do to her. 也不想成为那帮同伙的眼中钉
[22:52] Maybe it’s not fear that’s keeping her quiet. 她不愿意开口或许不是因为害怕
[22:54] Maybe it’s loyalty 或许是因为忠诚
[22:55] – or some twisted version of romance. – How do you mean? -或某种扭曲的爱情 -怎么说
[22:59] We just got a dump of her phone records, 我们拿到了她的通话记录
[23:01] and for five months, she’s been getting daily rings 五个月来 她每天都要和
[23:03] from an inmate up at Lancaster. 兰卡斯特的一名犯人通电话
[23:04] – Regular, like clockwork. – Well, she likes bad boys. -非常准时 -她喜欢坏男孩
[23:07] So what? 所以
[23:07] Yeah. Only three weeks ago, the phone calls stopped. 没错 但三周前开始 没有通话记录了
[23:10] So either the lovebirds broke up or… 所以要么这对情侣分手了
[23:11] Or he got sprung in time to mastermind 要么他那时刚好刑满释放
[23:13] – this crime spree. – All right. -策划了这场犯罪 -好了
[23:15] Reach out to the prison. Tell them we’re gonna need 联系监狱 告诉他们我们需要
[23:16] a list of every inmate kicked free three weeks ago. 三周前出狱的所有犯人的名单
[23:19] Ask for Deputy Warden Cook. 去找副典狱长库克
[23:20] Tell him it’s Rodrigo Sanchez asking. 告诉他是罗德里格·桑切斯的请求
[23:21] Got it. 明白
[23:25] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[23:28] Well, you found me. 现在不是找到了
[23:30] What’s up? 怎么了
[23:31] This whole thing with Sanchez. 桑切斯这整件事
[23:33] It doesn’t strike you as wrong? 你不觉得有点不对劲吗
[23:36] Luca, I knew what I was coming back to. 卢卡 我早就想好回来会面对什么了
[23:38] It’s just growing pains. 过去就好了
[23:39] We’re all gonna have to adjust a little bit. 我们都需要作出调整
[23:41] No, no, I mean just him being here. 不不 我是说他这个人
[23:44] Don’t you think he’s up to something? 你不觉得他在谋划什么吗
[23:45] Who’s up to what? 你在说谁
[23:48] Well, it sounds like Luca 听上去卢卡
[23:49] thinks that Sanchez is running some kind of game. 认为桑切斯在谋划什么
[23:52] No, I didn’t… I didn’t say that. I just have a hard time 我没这么说 我只是不相信
[23:54] believing that he came back to SWAT after all this time 他会在这一切之后再回到特警队
[23:56] because he was bored in the Mayor’s office 仅仅因为在市长办公室待腻了
[23:58] or whatever other story he’s peddling. 或是他胡扯的什么原因
[23:59] So, what do you think is going on? 你觉得是怎么回事
[24:00] I don’t know yet, but it’s got to be something. 我还不清楚 但绝对有问题
[24:03] Look, there’s no way a guy like Sanchez 听着 桑切斯这种人回到这里来
[24:05] comes back here without an agenda. 一定是有所图谋
[24:06] It just doesn’t make sense. 不然说不通
[24:10] Luca, when have you ever liked Sanchez? 卢卡 你什么时候喜欢过桑切斯了
[24:13] I mean, come on. 我是说 拜托
[24:14] Back in the day when you guys were running 30-Squad, 从前还在带领30队那会儿
[24:16] there was always beef between you two. 你们之间就一直有过节
[24:18] Me and Rocker had to pull you apart more than once. 我和洛克不止一次不得不把你们拉开
[24:19] You guys are oil and water. He’s arrogant, 你们俩水火不容 他傲气
[24:21] self-centered, always wants the credit, 自我中心 贪功
[24:23] and- and you’re a selfless soldier 而你是个无私的战士
[24:25] who always puts the team first. 总是把团队放在第一位
[24:26] You- you guys are destined to bang heads. 你们八字不合
[24:29] Okay, so you trust him, then? 好吧 那所以你们信任他
[24:34] I don’t distrust him. 我没有不信任他
[24:37] Just give it a chance. 给他一次机会
[24:40] It’s our first day back. We’re all out of our groove. 今天是我们重组的第一天 大家都不在状态
[24:43] Let’s just wait and see what happens. 走一步看一步吧
[24:51] Howard Kyle was prolific, that’s for sure. 霍华德·凯尔还挺高产的
[24:53] I mean, to design 22 office buildings, 设计了二十二座写字楼
[24:56] see them all get built? 看着它们都建好
[24:58] It would be pretty cool to, you know, 能留下这样的遗产
[25:00] leave a legacy like that. 挺了不起的
[25:01] Something sad about it, though. 不过也有些伤感
[25:03] Almost half of them have been torn down. 将近一半的楼都已经被拆除了
[25:05] What kind of legacy is it if it’s crumbled to the ground 都已经土崩瓦解
[25:07] and built over with something else? 还算什么遗产呢
[25:09] That’s pretty dark. 想法好阴郁
[25:11] That really surprise you? 你还不了解我
[25:13] Okay, of the 13 buildings still standing, 好吧 剩余的十三栋建筑中
[25:15] only five seem like viable targets. 只有五栋看起来像可行目标
[25:17] Three are now banks, 三栋楼现在是银行
[25:18] one is in the Jewelry District, 一栋在珠宝街
[25:20] and one is a sneaker store. 还有一栋是运动鞋店
[25:21] They got kicks that cost more than a car. 里面有些鞋比一辆车还贵
[25:24] Hicks already alerted patrol to keep an eye on all 13, 希克斯已经通知了巡警留意这十三栋建筑
[25:26] but, uh, why don’t you tell them to add units 不过 还是让他们在你说的那五栋附近
[25:28] around the five you’re talking about. 增加警力
[25:30] Okay. 好
[25:41] Guess, uh, 看来
[25:43] – kind of blew our chance, huh? – What do you mean? -我们的机会算是没戏了 -什么意思
[25:46] For a day and a half, we were on two different squads. 整整一天半 我们分在不同的小队里
[25:49] No rules against dating. 没有禁止约会的规定
[25:50] We didn’t take advantage of it. 但我们没有利用这个机会
[25:52] I’m glad we didn’t. I mean, can you imagine if we did, 我很高兴我们没那样做 想想如果我们约会了
[25:56] and then suddenly we’re back 然后突然又回到
[25:57] on the same team again? What then? 同一个小队里 然后怎么办呢
[26:00] Yeah. 是啊
[26:02] Maybe this version of 20-Squad won’t last. 或许20队现在这样的安排维持不长
[26:04] I mean, Sanchez can’t love 我是说 桑切斯不可能喜欢
[26:06] that we’re all Hondo’s teammates to the core. 我们骨子里都打上了洪都的队员这个印记
[26:10] He’ll probably try to shuffle the deck at some point, 到时候他估计会设法洗牌
[26:12] get a couple of his own guys in there. 塞些自己人进队
[26:14] Might be an opportunity for me to talk to him. 或许我有机会能找他谈谈
[26:16] Talk about what? 谈什么
[26:18] Transferring? 转队吗
[26:20] Street, the team’s fragile enough as it is. 斯特里特 现在队伍已经够脆弱的了
[26:23] Yeah, that’s my whole point. 没错 我就是这意思
[26:25] This could be a temporary situation. 或许现在的情况只是暂时的
[26:26] Maybe. But it’s day one. 或许吧 但今天才第一天
[26:29] Let’s just see what happens. 先看看会发生什么吧
[26:34] Tan. 谭
[26:35] What do you got for us? 有什么进展
[26:36] Prison phone records. 监狱的电话记录
[26:37] They log every inmate phone call. 他们记录每通囚犯的电话
[26:39] By focusing on inmates released three weeks ago, 我重点关注三周前出狱的那些囚犯
[26:41] I was able to match the times 发现一个囚犯的电话使用记录
[26:42] and dates of Pipa’s incoming calls 跟皮帕的来电记录中的
[26:43] with the phone use of one of the inmates. 日期与次数对应上了
[26:45] Guy named Garett Hillman. 囚犯名叫盖瑞特·希尔曼
[26:46] Probably targeted Pipa for her connection to the Kyle family. 大概是为了皮帕与凯尔家族的关系而瞄准她
[26:49] He’s an ex-DEA agent. 他之前是一名缉毒警
[26:50] Convicted of stealing drugs and cash 在2014年因
[26:50] 索莱达监狱 备注 前缉毒警 偷窃现金及毒品证物罪 三周前假释 希尔曼 盖瑞特
[26:52] from one of the agency’s evidence lockers 从缉毒局的一个证物柜里
[26:53] back in 2014. 偷窃毒品和现金而获罪
[26:54] Paroled three weeks ago. 三周前得到假释
[26:56] I’m guessing he played Pipa all along, 我猜他一直都在玩弄皮帕
[26:58] suckered her into helping him steal the building plans. 骗她帮他去偷建筑设计图
[27:00] Are we any closer to nailing their ultimate target? 他们最终的目标有新进展了吗
[27:02] Two minutes ago, I’d have said no, 两分钟前 我还会说没有
[27:03] but you just mentioned the DEA. 但你刚提到缉毒局
[27:05] Howard Kyle designed a building 霍华德·凯尔在克莱莫尔街
[27:06] down on Claymore Street. 设计了一栋楼
[27:07] It was demolished 12 years ago. 这栋楼拆除于十二年前
[27:09] But guess what was built on that same lot, over that same foundation? 猜猜看在原址的同一地基上建了什么
[27:17] A new DEA evidence storage facility. 新的缉毒局证物存储中心
[27:19] There’s no way that’s a coincidence. 这不可能是巧合
[27:21] Feds made a huge drug and money seizure 两周前 联调局在埃尔卡洪查获
[27:23] in El Cajon two weeks ago. 一大笔毒品和赃款
[27:24] The entire haul could be sitting in an evidence locker there. 所有东西都可能在证物室
[27:27] If Hillman still has connections inside the DEA, 如果希尔曼在缉毒局还有关系
[27:29] he’d know about this. 他会知道的
[27:30] That building? That’s got to be our target. 那栋楼一定就是目标
[27:31] Tan, get them on the line and give them a heads-up. 谭 打电话提醒他们
[27:33] Make sure everyone and everything over there is accounted for! 清点所有人员和物品
[27:37] This is good work, Street. 干得漂亮 斯特里特
[27:38] Chris had a hand in it, too. 也有克里斯的功劳
[27:43] Makes no sense. They should be picking up at the evidence locker. 不对劲 证物室应该有人接
[28:13] Sergeant Harrelson! 哈里森警司
[28:14] Soon as you’re ready, I’ll run it down for you. 等你有空了 我把情况汇报给你
[28:16] Hit pause, Raquel. 先等等 拉克尔
[28:17] I’m not the guy to talk to anymore. 这事已经不是找我了
[28:19] Sanchez is our new team leader. 桑切斯是我们的新队长
[28:20] – You the senior on lead? – Yeah. -你是领队 -是
[28:22] What do you got for me? 有什么要说的
[28:23] Well, per your commander’s orders, 按照你们指挥官的命令
[28:24] no one’s gone in or out. 没人进出过
[28:25] We locked the perimeter as soon as we got here, 我们一到就封锁周边
[28:26] did a check– so far, everything looks secure. 进行了检查 目前为止 一切安全
[28:28] All right, thanks. 明白了 谢谢
[28:31] Still no one in there answering. 还是没人接电话
[28:33] Deacon, take Luca, Street and Alonso. 迪肯 带上卢卡 斯特里特和阿隆索
[28:34] Start on the two side, 从左侧开始
[28:35] check for signs of penetration around the building. 检查大楼周围是否有闯入迹象
[28:37] Hondo, Tan, you’re with me 洪都 谭 你们和我一起
[28:38] on a one-side breach, shallow to deep. Everyone copy? 从正门进入大楼 由外至内搜查 大家收到了吗
[28:42] Hey! You all got mouths, use ’em. Speak up. 都长了嘴了 回答我
[28:45] Roger. 收到
[28:46] – Roger. – Roger that. -收到 -收到
[28:47] – Roger. – Roger that. -收到 -收到
[28:48] All right, let’s roll. 好 行动
[29:05] She’s alive. 还活着
[29:07] Wait a minute. 等等
[29:08] Smoke, or some kind of gas. 有烟雾 或者某种气体
[29:10] Let’s mask up. 带上面罩
[29:19] Tan, mask on. 谭 面罩
[29:30] He’s alive. 他还活着
[29:32] – Must be a sleeping agent. – The work of “The Chemist.” -肯定是安眠药 -化学家的杰作
[29:35] Got two more down over here. 下面还有两个
[29:45] Both still breathing. We gotta get them out of here. 都有呼吸 得带他们离开
[29:47] 30-David to D-Team. 30D呼叫所有D队
[29:49] All sides of the building are clear. 大楼四周安全
[29:50] – No signs of forced entry. – Copy that, 30-David. -没有强行闯入迹象 -收到 30D
[29:53] Keep your eyes peeled. 保持警惕
[29:54] So, they didn’t breach the building 所以他们没有从外面
[29:55] from the outside or come in from the front. 或者正门闯入大楼
[29:57] Maybe we beat them here? The smoke was put in play remotely. 也许我们先到 烟雾是遥控的
[30:00] No. They went out of their way to get the blueprints 不 他们费尽心思弄到了
[30:02] of the building that used to stand here. 这个地址之前的一栋建筑的建筑蓝图
[30:03] They found another way in. 他们肯定从别的地方进来了
[30:04] Tan, evac these people and 谭 带这些人撤离
[30:06] get the paramedics to check them out. 让医护人员给他们做下检查
[30:07] Roger that. 收到
[30:09] Sanchez, lights. 桑切斯 手电
[30:11] 25-David, we have three victims, 25D 有三名受害者
[30:13] unconscious from inhaling unknown substance. 因吸入不明物体而昏迷
[30:15] Need R/A, my location. 请派救援小组到我所处位置
[30:31] Sanchez, you see that? 桑切斯 看到了吗
[30:35] Air looks clear here. Masks off. 空气无毒 摘面具
[30:56] All right. 好了
[31:05] LAPD! Show me your hands. 洛城警局 举起手来
[31:10] 27-David to D-Team, we are taking fire. 27D呼叫D队 我们正遭到攻击
[31:12] Suspects are in a sub-basement tunnel below the building. 嫌犯在大楼下的地下隧道里
[31:14] Roger that. 收到
[31:15] All units, this is 30 David. 所有小队 这是30D
[31:17] Suspects are armed, 嫌犯携带武器
[31:18] proceed with caution. 小心行事
[31:33] Sanchez, they’re rabbiting. 桑切斯 他们在逃窜
[31:35] After you. 你先走
[31:37] 27-David to D-Team, suspects are in the tunnel heading north. 27D呼叫所有D队 嫌犯在隧道向北移动
[31:40] We are in foot pursuit. 我们正徒步追捕
[31:43] These old tunnels must date back to Howard Kyle’s designs. 这些老隧道一定是霍华德·凯尔设计的
[31:45] Which means they know the layout better, 也就是说他们更熟悉地形
[31:47] but they got to get past the topside perimeter 但他们还是得穿过地面的警戒线
[31:49] to make an escape. 才能逃跑
[31:50] These tunnels have switchbacks, 这些隧道有很多弯折
[31:51] but the decommissioned water channels run straight. 但停用的水管是直的
[31:53] That’s our play. 这就是我们的策略
[31:53] Come on, man! Move your ass! 快点 伙计 跑快点
[31:55] This cash is heavy, man! 这些现金很重 伙计
[31:56] You grabbed the light bag. 你拿的包比较轻
[32:02] Move! 快走
[32:05] Deacon, we’re moving northwest now, 迪肯 我们正在向西北方向前进
[32:06] probably 200 yards from where we dropped in. 目前距下隧道位置大约180米
[32:08] – Roger that! – 20-David to D-Team, -收到 -20D呼叫D队
[32:10] roll armored on that heading. 全副武装朝同方向行进
[32:12] You got to stay above these guys. 你们必须在上方保持和嫌疑人同步
[32:13] We’re on the move. Keep feeding us your position. 我们马上行动 随时通报你们的位置
[32:20] Hey, remember how we took down the Vargas brothers? 还记得我们扳倒瓦加斯兄弟那次吗
[32:23] Those tunnels in Little Tokyo? 在小东京区的那些隧道里
[32:25] Still on my “Greatest hits” List. 至今还在我的”精选案件”列表里
[32:29] We’re closing in on you! 我们逼近你们了
[32:30] You know that, right? 你们也知道吧
[32:32] It’s only a matter time before we lock your asses up. 抓到你们只不过是个时间问题
[32:36] Come on! 快
[32:39] I’m not gonna wait for you! 我可不会等你
[32:42] Help! 救我
[32:44] Brock? Brock! 布洛克 布洛克
[32:52] If you’re real good, we might come back for you after. 你要是好好表现 我们一会说不定回来接你
[32:55] Our latest greatest hit. 我们最新的精选案件
[32:57] Won’t mean a whole hell of a lot if the last one gets away. 如果最后那家伙逃掉 就没什么可珍藏的了
[33:00] What are we standing here for? 那我们还等什么
[33:10] 27-David to all D-Teams, 27D呼叫D队全员
[33:11] we are moving east, best as I can tell, 我们正向东行进 以我最大的能力估算
[33:13] about 100 yards from our last position. 离我们上一个方位大约90米
[33:15] Deac, be advised, suspect has a good lead on us. 迪肯 注意 嫌犯领先我们很多
[33:19] Roger that! We’re fanned out, 收到 我们已经呈扇形散开
[33:20] just south of you now, near Greeley. 在你们南边的位置 靠近格里利街
[33:25] LAPD! Stop right there! 洛城警局 站住
[33:34] Deacon, our suspect is above ground. 迪肯 嫌疑人已经上到地面
[33:36] I repeat, Garett is topside, making an escape. 重复 盖瑞特已到地面 正在逃跑
[33:40] Led us right to him, Hondo. We’re in pursuit. 洪都定位完全准确 正在追捕
[33:43] Eyes on suspect, Eighth and Greeley. 看到嫌疑人 第八大街和格里利街方位
[33:46] He’s headed for a car, mid-Greeley. 他逃向一辆车 在格里利街中部
[33:53] Garett Hillman, this is LAPD! Get out of the car, 盖瑞特·希尔曼 我们是洛城警局 下车
[33:55] put your hands in the air! 举起手来
[33:56] Shut off the car, now! 熄火 快点
[33:58] Get your hands where we can see them! 手放在我们能看到的位置
[34:04] It’s over, Garett. Turn the engine off, 都结束了 盖瑞特 关闭引擎
[34:07] hands on the wheel and do not move. 手放在方向盘上 不许动
[34:14] Chris, rear window. 克里斯 后窗玻璃
[34:17] Switching to pepper balls. 切换至胡椒弹
[34:25] Get your hands where we can see them! 手放在我们能看到的位置
[34:26] – All right, all right! – Get out of the car, -好 好 -下车
[34:28] – put your hands in the air! – All right, all right! -举起手来 -好 好
[34:30] – I’m coming out. – Get out! -我出来了 -快出来
[34:32] On the ground right now-on the ground! 趴到地上 趴地上
[34:34] Hands behind your back! 把手放到背后
[34:38] 26-David. 26D报告
[34:40] Final suspect in custody. Show us Code 4. 逮捕最后一名嫌疑人 无需增援
[34:55] Team, hold up a sec. 小队 稍等
[34:58] I want to address something. 我想和大家说两句
[35:00] Usually, we do the after-action debriefs 我们通常在现场
[35:01] – while we’re still in the field. – This ain’t a debrief. -做行动后小结 -这不是小结
[35:03] I got nothing to criticize. 我没什么要批评的
[35:05] That was tight work back there. 刚才大家做得很棒
[35:07] Just a victory speech, huh? 那就是胜利演说吗
[35:08] No, let’s call it a confession. 不 应该叫做坦白
[35:13] All right, cards on the table, 好 我和盘托出
[35:14] I was sent here to figure out what’s in the water- 我是被派来调查内幕的
[35:16] see why this team imploded the past few months. 看看为什么过去几个月来这支小队分崩离析
[35:20] Officer Rogers getting killed on your watch; 罗杰斯警员在你们眼皮底下牺牲
[35:23] Deac, you recording other cops; 迪肯 你暗自给其他警员录音
[35:24] Hondo,you leaking to the Times… 洪都 你给时报爆料…
[35:25] – You’re leaving out a lot of context.- You’re right. -你漏掉了很多前因后果 -你说得对
[35:28] I see that now. 现在我看明白了
[35:33] It’s clear I don’t need to pull you back together 很明显并不需要我来让你们重新凝聚
[35:36] you’re already kick-ass as a team. 你们已经是很棒的小队了
[35:39] I came here thinking this was gonna be a chore. 我本以为这件差事会很繁琐无聊
[35:43] But after today, I’m just looking forward to tomorrow. 但今天任务之后 我非常期待明天
[35:48] Great job, every one of you. 干得漂亮 每个人都是
[35:51] Thanks. 谢谢
[35:52] – We appreciate it. – Thanks. -谢谢你这么说 -谢谢
[35:56] Listen up. 听我说
[35:59] May not be what we expected, 也许和理想还是有点差距
[36:01] but we’re gonna make it work. 但我们会想办法解决的
[36:03] He’s lucky to have you, and so am I. 他很幸运有你们 我也是
[36:07] Just glad you’re finally back. 很高兴你终于回来了
[36:09] Glad we’re all back. 很高兴我们都回来了
[36:10] Sanchez ain’t wrong. 桑切斯说得没错
[36:13] It is gonna be fun, going forward. 会很有趣的 向前看吧
[36:24] Well, didn’t make things sound very temporary, did it? 现在看来好像也没有那么暂时了 对吗
[36:30] So, I guess 20-Squad’s back for good. And so are the rules. 所以20队回归是不会变了 规矩也是
[36:36] You know, I never thought I’d be disappointed 我从没想过要继续和你共事
[36:39] to have to keep working with you. 会是一件这么让人失望的事
[36:43] What do we do now? 我们现在怎么办
[36:47] We keep doing what we’ve been doing. 一如既往
[36:49] For how long? 多久
[36:51] As long as we have to, I guess. 直到不必再这么做为止
[37:07] Sergeant Harrelson. 哈里森警司
[37:09] Just wanted to let you know, I’m glad to see you’re back. 只是想告诉你 我很高兴你回来了
[37:11] Means a lot. 对我来说意义重大
[37:14] We met before? 我们认识吗
[37:15] No, I’m Reece Tatum. 不 我叫里斯·塔特姆
[37:17] SWAT cadet. 特警队学员
[37:19] You taking on the system, calling out those racist cops? 你挑战体制 揭发那些种族主义警察
[37:23] You’re the reason some of us signed up for this. 我们有人就是因为你加入了警队
[37:25] Just wanted to let you know. 只是想告诉你
[37:28] I appreciate you, my man, I do. 谢谢你 兄弟 真的
[37:31] Good luck in the SWAT Academy. 祝你在反恐特警队警校好运
[37:54] Hey, Pop. 老爹
[37:55] Hey, son. 儿子
[37:57] Listen, I made some salmon if you’re interested– 我做了三文鱼 如果你想吃的话
[37:59] brown rice, broccoli. 还有糙米饭 西蓝花
[38:01] So, tell me: 告诉我
[38:02] how was the first day back to school? 第一天回学校感觉如何
[38:06] It was all right. 还行
[38:08] Seeing my team again felt real good. 再次见到我的小队感觉真的很好
[38:12] But watching another guy lead 20-Squad, 但是看着另一个人带领20队
[38:15] hearing him use my call sign… 听着他用我的口号
[38:17] Let me guess– flat-out sucked. 我猜猜 很不爽
[38:20] To be honest, it hurt. 说实话 有点难受
[38:23] You made your choice. 你已经做出了决定
[38:26] I did. 是的
[38:27] And I support that. 我支持你的决定
[38:31] Salmon’s in the fridge. 三文鱼在冰箱里
[38:32] Thanks, Pop. 谢谢 老爹
[38:36] I’ll see you in the morning. 早上见
[38:49] Sorry to just drop by like this, 抱歉不请自来
[38:51] but, can we come in? 但我们可以进去吗
[38:55] Sure. 好
[38:57] Hondo, meet Renee. This is Hondo. 洪都 这是蕾妮 这是洪都
[39:04] – How you doing? – Hello. -你好 -你好
[39:07] – Is everything okay? – Not really. -你没事吧 -有事
[39:10] Look, I know you and Deacon think 我知道你和迪肯认为
[39:11] I’m off base about Sanchez. 我看错桑切斯了
[39:14] And it’s true– I never vibed with the guy back in the day. 是真的 以前我就对他没好感
[39:17] And after our talk earlier, I was pretty much ready 我们聊过后 为了整个团队的利益
[39:19] to just roll with it for the sake of the team, 我准备好与之共同进退
[39:21] but I decided to make a couple of calls first. 但我决定先打几个电话
[39:25] Renee here, she’s a staffer for the police commission. 蕾妮是警察委员会的工作人员
[39:31] Tell him. 告诉他吧
[39:33] First, you did not hear any of this from me, okay? 首先 这些话不是我告诉你的
[39:37] I mean, I wouldn’t even be here except for the fact 我真的很尊重你所做的事 把事情公诸于众
[39:39] that I really respect you for what you did, going public. 不然我也不会来这里了
[39:43] – People needed to know. – Yes, they did. -大家要知道这件事 -是的
[39:46] So, when I heard that my boss and the others on the commission 所以在我听说我上司和其他委员会成员
[39:48] were demoting you, I thought, “Well, that-that’s not right.” 要降你的职的时候 我心想”怎么能这样”
[39:51] It’s not. 是的
[39:54] The other day, 有一天
[39:55] when the bosses heard that you were returning to SWAT, 上司们听说你要回归特警队的时候
[39:57] they weren’t happy. 他们很不满意
[39:58] So, they came up with a plan. 所以他们想了一个计划
[40:01] A plan? 计划
[40:03] Rodrigo Sanchez. 罗德里戈·桑切斯
[40:04] They sent him to get you to quit. 他们派他去把你弄走
[40:07] It’s his one and only job there. 那是他去那里唯一的工作
[40:08] They offered him something big if he could do it. 如果他能做到 他们会给他不小的奖励
[40:11] Okay, hold up. 等一下
[40:13] Sanchez is in on this? 桑切斯有份参与这件事吗
[40:16] I overheard him telling my boss 我无意中听到他和我上司说
[40:17] that it wouldn’t take him long to get rid of you. 他用不了多久就能把你弄走
[40:21] Look, I am risking my job telling you this, 我冒着丢工作的危险来告诉你这件事
[40:24] but after talking to Luca, I just… 但是在我和卢卡聊过之后 我只是
[40:27] I thought you should know. 我想你应该知道
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号