Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] 20-Squad’s been reinstated. 20小队已经恢复了
[00:04] Who’s team leader? 谁是领队
[00:05] I’m your new 20-David. 我是你们新的20D
[00:06] Rodrigo Sanchez. 罗德里格·桑切斯
[00:07] I’m SWAT OG from before your time, 你们来之前我就是特警队的老人了
[00:09] and I worked with Hondo, Deacon, Luca. 但我和洪都 迪肯 卢卡都共过事
[00:11] They were all my brothers. 我们都是好兄弟
[00:12] I look forward to making you family, too. 希望你们也成为我的亲人
[00:14] – You good with this? – It is what it is. -你没意见 -反正就是这么回事
[00:16] There’s no way a guy like Sanchez 桑切斯这种人回到这里来
[00:17] comes back here without an agenda. 一定是有所图谋
[00:19] Let’s just wait and see what happens. 走一步看一步吧
[00:21] Rodrigo Sanchez. 罗德里戈·桑切斯
[00:22] They sent him to get you to quit. 他们派他去把你弄走
[00:24] It’s his one and only job there. 那是他去那里唯一的工作
[00:26] Sanchez is in on this? 桑切斯有份参与这件事吗
[00:27] I overheard him telling my boss 我无意中听到他和我上司说
[00:28] that it wouldn’t take him long to get rid of you. 他用不了多久就能把你弄走
[00:30] I know about your orders with the commission. 我知道委员会给你的指令
[00:32] I’m glad this is all out in the open now. 我很高兴大家现在把话说出来了
[00:34] – What the hell is going on here? – All it’s gonna take -到底是怎么回事 -你只要
[00:36] is one minor screwup to give the commission 出一点点小差错 委员会就会
[00:37] what it wants to send you packing. 让你卷铺盖走人
[00:39] So have some dignity 所以你先辞职
[00:41] and just walk away first. 还能有点尊严
[00:45] Please state the nature of your emergency. 请说明您的紧急情况
[00:47] We need help. 我们需要帮助
[00:48] Some guy broke into our house with a gun. 有人持枪闯进了我们家
[00:50] He’s shooting. 他在开枪
[00:51] 5814 La Goleta. 拉戈利塔街5814号
[00:53] Police are on the way, sir. 警察马上就到 先生
[00:54] Is anyone in the home injured? 屋里有人受伤吗
[00:55] My parents. I heard screams. 我父母 我听到尖叫声
[00:57] Then gunfire. Oh, God. 然后就是枪声 天呐
[00:59] – Is the man still inside the house? – Yeah. -枪手还在屋内吗 -是的
[01:01] I think he’s high on something. Oh! Oh, no. Oh, no. 我觉得他嗑药了 不 不
[01:04] He’s coming. He’s coming! 他来了 他来了
[01:06] Hello? 你好
[01:08] Sir, are you there? 先生 你还在吗
[01:09] This place is freaky quiet. 这地方太安静了
[01:11] Maybe the suspect already bolted. 也许嫌犯已经逃跑了
[01:13] Hold. 停
[01:18] He’s inside. 他在里面
[01:19] We’re being watched. Sanchez, 我们被监视了 桑切斯
[01:22] I think the suspect might be expecting us. 我觉得嫌犯可能在等我们
[01:24] Roger that. 收到
[01:25] Remember, everyone, we got three possible victims. 记住 各位 里面可能有三名受害者
[01:27] Tan, take point. 谭 你打头阵
[01:28] Stay sharp and don’t give up positions. 保持警惕 不要暴露位置
[01:49] Shots fired from inside. 里面开火了
[01:50] Deacon, emergency entry. 迪肯 紧急破门
[01:53] Tan, moving. 谭 行动
[02:01] 20-David. There’s blood in the kitchen. 20D 厨房里有血迹
[02:03] No sign of the victim. 未发现受害者
[02:06] – 27-David. Repeat. – 30-David. -27D 重复一遍 -30D
[02:08] There was a struggle in the kitchen. 厨房里发生过打斗
[02:09] Suspect may have a gun and a knife. 嫌犯可能有一支枪和一把刀
[02:12] Move. 行动
[02:15] Clear. 安全
[02:17] Clear. 安全
[02:19] Looks like they just moved in. Some kind of remodel. 看来他们刚搬进来 在改造房屋
[02:29] – LAPD! Drop that weapon! – Hands up now! -洛城警局 放下武器 -举起手来
[02:32] Drop it! 放下武器
[02:34] What the hell? 什么鬼
[02:36] That’s a cardboard cutout. 那是个人形纸板
[02:37] Moving. 行动
[02:39] Street. 斯特里特
[02:43] 26-David. Suspect is using a 12-gauge. Let’s move. 26D 嫌犯用的是12号霰弹枪 我们走
[02:53] – Hondo. Any sign of the residents? – Not yet. -洪都 发现住户了吗 -还没有
[02:56] Suspect may be forcing them to hunker down. 嫌犯可能逼他们躲起来了
[02:58] House like this, it might have a safe room. 这种房子 可能会有安全屋
[03:00] – The gunman could be in there with them. – What a nightmare. -枪手可能跟他们在一起 -真是个噩梦
[03:03] 20-Squad, be advised. We got a possible hostage situation 20小队 请注意 发现加固的安全屋
[03:05] – inside a fortified safe room. – Roger that. -里面可能有人质挟持情况 -收到
[03:07] Nothing in here. 这里安全
[03:29] – It’s clear. – Hondo. -安全 -洪都
[03:33] 20-David in. 20D已就位
[03:36] Safe room’s got to have its own power source. 安全屋应该有单独的电源
[03:38] Bet it’s in here. 应该在这里
[03:48] Thing’s reinforced. 加固过了
[03:50] It’s high-tech. 27-David. 这是高科技 27D
[03:52] There is a safe room in the master suite. 主卧里有个安全屋
[03:54] Someone inside could be bleeding out. 里面有人可能会流血致死
[03:55] We got to find a way to override the system. 我们得想办法强行切断系统
[03:58] We’re looking, Hondo. 我们在找 洪都
[04:02] You try coming in here, 你们要是敢进来
[04:03] I’ll rain down holy hell on you! 我会让你们下地狱
[04:05] – Drop your weapon! – LAPD! Open the door! -放下武器 -洛城警局 开门
[04:07] Who’s in there with you? 谁和你在一起
[04:08] I got enough bullets in here to kill everybody! 我这里的子弹足够杀死所有人
[04:10] – Get the hell out! – 30-David. -滚出去 -30D
[04:12] – Luca. – Go. -卢卡 -走
[04:13] If we don’t get this door open ASAP, 如果我们不尽快把门打开
[04:14] we’re looking at a triple homicide. 这将会是一起三重谋杀案
[04:17] Look, he found the power. Keep him talking. 听着 他找到电源了 继续跟他交谈
[04:19] Hey, man, what do you want? 伙计 你想要什么
[04:20] Is that a brother? 还是个黑人吗
[04:22] Man, how you gonna do me like this? 兄弟 你怎么能这样对我
[04:23] You’re the one who shot at me. 是你朝我开枪的
[04:24] Next time, I won’t miss. 下一次我不会打偏了
[04:25] Don’t be stupid! 别犯傻
[04:27] What’s your name? 你叫什么
[04:28] You know my damn name. 你他妈认识我
[04:36] Are you Derrick Nichols, the quarterback? 你是德里克·尼克尔斯 那个四分卫吗
[04:38] Luca, try this. 卢卡 试试这个
[04:49] This door opens, you’re a dead man! 这门要打开 你就死定了
[04:52] Okay, hey, hey. 行了
[04:52] Listen to me. 听我说
[04:54] I’m Sergeant Harrelson with the LAPD. 我是洛城警局的哈里森警司
[04:56] Someone called to report an armed intruder at this residence. 有人报警说这所住宅有持枪闯入者
[04:58] – Did you make that call? – No! -是你打的电话吗 -不是
[05:00] We didn’t call the police. 我们没有报警
[05:03] All right, Derrick, we’re gonna open the door. 好吧 德里克 我们要打开门了
[05:05] Don’t be stupid. Put the gun on the ground. 不要犯傻 把枪放到地上
[05:06] We don’t want to hurt you. 我们不想伤了你
[05:08] – All right. Three. – Here we come! -好的 三 -我们进来了
[05:10] Two. One. 二 一
[05:13] Need you to step out. 需要你走出来
[05:17] Is there anyone else in there with you? 里面还有别人和你在一起吗
[05:19] – Don’t. Whoa, whoa, whoa. – Show me your hands! -别 -把手举起来
[05:21] Show me your hands! Come out very slowly. 把手举起来 慢慢走出来
[05:22] Don’t shoot! Don’t shoot. Carolyn, it’s okay. 别开枪 别开枪 卡罗琳 没事的
[05:25] – Come on out. They’re cops. – I’m his wife. -出来吧 他们是警察 -我是他妻子
[05:27] – It’s okay. – I’m his wife. -没事的 -我是他妻子
[05:29] – Is there anyone else in the house? – No. -房子里还有别人吗 -没有了
[05:33] All right, come on out. 好吧 出来吧
[05:34] Come on out. Keep your hands up. 出来吧 手继续举着
[05:36] That’s it. 就这样
[05:37] 27-David. We’re speaking with the residents upstairs. 27D 我们正在和楼上的住户交谈
[05:39] We’re a Code 4. 无需援助
[05:40] There is no intruder. 没有闯入者
[05:42] The 911 call was a hoax. 911报警电话是骗人的
[05:44] This was a swatting? 是个虚假报警
[05:45] Yeah, looks like it. 看着是这样
[05:47] But we’re gonna try and get some answers. 但我们要努力找出真相
[05:49] Like why the hell a shotgun was discharged on the police. 比如为什么有人对警察开了枪
[05:52] Roger that. 收到
[05:54] I got friends who kill for a living, Nichols. And guess what? 我有朋友是职业杀手 尼克尔斯 你猜怎么着
[05:57] They’re outside your house right now. 他们现在就在你家外面
[05:59] Say hi for me 要是你看见他们了
[06:00] if you see them before they put a bullet in your head. 趁子弹还没射穿你的头 替我打个招呼
[06:02] Got that message 30 seconds before you rolled up. 你们出现前三十秒收到的信息
[06:05] So when I saw movement in the yard, I just fired. 所以我看到院子有动静时就开了枪
[06:06] He’s telling the truth. He had no idea you were the police. 他说的是真的 他不知道你们是警察
[06:10] How’d you cut your hand? 你的手是怎么破的
[06:12] I was in the kitchen. 我在厨房
[06:13] Didn’t think I’d make it to my gun, 觉得来不及去拿我的枪了
[06:14] so I went for a knife. 所以我就拿了把刀
[06:16] Fumbled it, I guess. 可能是慌乱中割伤了
[06:17] You have any idea who would’ve left you a message like that? 知道会可能给你留一条这样的信息吗
[06:19] No clue. Who would want to do something like this to us? 不知道 谁会想对我们做这样的事呢
[06:22] It’s all so sick. 太变态了
[06:23] – A sick prank. – This is no prank. -变态的恶作剧 -这不是恶作剧
[06:26] This is attempted murder. 这是蓄意谋杀
[06:27] With us as the weapon. 把我们当枪使
[07:20] Imagine retiring in your mid-30s 想象一下三十来岁退休
[07:22] with a spread like this. 有这么一座豪宅
[07:24] After a decade as a franchise QB. 还当了十年特权球员
[07:27] Word is Nichols and his wife 据说尼克尔斯和他妻子
[07:28] have already flipped quite a few old spreads like this. 已经倒卖了不少这样的旧宅
[07:31] We should give the media a few sound bites, 我们应该跟媒体交待一下
[07:33] get ahold of any bad press. 避免不实报道
[07:34] You know how they love to start in on cops 你知道出现虚假报警时 他们喜欢
[07:36] – when there’s a swatting. – I, uh, -怪在警察身上 -我…
[07:38] I need to know that, uh, you have 20-Squad buttoned down. 我需要知道 你已经搞定20队了
[07:41] Being team leader’s hard enough without any, you know, bad blood. 即便没有嫌隙 领导队伍已经够难了
[07:45] No bad blood, Commander. 没有嫌隙 指挥官
[07:47] You admitted in my office that 你在我办公室亲口承认了
[07:48] the police commission sent you to SWAT to push Hondo out. 警察委员会派你来特警队把洪都挤走
[07:51] Office politics doesn’t affect how I lead in the field. 办公室政治不会影响我在出警现场的指挥
[07:54] I like Hondo. 我喜欢洪都
[07:56] Everyone will be better off when he realizes it’s time to move on. 等他明白该做下一步打算时 大家都会好过一点
[08:04] The news made it here in record time. 消息传得真够快的
[08:06] Yeah, I can already see the headline. 是啊 我已经能看到新闻标题了
[08:08] “SWAT team terrorizes quarterback.” “特警队吓坏四分卫”
[08:10] I had a call with the chief on the way over here. 我过来时和局长通过电话
[08:12] He’s treating it as the assassination attempt it was. 他认为这是一起谋杀未遂案
[08:16] Now, SWAT didn’t start it, but he wants us to finish it. 虽然不是特警队挑起的 但他希望我们来结束它
[08:19] Doing what he loves best. 这是他最喜欢的
[08:20] Soaking up the attention. 博人眼球
[08:22] Anyone else on the team know the truth about Sanchez’s agenda? 团队里还有谁知道桑切斯的小算盘
[08:24] No. Hondo wanted us to keep quiet 没有了 洪都要我们保密
[08:26] so we don’t poison the locker room. 以免破坏团队的氛围
[08:27] Yeah, he wants to wait it out. 他想耗一耗
[08:28] He figures Sanchez will get bored and move on eventually. 他觉得桑切斯总会待不下去走人的
[08:32] Days like this, I wonder why I even bother answering. 出了这样的事 不明白为什么还要费神接电话
[08:34] Same old vultures with the same old questions. 一群秃鹫 问着一样的问题
[08:38] I should take this. Excuse me. 这个还是要接的 失陪
[08:41] This is Hicks. 我是希克斯
[08:46] I don’t know how else to say it. 我不知道还能说什么
[08:48] I have no idea who did this do us. 我不知道是谁这么对我们
[08:49] If I did, I wouldn’t be talking to you. 要是我真知道 就不会找你们了
[08:50] – I’d be handling it. – I don’t doubt that. -我会亲自出马 -这个我信
[08:52] That’s exactly what the culprit was counting on, 这就正中凶手下怀
[08:54] that you’d take things into your own hands. 他就希望你亲自出手
[08:56] You really can’t think of anyone who might want to hurt you? 你真的想不到谁想伤害你吗
[08:58] I can think of thousands. 我能想到无数个
[09:01] I’d see them every Sunday, 我每周日都能见到他们
[09:01] screaming how they want to tear me apart. 听到他们尖叫着要撕碎我
[09:03] He still gets heckled sometimes for that interception in Seattle. 至今还有人为了西雅图那次截球质问他
[09:07] Six damn years ago. 都过去六年了
[09:08] Think back. 回想一下
[09:09] Has either one of you ever been harassed by a stalker? 你们两人谁被跟踪过吗
[09:12] – No. – Never. -没有 -从来没有过
[09:14] Anyone you owe any money to? 你们欠谁钱吗
[09:15] Does it look like we’re in debt? 看我们像是欠债的样子吗
[09:22] I’ve been watching you play since your Dorsey days. 从你在多尔西时我就看你比赛了
[09:24] I went to Crenshaw. Decade ahead of you. 我在克伦肖上的学 比你早十年
[09:28] Crenshaw. Aw, man. 克伦肖 天啊
[09:32] You clowns were the worst. 你们最烦人了
[09:33] You remember that playoff game in Dallas? 你还记得在达拉斯的季后赛吗
[09:36] Season on the line, fourth and goal. 赛季在即 你必须进球
[09:39] You were rolling to your right, looking for your open man, 你当时在往右 想要找没被防守的队友
[09:40] but Davis was right there waiting to destroy you. 但戴维斯就在你右边 等着撞翻你
[09:43] He had about a hundred pounds on you. 他比你重45公斤
[09:44] Ended up flat on his back in the end zone. 结果却是他被撞翻在球门区
[09:46] See, I knew you were gonna run that ball even before the snap. 开球之前就知道你会往右
[09:49] I didn’t know before the snap. 我自己都不知道
[09:51] Sure, you did. 你当然知道
[09:53] You were eying the back right corner of that end zone. 你当时正瞄着球门区的右边角落
[09:56] It’s subtle, but you have a tell 神情很细微 但你隐瞒事情时
[09:57] when you’re holding something back. 会有破绽
[09:59] You were doing it way back in high school, 你高中时的破绽是这个
[10:00] and you did it just now. 刚才也是这个
[10:03] What aren’t you saying? 你隐瞒了什么
[10:09] You went to Crenshaw, 你在克伦肖上学过
[10:11] so you know how the old neighborhood works. 所以你知道那边的街区是什么样的
[10:13] You rise up out of there, 你发达了
[10:15] everybody you ever knew has got their hand out, 每个你认识的人都会朝你伸手要钱
[10:17] thinks you owe them something. 觉得你欠他们
[10:18] I never bit. 我从不给他们
[10:20] You give into one, next day a dozen show up. 你给一个人钱 就会有更多人朝你要钱
[10:22] It’s like feeding cats. 就跟喂野猫一样
[10:23] Think one of them’s jealous or angry enough 你们觉得会有人特别嫉妒或生气
[10:25] – to want to take you out? – I didn’t. -以至于想对付你们吗 -当时不觉得
[10:27] But now, who knows? 现在 谁知道呢
[10:30] They were my biggest fans. 他们以前是我最忠实的粉丝
[10:32] Now most of my hate mail comes from my old zip code. 我大部分的恐吓信都来自我的老街区
[10:35] You save any of these letters? 你存着信吗
[10:37] How about you, Carolyn? 你呢 卡罗琳
[10:38] Do you hang on to any of this hate mail? 你有留着一些恐吓信吗
[10:40] I just stuff them in a box. 我把信件塞进一个箱子里了
[10:43] I don’t want any of these people to get in trouble. 我不想让这些人陷入麻烦
[10:45] I’m sure most of them were just letting off some steam, 我觉得大多数人只是在发泄
[10:48] but some of it’s… 但有些信…
[10:50] It’s awful. 很吓人
[10:52] How so? 怎么说
[10:53] They say Derrick’s a sellout. 信上说德里克是叛徒
[10:56] Say how they’re gonna hurt him. Hurt me. 说会伤害德里克 还有我
[10:58] Burn our house down. 会烧了我们的房子
[11:00] I thought it would stop when he retired, 我以为他退役后就不会有人寄这种信了
[11:02] but some people just want to tear down achievers. 但有些人就是想毁了事业有成的人
[11:05] Would you mind turning over this mail to us? 你可以把这些信给我们吗
[11:10] That’s my girl. 这就是我的女人
[11:11] Asked her out sophomore year of college 大学二年级的时候我和她开始约会
[11:12] and never looked back. 从来没有后悔过
[11:16] We about done here, guys? 说完了吧 两位
[11:17] I got some commitments I need to get to. 我有点事
[11:19] Actually, we were gonna ask both of you to come with us 不好意思 你们得跟我们走
[11:21] to enter protective custody until things cool down. 接受保护性拘留 知道事态冷却下来
[11:23] Sorry. I don’t think so. 抱歉 不行
[11:25] Are you opposed to a security detail? 你不同意接受保护吗
[11:27] Free bodyguards? Sure. 免费的保镖 好啊
[11:29] Just have them meet me out front. 让他们到门口找我
[11:30] Thanks for everything, guys. 多谢你们所做的一切
[11:36] All right, I’m gonna talk to Sanchez 我需要跟桑切斯谈谈
[11:37] and see if you and Luca can hang back. 看你和卢卡能不能留下
[11:39] – Do not let Nichols get out of your sight. – Roger that. -别让尼克尔斯离开你的视线 -明白
[11:52] Deacon. What’s up? 迪肯 怎么了
[11:55] May be none of my business, but… 可能不关我的事 但是
[11:57] that call you answered earlier. 你之前接到的那通电话
[12:00] You seemed pretty shook. 你看上去很震惊
[12:01] Does it have anything to do with the commission coming after Hondo? 和委员会要针对洪都这事有关吗
[12:03] Well, that’s a whole separate problem. 完全是另外一件事
[12:05] No, it’s got nothing to do with that. 和那没关系
[12:07] Okay. Just checking. 好吧 就是问问
[12:10] The call… 那通电话
[12:13] It was, um… 是…
[12:16] about an old Jane Doe case I never really quite cracked. 关于一起我之前一直没有侦破的一起无名女尸案
[12:21] – Is it one I know? – No, it was my pre-SWAT days. -是我知道的那个吗 -不 是来我特警队之前
[12:23] I was still working Homicide. Come here. 我当时还在凶案组 过来
[12:29] It’s been 20 years now, believe it or not. 已经过去二十年了 信不信由你
[12:32] We found her body in the brush off Route 27. 我们在27号公路边的灌木丛里发现的尸体
[12:35] Poor girl was barely more than a kid. 可怜的女孩 还只是个孩子
[12:37] Newspapers dubbed her Highway Jane. 报纸给她起了个绰号 叫”公路女尸”
[12:40] – It says she died of strangulation? – Yeah. -报导上说她是被勒死的 -对
[12:42] I caught her killer a month later. 我在一个月后抓到了凶手
[12:44] Interviewed him more times than I care to count, 我都记不住审了他多少次
[12:47] but he never told us who she was. 但他不肯告诉我们她的身份
[12:49] To be honest, I don’t even believe he knew. 实话说 我觉得他根本不知道
[12:51] So, I waited for someone to show up and claim her body, 于是我想等人来认领她的尸体
[12:53] but no one ever did. 但没有人来
[12:55] We buried her in an unmarked grave. 我们把她葬在了一个无名墓下
[12:58] Can’t imagine the pain. 难以想象你有多难受
[13:00] Yeah, it’s kept me up for nights for 20 years, 二十年来每想起这件事 我就彻夜难安
[13:02] not being able to help out whoever her family was. 没能找到她的家人
[13:06] I reach out to the coroner’s office a few times a year, 我一年会去几次检尸官办公室
[13:09] check the status on the case. 跟进一下最新情况
[13:11] – Is that the call you got? The coroner? – Yeah. -所以电话就是他们打来的吧 -是的
[13:13] Apparently,they ran her DNA through one of those 他们把她的DNA在那个大家都在用的
[13:16] ancestry databases everyone’s using. 祖先数据库进行了比对
[13:18] Think they’ve identified a first cousin. 可能是确定了她的一名嫡系表亲
[13:20] They track down this cousin yet? 他们查到这个人的下落了吗
[13:22] Well, I’ve been trying, but the phone just keeps ringing, 我一直在联系他 但电话总是没人接
[13:23] so who knows how old the contact info is. 估计数据库的联系方式很久没更新了吧
[13:27] Well, if only we knew somebody that had the equipment 要是我们认识谁有设备
[13:31] or resources to pull an address. 或资源能调出地址就好了
[13:35] -Any luck sourcing the 911 call? – Nope. -报警电话查到什么线索了吗 -没有
[13:37] But we know it was placed from a burner, 只知道是用一次性手机打来的
[13:39] just like the one that sent Nichols a death threat. 就和给尼克尔斯发死亡威胁的一样
[13:41] Same phone? 同一支手机吗
[13:42] Yeah. 对
[13:42] Whoever swatted Nichols, they covered their tracks, 报假警的人隐藏了自己的行踪
[13:45] but I’m not sure they’re the most sophisticated. 但我觉得他们应该不太老练
[13:47] Neither are some of these fans, 这些粉丝也一样
[13:48] judging by the grammar in these letters. 从信中的语法就能看出来
[13:50] Get this. I ran both calls through our voice ID software. 看这个 我把两通电话放进咱们的语音识别软件里
[13:54] I got friends who kill for a living. 我有朋友是职业杀手
[13:57] Suspect was just using a voice-changing app. 嫌犯只是用了变音软件
[13:59] – Simple, huh? – Word I’d use is “creepy,” but yeah. -挺简单的吧 -挺瘆人的 不过确实
[14:02] All right, bring the letters to Forensics. 把信交给鉴证科的吉布斯警官
[14:04] Have Officer Gibbs take a look. Tell him I sent you. 让他看看 告诉他是我叫你去的
[14:06] He owes me one. 他欠我个人情
[14:07] Can we help you? 有什么事吗
[14:08] Hi. Justin Wolf. Derrick Nichols’ manager. 我是贾斯汀·沃尔夫 尼克尔斯的经理
[14:10] I’d like to speak to whoever’s in charge here. 请问这里谁做主 我想跟他谈谈
[14:12] That’d be me. 跟我说吧
[14:14] What can I do for you, Mr. Wolf? 沃尔夫先生 有什么需要帮忙的吗
[14:15] The, uh, people after my client. 威胁我的客户的那些人
[14:17] How close are you to catching them? 你们还要多久能抓住他们
[14:18] Mr. Nichols send you here? 是尼克尔斯先生让你来的吗
[14:20] No, not explicitly, 不算是
[14:21] but Derrick pays me three percent. 不过我拿了他百分之三的佣金
[14:23] He knows that means I keep an eye on things for him. 所以他的事情我都得帮他盯着
[14:25] For three percent of his pay, you better do more than that. 付你这么多钱 你可得更努力工作
[14:28] Believe me, I do. 相信我 我会的
[14:30] Derrick pays me three percent 德里克给我百分之三的佣金
[14:32] to make sure he stays rich off the other 97%. 是用来保证剩下的百分之九十七能他衣食无忧
[14:33] Having a marquee quarterback for a client 有个这么大牌的四分卫客户
[14:35] that’s got to open some doors, too, right? 你也一定收获良多吧
[14:36] Doesn’t hurt, but I’m the one that pushed him 多多益善 不过十年前是我逼他
[14:38] to license his name ten years back. 注册了他的姓名
[14:39] And between that and the real estate, everything is paying off. 这件事和房地产上 都赚到了钱
[14:42] You really come here to talk shop? 你来就是为了闲聊吗
[14:44] ‘Cause I have a feeling you came here 我感觉你来这
[14:46] ’cause you want to tell us who might be trying to kill your client. 是想告诉我们 谁有可能想杀害你的客户
[14:48] Just thinking there might be some way 我是想有没有可能
[14:49] I could leave some sort of anonymous tip? 匿名提供一些线索
[14:51] We can keep a secret. 可以为你保密
[14:52] Not gonna write my name down in some report? 不会把我的名字写进什么报告里吧
[14:56] You see a pen? 你看见笔了吗
[14:59] Okay. 行
[15:01] There’s this guy Dips from the old neighborhood. 老社区里有个叫迪普斯的
[15:02] Derrick’s handler since before he was drafted. 德里克被选中之前有名经理
[15:05] Now, over time, Dips got greedy, 时间一久 迪普斯变贪了
[15:07] and eventually, Derrick cut him out, 最后 德里克和他解约了
[15:08] and it ended very badly. 收场挺难看的
[15:11] He ever threaten Nichols’ life? 他有没有给尼尔克斯发出过死亡威胁
[15:14] The death threats were the least of it. 死亡威胁已经算是挺客气的了
[15:16] I mean, it got ugly in the end. 我的意思是 两方闹得很僵
[15:17] Smashed windshields, stolen jewelry. Punches were thrown. 砸挡风玻璃 偷珠宝 打人
[15:20] You know where this Dips guy is now? 你知道这个叫迪普斯的在哪吗
[15:22] Okay, last I heard, selling stolen car parts somewhere downtown. 最后一次听人说 他在市中心卖偷来的汽车零件
[15:27] Seems like Hondo’s had an extra eye on you lately. 洪都最近好像很关注你
[15:29] You mean since my mom died? 你是说从我妈去世开始吗
[15:31] I guess old habits die hard. 职业病
[15:33] – So, you guys are good now? – Yeah. -那你们和好了 -嗯
[15:35] I mean, I’m not thrilled that he ghosted us all 他跟我们玩失踪
[15:38] when he went to Mexico, but, uh… 自己跑去墨西哥 我是有点不高兴 但是…
[15:40] he had a lot going on. 他确实也有很多烦心事
[15:42] We worked it out. 我们把话说开了
[15:43] Which one you think is Dips? 你觉得他们哪一个是迪普斯
[15:45] Guessing the guy ignoring the cops. 我猜是是没看咱俩的那个
[15:47] LAPD. 洛城警局
[15:48] You Dips? 你是迪普斯吗
[15:57] Name is Michael. 我叫迈克尔
[15:58] The only ones call me Dips run with Derrick Nichols. 只有和尼克尔斯一伙的那个人叫我迪普斯
[16:02] You here ’cause he got swatted? 你们来是因为有人给他报了假警吧
[16:04] We’re here cause someone almost killed him. 我们来是因为有人差点杀了他
[16:06] Someone? Don’t you mean the cops? 谁 你说的不是警察吗
[16:08] Heard you just about did the deed, too. 听说你也差点害死过他
[16:11] Damn shame. 真遗憾
[16:12] You remember threatening to kill Mr. Nichols? Kill his family? 你还记得你曾经扬言要杀掉他和他家人吗
[16:16] That’s what he told you? 他是这么说的
[16:18] Me and him had words, yeah. 我和他有过口角 没错
[16:20] Didn’t know it was a crime. 我不知道这也算犯罪
[16:21] Ever place a phony call to 911? 你曾打电话报过假警吗
[16:23] Hell, no. I don’t need to hide behind the police. 怎么可能 我没必要躲在警察后面
[16:27] I’ll meet Nichols face-to-face. Anytime, anyplace. 我愿意跟尼克尔斯当面对质 随时随地都行
[16:30] I ain’t the only one he’s screwed over. 不止我一个人被他欺压了
[16:33] I read what they say online. 我看了网上的评论
[16:36] Lots of people say a lot of things about celebrities online. – 很多人在网上对名人品头论足
[16:39] They do. There’s this one forum of 确实 有一个论坛 上面都是
[16:41] I don’t know, haters. 不知道怎么说 算是黑粉吧
[16:43] – Maybe you should check them out. – What’ll we see if we do? -或许你们该去看看 -能看到些什么
[16:45] The dark side to L.A.’s golden boy. 洛杉矶金童的阴暗面
[16:48] Waitresses he didn’t tip. 不给服务生小费
[16:49] Caddies who saw him cheatin’ at golf. 高尔夫球童看见他打球作弊
[16:52] I read about it at night sometimes. 有时候我会在晚上看看
[16:54] Relaxes me. 很放松
[16:57] If someone wants to kill Nichols, 如果有人想杀害尼克尔斯
[16:58] they’re on that site, trust me. 他们一定在那个网站上 相信我
[17:00] Tell him I said good luck. 替我祝他好运
[17:05] Hey, Hondo. 洪都
[17:07] When you spoke to Nichols, you get a sense 你跟尼克尔斯聊过之后 有没有感觉
[17:08] he rubs people the wrong way? 他有点惹人厌
[17:10] He’s rich and famous. That does it for some folks. 他有钱又有名 有些人就是会讨厌他
[17:13] I mean the people he knows. 我是说他认识的人
[17:15] Think he’s the type 你觉得他是那种
[17:16] that’d have someone in his own circle targeting him? 会被圈内人针对的人吗
[17:18] You tell me. 你说呢
[17:20] What type is that? 那是什么类型
[17:24] You know, I gave you time to make the right call. 我给了你时间 让你做出正确的决定
[17:28] Sticking around SWAT will be death by a thousand pinpricks, 继续留在特警队会死得很惨
[17:30] but that’s your choice. 但这是你的选择
[17:31] And I’m just fine with my choices. 而我对自己的选择很满意
[17:33] What about you, Sanchez? 你呢 桑切斯
[17:35] Whatever deal you cut with the commission, 不管你跟委员会达成了什么协议
[17:36] you’re only using it to climb the ladder. 你都只是在利用它往上爬
[17:38] You’re determined to make me the bad guy, huh? 你一定要让我做坏人 是吗
[17:42] That’s what you need, Hondo, that’s what I’ll be. 如果这是你想要的 洪都 那我就做坏人吧
[17:44] You do what you got to do, but ask yourself this. 随便你做什么 但请你扪心自问
[17:47] How happy are they gonna be with you in six months 如果六个月后我依然在这里
[17:48] when I’m still here? 他们对你能有多满意
[17:50] Our suspect’s back. 我们的嫌犯又上线了
[17:51] Just posted a death threat on the Nichols forum. 刚刚在尼克尔斯论坛上发布了一条死亡威胁
[17:54] Think I gave up? 以为我放弃了吗
[17:55] Think again. You’re dead, Nichols. 再想想吧 你死定了 尼克尔斯
[17:58] No one around you is safe. No one. 你身边没有人是安全的 没有人
[18:01] Where’s Nichols right now? 尼克尔斯现在在哪里
[18:03] 作者见面会 德里克·尼克尔斯
[18:07] 《传递时间:如何成为一名专业的四分卫》 德里克·尼克尔斯 著
[18:17] Hondo, what’s up? 洪都 什么情况
[18:18] There’s been a new threat on Nichols’ life. 尼克尔斯收到了一条新的死亡威胁
[18:20] He can’t be seen in public. You got to pull him. Now. 不能让他出现在公众视野中 带他离开 立刻
[18:24] Nichols? 尼克尔斯
[18:24] I’m coming for you! 报应来了
[18:26] You son of a bitch! 你这个狗娘养的
[18:29] LAPD! Stop right there! 洛城警局 站住
[18:30] I’m gonna kill you! 我要杀了你
[18:33] Hey, hey, guys, guys, guys. Mr. Nichols. 大伙儿 大伙儿 尼克尔斯先生
[18:36] Down, everyone! 所有人 趴下
[18:38] LAPD! 洛城警局
[18:39] – Let me go! I’m gonna kill him! – I said down! -放开我 我要杀了他 -叫你们趴下
[18:41] Let me go! 放开我
[18:45] Do not move. 不许动
[18:47] Hands behind your back. 双手背在身后
[18:49] Let me go! 放开我
[18:51] You’re dead, Nichols! 你死定了 尼克尔斯
[18:53] I’m gonna kill you! 我要杀了你
[19:01] Nichols is the criminal. 尼克尔斯才是罪犯
[19:02] Look, assault is a felony, Mr. Wagner. 听着 人身伤害是重罪 瓦格纳先生
[19:04] And what’s the punishment for destroying a marriage, huh? 那破坏他人婚姻要怎么罚
[19:07] Son of a bitch screwed my wife. 那狗娘养的睡了我老婆
[19:09] The way I see it, Nichols assaulted me first. 在我看来 是尼克尔斯先侵犯了我
[19:12] I was on his O-line for five years. 我在他的进攻线上打了五年
[19:15] I spent half my career protecting his ass, 半个职业生涯都是在保护他
[19:17] and this is how he repays me? By sleeping with my wife? 他就这样报答我 睡我的老婆
[19:20] That’s why you want him dead? 这就是你想杀了他的原因
[19:22] – Who says I want him dead? – You did. -谁说我想杀了他 -你说的
[19:23] About eight times. Tried to bash his head in, too. 说了大概八次 还想把他的脑袋锤扁
[19:26] Or easier just to get him shot up by police, right? 或者让他被警察射杀更简单 对吧
[19:29] At least this time, you weren’t using us to cover your tracks. 至少这次你没有利用我们掩盖自己的踪迹
[19:31] Using you? The hell are you talking about? 利用你们 你在说什么
[19:33] The swatting you put into motion. 你报的假警
[19:35] I had nothing to do with any swatting. 报假警的事情跟我无关
[19:36] Look, Nichols had an affair with your wife, all right? 你老婆跟尼克尔斯有婚外情 对吧
[19:38] – Motives don’t get stronger. – Yeah, -没有比这更强的动机了 -没错
[19:40] but I only heard about him and Amanda an hour ago. 但我一个小时前才刚听说他和阿曼达的事
[19:42] You heard from who? 从谁那里听说的
[19:44] The radio. 广播上
[19:46] DJs reported breaking news about him and Amanda. 电台主播报道了阿曼达跟他的爆炸新闻
[19:50] They read the texts, 播报他们之间的短信
[19:51] talked about the pics. 谈论被拍到的照片
[19:52] Look, I was on my way home from the gym when I flipped a U-turn, 我本来健完身要回家的 临时决定调头
[19:56] decided to come crash Derrick’s book signing instead. 去德里克的签售会砸场子
[19:59] I had nothing to do with whatever happened before that. 在这之前发生的任何事都跟我没关系
[20:03] Someone hacked Nichols’ email, 有人黑入了尼克尔斯的邮箱
[20:04] leaked the affair to Bad Behavior. 把婚外情的事泄露给了《不良行为》电台
[20:06] Whoever’s behind this was trying to goad an angry husband 此事背后的主谋是在试图煽动一个愤怒的丈夫
[20:08] into finishing the job for them. 借他之手来干事
[20:10] Just about got Nichols killed, too. 也差点就杀掉了尼克尔斯
[20:12] Now the press is blaming this lineman for swatting Nichols, 现在媒体在说是这个前锋恐吓了尼克尔斯
[20:14] acting like the whole thing’s case closed. 搞得好像案子已经破了
[20:16] All right, they can report whatever they want, 他们想怎么报导都行
[20:18] but this isn’t over. 不过这件事还没有结束
[20:19] Nichols and his manager are on their way here. 尼克尔斯和他的经理正在赶来这里
[20:23] All right, get in touch with someone in that newsroom. 联系那个新闻编辑部的人
[20:25] Whoever leaked them this stuff’s 泄露这个消息的人
[20:26] involved in the plot to kill Nichols. 肯定跟杀害尼克尔斯的人脱不了干系
[20:28] Get a name. 查出这个人是谁
[20:38] Gail Morgan? 盖尔·摩根吗
[20:38] – Yeah? – Robert Hicks, LAPD. -我是 什么事 -我是洛城警局的罗伯特·希克斯
[20:41] This is my colleague, Sergeant Kay. 这位是我的同事 凯警司
[20:43] I was wondering if we could get a word? 我们能不能跟你聊聊
[20:45] Yeah, sure. What about? 当然 什么事
[20:47] Well, 20 years ago, 二十年前
[20:48] a young woman was murdered, and she was never identified. 一名年轻女子被人杀害 身份一直不明
[20:51] Recently, they put her DNA into a family tree database 最近 他们将她的DNA放入一个家谱数据库中
[20:55] and matched to just one relative. 和她的一位亲戚相匹配
[20:58] You. 也就是你
[20:59] You’re her first cousin. 你是她的嫡系表亲
[21:01] I’m sorry, I’m not sure I understand. 抱歉 我有点不明白
[21:04] Do you have any cousins who may have dropped off the grid, 二十年前 你有没有一位表亲
[21:07] say, 20 years ago? 和家人失联过
[21:08] She might’ve looked like this. 她可能长成这样
[21:13] I don’t know what to say. I mean, I… 我不知道该说些什么 我…
[21:15] I didn’t even know I had any cousins. 我完全不知道我还有表亲
[21:17] Mom was an only child, and I never knew my dad. 妈妈家只有她一个小孩 我不知道自己的生父是谁
[21:21] I guess this girl must be from his side? 这个女孩一定是他那边的
[21:23] Yeah, she, uh, she’d be his niece. 对 应该是他的侄女
[21:26] Ma’am, we’re eager to track down this girl’s parents, 女士 我们很想查到这个女孩的父母
[21:28] and you’re the closest we’ve come to in two decades. 而你是我们这二十年来能找到的和她最亲近的人
[21:30] I mean, if you could tell us anything 你能不能告诉我们
[21:33] about your father’s side of the family? 一点关于你父亲那边的家庭的信息
[21:34] Where they’re from? How many siblings? 他们是哪里人 有几个兄弟姐妹
[21:37] No clue. 不知道
[21:38] Mom never talked about him. 妈妈从没有提起过他
[21:40] I tried to get her to open up before she died, 在她生前我也很想让她开口
[21:42] but she wasn’t much of a fan. 但她就是不愿意
[21:45] The only thing I got from that side was a few birthday cards. 唯一我从他那边得到的东西就是几张生日贺卡
[21:49] Those stopped when I was a kid. 我小时候就没有再也没有寄来过了
[21:50] Did you happen to hang on to those cards? 我你有没有把那些贺卡保留下来
[21:53] Why would I? 为什么要这么做
[21:56] I’m sorry. 不好意思
[21:56] I-I’ve got to get ready for my shift. 我要准备上班了
[21:59] You want this thing back? 这个你还要吗
[22:02] Well, thanks for your time, ma’am. 谢谢你的时间 女士
[22:04] Yeah. 没事
[22:05] Sorry for the intrusion. 抱歉打扰了
[22:08] Hey, the cops ever catch her killer? 警察有捉到凶手吗
[22:11] A long time ago. 很久之前已经捉拿归案了
[22:13] He’s dead now. 现在已经死了
[22:19] When I asked you about enemies, 我之前问你有没有什么敌人
[22:21] husbands of women that you’re sleeping with 你睡了的女人的丈夫
[22:22] are exactly the people that I meant. 正是我所指的
[22:25] And I’m guessing there’s other women? 我猜你不止睡了这一个女人吧
[22:26] And other husbands? 有有妇之夫吗
[22:27] I should’ve said something to you. 我应该告诉你的
[22:30] I’m sorry. 抱歉
[22:37] It’s Carolyn. 是卡洛琳
[22:39] She must’ve seen the news. 她一定看到新闻了
[22:41] Go ahead and answer it. 接吧
[22:42] We’ll give you some space. 我们回避一下
[22:44] I don’t have football anymore. 我已经失去了橄榄球
[22:47] If I don’t have Carolyn, I don’t know who I am. 要是再失去卡洛琳 我就不认识自己了
[22:50] What do I even say? 我该怎么说
[22:54] Call her back and tell her the truth. 打给她 实话实说
[22:57] That you’re sorry. 说你很抱歉
[22:58] But then I’d recommend you do more listening 不过之后我建议你多倾听
[23:00] than you do talking. 少说话
[23:01] My life’s a lie. 我的一生就是个谎言
[23:03] Sure, I had talent, 是 我有天赋
[23:04] but once it started paying off, the money, the women… 但是等我开始飞黄腾达后 金钱 女人
[23:09] I’m a weak man. 我是个意志薄弱的人
[23:11] Maybe all this is just the chickens coming home to roost. 或许这一切都是我自食恶果
[23:18] You can’t change the past, man. 你无法改变过去
[23:20] But you can’t fix things with Carolyn 但如果你死了
[23:22] if you ain’t alive to do it. 就永远也弥补不了卡洛琳
[23:33] 30 years on the force, 我在警队干了三十年
[23:34] you’d think I’d know to not get my hopes up. 我应该知道不能抱太大希望
[23:36] Technology keeps getting better. 科技在进步
[23:38] Unidentified victims get their names back every day. 每天都有身份不明的受害者拿回自己的姓名
[23:41] You just got to give it time. 再耐心等等
[23:42] If time were the answer, she’d have her name. 如果时间能解决问题 她应该已经有身份了
[23:46] Her parents would know what happened to her. 她的父母就能知道她的下落了
[23:47] They could at least visit her grave. 至少他们能找到她的墓碑
[23:55] When you were working Homicide, 你在凶杀组 工作时
[23:58] I’m guessing Highway Jane wasn’t the only Doe file 我猜公路女尸不是唯一一个
[24:00] that you couldn’t close. 不能结案的无名尸体案
[24:02] What is it about this case? 这个案子有什么特别的
[24:09] You know, I always said that Barb and the kids were my life, 我总是说芭芭拉和孩子们是我的命
[24:12] but I’m, I’m not sure that was true early in my career. 但在我职业生涯早期恐怕不是这样
[24:16] I wanted Detective so bad, I’d bring every case home; 我太想成为一名警探 我把每个案子都带回家
[24:19] I hardly saw JP or Molly. 很少见到JP或莫莉
[24:22] Finding a-a young girl, that must’ve really hit home. 发现一名年轻女孩的尸体 一定击中了你的软肋
[24:24] Always does. 永远都是
[24:26] But that’s not why this stuck in my craw. 但这不是我放不下这个案子的原因
[24:29] Late one night, Molly came across the case file on my desk. 某天半夜 莫莉无意中看到了我桌上的案宗
[24:34] What’d she see? 她看到什么了
[24:35] Crime scene photo… or enough of one. 现场照片 或是会之类的东西
[24:42] I used to look out my window 我习惯看向窗外
[24:44] and record myself, 给自己录音
[24:45] then I’d play back every fact, every detail. 然后回放每个证据 每个细节
[24:49] That’s how I worked my way through a case back then. 我之前办案子就是这样
[24:52] But one night, 但有天晚上
[24:54] I turned around, 当我转过身
[24:56] and Molly was there. 莫莉在身后
[24:58] Curled up in a corner. 蜷缩在一个角落
[25:00] She couldn’t have been there more than ten seconds 她在那没有超过十秒钟的时间
[25:01] when I realized… 当我发现她时
[25:03] she saw the photo on my desk. 她看到我桌子上的照片
[25:05] So I threw this thing down and I ran over to her. 于是我把这个东西扔在地上 跑向她
[25:10] And I, uh… 我…
[25:14] I had to explain to my little girl 我要跟我的女儿解释
[25:15] that the world can be a dangerous place. 这个世界可能是个危险的地方
[25:19] You seem to remember it all pretty clearly. 这一切你好像历历在目
[25:22] I can’t forget it. 我忘不了
[25:25] And then when she calmed down, 等她冷静下来后
[25:26] you know, the questions started– 她问了我很多问题
[25:27] who’s out looking for the girl? 谁在找这个女孩
[25:29] Where are her parents, you know? 她的父母在哪
[25:31] She asked me to promise that I would find Jane Doe’s real name. 她要我答应她一定要查出这个女孩的名字
[25:35] And promise I’d bring her back to her mom and dad, so… 保证把她带回她爸爸妈妈身边 所以…
[25:40] …I promised. 我许下了承诺
[25:42] I swore it. 我发了誓
[25:43] You did what was best for your kid at the time. 你做了当时对你的孩子最好的事
[25:47] It’s all you can do. 你也只能如此
[25:48] Yeah, months went by, 是啊 好几个月过去了
[25:51] and eventually Molly stopped asking about the case, but… 莫莉终于没有再过问这个案子 但是…
[25:54] she never looked at me the same way again. 她再也没有用那样的眼神看过我
[25:59] At least that’s how it felt. 至少我是这么觉得的
[26:02] I’ve seen you two together. 我见过你们在一起时的样子
[26:04] Molly adores you. 莫莉很崇拜你
[26:06] No… I-I know. 不 我知道
[26:07] I-I know she loves me. 我知道她爱我
[26:09] It’s not that. 不是那个
[26:11] I think it made her sad to find out her dad was 我觉得这件事让她发现她的爸爸
[26:13] a guy who made promises that he couldn’t keep. 是个不遵守诺言的人 这让她很伤心
[26:16] So from then on, every case I got, 所以从此以后 我接的每个案子
[26:18] it was a reminder of 都提醒着我
[26:19] that piece of our relationship my job took away. 我的工作夺去了我和她之间的一部分感情
[26:28] When someone puts time and money into attempted murder, 当有人在企图谋杀中投入时间和金钱时
[26:30] they’re what we call a persistent threat. 他们就是我们所谓的持续性威胁
[26:32] Whoever’s after Derrick, you sure they’ll try again? 你确定针对德里克的那伙人会再次下手
[26:34] Well, you sure they won’t? 你确定他们不会了吗
[26:35] I spoke to the newsroom manager at Bad Behavior. 我和《不良行为》的编辑部经理聊过了
[26:37] She won’t give up the source of the Nichols affair. 她不肯透露尼克尔斯外遇事件的爆料人
[26:39] Did you tell her someone’s life is at stake? 你跟她说了有人有生命危险了吗
[26:41] I did. I pushed as hard as I could. 说了 我已经尽力施压了
[26:42] Call her back. Ask her if she wants to report the news 再打给她 问她是想报导新闻
[26:45] or she wants to be the news. 还是想成为新闻
[26:47] Here’s what you asked for, Sanchez. 这是你要的东西 桑切斯
[26:48] – Nichols’ latest statement. – Great. -尼克拉斯的最新证词 -很好
[26:50] All right, I want to go over this with Nichols. 好了 我想跟尼克拉斯过一遍这个
[26:52] Where is he? 他在哪
[26:53] I saw him in that corner on the phone, but that was a while ago. 我刚看到他在那边角落里打电话 但已经有一阵子了
[26:56] Carolyn left him a voice mail. He was calling her back. 卡洛琳给他留了一条语音信息 他在回电话
[26:59] He wouldn’t have left without me. 他不会不跟我说一声就走的
[27:03] This is Derrick, leave a message. 我是德里克 请留言
[27:06] Straight to voice mail. 直接转到语音信箱了
[27:07] Maybe he wanted to speak to Carolyn face to face. 或许他想和卡洛琳当面聊
[27:10] – You think he took off? – I really hope not. -你觉得他走了 -希望不是这样
[27:11] His guard’s down, and somebody out there is after him. 他的保镖
[27:14] I wonder what Carolyn said in the message? 我想知道卡洛琳在语音里说了什么
[27:16] What are you doing? 你在干什么
[27:16] A few of my clients gave me access to their passcodes 我有几个客户把密码给了我
[27:17] just in case they get locked out of their accounts. 以防他们的账户被锁
[27:22] Here. 就是这个
[27:23] I’m in his voice mail. 我进了他的语音信箱
[27:24] We have Carolyn. If you want her to live, 卡洛琳在我们手上 如果你不想她死
[27:26] call back in five minutes for instructions. 五分钟内回电 听我指示
[27:28] If you’re not alone when you do, your wife is dead. 如果你不是一个人 你老婆就死定了
[27:31] God, I hope Derrick knows what he’s doing. 天呐 希望德里克知道自己在干什么
[27:33] He doesn’t. 他不知道
[27:42] Cops posted at the Nichols house haven’t seen Carolyn in an hour. 安排在尼克尔斯家的警察有一个小时没看见卡洛琳了
[27:46] Don’t know when, but she was taken. 不知道什么时候 但她确实被带走了
[27:48] Well, we pinged Nichols’ cell. 我们定位了尼克尔斯的手机
[27:49] He ditched it in a trash can a few blocks away. 他在几个街区外把手机扔进了一个垃圾箱
[27:52] We’re pinging Carolyn’s phone, too. 我们现在还在定位卡洛琳的手机
[27:53] Trying to see when it went dark. 想查下她的手机什么时候失去信号的
[27:54] Whoever kidnapped her is using her as bait 绑架她的人是想利用她为诱饵
[27:56] trying to lure Nichols out. 引尼克尔斯出洞
[27:58] He should’ve said something to us. 他应该告诉我们的
[27:59] He’s desperate– he’ll do whatever they say, 他太心急了 他们要他做什么就做什么
[28:00] meet wherever they want. 要他去哪就去哪
[28:01] All right, bring up his enemies list. 调出他的敌人的名单
[28:04] This is who we’re looking at. 我们现在在查的事这几个人
[28:06] Tony Hill mailed nine death threats 托尼·希尔在尼克尔斯最后一个赛季时
[28:08] to Nichols during his final season. 给他寄过九封死亡威胁的信
[28:09] Blake West is an active user on the Nichols-bashing site. 布莱克·韦斯特是抨击尼克尔斯网站的活跃用户
[28:13] Nichols’ golf buddy, Ed, 尼克尔斯的高尔夫球球友 艾德
[28:14] is the only one in his circle with so much as a speeding ticket. 是他圈内唯一一名有犯罪记录的 一张超速单
[28:17] We’ve had eyes on these three the past few hours? 这些人前几个小时都在我们的监视之下
[28:19] Then there’s no way any of them are the kidnappers. 那绑匪不可能是他们
[28:22] We know who hacked into Nichols’ emails 知道是谁黑进了尼克尔斯的电邮
[28:24] and leaked the affair to the press. 把他出轨的事曝光给媒体了
[28:25] This guy Ollie Jones. 就是他 奥利·琼斯
[28:27] Who is he to Nichols? 他是尼克尔斯的什么人
[28:31] 个人信息报告 奥利·琼斯
[28:32] Are you sure you don’t know him? 你确定你不认识他吗
[28:33] I’ve never seen that guy in my life. 我从没见过这人
[28:35] Why do I get the feeling you don’t believe me? 怎么感觉你并不相信我
[28:37] What about Ollie’s old boss? 那你认识奥利的之前的上司吗
[28:38] Ever lay eyes on this guy? 有没有见过这个人
[28:41] Yeah, that’s Sam Greer. 见过 那是山姆·格里尔
[28:43] Personal trainer to elite athletes, 顶尖运动员的个人训练师
[28:45] turned his business into a coaching empire…you know, 把他的生意做成了个训练帝国…而且
[28:47] Derrick almost cut a deal with him last month, 德里克上个月差点和他达成交易
[28:49] but it, uh, fizzled out at the last minute. 但 在最后一刻胎死腹中
[28:52] Why? You think Greer had something to do with this? 怎么 你们认为格里尔和这事有关吗
[28:55] Don’t know. How big a deal we talking? 不好说 交易金额有多大
[28:56] 60 million, give or take. 六千万吧 差不多
[28:59] You didn’t think to mention this? 你之前没觉得该和我们说下这事吗
[29:01] Why would I? The deal fell through. 为什么要说 交易又没成功
[29:02] Well, if Greer thinks Nichols screwed him out of money 如果格里尔认为尼克尔斯毁了他的财路
[29:04] like that, killing Nichols could be retribution. 他可以杀了尼克尔斯来报复
[29:07] Coaching empire, my ass. 训练帝国个鬼
[29:09] The IRS has been levying Greer’s accounts, 国税局在查格里尔的税
[29:11] garnishing 80% of his income. 他百分之八十的收入都是虚假的
[29:13] Sports Commission’s after him, too. 体育委员会也在起诉他
[29:14] There are doping allegations involving ten student-athletes. 他有十名运动学员被指控服用兴奋剂
[29:15] 洛杉矶郡加利福尼亚最高法院 原告 加利福尼亚体育委员会 被告 山姆·格里尔
[29:17] Hearing’s set for next week. 下周就是听证会
[29:19] He gets banned from contact with athletes, 他已经被禁止和运动员接触
[29:21] he’s financially ruined. 他的财务情况完全垮了
[29:22] Somebody’s been keeping his head above water, 有人在帮他勉强维持
[29:23] depositing five grand a week cash into his account. 每周给他账户打入五千美元
[29:27] This isn’t a one-man job. 这可不是个人行动
[29:28] Greer has help from someone well-off. 格里尔有个富有的帮手
[29:33] You. 是你
[29:33] No, no, no. No, no, no. 不 不 不
[29:35] – I never lied to you. – You’re the one who put Nichols -我从没向你说过谎 -最早就是你
[29:37] in bed with this con man in the first place. 把尼克尔斯和这个骗子拉到一起的
[29:40] Exactly how well do you know Sam Greer? 你到底有多了解山姆·格里尔
[29:42] Not well at all, okay? 根本不怎么了解 好吗
[29:44] I didn’t bring Nichols the Greer deal, I swear to you. 不是我撮合尼克尔斯和格里尔交易的 我发誓
[29:47] The voice mail from the kidnappers. 绑匪们的语音留言
[29:48] We got a location on the cell phone. 被我们追溯到了手机定位
[29:49] Do you know where they are? 你知道他们在哪吗
[29:50] No, but I know where they were when they left the message. 不知道 但我知道他们留言时在哪
[29:53] Two pings surfaced on Highway 14 有两处定位出现在14号高速附近
[29:54] like they were headed to Mission Valley 他们好像在去往米申山谷的路上
[29:56] Wait, Mission Valley? 等等 米申山谷
[29:57] That’s where Greer’s training facility is. 格里尔的训练基地就在那
[29:58] That was part of his pitch. 那也是他卖点之一
[30:00] A flagship football facility for up-and-coming athletes. 一个为未来之星准备的旗舰橄榄球场
[30:03] Remember where it is exactly? 记得具体地址吗
[30:05] Yeah, you don’t forget a pitch like that. 当然 那种场地可不是轻易能忘记的
[30:07] Place is right here. 就是这里
[30:08] It’s huge, you can’t miss it. 场地很大 很难认不出来
[30:29] Hello? 有人吗
[30:32] Carolyn? 卡洛琳
[30:35] Anyone there? 有人在吗
[30:38] I came alone! 我自己来的
[30:44] You get recognized on the way? 你在路上被认出来了吗
[30:46] No. 没有
[30:47] I laid low, like you said. 我很低调 就像你要求的那样
[30:49] Better hand over that little hooker pistol you got there. 最好把你那娘炮手枪交出来
[30:57] You want to see your wife? 想见你老婆吗
[30:59] We got business first. 先谈生意
[31:15] Locker rooms, offices. 更衣室 办公室
[31:17] Plenty of spots Greer could be holding them. 格里尔有很多地方可以囚禁他们
[31:19] Well, that’s why this is a covert entry. 所以我们要偷偷地进去
[31:20] We got to come up with a rescue plan 必须在他们知道我们来了之前
[31:22] before they know we’re here. 想出一个营救方案
[31:22] Who knows what he’ll do if he gets spooked first? 要是先吓着了他 谁也说不好他会做出什么事来
[31:24] No need to find out. 没必要知道
[31:26] We’ll stay out of sight until we locate Nichols and Carolyn. 先隐蔽 直到找到尼克尔斯和卡洛琳的准确位置
[31:28] I want visual confirmation before we move in. 进入前 我需要目视判定
[31:31] Luca, Chris, we need heat signatures from everyone in there. 卢卡 克里斯 我们需要里面所有人的热影像
[31:34] Deac and Tan will breach the side door. 迪肯和谭破侧门进入
[31:36] Hondo and Street, meet you inside. 洪都和斯特里特 到屋内和我汇合
[31:37] Let’s roll. 行动
[31:38] – You got it. – Roger that. -好的 -收到
[31:51] Tan, go. 谭 上
[32:01] – We’re in. – All right. -门开了 -好的
[32:02] Three, two, one. 三 二 一
[32:31] Hit the wall-someone’s coming! 靠墙 有人来了
[32:47] There’s 42 million in that account. 账户里有四千两百万
[32:49] Make the transfer. 现在转账
[32:51] I told you, not until I see my wife. 我说过 我要先见到我妻子
[32:54] Bring her over! 带她过来
[33:00] I’m sorry for everything, baby! 发生的一切我都很抱歉 宝贝
[33:01] Did they hurt you? 他们有伤害你吗
[33:03] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[33:04] Whatever he wants, just give it to him. 不管他要什么 都给他
[33:06] If I give it to him, he’ll kill us! 如果我给他 他会杀了我们
[33:07] Enough! 够了
[33:09] Just listen to your wife. 听你老婆的
[33:11] Or maybe 不然
[33:13] I’ll just shoot her first! 我先杀了她
[33:14] No! No, no, no, don’t! 不不不 不要
[33:15] Don’t! 不要
[33:17] Where’d that come from? 哪儿来的声音
[33:18] Anyone got ears? 有人听见吗
[33:19] Sounded like the southwest corner of the field house. 听上去在建筑物的西南角
[33:22] Hang tight, we’re getting a read. 稍等 正在获取热成像
[33:25] I’m counting six heat signatures. 我检测到了六个热信号
[33:27] Hey, fellas. 伙计们
[33:46] – I can’t make out who’s down there. – We got to get closer. -无法分辨目标身份 -走近一点
[33:49] Let’s move. 行动
[34:02] 30 yards out. 三十码外
[34:03] I see Carolyn. Both hostages are in view. 我看见了卡洛琳 人质都已进入视线范围
[34:06] We good to move in? 要行动吗
[34:06] – We have eyes on all suspects? – That’s a negative. -看到所有嫌犯了 -没有
[34:08] Only a partial view of Greer. 只能看见格里尔
[34:10] No angle on the other gunmen yet. 还没看到其他枪手
[34:11] Stay put until we have eyes. 目标全部出现之前按兵不动
[34:16] Wait a minute, something ain’t right. 等等 有点不对劲
[34:23] I think the wife’s in on it. 他老婆也有份
[34:26] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[34:27] Carolyn and Greer are working together. 卡洛琳和格里尔是一伙的
[34:29] She’s not a hostage? 她不是人质
[34:29] No, she’s faking it. 不是 她在做戏
[34:31] Nichols is being set up. We got to move. 尼克尔斯被耍了 我们得行动了
[34:33] No one move. This is my call. 都别动 听我指挥
[34:36] Sanchez, you’re not hearing me. 桑切斯 你没在听我说话
[34:37] Things are about to get real bad. 情况会变得很糟糕
[34:39] Stand down, Sergeant. 原地待命 警司
[34:40] Do it or she dies! 照我说的做 不然我杀了他
[34:43] Move in! 行动
[34:45] LAPD! Drop the weapons right now! LAPD! 洛城警局 放下武器 洛城警局
[34:47] Drop the gun! Turn around, 放下枪 转过去
[34:48] drop your gun! Drop it! Get on your knees! 放下枪 放下 跪下
[34:50] I am not going down for this! 我是不会就范的
[34:51] Just let her go. Please. 放开她 我求求你
[34:52] Step aside, Nichols! 让开 尼克尔斯
[34:54] You want a hostage, take me! 你想要人质 抓我吧
[34:55] Get out of the way! What are you doing?! 让开 你在干什么
[34:57] Derrick, your wife’s in on it, man! 德里克 你老婆和他是一伙的
[35:00] The two of them have been working 他们两个一起设下圈套
[35:01] together to take you out. 就是为了引你出来
[35:03] That’s insane! Derrick, look at me! 胡说八道 德里克 看着我
[35:05] Baby, please tell me it’s not true! 宝贝 告诉我这不是真的
[35:07] It’s not. 当然不是
[35:08] Of course it isn’t! 别听他乱说
[35:09] You believe some random cop over me? 你听一个不认识的条子的 不信我
[35:11] Derrick, ask her to explain 德里克 让她解释
[35:13] why she’s been holding Greer’s hand. 为什么牵着格里尔的手
[35:18] Fine. 行
[35:20] You want real, Derrick? 你想要真相 德里克
[35:24] You ended this marriage a long time ago. 很久以前这段婚姻就被你毁了
[35:27] I’ve stood by you since I was 19. 十九岁起我就和你在一起了
[35:30] Camps, playoffs, getting released. 训练营 季后赛 解约
[35:33] It’s always been about you. 你永远只在乎自己
[35:36] Your lies. 你的谎言
[35:37] Your women. 你身边的女人
[35:40] With me and Sam… 但我和山姆在一起
[35:42] things are different. 情况完全不一样
[35:47] I’m warning you! 我警告你
[35:48] Get back! Drop your weapon! 回来 丢掉武器
[35:49] Take it easy, Greer! 悠着点 格里尔
[35:50] Just calm down! 冷静
[35:57] I’ll kill him if you don’t stay back! 再不退后我就杀了他
[36:00] We’re not going anywhere. 我们哪里也不去
[36:01] Stay back! 退后
[36:03] Okay. 好的
[36:05] We’re inside, staying out of sight. 我们进来了 嫌犯视线范围外
[36:07] I’m coming up at eight o’clock, Luca’s at four. 我在八点钟方向 卢卡在四点钟方向
[36:09] Soon as one of us gets an angle on Greer, 等我们中一人找到了击毙格里尔的角度
[36:11] – you want us taking the shot? – Yes. -我们要开枪吗 -开枪
[36:16] – Your best bet is to give up right now. – Shut up! -你最好现在投降 -闭嘴
[36:18] Just let me, just let me think. 让我 让我想想
[36:21] – Just do what he says, man. – I said shut the hell up! -照他说的做 -你他妈给我闭嘴
[36:23] Don’t do anything stupid! 别做傻事
[36:25] Nichols is in the way. 尼克尔斯挡住了
[36:26] If he took one more step to the right, I’d have the shot. 如果他再向右走一步 我就能开枪
[36:37] Move in! 行动
[36:38] Drop your weapon! 放下武器
[36:40] On the ground! Drop it! 放在地上 放下
[36:41] Drop your weapon! Hands behind your head now! 放下武器 手放在头后
[36:44] – Suspect down. – Where’d she go? -嫌犯倒地 -她去哪儿了
[36:46] Where’s Carolyn? 卡洛琳在哪儿
[36:47] Stop! 站住
[36:52] Don’t move! Don’t move. 不准动 不准动
[36:54] Get off me, bitch! 放开我 贱人
[36:58] I got her. 我抓住她了
[37:08] Deacon, I’m glad you’re here. 迪肯 你来了正好
[37:11] I want to apologize for dumping that on you, the thing with Molly. 我想向你道歉 我不该让你听我说莫莉这件陈年旧事
[37:14] Don’t mention it. 没事
[37:16] Commander… 指挥官
[37:18] something you got to see. 有个东西你得看看
[37:21] “Father marks five year anniversary “父亲寻找失踪女儿
[37:23] in search for his missing daughter.” 五周年纪念”
[37:26] It’s from The Rochester, Minnesota Chronicle,2006. 这是2006年《明尼苏达纪事报》上的
[37:31] Jane Doe. We found her. 那个无名女尸 我们找到她了
[37:33] How? 怎么找到的
[37:34] Well, there was something about the way 你问那个表亲
[37:36] the cousin answered your questions 父亲那边寄来生日贺卡的事时
[37:37] about the birthday cards from the other side of the family. 她回答时的神情有些异样
[37:39] So I went back and talked to her again. 所以我又回去找她
[37:42] Asked if she’d take a closer look. 问她能不能仔细找找
[37:45] She found one. 她找到了
[37:46] She hadn’t kept the envelope, but she let me take the card, 她没保留信封 但是让我把卡拿走了
[37:49] and I brought it to the lab for the hell of it. 我把卡送去实验室检验
[37:50] And turns out, there was a faint imprint from a pen on the back 结果发现 卡片背面有轻微笔痕
[37:55] with the sender’s address. 印着寄信人的地址
[37:58] Barely make out the name. 勉强还原出了姓名
[37:59] Braun– do we have contact information for her family? 布劳恩 我们有她家人的联系信息吗
[38:01] There is no family. 她没有家人
[38:03] Her father died a few years ago. 她父亲几年前过世了
[38:06] Her mother passed away when she was young. 她母亲在她小时候就过世了
[38:09] Kimberly was their only child. 金伯莉是他们唯一的孩子
[38:14] So all those years I obsessed 这么多年来
[38:16] about what her parents were going through. 我一直想查清楚她父母发生了什么事
[38:18] They’re gone. 他们过世了
[38:19] There’s no one to tell. 无从得知了
[38:21] Bob… 鲍勃
[38:23] you can stand down. 你可以卸下担子了
[38:29] That’s her. 这就是她
[38:31] Kimberly Braun. 金伯莉·布劳恩
[38:44] Nichols. 尼克尔斯
[38:47] I respect what you did today. 我尊重你今天做的事
[38:49] Before you knew the truth about Carolyn. 在你知道卡洛琳的真相之前
[38:51] Running into danger. 冲进危险当中
[38:52] It wasn’t smart, but it was heroic. 虽然这样不明智 但是很英勇
[38:55] Not football hero. 不是橄榄球场上的英雄
[38:56] Real hero. 是真正的英雄
[39:01] I hated you guys. 以前我讨厌你们
[39:02] You know… Crenshaw. 克伦肖美洲豹队
[39:06] Y’all beat us three out of my four years in high school. 我高中四年来 你们三年都打赢我们
[39:10] Yeah, we didn’t think much of Dorsey, either. 我们也没把多尔西当对手看待
[39:12] You play? 你也打橄榄球
[39:14] – College? – Thought about it. -在大学里吗 -有想过
[39:16] Joined the Marines instead. 后来加入了海军陆战队
[39:18] You ever regret not going for it? 后悔过吗
[39:20] My daddy’s dream was to watch me play at Grambling. 我老爸梦想着我在格兰布林州立大学打球
[39:22] But I was stubborn. 但我很固执
[39:25] So you chose to do the opposite. 所以你选择做相反的事
[39:27] Something like that. 差不多是吧
[39:28] I was good, though– maybe not a five star recruit like you, 我很厉害 也许不是像你这样的五星级新人
[39:31] and I probably wasn’t gonna go pro. 我可能也不会成为职业选手
[39:33] But you never know. 但你也无从得知
[39:35] I ain’t gonna lie. 说实话
[39:37] Can’t help but wonder sometimes. 有时我忍不住会去想
[39:39] You know what I always wanted to be? 你知道我一直想做什么吗
[39:43] A cop. 警察
[39:45] I guess nobody told you what they pay cops. 看来没人告诉你警察的薪水有多少
[39:51] Good luck with everything, man. 祝你一切顺利
[39:53] Thank you, man, appreciate it. 谢谢你 非常感谢
[39:54] – All right. – Stay up. -好了 -加油
[40:01] Second-guessing me in front of the team? 在团队面前质疑我吗
[40:04] Textbook insubordination. 不服从命令的典型范例
[40:05] Give me a break, Sanchez. 别找茬了 桑切斯
[40:07] I was just passing along what I was seeing. 我只是把我看到的告诉你
[40:08] You’re making this easy, Hondo. 你说得倒是轻松 洪都
[40:12] Strike two. 第二回了
[40:13] One more, and you’re looking at a mandatory disciplinary hearing. 再有一次 你就要面临强制纪律听审了
[40:17] Just remember… 记住
[40:18] you wanted to do this the hard way. 是你想要对着干的
[40:28] You’re gonna help her, right? 你会帮她吧
[40:30] I’m going to do everything I can. 我会竭尽所能
[40:32] No, promise me you’ll help her, Dad. 不 答应我你会帮她 老爸
[40:34] Molly, I swear it, I’ll help her. 莫莉 我发誓 我会帮她的
[40:38] What grade was she in? 她是哪个年级的
[40:40] I… I don’t know, sweetie. 我不知道 亲爱的
[40:43] But I do know she’s in heaven. 但我知道她在天堂
[40:45] I know her friends are there, maybe her grandparents, 我知道她的朋友在那 也许她爷爷奶奶
[40:48] her dog, 她的狗狗都在
[40:50] and toys to play with. 还有玩具可以玩
[40:52] Okay, honey? Come here. 亲爱的 来
[41:09] That’s why Sanchez took this job 所以桑切斯接手这份工作
[41:12] to get Hondo to quit. 逼洪都辞职
[41:13] That’s awful. 太恶心了
[41:16] We got to do something. 我们要想点办法
[41:17] What’s in this for Sanchez? 桑切斯这么做有什么好处呢
[41:18] Your guess is as good as ours. 你的猜想和我们一样
[41:20] How’s Hondo holding up anyway? 洪都怎么样了
[41:22] He’s hanging in there. 还撑得住
[41:26] I take it you filled them in? 你和他们说了
[41:28] Sorry. We-we-we had no idea. 抱歉 我们完全不知道
[41:32] What can we do to help? 我们怎么能帮到你
[41:34] I don’t know what we can do. 我不知道我们能做什么
[41:36] Besides wait him out. 只有跟他耗着
[41:37] – I’m done waiting, man. – Yeah, so am I. -我不想再耗下去了 -我也是
[41:39] You’ve done so much for all of us. 你已经为我们大家做了这么多
[41:40] It’s time for us to return the favor. 我们是时候报恩了
[41:42] You don’t need to face this on your own. 你不必一个人面对这些事
[41:45] So we’re in agreement then. 所以大家都一致同意
[41:48] We solve this problem… 我们把这个问题
[41:51] once and for all. 彻底解决掉
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号