Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] – How’s your mom doing? – Good. Uh, transplant took. -你妈妈还好吗 -挺好 手术顺利
[00:04] She’s out of prison, too, 她还出狱了
[00:05] living at the halfway house. Thanks for asking. 目前住在过渡疗养所 谢谢关心
[00:07] 20-Squad might not be re-forming. 20小队可能没法重组了
[00:09] What’s Hondo got to say about this? 洪都是什么看法
[00:10] Rumor is he’s in Mexico, 据说他去了墨西哥
[00:11] but nobody from SWAT’s heard from him. 但他没联系特警队的任何人
[00:13] I’m sorry I haven’t given you an answer about us. 抱歉我一直没给你一个答复
[00:15] I don’t want you to feel pressured. 我不想让你觉得有压力
[00:17] When I was in Germany, I, um… I didn’t need 我在德国时 我不需要
[00:19] 20-Squad to get me through my time away, but I did need you. 20队来帮我熬过那些日子 但我真的需要你
[00:23] Soon as we get the new assignments, I’m asking you out. 只要我们拿到新的调令 我就要约你出去
[00:26] It’s time to get back to work. 是时候回来工作了
[00:27] – 20-Squad’s been reinstated. – Who’s team leader? -20小队已经恢复了 -谁是领队
[00:30] Sanchez comes to us 桑切斯这次来
[00:31] with the commission’s full seal of approval. 局里可全都批了
[00:33] Why are you here, exactly? 你来这究竟有什么目的
[00:35] This is SWAT. 这可是特警队
[00:36] This is the brass ring every cop’s reaching for. 这可是所有警察梦寐以求的好机会
[00:38] Look, I know you. There’s no way that you’d do that 听着 我了解你 你不可能这样做
[00:40] unless there was something in it for you. 除非你能从中获益
[00:41] This whole thing with Sanchez– it doesn’t strike you as wrong? 桑切斯这整件事 你不觉得有点不对劲吗
[00:45] Luca, I knew what I was coming back to. 卢卡 我早就想好回来会面对什么了
[00:47] There’s no way a guy like Sanchez 桑切斯这种人回到这里来
[00:48] comes back here without an agenda. 一定是有所图谋
[00:50] When the bosses heard that you were returning to SWAT, 上司们听说你要回归特警队的时候
[00:52] they came up with a plan. Rodrigo Sanchez. 他们想了一个计划 罗德里戈·桑切斯
[00:54] They sent him to get you to quit. 他们派他去把你弄走
[00:56] Sanchez is in on this? 桑切斯有份参与这件事吗
[01:07] Tomas, we got what we came for. 托马斯 拿到我们想要的了
[01:09] Let’s get out of here. 赶紧离开这里
[01:12] – Sentinel? – Yeah, I think they’re still in there. -哨兵 -对 我想他们还在里面
[01:15] Whoa, man. What the hell you doing? 天呐 你在搞什么
[01:17] Stay there. 别动
[01:20] Oh, God. Oh, God. 天呐 天呐
[01:22] Tomas Hernandez? 托马斯·赫尔南德斯
[01:24] We know you’re in there. 我们知道你在里面
[01:31] Reports of shots fired, 有人报警说听到枪声
[01:32] 600 block of North Bell Street. 北贝尔街600街区
[01:34] 22-David to Command. 22D呼叫指挥部
[01:35] Show 26-David and me responding. 26D和我正在响应
[01:40] 911 caller said there might be up to four shooters. 911接线员说可能至多有四名枪手
[01:42] Figures. The one day we carpool in to work. 猜到了 我们总有一天会拼车去上班
[01:44] 22D 22-David,
[01:45] the next responding officer is five minutes out. 下一名响应警员五分钟后到
[01:48] Okay. Looks like we’re flying solo. Let’s go. 好的 看来我们要单干了 走吧
[01:54] LAPD. 洛城警局
[01:54] Hands in the air. Hands in the air. 举起手来 举起手来
[01:56] We’re just recording for the Sentinel app. 我们只是在为哨兵应用拍视频
[01:58] Look, get across the street and take cover. 听着 到街对面找好掩护
[02:00] Do not approach, or we’ll arrest you. You got it? 不要靠近 否则会逮捕你们 明白吗
[02:02] Drop that bat. 放下球棒
[02:34] LAPD! Drop your weapon! 洛城警局 放下武器
[02:34] – Don’t shoot! – Drop the weapon. Drop it! -别开枪 -放下武器 放下
[02:36] – Don’t shoot. – Drop the gun -别开枪 -把枪放下
[02:37] and put your hands behind your back. 把手放在背后
[02:39] I’m not who you’re looking for. 我不是你们要找的人
[02:41] – You the homeowner? – No, I live a few blocks away. -你是房主 -不 我住在几个街区外
[02:43] I’m just trying to help out. 我只是想帮忙
[02:44] Hey, miss, we’re LAPD. We’re gonna get you some help, okay? 小姐 我们是洛城警局 我们会帮你的 好吗
[02:46] Can you tell me your name? 能告诉我你的名字吗
[02:48] Luca, she should get – to a hospital ASAP. 卢卡 她应该尽快去医院
[02:50] 22-David. We’re Code 4, one suspect in custody. 22D 无需支援 一名嫌犯已被控制
[02:52] Requesting emergency transport for one victim. 请求紧急转移一名受害者
[02:55] Multiple GSWs. 多处枪伤
[02:56] If you don’t live here, how’d you know she needed help? 如果你不住在这里 你怎么知道她需要帮助
[02:58] I saw a robbery alert pop up on Sentinel, so I rushed over. 我看到哨兵上有抢劫警报 就赶过来了
[03:01] She’s going into shock. 她要休克了
[03:14] Whatever went down here, 我猜这里刚发生的事
[03:15] I take it it woke up the whole neighborhood. 吵醒了整个社区
[03:16] Yeah. Looks like an attempted robbery gone bad. 是啊 看起来像是抢劫未遂后罪行升级
[03:18] Gunshot victim’s on route to the hospital as we speak. 受害者正在去医院的路上
[03:21] – Where’s Street? – He got called back to HQ. -斯特里特在哪 -他被叫回总部了
[03:23] Hicks wanted to see him. Something urgent. 希克斯想见他 有急事
[03:25] – Everything okay? – We’re in the dark on that, too. -一切还好吗 -我们也一无所知
[03:28] Probably the way Sanchez wants it. 可能这正是桑切斯想要的
[03:30] I looped Deac in on him. 我跟迪肯说了他的事
[03:32] So how are we gonna handle him now, going forward? 之后我们要怎么对付他
[03:34] Still working that out. 还在想办法
[03:35] If he’s playing games in the field, that could be a safety issue. 如果他在实战中耍花招 会影响到安全问题
[03:38] Deac’s right. 迪肯是对的
[03:38] 20-Squad will have your back. I’ll tell the team. 20小队会支持你的 我去跟大家说
[03:42] Let’s keep it between us for now. 暂时不要告诉别人
[03:44] Till we find out what Sanchez is really after. 我们先找出桑切斯真正的目的
[03:46] Whatever it is, he ain’t gonna win. 不管是什么 他不会得逞的
[03:48] In the meantime, let’s get some witness statements. 现在我们先去听听目击者的证词吧
[04:00] What’s going on? 发生什么事了
[04:03] Why don’t you sit down, Jim? 不如你先坐下吧 吉姆
[04:08] It’s my mom, isn’t it? 是我妈妈 对不对
[04:10] I’m sorry to have to tell you this, but 很遗憾要告诉你 但是
[04:12] your mother passed away. 你母亲去世了
[04:19] When? 什么时候的事
[04:20] – This morning. – How’d she die? -今天早上 -她是怎么死的
[04:23] It’s too early to say, 下结论还太早
[04:24] but there were no signs of force or trauma. 但没有暴力或者外伤的迹象
[04:27] But drugs? 毒品呢
[04:31] Paraphernalia and residue were found on the scene, 在现场找到了吸毒用具和毒品残余
[04:34] so, probably, yeah. 所以 有可能
[04:35] So, uh, I donated a piece of my liver 所以说我冒着生命危险做了场手术
[04:37] in a risky surgery to give her a second– 给她捐了一部分肝脏 好让她能有第二次
[04:41] well, no, 12th chance– 不对 是第十二次机会
[04:44] and she’s out of prison less than two months… 而她仅仅出狱不到两个月…
[04:50] …and she OD’s. 就吸毒过量而死了
[04:52] Perfect. 太好了
[04:53] You’re gonna have intense feelings. 你会经历巨大的情感冲击
[04:55] It’s understandable, and it’s normal. 我们非常能够理解 也很正常
[04:58] – I’m here to talk, if you need. – Thank you. -有需要 随时来找我聊聊 -谢谢
[05:00] I’ll clear your bereavement with Sergeant Sanchez. 我会告知桑切斯警司你要请丧假
[05:02] You take all the time you need. 想休息多久都可以
[05:03] No, I’d rather stay 不 我想留下
[05:04] and focus on work. 把注意力放在工作上
[05:06] You might want to take two or three days to process things. 可能你需要休息两到三天来消化这件事
[05:09] Grief takes many different forms. 悲痛有很多种表现形式
[05:10] None of them are predictable. 哪一个都无法预料
[05:12] Grief might not be predictable, but she was. 悲痛也许无法预料 但她可以预料
[05:15] Look, everyone here knows 大家都清楚
[05:19] my relationship with my mom was messed up. 我和我妈妈的关系一团乱
[05:22] I loved her, 我爱她
[05:24] but at least now, I know she’s at peace. 但至少现在我知道她安息了
[05:29] Sir… 长官
[05:31] I’m okay. 我没事
[05:36] Look, um, 听着
[05:39] if your focus slips at all, 如果你无法百分百专注
[05:42] I’m pulling you from the field, understood? 我会把你从外勤撤下来 明白吗
[05:45] Yeah. 好
[05:48] Sorry about your mom, Jim. 你妈妈的事我很难过 吉姆
[05:52] Back to work. 回去工作吧
[05:59] Right call? 这样做对吗
[06:00] Situation like this, there’s no right call. 这种情况没有标准答案
[06:06] Yeah. 是啊
[06:11] Look, I already told you guys, 我已经告诉你们了
[06:12] I was just trying save Serena from the robbers 我只是想把塞丽娜从抢劫犯手上救下来
[06:14] Tomas Hernandez and his buddies. 就是托马斯·赫尔南德斯和他的手下
[06:16] You affiliated with Tomas’s crew? 你是托马斯他们一伙的
[06:18] – Then how do you know his name? – It’s all over Sentinel. -那你怎么知道他的名字 -哨兵上都有啊
[06:19] Sentinel Guard? You mean the public safety app? 哨兵 你是说那个公共安全应用吗
[06:22] I just downloaded Facebook, like, last month 我上个月才下载了脸书
[06:24] so someone’s got to fill me in on the technicalities. 所以得有谁给我讲讲这些技术玩意儿
[06:26] Sentinel Guard’s an app that pulls crime info off 哨兵是一款应用 从警用无线电中
[06:27] of police scanners and publishes it to users in the area. 截获犯罪信息并发布给该地区的用户
[06:30] It also lets users report crimes and submit tips. 它也让用户报告犯罪和提交线索
[06:32] I thought that’s what 911 is for. 我觉得那不是911的事吗
[06:34] – Cops don’t care about this crew. – Says you. -警察才不管这个团伙呢 -那是你说的
[06:36] You think we showed up here on a whim? 你觉得我们是脑袋一热来的吗
[06:38] Hernandez and his buddies have been 赫尔南德斯和他的手下
[06:39] preying on this neighborhood for weeks. 欺凌这一带邻里有好几个星期了
[06:41] They just shot the owner of Leavitt’s Pharmacy yesterday. 他们昨天还枪击了莱维特药房的老板
[06:43] So when I heard they were here at Serena’s house, 所以当我听到他们来了塞丽娜家
[06:45] I stepped in. 我就出手了
[06:45] Well, you playing vigilante might have got your neighbor killed. 或许正是你的行侠仗义害得你邻居丢了性命
[06:48] That thought ever cross your mind? 你想到过这个吗
[06:49] Look, I got here before you guys did. 我比你们到得早
[06:50] I’m just trying to defend my neighborhood. 我只是想要保卫我的社区
[06:52] Lot of the Sentinel users would do the same. 很多哨兵的用户都会这么做的
[06:55] Good Samaritan or not, you better hope 不管是不是做好事 你最好祈祷
[06:57] none of the bullets in Serena trace back to your gun. 塞丽娜身上的子弹不是你的枪里发射出去的
[07:00] If he’s telling the truth, 如果他说的是真话
[07:01] we’ve still got three violent robbers out there. 我们还有三名暴力抢劫犯在逃呢
[07:03] Plus angry civilians itching to turn vigilante. 再加上愤怒的平民摩拳擦掌想要行侠仗义
[07:05] Looks like we better help RHD find these guys 看来我们最好协助劫案凶杀专案组抓住他们
[07:07] before robberies turn into homicides. 避免抢劫升级成为凶杀
[07:50] Looks like the homeowner who got shot, Serena Fuentes, 被枪击的房主塞丽娜·富恩特斯
[07:53] is gonna pull through, 没有生命危险
[07:54] no thanks to that vigilante neighbor. 但不是那个义务警员邻居的功劳
[07:56] That would be Marc Grantley. 那位大侠叫马克·格兰特利
[07:57] No priors, legally registered firearm, 没有前科 合法登记过的枪支
[07:59] lives a few blocks down from Serena. 住在离塞丽娜家几条街以外
[08:01] All signs indicate that he’s telling the truth 所有迹象表明他说是实话
[08:03] about Tomas Hernandez doing the shooting. 是托马斯·赫尔南德斯开的枪
[08:04] RHD’s been tracking Hernandez for a few weeks, 劫案凶杀专案组追踪赫尔南德斯已经数周了
[08:06] but we haven’t made much headway. 但我们没有什么进展
[08:08] No known address. We haven’t got a clear look at his associates. 没有已知住址 也没人看到他同伙的相貌
[08:11] – Buttoned-up crew? – Not especially, -行事很隐秘的团伙 -也不是
[08:13] but they’re growing more violent by the day, 但他们越来越暴力了
[08:14] and I’m up to my eyeballs in open cases. 我忙得焦头烂额
[08:17] Could really use your help on this one. 非常需要你们帮我查这起案子
[08:18] Well, what are friends for, Detective? 帮朋友义不容辞 警探
[08:20] Tomas Hernandez. Record for assault, 托马斯·赫尔南德斯 有袭击他人的案底
[08:20] 刑事报告 托马斯·赫尔南德斯
[08:22] suspected in over a half dozen armed robberies, 涉嫌六起持械抢劫
[08:24] most recent one being Serena Fuentes’s home 最近一起是在塞丽娜·富恩特斯家
[08:27] and Leavitt’s Pharmacy. 和莱维特药房
[08:28] They hit the pharmacy yesterday, shot two workers. 他们昨天袭击的药房 开枪射了两名员工
[08:30] – Any luck with surveillance footage? – No dice. -监控录像有线索吗 -没有
[08:32] But we’re not the only ones looking for him. 但并不是只有我们在找他
[08:34] Are you talking about the wannabe jokers 你是说在哨兵应用上
[08:35] – on the Sentinel Guard app? – No. -想成为小丑的那群人吗 -不是
[08:37] Talking about Hernandez’s gambling problem. 我指的是赫尔南德斯的赌博问题
[08:39] He’s got ties to Mikhal Kovic, aka… 他和米哈尔·科维奇有关系 又叫做
[08:41] Russian Mike. 俄罗斯迈克
[08:42] – Tan, haven’t we dealt with this guy before? – Yeah. -谭 我们以前是不是和这家伙打过交道 -对
[08:44] If Hernandez racked up some gambling debts, 如果赫尔南德斯欠下了赌博债务
[08:46] he could be getting desperate. 他可能走投无路了
[08:46] Would explain the uptick in violence. 能解释他为什么转为暴力犯罪
[08:48] You and Chris talk to Russian Mike, 你和克里斯去跟俄罗斯迈克谈谈
[08:49] see what Hernandez owes him. 看看赫尔南德斯欠他多少
[08:51] You can fill us in on any leads on the other two suspects. 如果有跟另外两个嫌犯有关的线索 告诉我们
[08:53] Will do. 好的
[08:53] Hey, Commander, we got another issue. 长官 我们有别的麻烦了
[08:56] I downloaded the Sentinel Guard app. 我下载了哨兵应用
[08:57] A lot of users are praising Marc for intervening today. 很多用户都很赞赏马克今天介入这事的行为
[09:00] Well, everybody loves an underdog. 大家都同情弱者
[09:01] Yeah, well, we’re likely to have a hell of a lot more of them. 是的 但是这人数有点太多了
[09:04] What are you talking about? 什么意思
[09:05] The CEO of Sentinel Guard, Vince Jones, 哨兵的首席执行官 文思·琼斯
[09:07] 帮助哨兵找到托马斯·赫尔南德斯的下落 赢得十万美元奖金
[09:07] just put a $100,000 bounty out on our suspect. 发布了十万美元悬赏找到嫌犯
[09:09] Oh, great. All right, look, reach out to the CEO. 真会添乱 行 跟首席执行官联系
[09:13] If he’s got this many users interested in the case, 如果他让这么多用户对这起案子感兴趣
[09:15] maybe’s he’s got some information we could use. 也许他有些有用的信息
[09:25] You can say, “I told you so” 关于给我妈妈做手术的事
[09:26] about me doing the surgery for my mom, 你可以说 我早就告诉过你了
[09:29] but I couldn’t live with myself 但是如果我不给她生存的机会
[09:30] if I hadn’t given her every chance. 我一辈子也无法心安
[09:32] Even if she did throw it all away. 尽管她并不珍惜
[09:35] I really admired you for doing that for her. 我真的很敬佩你为她做的一切
[09:38] It scared me that you were putting yourself at risk, 你不顾自己的生命 真的吓到我了
[09:41] but I admired it. 但我很敬佩你
[09:49] You need me, I’m here. 如果你需要 我随叫随到
[09:53] I got to help Burrows 我得帮巴罗斯
[09:54] dig through some new surveillance footage, but, uh, 仔细翻看新的监控录像 但是
[09:57] tell that grumpy Russian I said “Hi.” 替我跟那个暴躁的俄罗斯人打个招呼
[10:07] You got anything with actual sugar, 这里有正儿八经的含糖饮料吗
[10:09] or is everyone here on some juice butt cleanse from hell? 还是说所有人都在喝果汁清肠
[10:11] Frank’s burger joint is still open if you’re craving some grease. 如果你想吃肉的话弗兰克的汉堡店还开着
[10:14] Best news I’ve had all day. 好消息是我一天都有空
[10:18] Sanchez, you got a second? It’s about Street. 桑切斯 你有时间吗 是斯特里特的事
[10:21] Yeah, Hicks told me about his mom. 有 希克斯跟我说了他妈妈的事
[10:23] She sounds like a real piece of work. 他妈妈听起来挺烦人的
[10:25] Well, there’s a lot of history there, not much of it good. 他们之前发生了很多事 没几件好事
[10:27] But that’s why I think it might be smart 所以我觉得
[10:28] to let Street take a couple days off. 最好让斯特里特休息几天
[10:30] To process it all. 让他平复一下心情
[10:31] Yeah? Well, Street says he wants to keep rolling. 是吗 但斯特里特说想继续值班
[10:33] He hasn’t always had the best judgement 每次一遇上跟他妈妈有关的事情
[10:34] when it comes to his mom. 他就没法好好判断
[10:36] Somebody might need to step in and help guide him. 需要有人出面引导一下他
[10:40] Yeah, I don’t… I don’t think that’s my place. 我觉得这不是我该管的事
[10:42] Or yours. 也不该你管
[10:44] He’s an adult, yeah? 他是成年人了
[10:46] I’m just looking out for a teammate. 我只是想关心我的队友
[10:51] Yeah, I appreciate your concern, but it’s my call. 我很感激你的关心 但我有我的主意
[10:54] I’m keeping him on. 我会让他继续上班
[10:58] You want a burger or fries? My treat. 你想吃汉堡或薯条吗 我请你
[10:59] No, I’m good. Thanks. 不用了 谢谢
[11:08] No, no, no. You tell Campos 不不不 你告诉坎波斯
[11:10] that if he wants to bet on Cleveland, he pays his damn tab. 如果他想在克利夫兰下注 先把账单付了
[11:14] Till then, I don’t want to hear it. 否则 我不想再听到这件事
[11:16] How’s business, Mikhal? 生意如何 米哈尔
[11:19] Cops here to steal another one of my son’s prized possessions? 警察又要来偷我儿子的心爱之物吗
[11:22] Nope. Our bat hunting days are over. 不 我们的蝙蝠狩猎日早就结束了
[11:24] Besides, your son got a better end of that deal. 再说了 你儿子最后得到了更好的礼物
[11:26] So what is it this time? 这次又是什么事
[11:27] We’re looking for one of your associates, 我们在找你的一位熟人
[11:29] – Tomas Hernandez. – Not familiar. -托马斯·赫尔南德斯 -不熟
[11:30] You sure? We hear he’s been placing bets 你确定吗 我们听说他一直在一个
[11:31] with a bookie they call “Russian Mike.” 人称”俄罗斯迈克”的赌注经纪这下注
[11:33] Is there another Russian Mike taking bets in town? 这座城市里还有别人叫俄罗斯迈克吗
[11:36] I’m no bookie. 我不是赌注经纪
[11:36] I loaned Tomas 25 grand, and now he’s MIA. 我借托马斯2万5千美元 他现在失踪了
[11:41] I want my money back. 我想拿回我的钱
[11:42] I’m sure Tomas knows you’re looking to recover your losses? 托马斯一定知道你想挽回损失
[11:45] With interest, 连本带利
[11:46] and he better hope you find him before my people do. 他最好希望在被我的人找到前 被你们找到
[11:48] Unless you want to risk an abetting charge, 除非你想被指控教唆
[11:50] better call off your dogs. 最好叫你的人收手
[11:52] Can’t stop what’s already set in motion. 覆水难收
[11:54] Hey, you’re not the one we’re after, 听着 你不是我们要找的人
[11:56] but if you want that to change… 不过 你要是想被抓的话
[12:02] He mentioned something about… 他提到过
[12:04] needing the money for his brother. 需要钱帮助他哥哥
[12:07] That’s all I got for you. 我知道这些了
[12:17] Thank you. 谢谢
[12:18] Vince Jones, I’m Sergeant Kay, this is Off… 文思·琼斯 我是凯警司 这是
[12:21] Officer Luca. 卢卡警官
[12:24] Come on. You’re the star of our top user post today. 你可是今天我们最热用户发帖中的大明星
[12:26] Thanks in part to you, Sentinel moved 多亏了你 哨兵在今早
[12:28] across the one-million user threshold this morning. 突破了百万用户大关
[12:31] This must be very exciting new for you. 你应该很开心听到这个消息
[12:32] Yeah, it’s a big day for us. 对我们来说 是个大日子
[12:33] Well, then we won’t take too much of your time. 那个 我们不会占用你太多时间
[12:35] We’re hoping to get all the data 我们希望能拿到
[12:36] that your company’s compiled on Tomas Hernandez. 有关托马斯·赫尔南德斯的所有数据
[12:38] Oh, our users are sending in tons of tips on that case. 用户发布了许多有关那个案件的线索
[12:41] They’re very eager to catch Tomas and his crew. 非常想要抓到他和他的团伙
[12:42] – Well, the police should be the ones catching them. – Yeah. -这应该是警察的事情 -没错
[12:45] You should be, but you’re overworked, 本该如此 但是警方案件过多
[12:46] you’re outnumbered, you’re underfunded. 缺少人手还资金不足
[12:48] Sentinel Guard is designed to help the police 哨兵就是为帮助警方而生
[12:50] by using community resources to solve crimes. 利用社区资源解决犯罪事件
[12:52] It also encourages untrained civilians to engage 但它也鼓励了那些未经训练的平民
[12:54] with armed and dangerous suspects. 去和携带武器的危险嫌疑人对抗
[12:56] Or turn vigilante, like this morning. 或是鼓励他们成为义务警员 就像今早
[12:58] Your user’s actions almost got a woman killed. 你的用户差点害一名女士丧命
[13:00] We don’t encourage that kind of behavior. 平台并不鼓励这样的行为
[13:02] We ask that our users only observe and report back 我们只是让用户去观察并上报
[13:04] to help you do your jobs better. 以此协助警方的工作
[13:06] Your $100,000 bounty just now says otherwise. 但你悬赏十万美金可就变了性质
[13:11] Tell me this. What do you think would have happened 那你跟我说 如果哨兵不介入
[13:13] to that woman this morning had a Sentinel user not intervened? 今早的那位女士会是怎样的下场
[13:16] Maybe she might actually be dead. 可能她就真的死了
[13:21] Okay, well, if Sentinel Guard is designed to help cops, 按你说 哨兵是为了帮助警察而生
[13:24] why don’t you give us all the information 那不如把用户上报的
[13:25] that your users have collected on Tomas Hernandez 有关托马斯·赫尔南德斯的所有信息
[13:27] images, videos, all of it. 图片视频全给我们
[13:31] Of course. 没问题
[13:32] I’ll have my assistant send over the data ASAP. 我让我助理尽快将所有数据发给你们
[13:34] – Thank you. – All right. -多谢 -好了
[13:39] Heard you guys got Vince Jones to cough up data 听说 你们从文思·琼斯那
[13:41] from the Sentinel Guard app. 拿到了哨兵的数据
[13:42] Yeah, for what that’s worth. 拿到了 这一趟挺值
[13:43] Apparently, the files just came in– all 900 of them. 文件刚来 一共有900个
[13:46] Hernandez’s bookie mentioned 赫尔南德斯的赌注经纪提到
[13:47] that his debt might be related to his brother. 他的债可能与他哥哥有关
[13:49] – Maybe that helps? – Yeah, I’m looking into it. -可能对破案有帮助 -行 我去查查
[13:51] – Thanks. – One other problem. I just checked -谢了 -还有个问题 我刚看了一下
[13:53] the applicants list for this year’s SWAT Academy. 今年特警队学院的申请人
[13:56] – There are zero women on it. – I know. -没有一个女性 -我知道
[13:57] – I know. I… I’m trying to figure that out. – What do you mean? -我也正在想办法 -什么意思
[14:00] The female applicants that we did have pulled themselves 我们所有的女性申请者
[14:02] from consideration at the last second, including Fowler. 在最后都退出了 包括福勒
[14:05] I thought Fowler was training with Luca 福勒不是跟着卢卡训练吗
[14:07] – for that exact purpose. – Me, too. -就为了进特警队学院 -我也是这么想的
[14:08] This came out of the blue. I’ve asked Hicks 这事挺突然的 我问过希克斯
[14:11] to extend the application window by 48 hours. 让他把申请时间再延长两天
[14:14] I-I just don’t know if that’s enough time for us to fix this. 不知道时间够不够来解决这个问题
[14:26] What happened? 你怎么了
[14:26] I sprained my ankle in SWAT Academy. 我在特警队学院把脚踝扭伤了
[14:29] That’s why you pulled your name from consideration? 所以你就撤销了申请吗
[14:32] Sprains heal quickly, and we can really use you here. 扭伤很快就好 你在这能有所作为的
[14:34] No offense, but I wasn’t even sure you liked me, 无意冒犯 不过我都不知道你是否喜欢我
[14:36] let alone wanted me on SWAT. 更别说让我留在特警
[14:38] Pretty sure this is the longest conversation we’ve ever had. 这可能是咱俩对话最长的一次
[14:40] When you joined, 你加入特警的时候
[14:41] I was going through a lot. 我正经历些难过的事情
[14:42] My friend died right in front of me. 我的好朋友在我面前死去
[14:44] It really spun me out. 我难受了好久
[14:46] – I’m so sorry. – No, I’m sorry. -不好意思 -应该是我跟你说才对
[14:48] I should have been more supportive. 我应该多帮帮你的
[14:50] Truth is, SWAT needs more women like you. 实话说 特警队需要你这样的女性
[14:55] I was interested, but I decided 我挺感兴趣的 但我决定
[14:58] not to take the risks that come with trying out. 不去承担因尝试而带来的风险
[15:00] – What do you mean? – I took a closer look at -什么意思 -我仔细了解了一下
[15:02] the SWAT training and fitness standards. 特警队训练和身体素质的标准
[15:04] Not only are they out of date, 不仅标准已经过时
[15:05] they’re biased in favor of male cadets. 还更倾向于男性学员
[15:07] You’ve got the skills and drive 你有能力 有胆识
[15:08] to get past all the boys’ club nonsense. 突破那些男人们设下的壁垒
[15:10] This isn’t a willpower issue. It goes deeper than that. 光有意志力不够 还需要更多
[15:14] And I’m not the only walking wounded. 我也不是唯一一个负伤的警员
[15:15] You know Officer Park, North Hollywood Division? 你认识北好莱坞分局的帕克警官吗
[15:17] – Yeah. – She tore her rotator cuff -认识 -她在做特警队的体侧时
[15:19] trying out for one of the SWAT PFQs. 肩袖撕裂
[15:20] A cadet had the same thing happen when I was training for SWAT. 我在为特警队训练时也有个学员出了一样的事
[15:23] Let me guess– female officer? 我猜猜 是个女警员
[15:24] Nicki Bradley. How’d you know that? 叫尼基·布拉德利 你怎么知道的
[15:26] SWAT PFQs put a ton of emphasis on explosive strength. 反恐特警队的体测非常偏重爆发力
[15:29] Push-ups, pull-ups, 俯卧撑 引体向上
[15:30] box jumps… are all exercises proven 跳箱 都是已被证明
[15:33] to put women at a physiological disadvantage. 女性存在生理劣势的项目
[15:35] Nicki was worried about the push-up portion. 尼基当时很担心俯卧撑的部分
[15:37] She was training so hard for it, she got hurt. 她为此拼命训练直到受伤
[15:38] That makes sense. 那说得通
[15:39] If you can’t do 50 push-ups, like most of the guys… 如果你没法做五十个俯卧撑 像多数男人那样
[15:42] – You don’t make SWAT. – Exactly. -你就进不了特警队 -正是如此
[15:43] Male candidates are more likely to succeed, 男性学员入选几率更高
[15:45] and female candidates are more likely to injure themselves 而女性学员更可能在试图达到
[15:47] trying to clear these arbitrary fitness thresholds 这些专制的体能标准过程中受伤
[15:50] that have nothing to do with actual SWAT work. 而这些标准与特警队的实际工作毫不相干
[15:53] Take a look at the data yourself. 你自己看看这些数据吧
[15:55] The other female applicants and I all talked. 我和其他女性学员们都聊过了
[15:57] It doesn’t seem worth it to risk a whole career. 不值得赌上整个职业生涯去冒险
[15:59] What if we can change that? 如果我们能改变标准呢
[16:01] Good luck. In the meantime, I got to watch my own six. 祝你好运 在此期间我得照顾好自己
[16:11] I found a video from one 我在你拿来的哨兵档案中
[16:12] of Tomas Hernandez’s earlier robberies 找到一段视频
[16:14] in the Sentinel files you got us. 是关于托马斯·赫尔南德斯以前的一起抢劫案
[16:15] Footage was grainy, but it had clear shots of his accomplices. 视频很不清晰 但清楚地拍到了他的同伙
[16:19] Ran it through facial rec, got a hit. 我进行了人脸识别 查到这几个人
[16:20] Now, the other two suspects are Jamie Mejia 另外两名嫌疑人是雅米·梅西亚
[16:22] 刑事报告 赫尔南德斯 丹尼 梅西亚 雅米
[16:22] and Tomas’s brother, Danny Hernandez. 以及托马斯的弟弟 丹尼·赫尔南德斯
[16:24] Get that to Burrows. 把这个发给巴罗斯
[16:25] Hopefully, RHD can dig up more intel on them. 但愿劫案凶杀专案组能挖出更多情报
[16:27] Danny’s got a record for aggravated assault, 丹尼有恶意伤害前科
[16:28] and a last known address in Highland Park. 最后出现地址在高地公园区
[16:30] Think all three of them are hiding out there? 你觉得他们三个会都躲在那里吗
[16:33] It’s the Sentinel Guard app. 是哨兵软件
[16:35] Multiple users have spotted Tomas Hernandez at an auto spa. 数名用户在一家洗车店目击到托马斯·赫尔南德斯
[16:38] – Where is it? – Highland Park. -在哪里 -在高地公园区
[16:40] That’s only a few blocks away from Danny’s place. 离丹尼的房子只有几个街区远
[16:41] Let’s go get ’em. 我们去抓他们
[16:53] This is the LAPD. 我们是洛城警局
[16:54] Drop your weapons and back away. 放下武器 退后
[16:57] I repeat– weapons down, back away. 我重复 放下武器 退后
[17:00] Deacon, Street, Alonso, crowd duty. 迪肯 斯特里特 阿隆索 疏散人群
[17:02] Get the civilians back and keep ’em back. 让民众退后 不要靠近
[17:04] – Move, move, move, move! – Move! -行动 快 快 快 -快
[17:05] – Everyone back. – Let’s go. Come on. -所有人退开 -行动 快点
[17:06] I caught him– Tomas Hernandez. 我看到他 托马斯·赫尔南德斯
[17:08] He’s locked in the store. 他被锁在店里了
[17:09] You spotted him? Hell, no! I posted it first. 你看见的他 鬼才信 我先发布的
[17:11] – It’s my 100 grand! – Get out! -十万元赏金是我的 -离开现场
[17:12] That way, go! 那边走 快点
[17:14] Go! 上
[17:16] Get out of the way! 让开
[17:17] Where’s the staff? 店员呢
[17:18] 27-David, be advised. 27D 请注意
[17:20] Suspect may have hostages inside. 嫌疑人可能在里面劫持了人质
[17:21] – We need to get eyes in there. – Roger. -我们需要看到店内情况 -收到
[17:23] Luca, Tan, let’s move. 卢卡 谭 我们行动
[17:28] Deac, you three hit it from the garage. 迪肯 你们三个从车库进入
[17:48] 25D 25-David.
[17:49] I see one suspect inside 我看到店内有一名嫌疑人
[17:50] huddled in the two-three corner. 缩在左后角
[17:51] Any hostages? 是否有人质
[17:52] Can’t get a clear visual. 看不清楚
[17:53] I’ll try to engage. Cover the exit. 我会尝试介入 守住出口
[17:56] Tomas Hernandez, this is LAPD SWAT. 托马斯·赫尔南德斯 我们是洛城警局反恐特警队
[17:58] Come out with your hands above your head. 举起双手走出来
[18:02] 27-David. Off perimeter position to speak to a possible witness. 27D 离开封锁区去询问可能的目击者
[18:09] Ma’am, I’m Sergeant Harrelson, LAPD SWAT. 女士 我是哈里森警司 洛城警局特警队的
[18:11] Prep the tear gas. 准备催泪瓦斯
[18:13] On my count. 听我指令
[18:15] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[18:17] One minute, I was selling Peter a Gatorade 上一秒我在卖给彼得一瓶佳得乐
[18:19] and the next, this mob came and trapped him inside. 下一秒这个暴徒冲进来把他关在里面
[18:21] You said the man’s name inside is Peter? 您是说里面那个男人叫彼得
[18:23] He buys a yellow Gatorade with his car wash every Friday. 他每周五都来洗车 顺便买一瓶黄色佳得乐
[18:25] – Three, two, one. – Get to safety now. Sanchez, no! -三 二 一 -立刻去安全地带 桑切斯 住手
[18:28] Deploy gas. 投掷催泪瓦斯
[18:37] Down on your knees. 跪下
[18:38] – Now! – Now! On the ground! -立刻 -立刻 跪下
[18:41] Give me your hands behind your back. 双手背到身后
[18:43] Clear! 安全
[18:46] 27-David. This man is not our suspect. 27D 这不是我们的嫌疑犯
[18:48] Suspect’s still in the wind. 嫌疑犯仍然在逃
[18:49] What do you mean, “in the wind?” 什么叫仍然在逃
[18:51] Tomas Hernandez was never here. 托马斯·赫尔南德斯从未来过这里
[18:53] Sentinel got it wrong. 哨兵用户弄错了
[19:00] We’ve got unis sitting outside Danny Hernandez’s house 我们已派警员驻守在丹尼·赫尔南德斯
[19:02] in Highland Park. 在高地公园的家外
[19:03] No sign of the real suspects. That’s not all. 没有发现真正的嫌犯的踪迹 另外还有
[19:07] The guy we gassed– 被我们投放了毒气弹的那个人
[19:08] he’s a third grade teacher with no priors. 他是三年级的老师 没有前科
[19:11] Lawsuits, here we come. 等着被告吧
[19:12] Yeah, unlucky for him, he looks like Hernandez. 算他倒霉 长得像赫尔南德斯
[19:14] It’s confirmation bias at work. 都是确认偏误导致的
[19:16] And if Sentinel keeps up this bounty, 如果哨兵继续发布这条悬赏
[19:18] we’ll keep getting misleading intel, more mistakes. 我们就会继续收到有误导性的情报 犯更多错误
[19:20] Working on that. 正在解决这个问题
[19:21] Just talked to the Sentinel Guard CEO, Vince Jones. 刚刚和哨兵的总裁 文思·琼斯谈过了
[19:24] Tried to get him to kill the bounty. 希望他能撤掉悬赏
[19:25] – Any luck? – We’ll see. -有希望吗 -到时候就知道了
[19:27] As Jones kindly reminded me, 琼斯礼貌地提醒了我
[19:29] Sentinel’s a private business, 哨兵是一家私人企业
[19:30] and LAPD lacks the authority to dictate terms. 洛城警局没有权限对他们发号施令
[19:33] Great. Meanwhile, the LAPD tip hotline gets overwhelmed 很好 洛城警局的匿名举报热线已经被
[19:36] with people chasing the reward money. 那些想拿到赏金的人打爆了
[19:37] I mean, they’re averaging a call per minute. 平均每分钟就有一个电话打进来
[19:39] With that much info coming in, we can’t differentiate 信息量太大 我们没法分辨
[19:41] – between fact and fiction. – Right. -真伪 -没错
[19:42] And it’s only getting worse. 情况只会越来越糟
[19:43] Jones just doubled the bounty to 200K. 琼斯刚将赏金翻倍到二十万了
[19:45] Son of a bitch. He and his app are gonna get someone killed. 混蛋 他和他的应用会害死人的
[19:49] Well, luckily, Burrows and RHD made some headway. 幸运的是 巴罗斯和劫杀组那有进展了
[19:51] They did a deep dive on the Hernandez brothers’ financials. 他们深挖了赫尔德南斯兄弟的财务情况
[19:54] Turns out Danny Hernandez 发现丹尼·赫尔德南斯
[19:55] has some significant debts of his own. 自己也欠了一笔巨款
[19:56] – He’s a gambler, too? – Not unless you can bet on doctors. -他也赌博 -除非还能在医生身上下注
[19:59] Most of these are hospital bills, pharmacy bills, 多数欠款来自于医院和药房的账单
[20:01] and regular payments to a Victoria Bayon. 以及定期给维多利亚·拜杨的打款
[20:03] What’s her connection to Danny and Tomas Hernandez? 她和丹尼还有托马斯·赫尔德南斯有什么关系
[20:05] Find out. 去查
[20:19] How you doing, kid? 小子 你还好吗
[20:20] Oh, I got a little of that tear gas in my eye earlier, 我眼睛刚才进了点催泪气体
[20:21] but… I’ll be fine. 不过没什么大碍
[20:25] I was talking about your mom. 我是说你妈妈的事
[20:29] I’m fine, really. 我没事 真的
[20:32] I know I wouldn’t be fine. 换做是我 一定好不起来
[20:35] Well, that’s ’cause your mom’s pretty great. 那是因为你有个好妈妈
[20:40] Hey, don’t you think it would be better 你不觉得你去休息一阵子
[20:41] if you took a little time off? 会好点吗
[20:45] Maybe just drop out, take a quick trip to Mexico? 要不干脆退出 去墨西哥来趟短途旅行
[20:50] I’m just offering my condolences. 我只是想表示一下哀悼
[20:59] I’m here because I care about you. 我来是因为我很关心你
[21:01] No, you’re here because it’s convenient for you. 不 你来这是因为顺便
[21:05] Now, you preach all day 你现在整天都在宣扬
[21:07] about SWAT being a family. 特警队就是一个大家庭
[21:10] – SWAT is a family. – But you don’t ignore family. -特警队就是一个大家庭 -可你却对你的家人不理不顾
[21:12] I knew I couldn’t count on my mom, 我很清楚有什么事不能指望我妈妈
[21:15] but I always thought that I could count on you. 但我总觉得我可以依靠你
[21:18] But where were you? 可在我需要的时候 你在哪
[21:19] When I was laid up in a hospital bed, where were you? 在我躺在医院的病床上 你在哪
[21:21] Or when we were all texting you and calling you 我们连着几个星期给你发短信 打电话
[21:23] for weeks on end with no response? 你却完全不做回应
[21:26] Street, I had some pretty heavy stuff going on myself. 斯特里特 我自己麻烦也很多 压得快喘不过气了
[21:28] – But look, I am sorry… – Hondo, if we’re friends, real friends, -但我很抱歉 -洪都 如果我们是朋友 真正的朋友
[21:31] you don’t get to just pick and choose when you show up for us. 为朋友就不应该只在自己想出现的时候出现
[21:38] I’ve had enough people in my life do that already. 我生命中这样的人已经够多了
[21:53] I guess I wasn’t clear enough earlier. 我之前应该已经说得很清楚了
[21:57] Leave Street alone. 别去管斯特里特
[22:01] That is an order. 这是命令
[22:11] Talked to Fowler and found out why she pulled her name. 我和福勒谈过了 知道她为什么撤销申请了
[22:13] She said SWAT’s physical training standards 她说特警队的体能训练标准
[22:15] – are flawed and biased against women. – She say anything else? -有缺陷 而且对女性有歧视 -她还说了什么吗
[22:17] Too much emphasis on explosive strength exercises, 过分强调爆发力量训练
[22:19] none of which actually predict performance in the field. 而这些训练在实战中并没有实际用处
[22:22] Hey, I-I’d like to hear more on this from Fowler, 我想多听取一些福勒的意见
[22:25] but she’s not wrong. 她说得没错
[22:27] How do we change it? 我们该怎么改变这个现状
[22:28] Expand the qualifying categories in the PFQ. 扩展体测的要求种类
[22:30] Rather than make cadets do 60 push-ups, 与其让学员做六十个伏地挺身
[22:33] give them the option of bench press, 不如让他们在仰卧推举
[22:34] barbells or something like that. 杠铃之类的项目中进行选择
[22:36] Look, I’m all for improving 我非常支持改进
[22:37] and expanding our training and recruitment, 和扩展我们的训练和招募
[22:40] but let’s be honest. 不过我还是要实话实说
[22:40] We can’t just simply lower the bar for female officers. 我们不能简单地为女性警员降低标准
[22:42] I’ve never had to get into a push-up contest 我之前从没有碰到过要跟嫌犯
[22:45] with a suspect before. Have you? 比赛伏地挺身 你有过吗
[22:47] No. 没有
[22:49] I’ve been one of the few female SWAT officers here for years, 我作为特警队唯一的女性警员已经好几年了
[22:53] Deac, and-and… and there’s something clearly broken 迪肯 很明显我们的招募过程
[22:55] in our recruiting process. 出了问题
[22:58] It’s about time we fix it. 是时候作出修订了
[23:04] – Victoria Bayon? – They said to come in immediately. -维多利亚·拜扬吗 -他们要我立刻来局里一趟
[23:06] Is something wrong? 有什么事吗
[23:07] We just need to talk for a bit. 我们只是需要谈一谈
[23:09] – Who’s this little one? – My daughter, Sammi. -这个小家伙是谁 -我的女儿萨米
[23:11] I didn’t have time to call a sitter on short notice. 通知太急 我没时间叫保姆
[23:14] Mamita, take mommy’s phone 亲爱的 拿着妈妈的手机
[23:15] and go and play for a few minutes, okay? 去玩会儿 好吗
[23:19] We need to ask you about your relationship 我们需要询问你
[23:20] with Danny Hernandez. 与丹尼·赫尔南德斯的关系
[23:21] We know he regularly sends you money. 我们知道他经常给你寄钱
[23:23] – Is that against the law? – Maybe. -这犯法吗 -不好说
[23:25] Danny’s a suspect in a string of armed robberies, 丹尼是一系列持械抢劫的嫌疑人
[23:27] along with Jamie Mejia… 雅米·梅西亚也是
[23:28] And Danny’s brother Tomas. 还有丹尼的兄弟托马斯
[23:31] – You knew about – the robberies? – No. -你知道抢劫的事 -不知道
[23:33] But if Danny’s hanging around Tomas… 但他俩混在一起就会这样
[23:35] Danny’s my ex and Sammi’s father. 丹尼是我的前任 也是萨米的父亲
[23:39] We broke up last year, 我们去年分手了
[23:40] but he’s been good to Sammi. 但他对萨米很好
[23:42] Lately, he started buying her things, 最近 他开始给她买东西
[23:44] sending money for bills. 寄钱给我们付账单
[23:45] It sounds like Danny’s heart’s in the right place. 听起来丹尼的心不坏
[23:48] Danny’s selfish, always has been. 丹尼很自私 一直如此
[23:50] I thought he’d turned a corner, 我还以为他改过自新了
[23:51] but if he’s hanging around his loser brother, 但如果他还和他的废柴兄弟一起
[23:54] there’s no hope for him. 那他就没救了
[23:57] Can you give me a minute? 能稍等我一下吗
[23:58] My daughter needs her insulin. 我女儿需要注射胰岛素
[24:01] – Sammi’s diabetic? – Type 1. -萨米有糖尿病吗 -一型
[24:03] Danny’s been helping to pay for 她的医药费太贵了
[24:06] her prescriptions and medical bills since it’s so expensive. 丹尼一直在帮忙
[24:09] Now that I know where the money is coming from, 现在我知道钱是从哪儿来的了
[24:12] I won’t take it. 我不会拿了
[24:13] Means I’ll just have to figure out 我会想别的办法
[24:14] some other way of paying for it. 付这笔钱
[24:21] Hey, it turns out, 原来
[24:22] Serena, the homeowner who was shot this morning, 今早被枪击的房主 塞丽娜
[24:24] is also a diabetic and a regular customer at Leavitt’s Pharmacy. 也是糖尿病患者 经常光顾莱维特药房
[24:28] Now, according to the pharmacy’s sales records, 根据药店的销售记录
[24:29] Serena bought the last of their insulin stock yesterday 昨天 塞丽娜在这伙人袭击之前
[24:32] right before this crew hit ’em. 买了最后一批胰岛素
[24:33] That’s why they robbed both Serena and the pharmacy. 所以他们抢劫了塞丽娜和药房
[24:35] They were after the insulin. 他们想要胰岛素
[24:36] That stuff’s like liquid gold these days. 这玩意儿现在就像液体黄金
[24:38] My buddy’s a diabetic. He said his insulin goes 我朋友是糖尿病患者 他说他的胰岛素
[24:41] for 300 bucks a vial – that’s with insurance. 一小瓶三百块 还是有医保的情况下
[24:43] Yeah, means there’s a huge demand 对 所以黑市上
[24:44] for it on the black market. 对它的需求很大
[24:45] And plenty of profit for guys like Danny, Tomas and Jamie. 所以丹尼 托马斯和雅米这样的人也能赚很多钱
[24:48] Multiple Sentinel users spotted Jamie Mejia’s SUV 多名哨兵用户发现雅米·梅西亚的越野车
[24:51] on the move in East L.A. 在洛杉矶东部行驶
[24:52] We’re gonna fall for that again? 这次还会上当吗
[24:53] No, they’re on to something this time. 不会 这次他们有证据
[24:55] Okay, license plates are a match. 车牌是匹配的
[24:58] All right, roll out. 好 出发
[25:06] Go, go, go. 走
[25:07] Hey, you. Out! Now. Get out! 你 出来 马上
[25:11] Come on, let’s go. 我们走
[25:12] Get down, right there. Don’t move. 趴在那儿 不许动
[25:19] There’s no insulin here. 胰岛素不在这
[25:21] – Where’s the insulin? – I already delivered it. -胰岛素在哪 -已经送走了
[25:23] – You can check the log and see. – Where?! -你可以去看日志 -在哪
[25:24] – On the dash. – Grab whatever looks expensive. -仪表盘上 -随便拿个看起来贵的
[25:26] This crap’s got to be worth something. 这些东西肯定值点钱
[25:28] Please. I can get in lots of… 拜托 我能拿到好多
[25:33] Let’s go! 走
[25:36] Pop the trunk. 开后备箱
[25:37] Pop the trunk! 开后备箱
[25:42] Luca, Tan, 卢卡 谭
[25:43] stay with Hernandez. 跟紧赫尔南德斯
[25:44] Got it, Deac. 收到 迪肯
[25:54] 24-David. Pursuing suspect southbound on foot! 24D 徒步追捕向南逃窜的疑犯
[26:05] Don’t move, Jamie. 别动 雅米
[26:22] This guy’s driving crazy. 这家伙开车和疯子一样
[26:36] Go around it! Go around. 绕过去
[26:37] I can’t. I can’t. We’re pinned in. 不行 我们被困住了
[26:45] 22-David to Command. Lost sight of the suspect’s vehicle, 22D队呼叫指挥部 嫌犯的车不见了
[26:48] headed north on Fifth Street. 在第五街向北行驶
[26:56] Jamie Mejia isn’t talking, 雅米·梅西亚不肯开口
[26:58] so I hope you got something from the driver they attacked. 希望被袭击的司机那里有线索
[27:00] CEK Medical Supply is the largest distributor CEK医疗用品公司是洛杉矶地区
[27:02] of insulin in the L.A. Area. 最大的胰岛素分销商
[27:03] Now, the van was empty when they hit it, 车被撞的时候是空的
[27:05] but the driver said that Danny made off with the delivery log. 但司机说丹尼带着送货日志跑了
[27:07] They’re still after the insulin. 他们还在寻找胰岛素
[27:08] I had the company send us all the delivery options 我让公司把一天内所有过去的送货信息
[27:11] for the last 24 hours. Tan? 都发给了我们 谭
[27:12] That van made almost a dozen insulin deliveries today, 那辆货车今天送了十几次胰岛素
[27:14] – all over L.A. – Highlight the three biggest deliveries. -遍布洛杉矶 -调出规模最大的三次
[27:16] One insulin drop at a hospital, one in a nursing home, 一次在医院 一次在疗养院
[27:19] and one at a major shipping depot. 一次在主要货运仓库
[27:20] Yeah, it looks like the shipping depot got the largest supply. 看起来发货仓的库存最多
[27:23] Almost a dozen boxes. 至少十几箱
[27:24] It’s also got the fewest workers and softest security. 而且那里工作人员最少 安保最弱
[27:26] All right, let’s gear up and roll out. 好吧 咱们准备出发
[27:29] Where’s Hondo? 洪都在哪
[27:30] I had him hang back at Victoria Bayon’s house 我让他待在维多利亚·拜杨家
[27:32] in case the bad guys pop up there. 以防那几个坏人出现
[27:34] Don’t you think we could use him? 你不觉得我们需要他吗
[27:37] Sure. Give him a call, have him meet us there. 也好 给他打电话 让他到目标地点和咱们汇合
[27:55] Hey, Sentinel Guards, 哨兵的用户们
[27:56] I think I see those suspects everyone’s been looking for 我好像看到了大家都在找的那几个嫌疑人
[27:58] here in East L.A. I’m gonna follow ’em. 就在洛杉矶东部 我会跟踪他们
[28:01] Stay tuned. 保持关注
[28:10] 20-David to Command. We’re making entrance at the shipping depot. 20D呼叫指挥部 我们马上进入发货仓
[28:13] Hondo, Street, Luca, with me. 洪都 斯特里特 卢卡 跟我来
[28:14] The rest of you on Deacon. 其他人跟着迪肯
[28:15] Watch for civilians and hostages as we clear. 推进时注意保护现场的平民和人质
[28:18] Let’s roll. 行动
[28:34] Get out of here, leave the building. Move. 离开这里 离开大楼 块
[28:37] – Look out. – Other side. -小心 -另一边
[28:45] Let’s go. I need you to quietly exit. 快离开 不要发出声响
[28:49] Insulin has to be refrigerated. 胰岛素需要冷藏
[28:51] Plans say there’s cold storage in the back. 平面图显示冷藏库在后面
[29:06] Tomas Hernandez! LAPD! 托马斯·赫尔南德斯 洛城警局
[29:08] 30-David, in pursuit of one suspect 30D报告 正在追击嫌疑人
[29:10] in the west end of the building. 方位是大楼最西边
[29:25] Clear. 安全
[29:28] Chris, Tan. 克里斯 谭
[29:39] Tomas! LAPD. 托马斯 洛城警局
[29:53] Come on. Hands up. 快 举起手来
[29:54] 30-David, one suspect in custody. 30D报告 一名嫌疑人已被控制
[30:06] I got movement! 这里有动静
[30:09] Luca, Hondo, stay with him. Street, with me. 卢卡 洪都 留在这 斯特里特 跟我来
[30:20] Sorry, folks, time for me to go. 抱歉 伙计们 我得走了
[30:28] Danny, drop the weapon. Drop it. 丹尼 放下武器 放下武器
[30:36] Move one step closer and dude is dead. 再往前一步 这个人就死定了
[30:40] Street, get up that ladder and line up a shot. 斯特里特 从那个梯子上去寻找狙击点
[30:42] I am not risking another innocent life today. 今天我绝不会再让一个无辜性命受伤
[30:46] Luca, see if you can get behind Danny. 卢卡 看能否绕到丹尼后面
[30:50] Hondo, keep him busy 洪都 分散他的注意力
[30:51] while Street and Luca get into position. 好让斯特里特和卢卡分别就位
[30:53] I have you covered. 我来掩护你
[30:54] Danny, listen. 丹尼 听我说
[30:55] If you shoot him, we got to shoot you, 如果你杀了他 我们会杀了你
[30:57] and nobody wants that, right? 没人想要那种结果 对吗
[30:58] Nobody has to get hurt. 谁都没必要受伤
[31:00] Just let me take the insulin and go. 就让我拿着胰岛素离开
[31:03] I know about your daughter. 我知道你女儿的事
[31:05] And there are other ways to take care of her. 有其它办法照顾她的
[31:06] Legal ways. 合法的方法
[31:10] 26-David, at the next available opportunity, 26D 只要找到瞄准机会
[31:12] take the shot. 果断开枪
[31:16] I told you, one more step… 我说过了 再前进一步…
[31:17] 26-David. Trying to get a visual now. 26D报告 瞄准视线被挡
[31:19] I’m trying to help you. 我只是想帮你
[31:21] Hondo, stand down. 洪都 退后
[31:22] We’re ending this now. 我们现在把此事了结
[31:24] Hondo, I need you two steps to your left. 洪都 我需要你向左移动两步
[31:28] Damn it, Hondo. 该死的 洪都
[31:30] Move to your left, 向你的左方移动
[31:30] that’s an order. 这是命令
[31:32] 26-David. I lost the shot. 26D报告 我无法瞄准
[31:34] Danny, you got to keep talking to me. 丹尼 你必须保持和我沟通
[31:35] That’s the only way we’re both walking out of here alive. 这是我们两个都能活着离开这的唯一方法
[31:44] Hondo, I repeat, stand down. 洪都 我再说一遍 退后
[31:47] What’s your name, son? 你叫什么名字 年轻人
[31:48] – Uh, Mitch. – Do you have any kids, Mitch? -米奇 -你有孩子吗 米奇
[31:50] A daughter. Just turned one. 有个女儿 刚满一岁
[31:52] Shut up! 闭嘴
[31:53] Come on, Danny, you heard that. 拜托 丹尼 你听到了
[31:54] Mitch has a little girl at home 米奇有个小女儿
[31:55] he’s trying to get to. 在等他回家
[31:56] You know what that’s like, I know you do. 你明白这是什么感觉 我知道你明白
[31:58] You and Mitch deserve to get home to your daughters. 你和米奇都应该安全回家见自己的女儿
[32:00] I know you want to see Sammi again. 我知道你想再见到萨米
[32:02] 22-David. I got him in my sights. 22D报告 我已经锁定目标
[32:03] Danny, we don’t have much time. 丹尼 我们时间不多了
[32:05] I need you to put that gun down, 我需要你放下那把枪
[32:07] – let Mitch go. – Take the shot, Luca. -放了米奇 -开枪 卢卡
[32:09] Damn it, put the gun down! 该死 把枪放下
[32:11] Now! 快放下
[32:12] Put it down. 放下枪
[32:23] Move. 行动
[32:25] On your knees, get on your knees. 跪下 跪在地上
[32:27] Hands behind your head! 双手放背后
[32:34] 20-David to Command. 20D呼叫指挥部
[32:36] We’re Code 4. 无需支援
[32:37] Final suspect in custody. 最后一名嫌犯已落网
[32:51] Hey, Street. 斯特里特
[32:53] Hold up. 等等
[32:57] What’s up? 怎么了
[32:58] First, 首先
[33:00] I’m sorry about your mom. 你妈妈的事我很遗憾
[33:03] And I’m sorry about the other stuff, too. 还有其它事 我很抱歉
[33:05] I thought isolating myself 我以为自己一个人
[33:07] down in Mexico would let me clear my head 待在墨西哥会帮助我理清思绪
[33:08] and work through everything I had going on 克服过去的一切
[33:10] and not let me be a bother to the rest of you, 我不想成为你们的负担
[33:12] but that does not excuse me from leaving you all in the dark. 但确实 我没有任何借口不和你们联系
[33:17] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -好的
[33:19] I may not have been here then, 那时我不在你身边
[33:22] but I’m standing here right now. 但我现在就站在这儿
[33:24] So if you need to talk about anything, 所以如果你想聊聊
[33:26] you want to grab a beer… 想一起去喝杯啤酒
[33:28] I think I’m just gonna head home, unwind, 我现在就想回家 放松一下
[33:31] but… I appreciate it. 但 还是谢谢你
[33:34] Yeah. 行
[33:53] Heard a rumor someone was spearheading 听说有人带头对
[33:54] some long overdue changes to SWAT training. 对早该作出改变的特警队训练做了些改变
[33:56] Well, I felt like it was time. 我感觉时机到了
[33:58] Deacon’s working to modernize parts of the program as we speak. 我们说话这会儿 迪肯正在推动部分项目的现代化
[34:01] Thinking about resubmitting your name for consideration? 考虑重新报名吗
[34:03] Told the commander, soon as I’m healed up. 告诉指挥官 我一恢复好就去
[34:05] I know a few of the other women already resubmitted as well. 我知道有几个女警员已经重新报名了
[34:08] That’s what I like to hear. 这正是我希望的
[34:15] Chris. 克里斯
[34:18] You didn’t have to do that. 你不必这么做的
[34:22] Thanks. 谢谢
[34:30] Sergeant Kay, it’s so good to see you again. 凯警司 很高兴再次见到你
[34:32] And you are? 你是
[34:33] Officer Tan. 谭警官
[34:34] Your app kept us real busy today. 你们的应用让我们今天忙得不可开交
[34:36] How can we help you, Mr. Jones? 有什么能帮到你的吗 琼斯先生
[34:37] Well, our users want to see 我们的用户想看看
[34:38] the real heroes responsible for taking down Tomas and Danny Hernandez, 拿下托马斯·赫尔南德斯和丹尼·赫尔南德斯
[34:41] as well as saving our loyal Sentinel Guard user Mitch Cartwright. 以及救下我们忠实的哨兵用户米奇·卡特赖特的真英雄
[34:44] Wait a second, you’re filming this? 等等 你们在录像吗
[34:45] Yeah, we’re livestreaming to our users. 对 我们正在向用户直播
[34:47] Okay, well, we’re-we’re not interested, 好吧 我们今天很忙
[34:49] but, uh, have a nice day. 不过 祝你今天过得愉快
[34:50] Wait, you said you’re livestreaming? 等等 你说你在直播
[34:51] Yeah, we got about 20,000 or so watching right now. 对 现在有两万多人在观看
[34:54] Well, then, we should give a shout-out to the real hero 那么 我们应该为这整件事背后
[34:55] in all of this. Not SWAT. 真正的英雄欢呼 不是特警队
[34:57] It was, uh, Victoria Bayon. 而是维多利亚·拜杨
[35:00] That’s right. 没错
[35:01] I mean, it was Victoria’s tips that lead us 多亏了维多利亚的线索 我们才能
[35:03] directly to the Hernandez brothers. 找到赫尔南德斯兄弟
[35:04] So I guess she’s entitled to the bounty 我想她有权得到
[35:06] – that you – so generously offered. – Well, I think she needs -你们慷慨提供的赏金 -我想她需要
[35:08] to be a Sentinel Guard user to claim the bounty… 先成为哨兵的一员才能领取赏金
[35:10] Mm, I don’t think so. 我不这么想
[35:11] Last I checked, anyone with information 据我所知 任何提供了能逮捕
[35:13] that lead to the suspects’ apprehension was eligible. 嫌犯线索的人都有资格
[35:17] Well, she’ll be grateful to receive the cash reward. 要是她能得到赏金会很感激的
[35:20] Of course. Thank you, Officers. 当然 谢谢 警官
[35:22] Thanks so much. 非常感谢
[35:23] Quick thinking. 脑子转得真快
[35:24] Well, someone’s got to pay for Sammi’s insulin. 总有人要为萨米的胰岛素付钱
[35:26] Might as well be Jones, right? 不如就让琼斯来吧 是吧
[35:48] Hey. Come on in. 进来吧
[35:56] Luca went to grab beers with Deac. 卢卡和迪肯喝酒去了
[36:00] I wasn’t really in the mood. 我没那个心情
[36:03] What are you feeling right now? 你现在感觉怎么样
[36:07] Anger. 愤怒
[36:08] Sadness. 悲伤
[36:10] Regret. 后悔
[36:11] You name it. 数不清
[36:12] I’d say that’s all pretty normal. 我觉得很正常
[36:14] Normal? 正常
[36:17] There was nothing normal about my relationship with her. 我和她的关系一点都不正常
[36:24] Is it wrong that… 我感觉如释重负
[36:29] I feel a little relieved? 这是不是很奇怪
[36:32] No. 不是
[36:34] I felt a little relieved, too, when my mom died. 我妈妈去世时 我也松了一口气
[36:38] All her drinking, her outbursts… 她酗酒成性 脾气暴躁
[36:43] It was like a weight lifted off my shoulders 她去世后 我感觉
[36:46] when that whole part of my life went away. 肩上的担子落下来了
[36:50] You spend all this time 你花了很长时间
[36:51] loving a deeply flawed person, 去爱一个不那么完美的人
[36:54] praying and hoping they’ll change… 祈祷希望他们会改变…
[36:56] And they never do. 他们永远不会改变的
[36:57] Yeah. 是的
[37:01] I always dreaded this day. 我一直害怕这一天
[37:03] Not just because… she’s gone, 不只是因为她走了
[37:08] but because… 而是因为
[37:10] I knew when she died 我知道她死的时候
[37:12] I’d really and truly be alone. 我真的要孤单一人了
[37:16] You’re not alone. 你不是的
[37:23] What are you doing here? 你来做什么
[37:26] – What do you mean? – I can’t keep doing -什么意思 -我不能一直
[37:27] this weird half-relationship thing we’re doing. 卡在这种两头不到岸的奇怪关系里
[37:29] You burrow into my head and into my heart, 你占据了我的脑子 我的心
[37:31] but I can’t touch you. 但我却不能触碰你
[37:33] I can’t kiss you. 亲吻你
[37:35] Do you realize how screwed up that is? 你知道这样有糟心吗
[37:37] You know we can’t be together right now. 你知道我们现在不能在一起
[37:38] I would never ask you to compromise yourself at work. 我绝不会要求你牺牲自己的事业
[37:42] But I can’t keep doing… 但我不能一直这样
[37:45] …whatever this is. 不管我们现在是什么关系
[37:53] I can’t. 我做不到
[38:05] You wanted to see me, Commander? 你要见我吗 指挥官
[38:07] Sergeant Sanchez claims you disobeyed a direct order 桑切斯警司说你今天出外勤时
[38:10] in the field today. 不服从直接命令
[38:12] – Is that true? – It was a judgement call -是吗 -那是见机行事
[38:13] from a different vantage point than the team leader. 我当时站在与队长站不同的有利位置上
[38:16] I was trying to save lives, not end them. 我想要救人 而不是杀人
[38:17] A yes or no answer would make this all go faster, Hondo. 回答是或不是更有效率 洪都
[38:23] We completed the mission, arrested the suspects without incident. 我们完成了任务 顺利逮捕了嫌疑犯
[38:26] No thanks to your insubordination. 这和你不服从命令没有关系
[38:28] I’ll be the judge of that. 这点由我来判断
[38:29] Maybe not this time. 也许这次不是
[38:33] What the hell is that supposed to mean? 这话是什么意思
[38:34] It means he’s gunning for me, Commander. 意思是他在针对我 指挥官
[38:37] I know about your orders with the commission. 我知道委员会给你的指令
[38:40] He’s trying to get me to quit 他想逼我辞职
[38:41] as payback for being a whistleblower. 借机报复我揭发同行的事
[38:43] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[38:46] What’d you expect, Hondo? 你觉得呢 洪都
[38:48] You embarrassed them 你让他们颜面扫地
[38:49] and these are men that don’t like being embarrassed. 这些人不喜欢颜面扫地
[38:51] What the hell is going on here? 到底是怎么回事
[38:53] Look, I actually like all of you. 其实我喜欢你们所有人
[38:57] I’m glad this is all out in the open now. 我很高兴大家现在把话说出来了
[38:58] Didn’t feel right, working this behind your back. 背着你这么做 我觉得不好
[39:00] You’re a real son of a bitch, aren’t you? 你真是个彻头彻尾的混蛋 不是吗
[39:02] Why do you even want to deal with all the stress, Hondo? 你为什么要面对所有的压力呢 洪都
[39:05] All the pushback from the department. 局里所有的阻力
[39:07] Just go. 辞职吧
[39:08] Leave SWAT in your rearview. 放下特警队
[39:09] SWAT is where I belong. 我属于特警队
[39:11] Well, the brass wants you out. 高层希望你走
[39:12] You can go easy, you can go hard. 你可以走得很潇洒 也可以走得很难看
[39:13] That’s not your call to make. 这不是你能决定的
[39:15] I am not the architect of this plan. 做这个决定的人不是我
[39:17] I’m just the tool. 我只是个工具
[39:18] You know what? You’re damn right, you are a tool. 知道吗 你说得对 你就是工具
[39:20] You are a brown man 你是一个棕色人种
[39:21] coming after a Black man for calling out racist cops. 去针对一个揭发种族主义警察的黑人
[39:24] That don’t make no kind of sense. 这毫无道理可言
[39:25] This has nothing to do with race. 这和人种无关
[39:26] No? What’s it about, then? 无关吗 那是什么
[39:27] You are a cop who went outside the chain of command. 你是一个不服从指挥的警察
[39:29] Now they’re gonna use you to make an example 现在他们要当着所有人的面
[39:31] for everyone to witness. 拿你来以儆效尤
[39:32] Talking of chain of command, 说到指挥
[39:34] it says “Commander Hicks” on that door. 门上写的是希克斯指挥官
[39:36] Not “Sanchez.” 不是桑切斯
[39:38] Stay in your lane. 做好你的本分
[39:41] If it wasn’t me, 即便不是我
[39:43] they would just send somebody else. 他们也会派其他人来
[39:44] They can send you 他们可以派你来
[39:45] and a dozen more yes-man kiss-ass sellouts just like you, 可以派一打像你这样唯命是从的马屁精来
[39:49] and I will keep doing my job. 而我会一直做好自己的工作
[39:51] And I’ll just keep writing you up for insubordination. 那我会一直上报你不服从指挥
[39:53] I won’t sign off on that. 我不会签字的
[39:54] I don’t think that’s gonna matter much to the higher-ups. 我认为这对上层来说并不重要
[39:58] See, ’cause all it’s gonna take is one minor screwup 因为你只要出一点点小差错
[40:00] to give the commission what it wants to send you packing. 委员会就会让你卷铺盖走人
[40:04] So have some dignity and just walk away first. 所以你先辞职 还能有点尊严
[40:10] For your own good. 为了你自己好
[40:12] Until then, I expect you to follow every order I give you. 在那之前 我希望你服从我所有的指挥
[40:17] To the letter. 严格服从
[40:21] Commander. 指挥官 我先走了
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号