Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] It’s my mom, isn’t it? 是我妈妈 对不对
[00:03] Your mother passed away. 你母亲去世了
[00:04] There were no signs of force or trauma. 没有暴力或者外伤的迹象
[00:07] But drugs. 毒品呢
[00:07] Paraphernalia and residue. 吸毒用具和毒品残余
[00:09] I donated a piece of my liver in a risky surgery, 我冒着生命危险做了场手术 给她捐了一部分肝脏
[00:12] and she O.D.’s. I loved her, 而她吸毒过量而死了 我爱她
[00:13] but at least now I know she’s at peace. 但至少现在我知道她安息了
[00:16] I couldn’t live with myself 如果我不给她生存的机会
[00:17] if I hadn’t given her every chance. 我一辈子也无法心安
[00:18] I really admired you for doing that for her. 我真的很敬佩你为她做的一切
[00:20] 20-Squad’s been reinstated. 20小队已经恢复了
[00:22] Who’s team leader? 谁是领队
[00:22] Sanchez. 桑切斯
[00:23] How are you? 你好吗
[00:24] There’s no way a guy like Sanchez 桑切斯这种人回到这里来
[00:25] comes back here without an agenda. 一定是有所图谋
[00:27] I know about your orders with the commission. 我知道委员会给你的指令
[00:29] He’s trying to get me to quit 他想逼我辞职
[00:30] as payback for being a whistleblower. 借机报复我揭发同行的事
[00:31] If it wasn’t me, 即便不是我
[00:32] they would just send somebody else. 他们也会派其他人来
[00:34] Second-guessing me in front of the team. 在团队面前质疑我吗
[00:37] Textbook insubordination. 不服从命令的典型范例
[00:38] Strike two. One more and you’re looking 第二次了 再有一次 你就要面临
[00:40] at a mandatory disciplinary hearing. 强制纪律听审了
[00:42] Sticking around SWAT will be death by a thousand pinpricks, 继续留在特警队会死得很惨
[00:44] but that’s your choice. 但这是你的选择
[00:46] And I’m just fine with my choices. 而我对自己的选择很满意
[00:47] What about you, Sanchez? 你呢 桑切斯
[00:48] I take it you filled them in? 你和他们说了
[00:49] You’ve done so much for all of us. 你已经为我们大家做了这么多
[00:51] It’s time for us to return the favor. 我们是时候报恩了
[00:52] You don’t need to face this on your own. 你不必一个人面对这些事
[00:54] So we’re in agreement, then: 所以大家都一致同意
[00:55] we solve this problem once and for all. 我们把这个问题彻底解决掉
[01:03] Baby, I wish we could stay here all day. 宝贝 真希望我们能在这里待一整天
[01:06] Mm, it’s nice having the place to ourselves. 家里只有我们真好
[01:10] I got to say, though, it’s a little too quiet. 我得说 这里有点太安静了
[01:12] No Pops singing in the shower, 没有老爸在洗澡时唱歌
[01:14] Darryl walking around banging doors. 没有达瑞尔到处敲门
[01:17] When are your mom and dad back? 你爸妈什么时候回来
[01:19] I have no idea. 我不知道
[01:21] I mean, it’s weird enough that they went on vacation together 他俩离婚35年了 一起去度假
[01:22] 35 years after getting a divorce, but… 已经够奇怪了 但是…
[01:25] now they make it sound like 现在他们说得好像
[01:26] they’re gonna live out their retirement on a cruise ship. 他们会在游轮上度过退休生活
[01:28] I can think of worse ways to spend my golden years. 我能想到些更糟糕的方式度过我的壮年
[01:32] Yeah. 是啊
[01:33] How are you feeling about them rekindling their relationship? 你对他们重归于好有何感想
[01:39] As long as my pops is good to my mom… 只要我爸对我妈好…
[01:43] I’m okay with it. 我不介意
[01:46] I guess we got to get the day started. 我想我们得开始新的一天了
[01:51] Let’s go. 走吧
[01:55] How’s Darryl doing? 达瑞尔怎么样了
[01:56] He’s doing great. 他挺好
[01:57] Kid moves into his own place, 这孩子搬去了自己家
[01:58] and he magically learns the art of washing dishes. 还神奇地学会了洗碗之术
[02:02] It’s called “adulting,” 这叫”成长”
[02:03] and it’s good for him to be independent. 独立对他有好处
[02:05] Yeah. 是的
[02:07] He still comes over when he runs out of milk. 他家牛奶喝完了还是会过来
[02:09] Corner store’s a little closer, but, you know… 街角的商店更近点 但你懂的
[02:14] I’m proud of him. 我为他骄傲
[02:17] The garage is doing okay, 修车店还不错
[02:19] he’s acing his college classes, 大学成绩优异
[02:21] and he paid back most of the money 而且他向我借的创业资金
[02:23] that he borrowed from me to start the business. 大部分都已经还给我了
[02:24] That’s great. 太好了
[02:25] I told you his plan was solid. I’m glad you listened to me. 我就说过他的计划很周全 我很高兴你听进去了
[02:29] I’m glad I did, too. 我也很高兴
[02:30] And I’ll be doing a whole lot more of that in the future. 以后我会听得更多
[02:33] That a promise? 这是承诺吗
[02:34] Yes, honey. 是的 亲爱的
[02:41] Something else the matter besides empty-nest syndrome? 除了空巢综合症还有别的问题吗
[02:45] Damn, woman. 该死 女人
[02:46] I forgot how hard it is to hide anything from you. 我都忘了瞒着你有多难了
[02:54] When I got back from Mexico, 我从墨西哥回来的时候
[02:56] I had a real clear idea of what I wanted. 我很清楚我想要什么
[03:00] You. 你
[03:03] And I also had a sense of purpose. 当然我也有使命感
[03:06] I knew I wanted to be a bridge 我知道我想成为
[03:07] between the LAPD and the community. I just… 洛城警局和社区间的桥梁 我只是
[03:12] I didn’t realize how hard it was gonna be. 我没想到会这么困难
[03:15] No one at LAPD is real interested 现在警察局里的人
[03:16] in hearing what I have to say at the moment. 没有一个对我说的话真正感兴趣
[03:18] Mm, that’s got to be frustrating. 那一定很让人沮丧
[03:20] Yeah. 是的
[03:22] But… 但是
[03:24] I’ll figure it out. 我会想办法的
[03:25] In the meantime, 同时
[03:26] I got to figure out breakfast. 我得想想早餐吃什么
[03:29] Pancakes? 烤松饼
[03:30] Sounds good. 听着不错
[03:31] Coming right up. 马上就来
[03:36] Some nutjob sent the mayor anthrax through the mail. 有个疯子给市长寄了携带炭疽热病毒的信件
[03:39] I-I spotted the envelope. 我查看了信封
[03:40] The address looked like some toddler 地址的字迹像是
[03:42] had written it with his hands tied behind his back. 手被绑在背后的小孩写的
[03:44] Anyway, the FBI said that the mayor would’ve died 总之联调局认为 多亏了我
[03:46] if it wasn’t for me. 市长才逃过一死
[03:49] Morning. 早
[03:50] Yo, I had this super cool date last night. 我昨晚的约会非常成功
[03:52] You want to hear the juicy deets? 想听劲爆细节吗
[03:54] I just ate breakfast. 我刚吃了早饭
[03:55] I took this woman Angie out for sushi. 我带安吉去吃寿司
[03:57] Angie used to be a pro surfer 她之前是专业冲浪手
[03:59] but who now happens to work for the mayor. 现在恰好在市长手下干活
[04:01] Took me three rounds of sake, 上了三轮清酒
[04:03] but I got her to spill the 411 on Sanchez. 终于让她跟我漏了桑切斯的底
[04:06] Lay it on me. 说来听听
[04:06] She said this guy on the police commission, Miles Kosas, 她说警察委员会有个叫迈尔斯·科萨的人
[04:09] offered to pull strings at CHP 跟桑切斯说 只要他能让洪都辞职
[04:11] and get Sanchez a job on the governor’s protection detail 他可以从加州高速巡逻队找关系
[04:14] if he can get Hondo to quit SWAT. 把桑切斯搞进州长的安保队
[04:16] Sanchez couldn’t keep his mouth shut about it, apparently. 桑切斯大嘴巴 就把这事捅出去了
[04:18] Governor’s detail? That’s a prime gig. 州长安保队 这可是好活
[04:19] Yeah, which is why Sanchez 对 所以桑切斯
[04:20] is on such a mission to get Hondo out the door. 才那么想扫洪都出门
[04:23] Always chasing the prize. 追名逐利
[04:26] So what are we gonna do? 那我们怎么办
[04:27] Well, we make him realize that it’s mission impossible. 让他知道 这任务不可能完成
[04:29] If we can convince Sanchez that Hondo’s not going anywhere… 若我们能让桑切斯明白 洪都不可能走
[04:33] maybe he throws in the towel. 也许他就放弃了
[04:36] Okay. 行
[04:41] What’s up? 怎么了
[04:43] My mom’s funeral is this afternoon, and… 我妈的葬礼今天下午举行
[04:48] doesn’t look like anyone’s gonna be there. 好像没有什么人能去参加
[04:50] No one? 一个人也没有
[04:52] Except for me and the chaplain. 就我和牧师
[04:53] And one of us is getting paid. 牧师还要收费
[04:56] It’s just depressing. 真让人难受
[04:58] Imagine dying and no one showing up to say goodbye. 想想死后都没人来跟你告别
[05:03] A hundred people showed up to my mom’s funeral. 我妈的葬礼来了一百人
[05:05] Most of them just for the open bar after. 大部分人都是为了仪式后的免费酒水
[05:08] It’s not about how many people turn up. 来人多少并不重要
[05:09] The funeral’s for you, no one else. 葬礼是为自己举办的 不是为别人
[05:12] It’s your chance to say goodbye. 这是你跟她告别的机会
[05:17] At my mom’s funeral, my, uh… my Uncle Sarzo gave me 在我妈的葬礼上 萨尔索叔叔给我一支白玫瑰
[05:21] a white rose to lay on the coffin. 让我放棺材上
[05:24] I was so angry at her for getting behind the wheel drunk, 我当时很气我妈酒后驾车
[05:27] for… for dying… 气她抛下我们去了
[05:30] I didn’t even make it halfway up the aisle. 我都没坚持住走到棺材那
[05:32] I ran out of the church, and I… 跑出了教堂
[05:35] I walked all the way home in the rain. 淋着雨走回了家
[05:37] I threw the rose in the trash the moment I got there. 到家后立刻把白玫瑰扔进了垃圾桶
[05:44] It’s one of the biggest regrets of my life, 这是我这辈子最后悔的事之一
[05:47] not saying goodbye properly. 没能好好跟她告别
[05:53] Don’t make that mistake, okay? 别犯同样的错 好吗
[05:58] The United States is the only country in the world where you see 美国是世界上唯一一个
[06:01] gunmen routinely slaughtering large groups of people at random. 你能时常看见枪手随机屠杀大量平民的国家
[06:04] Dial it up. Come on. 加把火 赶紧
[06:06] She’s running circles around you. 她一直在跟你绕圈子
[06:07] A lot of people claim 许多人认为
[06:09] many of these so-called terrorist attacks 这些所谓的恐怖袭击
[06:11] and mass shootings are false flag events 和大规模枪击案都是幕后政府批准的
[06:13] sanctioned by the deep state, 为了陷害其他政权
[06:15] so they can take away our freedoms. 这样他们能夺走我们的自由
[06:17] Show me the proof. 拿证据出来
[06:18] You’re talking about ripping up the Constitution. 你的意思是要颠覆宪法
[06:20] The Second Amendment’s a constitutional relic. 第二修正案太过老旧
[06:23] It was never meant to be interpreted 它存在的本意
[06:24] the way your side is choosing to. 跟你派的解读大相径庭
[06:26] The framers were talking 制宪者想的是
[06:27] about a regulated militia with muskets, 给民兵配上步枪
[06:29] not arming everyday idiots with assault rifles. 而不是给日常生活中的蠢货都配上冲锋枪
[06:33] People have a right to defend themselves. 人民有权利保护自己
[06:34] The best way to stop a bad guy with a gun 阻止带枪坏蛋最好的办法
[06:36] is a good guy with a gun. 就是给好人也配上枪
[06:38] That’s great. Keep stirring the pot. 很好 继续添柴
[06:39] You can think all day long that something won’t happen to you, 你觉得坏事不会发生在自己身上
[06:42] but if it does, you’re not gonna be prepared. 但若真出了事 你却毫无准备
[06:44] You’ll be a sitting duck. 任人宰割
[06:46] Andrea makes a great point. 安德莉亚说得有道理
[06:47] More guns in the world is not the answer. 多配枪显然是不行的
[06:50] Go, go, go, go! 快 快 快
[06:51] – What’s going on? – Nobody move! -什么情况 -所有人不许动
[06:52] Stay where you are. Don’t you move. 原地待着 都不许动
[06:53] Keep the cameras on. 别关摄像机
[06:58] Hi. Yes, we need help. 你好 我们需要帮助
[06:59] There are three gunmen in our news studio. 直播间进来了三名枪手
[07:01] INL News. INL新闻
[07:02] Please hurry. 请快点来
[07:03] Don’t you dare take us off air. 不许关闭直播
[07:08] This is my son, Jackson. 这是我儿子 杰克逊
[07:12] Jackson was six years old 杰克逊六岁的时候
[07:13] when a man walked into his kindergarten classroom 一名男子走进了他幼儿园的教室
[07:16] and shot him dead… 将他和其他
[07:19] along with 16 other children. 十六名儿童一起射杀
[07:22] They were not crisis actors. 他们不是危机演员
[07:25] They were real kids! 他们是活蹦乱跳的孩子
[07:28] Gun! 有枪
[07:34] Come on! 快走
[07:36] Back off or I’ll shoot! 退后 不然我开枪了
[07:38] Sit down! 坐下
[07:40] Nobody move! 谁也不许动
[08:22] All right, we got three hostages, 有三名人质
[08:23] one with a gunshot wound to the chest. 其中一人胸部中弹
[08:25] Reportedly, the gunman 据报告 持枪男子
[08:26] is the father of a kid killed in a school shooting, 是一名在幼儿园枪击案件中死亡儿童的父亲
[08:28] possibly suicidal. 可能有自杀倾向
[08:29] INL cable News. They got that host, INL有线新闻 他们那个主持人
[08:31] Tripp Hirsch, pushes conspiracies 特里普·赫希 在宣扬关于
[08:32] about the Shaker Elementary School shooting. 夏克尔小学枪击案的阴谋论
[08:34] Been calling it a hoax. 一直说那是假的
[08:35] That’s pretty twisted. 那可够有病的
[08:36] The situation right now is no hoax. 眼下的情况可不是假的
[08:38] We got to get in there 我们必须赶过去
[08:38] and deal with this before a mass shooting airs on live TV. 在发生大规模枪击案直播前搞定
[08:41] Let’s roll. 我们行动
[08:45] Is she okay? 她还好吗
[08:46] No, she needs help. Please! 不好 她需要救助 求求你们了
[08:51] Put the gun down. 把枪放下
[08:51] Shut up! Shut up. This is all your fault. 闭嘴 闭嘴 都怪你
[08:54] Get this off air now! 马上停止直播
[08:58] Deacon, Tan, let me know when you’ve cleared the building. 迪肯 谭 你们清空大楼后通知我
[09:00] Roger. 收到
[09:01] I didn’t want to hurt anyone. 我并没想伤害任何人
[09:02] I just wanted you to stop telling lies about my child. 我只是想让你不要再编造我孩子的谎言
[09:06] You know what you’ve done to my family? 你知道你对我的家人做了什么吗
[09:09] The pain? 那种痛苦
[09:11] Sounds like he might turn the gun on himself. 听起来他可能会把枪口对准自己
[09:13] He might decide to kill someone else first. 他可能决定先杀了某个人
[09:22] This is the LAPD. 我们是洛城警局
[09:22] Stop it right there. Don’t even think about going for that gun. 住手 根本别动去拿那把枪的念头
[09:25] Leave the hero stuff to us, man. 挺身而出的事还是交给我们吧
[09:28] 22-David in position. 22D就位
[09:30] Got a shot lined up. Gun’s by his side. 有射击的角度 枪在他身侧
[09:32] He’s not aiming at anyone right now. 他现在没有把枪口指向任何人
[09:34] Yeah, then hold fire. 那就先别开枪
[09:35] Lies have consequences. 谎言是有代价的
[09:37] I can talk him down. 我可以说服他
[09:40] Chris, you try. 克里斯 你去试试
[09:41] She can play the empathy card. 她可以使用共情的办法
[09:42] But be quick, before this guy loses it completely. 但要快 免得这家伙完全丧失理智
[09:46] Go, Chris, go. 上 克里斯 上
[09:52] Hi, Robert. My name is Chris. 罗伯特 我叫克里斯
[09:54] I’m an LAPD SWAT officer. 我是洛城警局特警队的警官
[09:56] I understand why you’re upset. 我理解你为什么如此难过
[09:58] I would be, too, in your situation. 如果我经历你的事情我也会的
[10:01] Will you tell me about your son? 和我说说你儿子好吗
[10:03] Jackson. 杰克森
[10:06] Will you tell me about Jackson? 和我说说杰克森好吗
[10:18] He, um, he wanted to be a… 他长大后想要成为
[10:22] a pilot when he grew up. 一名飞行员
[10:25] He loved pillow fights and, uh… 他喜欢枕头大战 还有
[10:29] and Lego… 乐高
[10:32] …and, uh, he was obsessed with sharks. 他对鲨鱼着迷的不得了
[10:36] He has a twin sister. 他有个双胞胎妹妹
[10:39] Phoebe. 菲比
[10:43] I can’t do this anymore! 我没办法再这样了
[10:45] Don’t. 不要这样
[10:45] Phoebe needs her dad. 菲比需要她的爸爸
[10:47] Yeah? What kind of a dad am I? 是吗 我是什么样的爸爸呢
[10:50] A dad who loves his kids more than anything. 一位爱自己的孩子胜过一切的爸爸
[10:53] Who’d do anything for them. 会为他们做任何事
[10:58] I miss him so much. 我太想他了
[11:01] I know you do. 我知道
[11:02] I also lost someone to gun violence. 我也因涉枪暴力而失去过亲人
[11:05] I still wonder what I… 我仍然在想我能…
[11:07] what I could have done to save her. 我能做什么去救她
[11:09] I still have moments where I get so angry. 我还经历感到愤怒的时刻
[11:10] But you know what? 但知道吗
[11:12] You die, who is gonna keep fighting for the truth? 你死了 谁会为真相而继续奋争呢
[11:15] Who is gonna fight to keep Jackson’s memory alive? 谁会为让对杰克森的记忆永留下去而继续奋争
[11:21] Keep going, Chris. You’re getting through to him. 继续 克里斯 你说动他了
[11:23] Will you put down the gun? 你把枪放下好吗
[11:24] Let us help you get the truth out. 让我们协助你把真相公布出去
[11:37] We’re coming in now, okay? 我们现在进去 好吗
[11:41] Get us back on air right now. 马上恢复现场直播
[11:43] Don’t move. 别动
[11:45] Put your hands behind your back, Robert. 把双手放到背后 罗伯特
[12:03] Poor guy. 可怜的家伙
[12:05] He shot someone. 他射伤了别人
[12:06] EMTs said she’s critical, she might not make it. 急救人员说她生命垂危 可能挺不过去
[12:08] He shouldn’t have shot her, but can you imagine 他是不应该向她开枪 但你能想象
[12:09] if someone killed Lila or-or Matthew, 如果有人杀害了莱拉或者马修
[12:11] and then you had to watch some guy tell millions of people 然后你还必须看着一个人告诉数以百万的人们
[12:13] that it never happened, that you were making it up? 这事从未发生过 是你编造出来的
[12:16] No. I can’t imagine. 不能 我无法想象
[12:19] But for someone to have lost a child to gun violence, 但对于因为涉枪暴力而失去亲人的人
[12:21] seems a pretty strange way to make a point. 这种表达意见的方式好像很奇怪
[12:24] The other two gunmen got away before we showed up. 另外两名枪手在我们出现之前就跑了
[12:27] Shot a security guard on their way out. 跑出去时还枪杀了一名警卫
[12:28] Luckily, they were nice enough to show us their faces. 幸运的是 看到他们长什么样了
[12:30] RHD’s working on ID’ing them as we speak. 劫案凶杀专案组正在进行身份识别
[12:32] One of them got shot in the arm. 其中一人胳膊中了弹
[12:34] Yeah, I already put an alert out 我已经向这一带的医院
[12:34] to the hospitals in the area. 发出了警报
[12:36] My guess is they’ll go to ground. 我猜他们会躲起来
[12:37] What if the other two are also parents 另外两人会不会也是
[12:38] of kids killed in shootings? 被枪杀孩子的家长
[12:40] There’s plenty of other talking heads out there 还有很多像这家伙一样
[12:41] spewing the same crap as this guy. 散播这样的不实言论
[12:43] Could be they’re planning on hitting more targets. 他们可能计划去攻击更多目标
[12:45] Liaise with RHD. You can put together a list, 和劫案凶杀专案组协调 你们可以一起整理个名单
[12:47] and they can warn them. 提前提醒他们一下
[12:47] All right, I’ll get on it. 好的 马上去办
[12:51] They’re gonna need police protection, too– 他们也需要警察保护
[12:52] at least until we catch these guys. 至少在我们抓到这些人之前
[12:56] I told you a hundred times not to run that story. 我告诉你好多遍了 不要拿那件事发酵
[12:58] We called it a hoax when we knew it wasn’t! 我们说它是假的已经被打脸了
[13:01] We called it an “alleged hoax.” 不是”据称是假的”吗
[13:02] We knew it was an actual school shooting. 大家都知道校园枪击案是真的
[13:04] We knew children died! 有孩子真的死了
[13:06] We reaped what we sowed today! 现在我们遭报应了
[13:08] Get off your soapbox, Tripp. 少跟我指手画脚的 特里普
[13:09] You knew what this job was when I gave it to you. 你很清楚我给你的这份工作是干什么的
[13:11] You practically bit my arm off to get it. 你当时可是求着我要来
[13:14] And, good news– 好消息是
[13:15] I’ve had three advertisers call me in the last five minutes, 节目最后五分钟 有三家广告主找我
[13:19] including the CEO of Tile Universe. 包括瓦片宇宙的总裁
[13:21] Our drama this morning probably saved your job, 可以说 这场闹剧保住了你的工作
[13:24] and the station from going under. 和我们每况愈下的电视台
[13:26] Wait, wait, wait. You… you let it air live? 等一下 直播一直开着吗
[13:28] Of course. That SWAT rescue was TV gold. 当然 特警救援可是收视率的保障
[13:31] I have everyone from CNN 各大电视台的人
[13:33] to the BBC clamoring for the footage. 都争相问我要这段录像
[13:36] We’re gonna make a killing. 我们能狠狠宰上一笔
[13:38] I guess that’s one word for it. 我猜到时候宰的可就是人了
[13:40] Robert West, 罗伯特·维斯特
[13:41] the guy you arrested, still in surgery. 就是你们逮捕的那个人 还在手术中
[13:43] The other two are still unaccounted for, 其他两位还未找到
[13:45] but we managed to ID them using facial recognition. 但通过面部识别系统找到了他们
[13:48] Sam Dolnick. Arnold Boseman. 萨姆·多尔尼克和阿诺德·博思曼
[13:51] Once RHD finds them, 一旦劫案凶杀专案组找到他们
[13:52] they’ve asked SWAT to bring them in. 就会要特警队把他们捉拿归案
[13:53] We warned a dozen other potential targets– 我们也对其他潜在目标发出了警告
[13:55] all news outlets, media personalities in the L.A. area– 像洛杉矶范围内所有的新闻门户和媒体人
[13:58] and we offered them police protection. 并且提供警力保护
[13:59] Well, Tripp Hirsch and his boss Jeffrey 特里普·赫希和他老板杰弗里
[14:01] turned us down– said they handle 拒绝了我们的保护
[14:02] their security in-house. 他们要用自己的安保团队
[14:03] Well, hopefully not with the same security guards 希望不是把袭击电视台的那三个人
[14:05] who let three gunmen breeze their way onto live TV. 放进直播间的那些保安
[14:08] What do we know about them? 我们掌握他们多少信息
[14:09] Dolnick’s daughter was killed 多尔尼克的女儿和维斯特的儿子
[14:10] in the same school shooting as West’s son. 都是在同一所学校被枪杀的
[14:12] And like West, he has no police record, 两人之前都没有犯罪记录
[14:14] no registered weapons. 也没有枪支登记在案
[14:16] He campaigns for gun control, if you can believe it. 你能相信吗 他为枪支管控去参加了竞选
[14:18] Now, Arnold Boseman’s the real surprise. 阿诺德·博思曼才令人震惊
[14:20] He has two kids, but they’re both alive and well. 有两个孩子 生活幸福
[14:22] Army vet– he did two tours in Iraq– 退役军人 曾两次服役于伊拉克
[14:24] and now runs an IT consultancy. 现在经营一家科技咨询公司
[14:26] Who probably supplied the fake security passes 很可能为他们伪造了门禁卡
[14:28] they used to get in the studio. 进入直播间
[14:29] His rap sheet’s longer than my ex’s list of complaints about me. 他的犯罪记录比前任对我的吐槽还要多
[14:33] Identity theft, fraud, 身份信息盗窃 诈骗
[14:34] aggravated assault and criminal threat. 严重暴行和犯罪威胁
[14:36] Guy’s a conspiracy theorist nut. 这家伙是个阴谋论分子
[14:38] There’s nothing he doesn’t believe. 没有什么是他不相信的
[14:39] “Plandemic.” Elvis lives. 新冠人为论 猫王没有死
[14:41] Lizard people are controlling the world. 外星爬虫人要占领世界
[14:43] His wife left him once he fell down the rabbit hole 在他沉迷于此时 妻子带着孩子
[14:45] and took the kids with her. 离开了他
[14:47] Up until two months ago, 直到两个月前
[14:48] Boseman’s reposting all of Tripp’s videos online, 博思曼开始在网上转发特里普的所有视频
[14:50] the ones calling the school shooting a fake, 特里普声称校园枪击是假的
[14:53] trolling families. Then, all of a sudden, 这激怒了许多当事人 然后突然间
[14:55] he does a total 180, becomes the voice of reason. 他摇身一变 成了公知
[14:58] Starts posting videos calling out 开始发布视频
[14:59] Tripp and others for saying that the shooting was a hoax. 向特里普和其他声称枪击案是伪造的人喊话
[15:02] It’s like a flat-earther suddenly heading up NASA. 这不就是土鸡变凤凰嘛
[15:05] So what happened two months ago that changed his mind? 是什么让他在两个月前改变了主意
[15:08] This. 看这个
[15:09] Shaker Elementary was not a fake shooting. 夏克尔小学枪击案不是假的
[15:11] It was real, people. 是真实事件
[15:13] How do I know this? 有人会问 我是怎么知道的
[15:15] Because I’ve been to Shaker Hill. 因为我去过夏克尔山
[15:16] I’ve been to the school, and the graveyard 也去过学校和墓园
[15:18] where those kids are buried. 孩子们都葬在那里
[15:20] I’ve met the parents, as well as the grandparents, 我见了他们的父母 祖父母
[15:22] the brothers and sisters. 还有他们的兄弟姐妹
[15:24] I’ve seen the pictures and videos. 我也看了照片和视频
[15:26] You’re being lied to– not by them, 你们被骗了 不是被受害者
[15:28] but by people like Tripp Hirsch, 而是像特里普·赫希这类人
[15:30] who want you to believe that it’s all made up. 他们想让大众以为这都是伪造的
[15:32] And why are they lying to you? 至于 他们为什么欺骗大家
[15:34] So they can make money off of you. 是因为 他们想从你们身上攫取利益
[15:37] Must have met West and Dolnick. 他肯定与维斯特和多尔尼克见过面了
[15:39] So this guy lost his kids, but not in the same way. 所以 他是以另外一种方式失去了孩子
[15:40] Not from a shooting, but because he believed the lies 不是因为枪击 而是因为他相信
[15:42] that Tripp Hirsch and the others were selling. 特里普·赫希等人在欺骗大家
[15:44] That’s why he’s just as angry at Tripp as the others. 所以他才会和那些人一样生气
[15:46] Enough to shoot him on live TV? 生气到要去电视台直播现场杀他吗
[15:48] We need to bring Tripp Hirsch in 我们需要让特里普·赫希来一趟
[15:49] and insist that he gets real police protection. 让他得到警方保护
[15:51] I’ll try talking to him again. 我再争取他一下
[15:55] Definitely. There he is. 绝对的 他来了
[15:57] Hey, Sanchez. 桑切斯
[15:59] What’s up, fellas? What’s going on? 兄弟有什么事吗
[16:01] We heard some gossip. 我们听到了一些八卦
[16:02] Share. Cone of silence. Swear. 说说呗 我不会告诉别人的
[16:05] Okay, we heard that you’re planning 我们听说 你正计划
[16:06] to jump from SWAT to the governor’s detail. 从特警跳槽到州长安保团队
[16:10] Where’d you hear that? 你从哪里听说的
[16:12] Cone of silence. 没哪里
[16:13] But we’re here to tell you that job will never be yours. 不过我们是来告诉你 你得不到那份工作的
[16:16] – Why not? – Because to win that promotion, -为什么 -因为想要升职
[16:17] you need to get Hondo to leave SWAT, right? 你得让洪都离开特警队 没错吧
[16:19] And Hondo’s not going anywhere. 而洪都哪里都不会去
[16:21] So says you. 这是你的说法
[16:23] All right, look, this is a commission thing. 好吧 听着 这是委员会决定的
[16:24] I’m just a guy with a job to do– no hard feelings. 我只是奉命行事 请别见怪
[16:26] Hondo’s not a quitter. 洪都不是个半途而废的人
[16:28] And if he doesn’t quit, 而如果他不退队
[16:29] we’re betting that your pal Kosas 我们打赌你那朋友科萨
[16:31] won’t put in that recommendation call to the governor. 是不会给州长打电话推荐你的
[16:35] You’re good friends. Hondo’s lucky. 你们是义气的朋友 洪都很幸运
[16:38] But good friends would be trying to convince him to leave, 但义气的朋友应该劝他离开
[16:41] not encourage him to stay. 而不是鼓励他留在这里
[16:42] How do you figure that? 此话怎讲
[16:43] Because it’s in his best interest. 因为那样对他最有利
[16:45] Why stick around? 何必留在这里
[16:46] What, he’s gonna play the rest of his days 怎么 他要余生都留在特警队里
[16:48] on SWAT taking orders from younger guys? 服从年轻人的指令吗
[16:50] Come on, why sign up for that humiliation? 拜托 为什么要受那种屈辱呢
[16:53] I sure wouldn’t. 我是绝对忍不了的
[16:54] Well, not everyone thinks like you. 不是所有人的想法都跟你一样
[16:56] Yeah, Hondo doesn’t care 对 洪都不在乎
[16:57] whether he’s a team leader or not. 他是否是队长
[16:58] Oh, well, that’s lucky. ‘Cause the higher-ups 那他很幸运 因为上面的人
[17:00] are never gonna reinstate him. 是绝对不会给他复职的
[17:03] Excuse me. 失陪
[17:07] Okay, what now? 好吧 现在怎么办
[17:08] We’re gonna need a bigger carrot to tempt him. 我们需要找个对他诱惑更大的东西
[17:10] Something better than the governor’s detail. 比州长的安保团队更具诱惑力的东西
[17:12] How are we gonna manage that? 我们要怎么找
[17:13] This guy’s obsessed with rubbing shoulders 这家伙一门心思
[17:15] with the rich and powerful. 想跟有钱有势的人打交道
[17:18] I might have an idea. 我或许有个主意
[17:19] Hospital just rang. 医院刚才打来电话
[17:21] Our gunman, Robert West, just got out of surgery. 我们的枪手 罗伯特·维斯特刚从手术室出来了
[17:23] Deacon, take Chris and go talk to him 迪肯 带上克里斯一起
[17:25] before he gets booked into county. 在他被关进县监狱之前跟他谈谈
[17:26] See if he can tell us where his partners might be holing up 看他能否说出他的搭档们可能藏在哪里
[17:29] and what they’re planning next. 以及他们下一步计划是什么
[17:36] Are you taking me to jail? 你们是来带我去监狱的吗
[17:39] No. 不是
[17:40] But I’m… I’m going to jail. 但是我要进监狱了
[17:44] I didn’t mean to shoot her. 我没想射中她
[17:45] Do you-do you know if she’s okay? 你们知道她还好吗
[17:47] The doctors won’t tell me anything. 医生们什么都不肯告诉我
[17:49] She’s out of surgery. 她出手术室了
[17:50] Doctors just told us she’s gonna pull through. 医生们只说她会挺过来的
[17:55] The gun wasn’t supposed to be loaded. 那把枪里不应该有子弹的
[17:57] I swear, I had no idea. 我发誓 我当时根本不知道
[17:59] We were only there so we could speak directly to the viewers, 我们去那只是想直接面对观众
[18:02] have a chance to tell our side of the story. 有机会说出我们的故事
[18:05] And yeah, 没错
[18:07] okay, if I’m being honest, 好吧 老实说
[18:09] I wanted Tripp to feel a fraction 我想让特里普体验到一点点
[18:11] of the fear my kid must have felt seconds before he died. 我的孩子在去世前几秒钟里的那种恐惧
[18:15] But I wasn’t gonna hurt anyone. 但我没打算伤害任何人
[18:18] I hate guns. 我厌恶枪支
[18:19] I didn’t even want to use them, 我甚至都不想动用它们
[18:21] but, uh, Arnold said they were just props, 但是 阿诺德说那些只是道具
[18:23] and- and they were the only way to keep the cameras rolling. 只有拿着枪才能让摄像继续下去
[18:26] Do you think Arnold loaded the guns without telling you? 你觉得阿诺德给枪装上了子弹却没告诉你吗
[18:28] He must have. 一定是这样的
[18:29] Sam and I– neither one of us 萨姆和我 在今天早上之前
[18:30] even held a gun before this morning. 都从来没握过枪
[18:33] You think he planned to kill Tripp on live TV? 你觉得他打算在电视直播上杀了特里普吗
[18:35] What? Wait, wait, 什么 等等 等等
[18:38] is that what you think we were planning? 你们以为我们计划的是这个
[18:39] No, no, no, no, no. I wasn’t gonna kill anyone. 不不不不 我没打算杀害任何人
[18:41] I just wanted them to know that my son’s death was real. 我只想让他们知道我儿子是真的死了
[18:45] What do you think Arnold is planning next? 你觉得阿诺德下一步的计划是什么
[18:47] He ever mention targeting anyone besides Tripp? 除了特里普以外 他还提到过什么目标吗
[18:49] He was always ranting about different people. 他总是在大声抱怨着不同的人
[18:52] I mean, he- he called Tripp a… 他说特里普是
[18:54] mouthpiece for the larger conspiracy theory machine. 更大的阴谋论机器的发言人
[18:57] Oh… my God. 老天
[19:01] I can’t go to prison. 我不能进监狱
[19:03] I have a kid. 我有孩子
[19:04] My wife, she’s not well enough to work. 我太太 她身体不好不能工作
[19:07] I need to take care of them. 我得照顾他们
[19:08] Maybe a judge will take into consideration 或许法官会考虑到
[19:10] how much stress you were under. 你承受的压力有多大
[19:11] And if you help us find Sam and Arnold, 如果你帮助我们找到萨姆和阿诺德
[19:14] we’ll talk to the court, tell ’em you cooperated. 我们会跟法院沟通 告诉他们你很配合
[19:17] I just don’t know where they are. 我不知道他们在哪里
[19:18] We’re from out of state. 我们是其他州来的
[19:20] I stayed with my sister in Pasadena. 我之前住在帕萨迪纳市的我姐姐家
[19:22] Sam and Arnold, they-they stayed in a motel. 萨姆和阿诺德 他们 他们住在汽车旅馆里
[19:24] Do you know the name? 你是知道旅馆名字吗
[19:25] They… they said it was, uh, by the 101. 他们 他们说是在101号公路边的一家
[19:29] He was complaining about the- the traffic noise. 他当时抱怨了汽车噪音
[19:33] And Arnold… Arnold said that, 阿诺德说
[19:34] uh, he could see the Hollywood sign. 他能看到好莱坞标志
[19:40] Now, we got two motels that fit the bill. 我们找到两家符合条件的汽车旅馆
[19:42] Going through the guest registers now. 正在排查客人登记表
[19:45] Okay, nothing in either of their names. 好吧 都没有他们两个的名字
[19:49] Assume they used a fake ID. 假设他们用了假身份
[19:51] Hold up, go back. Right there: Max Bane. 停 往回 那里 马克思·贝恩
[19:52] That’s a character from The Dragons of Teledo. 那是《托雷多之龙》中的一个人物
[19:56] It’s a series of graphic novels. 一本连环漫画书
[19:57] I was really into ’em as a kid. 我小时候特别喜欢看
[19:59] Arnold was wearing a Dragons of Teledor T-shirt 阿诺德发布的视频中
[20:01] in that video he posted. 穿的就是一件托雷多之龙的T恤
[20:02] Yeah, I’m not sure I understood any of that, but get going. 我好像不是很懂那个 不过赶紧行动吧
[20:13] It’s Sam Dolnick. 是萨姆·多尔尼克
[20:15] He’s alive. 他还活着
[20:15] Clear. 安全
[20:18] 24-David, we’ve got one suspect unconscious, breathing. 24D 我们发现一名嫌犯失去意识 还有呼吸
[20:21] Need and R/A. And one suspect gone on arrival. 需要救援小组 还有一名嫌犯到这就逃走了
[20:31] Second suspect’s still unconscious, 第二名嫌犯仍在昏迷中
[20:32] so he can’t tell us where Arnold was headed. 他没法告诉我们阿诺德去哪了
[20:34] I got Tan and Street working with RHD 我让谭和斯特里特和劫杀组合作
[20:36] trying to find him. As soon as they do we’re rolling out. 找出他的下落 一有消息我们就行动
[20:38] Copy that. 收到
[20:39] Tripp and his producer Jeffrey 特里普和他的制片人杰弗里
[20:40] turned down police protection again. 再次拒绝了警方保护
[20:42] They seem to think the stunt this morning was a one-off. 他们似乎觉得今早的闹剧只会发生一次
[20:44] Yeah, well, saves the taxpayers, I guess. 节省了纳税人的钱
[20:47] Hey, hold up, hold up. 等等
[20:49] Question. 问你个问题
[20:51] Given any thought to life beyond SWAT? 有没有想过离开特警队后的生活
[20:54] No, can’t say that I have. 没有 完全没有过
[20:56] All right, straight up. 好吧 直话直说
[20:58] I’m trying real hard to do you a favor here. 我真的很想帮你
[21:00] Is that what we’re calling it now? 现在你是在帮我
[21:02] There are ways to get ahead in this game. 有很多方法能在这场游戏中保持领先
[21:04] Shake the right hands, you pat the right back. 握握右手 你拍拍右背
[21:06] You get to keep rolling the dice and moving on up the ladder. 你得继续投骰子向上攀登
[21:10] You played by your own rules. 可你我行我素
[21:11] You know, you broke the blue code 把家事公之于众
[21:12] by going public with family business, 触碰了底限
[21:14] and you lost. 你输了
[21:16] The Commission’s gonna make your life miserable. 警察委员会会让你痛不欲生的
[21:17] I’m just the start. 我只是个开始
[21:19] So take early retirement. 还是早迪奥退休
[21:21] Get a nice little security gig. 找个不错的安保工作
[21:24] You know, as much as I’d love to stay here and listen 虽然我很喜欢留在这好好听听
[21:25] to your career advice, 你给我的职业建议
[21:27] I got somewhere to be. 但还有地方需要我
[21:28] Hond… 洪都
[21:32] People have a right to defend themselves. 人民有权利保护自己
[21:34] The best way to stop a bad guy with a gun 阻止一个持枪的坏人的最佳方式
[21:36] is a good guy with a gun. 就是好人也拿枪
[21:38] Annie says it’s playing on every channel. 安妮说每个频道都在放着这个
[21:40] The whole “Good guy with a gun” argument makes me mad. 这套”好人要拿枪”的论点让我有点气不打一处来
[21:42] I mean, look what happened to that woman Andrea. 看看那个安德莉亚的下场
[21:44] She tried to take on a bad guy with a gun, 她想用枪对付坏人
[21:46] and got a bullet through her chest. 结果被一颗子弹射穿了胸膛
[21:48] She’ll probably be eating through a tube 她余生可能都只能
[21:49] for the rest of her life. 用管子进食了
[21:50] Yeah, and if she hadn’t been armed and taken that shot, 但如果她没有武器开那一枪
[21:54] Arnold might have killed everyone in that studio. 阿诺德可能会杀了演播厅所有人
[21:58] What are you doing here? 你来这干什么
[21:59] Well, you didn’t respond to my messages. 你没回我的信息
[22:01] I’m busy hunting down two active shooters. 我正忙着捉拿两名活动枪手
[22:02] Well, I came all the way down here just to speak to you. 我大老远跑来一趟就是为了跟你说句话
[22:05] Do you mind? 可以借一步说话吗
[22:08] You good? 你没问题吗
[22:11] I wanted to know if you’d be interested 我想知道你有没有兴趣
[22:12] in coming on the show this afternoon. 来参加今天下午的节目
[22:14] Our viewers are big, big fans, 我们的观众都是超级粉丝
[22:16] and you got yourself quite a following already. 你自己也吸粉不少
[22:18] And a hashtag: #HotSwatCop. 热门话题 #热辣特警队女警
[22:21] You know, people want to know more 人们想进一步了解
[22:22] about the officer who saved our butts. 救了我们一命的警员
[22:25] I didn’t do it alone. 行动的不只我一个
[22:26] Yeah, but you’re a woman. 是 但你是一名女警
[22:28] People like that. It’s different. 人们喜欢这个 很不一样
[22:31] You look great in that uniform, too. 你穿制服的样子也很美
[22:32] You should really move these five minutes of fame into something. 你真的应该好好利用下这转瞬即逝的名气
[22:36] I mean, these opportunities don’t come around too often. 这样的机会可不是天天都有
[22:39] No, thanks. 不了 谢谢
[22:39] You sure? 你确定吗
[22:40] I think you’d make a perfect spokesperson for gun rights. 我觉得你特别适合作为持枪权利的代言人
[22:43] People want to hear from law enforcement. 观众想听到制服人员的发声
[22:45] Most cops believe in the second amendment, 多数警察支持第二修正案
[22:46] but they also believe in sensible gun control laws. 但他们也支持合理的枪支管控法案
[22:49] You want to know why? 想知道为什么吗
[22:50] ‘Cause a lot of the times those guns are aimed at us. 因为很多时候 那些枪口都是对准我们的
[22:52] Well, come on the show and talk about that, then. 那就来节目聊聊这个
[22:54] You’ve got a point of view. People want to hear it. 你有自己的观点 观众很想听
[22:56] All you’re doing is stirring things up, 你只是在中间煽风点火
[22:58] selling fake outrage to make a quick buck. 贩卖虚假的愤怒来赚快钱
[23:00] I’m sorry you feel that way. 你要这么想我也没办法
[23:01] A lot of people think differently. 很多人都不这么认为
[23:03] You know, they want to see us challenge the status quo and… 他们想看我们质疑现状
[23:06] And what– 然后怎么样
[23:07] shoot each other on live TV? 在直播间相互射杀
[23:10] You’re lucky no one died today. 你没死已经是三生有幸了
[23:12] I can see that you’re a little emotional right now, 我觉得你现在有点感情用事
[23:15] so here’s my card… 这是我的名片
[23:18] in case you change your mind. 改变主意可以找我
[23:25] I think that… 我觉得…
[23:28] Oh, excuse me. 失陪一下
[23:32] I got your message. 我收到你的信息了
[23:33] Sorry to pull you away from work. 抱歉在你上班的时候叫你过来
[23:34] No, you didn’t. 没有
[23:35] I’m on call. What’s going on? 我在待命 什么事
[23:37] I wanted you to meet some folks. 我想把你介绍给几个朋友认识
[23:40] Okay. Who? 好 谁
[23:41] Some community activists. 几位社区活动家
[23:44] Come on, they won’t bite. 来吧 他们又不咬人
[23:45] They really want to meet you. 他们真的很想认识你
[23:46] Babe, I’m in uniform. 宝贝 我还穿着制服呢
[23:47] They know the LAPD’s dropping by? 他们知道有洛城警局的人要来吗
[23:49] They read about you in the paper. 他们在报纸上看了你的事情
[23:51] What you did– speaking truth to power– 你的所作所为 向当权之人说真话
[23:53] That counts for something in their book. 很符合他们的书的内容
[23:56] You’ve earned their trust and you have their ear. 你获取了他们的信任 他们也听了你的故事
[23:59] Now give them yours. 也请你信任他们 倾听他们
[24:02] Okay. 好吧
[24:03] Okay. 好
[24:05] How are we gonna get Sanchez out? 我们怎么把桑切斯赶走
[24:06] I talked to Street. We couldn’t come up with anything. 我跟斯特里特聊过了 我们还没想出办法来
[24:08] No, we got it handled, don’t worry. 没事 交给我们 别担心
[24:09] Deacon here has come up with the perfect solution. 迪肯想到了一个完全的解决方案
[24:11] Oh, yeah? 是吗
[24:12] Well, let’s keep the champagne on ice. 先别高兴太早
[24:13] All right? It’s not exactly a done deal. 好吗 现在还不是板上钉钉的事
[24:15] What’s not a done deal? 什么事还没有板上钉钉
[24:17] See ya. 回见
[24:18] Deacon here was telling me about this sweet gig 迪肯在跟我说他的安保公司
[24:20] that just came to him through his security company. 刚接了一个很不错的活
[24:23] Yeah. A high-profile client needs a new head of security. 对 一位颇有知名度的客户需要换安保主管
[24:26] Cool. You tell Hondo? 真不错 告诉洪都了吗
[24:27] This sounds perfect for him. 听起来很适合他
[24:28] Look, we know the governor’s detail sounds good, 我们知道州长的安保听起来很不错
[24:30] but working as head of security for Arthur Meeks 但当阿瑟·米克斯安保主管
[24:33] is way frigging cooler. 炫酷多了
[24:34] Who’s he? I’ve never heard of him. 他是谁 我从没听说过
[24:35] Oh, he’s he head of the biggest studio in Hollywood. 他是好莱坞最大的制片公司的头儿
[24:37] He’s richer than God. 比上帝还富有
[24:38] They guy lives in a mansion in the Pacific Palisades. 这种人都住在太平洋帕利塞德区的豪宅里
[24:41] Throws these insane parties with all the A-listers. 邀请各种一线明星举办超级豪华的派对
[24:43] I mean, it’s so exclusive, 特别私密
[24:45] even Brad Pitt has to beg for an invite. 就连布拉德·皮特都得求人才能进去
[24:47] Hosts a ton of fundraisers, too. 还经常举办筹款活动
[24:48] All the major players show up: 所有主要角色都会参加
[24:49] Ex-presidents, current presidents, 前总统 现总统
[24:51] governors, tech moguls. 各州州长 科技巨头
[24:53] I’m not sure it’s for me. 感觉不适合我
[24:55] It’s great pay, too. 待遇也很丰厚
[24:56] And the benefits? They’re insane. 还有福利待遇 拿到手软
[24:59] If you’re interested, you just let me know. 要是你感兴趣 跟我说一声
[25:01] Job’s yours. 这工作就是你的了
[25:03] Nah, see, my ex-wife just moved to Sacramento with the kids. 我前妻和孩子刚搬去萨克拉门托了
[25:07] The governor’s based there, so I can be close to them. 州长在那办公 这样我能离他们近一点
[25:10] But thanks for thinking of me. 不过还是谢谢你想着我
[25:14] No problem. 没事
[25:18] Been through it twice already. 已经查过两次了
[25:19] There’s no car rentals under Arnold Boseman or Max Bane. 阿诺德·博思曼和马克思·贝恩名下都没有租车记录
[25:23] Maybe he’s just taking Ubers? 或许他是搭优步
[25:24] All right, give me a minute. 好吧 给我一点时间
[25:25] I’m running a search using all the character names 我用《托雷多之龙》里面的角色名
[25:27] from The Dragons of Teledor. You never know. 再查一遍 谁知道呢
[25:32] Hey, I heard about your mom’s funeral. 我听说你妈妈葬礼的事了
[25:34] You got all the arrangements sorted? 你把一切都安排好了吗
[25:36] I don’t know. 不知道
[25:37] I wrote a eulogy, but what’s the point 我写了一段悼词 不过都没人来
[25:40] of reading it to a bunch of empty chairs? 念悼词还有什么意义
[25:43] She wasn’t exactly religious, so prayers are out. 她也不怎么信教 所以就不祷告了
[25:46] I guess I’ll just play “Summer of ’69”. 我可能就放放《六九年的夏天》吧
[25:48] She loved Bryan Adams, 她很喜欢布莱恩·亚当斯
[25:50] and let’s just leave it at that. 就这样吧
[25:52] My dad’s funeral was this huge Chinese affair. 我爸的葬礼是按隆重的中国仪式办的
[25:56] The wake lasted three days. The whole community showed up. 守了三天丧 整个社区的人都来了
[25:59] And I remember wishing that everyone would just leave. 我记得我当时很希望所有人都赶紧走
[26:02] It was too many people, too public. 太多人了 太闹腾了
[26:04] And there was no room for my brother and my mom 根本没有空间给我兄弟和我妈
[26:06] and me to grieve. 还有我去哀悼
[26:07] I guess there’s just no good stories 我想每到与人分别时
[26:09] when it comes to saying goodbye. 都不会轻松
[26:12] Yeah. There were some pretty cool traditions, though. 对 不过还是有些很酷的传统
[26:15] You burn all these different things. 我们会烧很多不一样的东西
[26:17] Uh, incense and candles, but also fake paper money, 比如烧香和蜡烛 还有假的纸钞
[26:20] fake paper cars, houses. 假的纸车 纸房子
[26:22] Even fake paper sushi. 甚至还有假的纸寿司
[26:23] – Why? – So the person who died -为什么 -这样死去的人
[26:25] has everything they need to be happy in the afterlife. 死去后就什么都有 幸福美满了
[26:27] They make fake paper pills and bottles of whiskey? 他们会制作假的纸钞和威士忌
[26:30] My mom would dig that. Kidding. 我妈会喜欢的 开玩笑的
[26:33] Not really kidding. 也是挺合适的
[26:36] Bingo. 找到了
[26:37] Vigo White. 维格·怀特
[26:38] That’s the slayer character from The Dragons of Teledor. 《托雷多之龙》里的杀手
[26:41] Booked an economy sedan two days ago from an Enterprise downtown. 两天前在市中心的租车公司租了一辆经济型轿车
[26:45] They’ll have a tracker in the car. 车里会装追踪器的
[26:51] Thank you. It was nice talking to you. 谢谢 跟你聊天很愉快
[26:53] – Take care. – You too. -保重 -你也是
[27:01] Can’t believe you did this. 不敢相信你安排了这个
[27:02] Can’t believe good, 是好的方面
[27:04] or “Can’t believe you threw me to the wolves like that” bad? 还是”真不敢相信你把我扔进狼群里”那种坏方面
[27:07] I wouldn’t call them wolves. 狼倒谈不上
[27:08] More like pussycats. 野猫还差不多
[27:10] So it was helpful? 所以有帮助吗
[27:11] Yeah. 嗯
[27:12] There were some good ideas. 有一些好主意
[27:14] Sharon was telling me about a pretty cool project 莎伦告诉我了一个很酷的项目
[27:16] where volunteers respond to minor trouble 项目中 志愿者负责处理
[27:17] in the neighborhood so that the police 社区中的小麻烦
[27:19] don’t become the first call. 这样警察就不是第一选项
[27:20] Reduces tensions between locals and the cops. 可以缓解当地人和警察间的紧张关系
[27:22] I heard of a group in Oregon 我听说俄勒冈州有个团队
[27:23] doing something similar with mental health call-outs, 在精神健康方面做了类似的工作
[27:25] using volunteers to de-escalate situations 用志愿者去缓和
[27:27] police are usually called to. 一些通常会由警察出面的情况
[27:29] Yeah, I heard that, too. 我也听说了
[27:29] Maybe you can set up something like that in L.A., trial it. 也许你可以在洛杉矶建立同样的东西 试一试
[27:32] I don’t have the pull in the department like I used to. 我不像以前那样在警局有影响力了
[27:34] It’s kind of the opposite, actually. 情况正好相反
[27:36] So? Partner with some of the people you met today. 那又如何 跟今天认识的人合伙
[27:38] I’m sure they can make it happen. 我相信他们能做到
[27:41] Maybe I can’t push the LAPD to change right now, 或许我没法推动洛城警局立刻做出改变
[27:43] but it doesn’t mean I can’t push for change outside of it. 但这不意味着我不能推进警局外部的改变
[27:46] There you go. 这不就得了
[27:49] Wait. You hear that? 等等 你听到没
[27:51] What? 什么
[27:52] Sounds like you finding some purpose. 听起来你找到了目标
[27:56] I think I do hear a little something. 我好像确实听到了什么
[27:58] You know, you might just find 你知道 你可能会发现
[28:00] you can do more outside of SWAT than in it. 特警队之外 能做的事情更多
[28:11] I love you. 我爱你
[28:14] I didn’t mean to spring that on you. 我不是有意吓你
[28:18] I’ve been thinking that for a while. 我已经想了一阵子了
[28:21] I just thought maybe I’d finally try and say it. 我终于尝试说出来了
[28:26] I love you, too. 我也爱你
[28:37] Perfect timing. 时机正好
[28:38] Are you kidding? 你认真的吗
[28:43] Duty calls. 使命在召唤
[28:46] See you tonight. 今晚见
[28:47] Okay. 好
[28:53] Be careful. 注意安全
[28:56] Always am. 这还用说
[29:08] Excuse me. Hi. 不好意思 你好
[29:10] Uh, it’s members only. Can I see your ID, please? 只有会员才能进入 可以出示一下证件吗
[29:13] I’m not a member. 我不是会员
[29:15] I’m trying to find someone. It’s urgent. 我找人 很紧急
[29:17] Okay. If you let me know their name, 好的 请告诉我对方的姓名
[29:18] I can page them for you. 我可以帮你传呼
[29:20] Just give me a minute to deal with this client. 给我一分钟处理这个客户
[29:22] Sorry about that, Mr. Underhill. 不好意思 安德希尔先生
[29:23] I will make a note and… 我会记下来
[29:33] What are you doing here? 你怎么在这
[29:35] The security guard let me in. 保安放我进来的
[29:37] I wanted to hand this to you in person. 我想亲自把这个给你
[29:40] Tried to do it earlier, but you’ve been avoiding me. 早就想这样做了 但你一直在躲我
[29:43] I quit, effective immediately. 我不干了 立刻生效
[29:48] You have a contract. 你有合约在身
[29:49] I don’t care. 我不在乎
[29:50] Really? 真的吗
[29:51] Didn’t you just buy a house on the west side? 你不是刚在西边买了房子吗
[29:54] And what about those child support payments 你总在抱怨的
[29:56] you’re always bitching about? 孩子抚养费怎么办
[29:57] People almost died today, 今天差点有人丧命
[29:59] and you’re here, working on your backhand? 而你却在这里 练习反手击球
[30:01] Do I look like the type of guy who plays tennis? 我看起来像打网球的人吗
[30:04] I’m here to cut a deal with the CEO of Tile Universe. 我是来和瓦片宇宙的总裁谈协议的
[30:07] They want to buy $600,000 worth of advertising on your show. 他们想在你的节目上购买价值60万美元的广告
[30:12] This is the only place their CEO does business. 他只在这里谈生意
[30:15] Too bad. 真遗憾
[30:16] Tell him there isn’t gonna be a show to advertise on. 告诉他不会有节目了
[30:20] What are you gonna do? 那你要干什么
[30:22] Anchor the evening news? 主持晚间新闻吗
[30:25] Hate to break it to you, but that ship has sailed. 我也不想把话说得这么直白 但现在木已成舟
[30:34] The future isn’t news. 新闻是没有未来的
[30:41] Jeffrey Aimsbury went to a meeting at the Toluca Country Club. 杰弗里·艾姆斯伯里去托卢卡乡村俱乐部参加一个会议
[30:44] Just got a report of a possible shooter there. 刚刚接到报告 那里可能有枪手
[30:46] We got to get this place evacuated. 我们得疏散这里
[30:48] That’s his car back there. 后面是他的车
[30:49] 20-David to Command. Affirmative on the car. 20D呼叫指挥部 确认看到目标的车
[30:51] There’s someone with a gun! 有人持枪
[30:53] Go. Go! Hondo, call for backup, 走 洪都 叫后援
[30:55] then stay here and get everyone evacuated safely. 然后留下安全疏散大家
[31:00] This is 27-David requesting backup. 27D呼叫后援
[31:02] We’ve got an armed suspect at the Toluca Country Club. 托卢卡乡村俱乐部发现持枪嫌疑人
[31:04] Doing evacs now. 正在疏散
[31:06] Let’s go. Move, move. Off the property. Go! 走 离开建筑
[31:09] Go. Go! 走
[31:14] There’s someone in the building with a gun. 建筑内有人持枪
[31:15] Move! Get out! Move. Go. 走 出去
[31:19] Okay, move. Get out of here. 离开这里
[31:31] Let’s go, let’s go, move. 走 走
[31:32] Get off the property. Get to the exits. 离开建筑 去出口
[31:34] Go! Go! 走
[31:35] Keep moving. Go! 走
[31:37] Help me, please help me! 救命 请帮帮我
[31:46] We have an active shooter. Move! Go! Let’s go! 持枪者正在活动 快撤 快
[32:02] LAPD! Stop! 洛城警局 站住
[32:04] LAPD! 洛城警局
[32:05] Out this way! Out that way! Come on! 从这边出去 从这出去 快
[32:27] You really think you can hide? 你真的以为自己能躲过去吗
[32:29] Think I’d give up that easy? 觉得我会那么轻易的放弃
[32:42] Locked. 锁住了
[32:46] Chris. 克里斯
[32:53] There you are. 找到你了
[33:15] You okay? 你还好吗
[33:20] Not really. 不太好
[33:22] You did your job. 你履行了自己的职责
[33:25] Oh, please tell me he’s not coming over here. 拜托他可别是在往这边来
[33:29] He’s coming over here. 他就是在往这边来
[33:31] Twice in one day you saved my life. 一天之内你救了我两次
[33:33] I was wondering if you’d given any thought 我还在想你有没有考虑一下
[33:35] to what we talked about earlier. 稍早我们谈过的事
[33:38] She didn’t happen to give you my card, did she? 她没把我的名片给你看过吧
[33:40] You’d look great on TV. 你一定非常上镜
[33:41] Read the room. 学学察言观色吧
[33:44] Oh, and by the way, next time someone 还有 下次有人要向你
[33:46] offers you police protection– 提供警方保护
[33:48] and I’m betting there will be a next time– take it. 而且我确定肯定会有下次 乖乖接受
[33:53] Excuse me, can I talk to you just for one minute? 抱歉 我能和你说句话吗
[33:57] I’m sorry. 我很抱歉
[33:58] I handed in my resignation. I’m-I’m done. 我已经递交辞呈 我受够了
[34:01] Right. So the arsonist lights a fire, 好吧 所以说纵火犯点了一把火
[34:04] and the fire almost kills him, 结果差点被火烧死
[34:05] and then he realizes maybe playing with matches 于是他意识到玩火
[34:07] was a stupid idea. 实在是个愚蠢的想法
[34:08] I’m gonna do what I can to-to make things right. 我会尽自己所能来 来让事情重回正轨
[34:10] Starting with-with… 就从…
[34:13] telling the truth. 从说出实情开始
[34:14] You know it’s too late for that, right? 你知道一切为时已晚 对吗
[34:16] No one’s putting this fire out. 没人在灭火
[34:18] We just wait now, for the next spark, 我们只能等着 等下一个火花
[34:21] the next fire. 下一场火灾
[34:23] The difference is you have to live with that now, too. 而现在不同的是 你也要忍受这种情况了
[34:26] Same way we do. 就像我们一直在忍受那样
[34:49] Hey, Sanchez. 桑切斯
[34:49] What’s up? 怎么了
[34:50] What’s this I keep hearing about some anthrax threat 我不停听到有人说市长办公室遭到了炭疽冰毒威胁
[34:52] at the mayor’s office? 什么情况
[34:53] It’s nothing, man. 没什么 伙计
[34:54] It was just lucky I was there and spotted something off. 我正好在场及时发现了 走运而已
[34:56] The envelope had about a dozen stamps on it, 那个信封上面盖了差不多一打邮戳
[34:58] address looked like it had been written by a toddler. 地址写的就像个刚会走路孩子的字迹
[35:01] If I have to hear that anthrax story one more time… 要是再让我听一遍那个炭疽病毒的故事…
[35:04] What anthrax story? 什么炭疽病毒故事
[35:06] You really haven’t heard it? 你真的没听过吗
[35:08] Sanchez? 桑切斯那个
[35:09] He’s like one of those talking dolls 他就好像那种说话娃娃
[35:11] people keep pulling the string. 不停有人拉绳让他说话
[35:13] He won’t shut up about how he saved the mayor’s life. 说他如何如何救了市长一命 滔滔不绝
[35:15] Hold up a sec. He’s saying he’s the one who found that envelope 等下 他说发现那个信封
[35:18] and stopped the mayor from opening it? 并阻止市长拆开它的人是他
[35:19] Yeah, like he deserves a medal. 对 说得好像应该给他颁个勋章
[35:21] No, if there’s a medal, it should be going to the mayor’s secretary. 不 就算有勋章 也应该是颁给市长的秘书
[35:23] It was Angie who found that envelope 是安吉发现了那个信封
[35:25] and warned security. 报告给了安保处
[35:26] Hold on. 等等
[35:27] You’re telling me that Sanchez is taking credit 你是说 桑切斯往自己身上揽了一桩
[35:28] for something he didn’t really do? 他什么都没做的功劳吗
[35:31] Yeah. 对
[35:35] Just the man. 正在找你
[35:38] I got a proposal for you. 我有个提议
[35:39] Deac was telling me about this high-profile job 迪肯跟我说有一份备受瞩目的工作
[35:42] that you would be perfect for. 你是绝佳人选
[35:45] Head of security for Arthur Meeks. 阿瑟·米克斯安的安保主管
[35:47] Studio boss. 制片公司老板
[35:50] Sanchez, you still ain’t getting it, 桑切斯 你还是不明白
[35:52] so I’m gonna spell it out for you. 那我跟你把话挑明了
[35:54] I’m not quitting. Not now. Not ever. 我不会辞职 现在不会 永远也不会
[35:58] So you can keep sidelining me on missions, and writing me up 所以随便你在任务中把我边缘化 打小报告
[36:00] for insubordination, whether it’s true or not, 说我不服从命令 不管真假
[36:02] whatever. 随便什么
[36:03] I’m not going anywhere. 我哪也不会去
[36:04] Really? 真的吗
[36:06] What if I pull you from all the action, 如果我把你从一线撤下来
[36:09] give you substandard evaluations 考核给你打不及格
[36:11] and force you to fetch and carry like the team mule 逼你在剩下的职业生涯中
[36:14] for the rest of your days? 都只能像个打杂的跑跑腿呢
[36:16] Go ahead. 请便
[36:18] I’ll keep doing my job, no complaints. 我会继续做我的工作 任劳任怨
[36:21] If the brass want me out, they’re gonna have to fire me 如果高层想让我走 就只能把我开除
[36:23] because I am not resigning. 反正我不会辞职
[36:25] You know why? 知道为什么吗
[36:27] Because climbing that greasy pole is your sport, not mine. 因为顺脏梯子向上爬是你的风格 不是我的
[36:37] If I quit, any other cop out there thinking about 如果我辞职 任何一个想和上司对抗的警员
[36:40] calling out the bosses will know I got forced out. 都会知道我是被逼走的
[36:43] Because doing the right thing is about dignity, 因为做正确的事关乎尊严
[36:46] not some payoff. 而不是为了好处
[36:56] Wherever I turn, there you lurk. 你们怎么阴魂不散似的
[36:58] We’re your teammates. 我们是你的队友
[37:00] You always got to watch your six. 同伴需要相互关照
[37:01] Given any more thought to the head of security job? 有考虑一下那个安保负责人的工作吗
[37:04] Clock’s ticking. 时间紧迫
[37:04] I told you I’m not interested. 我和你说了 我不感兴趣
[37:06] I hear the clock’s ticking on that governor’s detail job, too. 我听说那州长安保工作也是时间紧迫
[37:08] Someone sent anthrax to the mayor in the mail, 有人用邮件给市长寄炭疽病毒
[37:11] but thanks to a certain somebody, 但是由于某人
[37:12] the mayor never opened that envelope. 市长绝对不会打开那个信封了
[37:14] You want to know who saved the day? 你想知道谁救了我们吗
[37:16] It was the mayor’s secretary. Believe that? 是市长秘书 相信吗
[37:20] How many people you been telling that fake story to? 你和多少个人说过这个假故事了
[37:22] Enough to get a reporter interested 足以引起记者的兴趣
[37:23] in writing it up, maybe. 也许让他写写文章吧
[37:24] I don’t think the governor’s office 我认为州长办公室
[37:25] would be too excited about that. 一定会很期待的
[37:27] It’s gonna be interesting to see how this all plays out, 看着事情最后会怎么样一定很有意思
[37:29] isn’t it, Sanchez? 不是吗 桑切斯
[37:31] I hope you got a soft landing a year from now 希望你一年后别摔得这么惨烈
[37:33] when Hondo’s still here and the Commission’s wondering 而那时洪都还在这 委员会就会好奇
[37:35] why you haven’t been able to get him out. 你为什么还能把他弄走
[37:43] So, this job for, Arthur Meeks. 亚瑟·米克斯的这份工作
[37:46] The studio guy. 那个制片公司老板
[37:48] Yeah. But what about, Sacramento and the-the kids? 但是萨克拉门托州政府和那些孩子呢
[37:51] Aw, they’ll be off to college soon anyway. 反正他们很快就会上大学了
[37:54] And they’ll probably be way more impressed with this 他们一定觉得比起和州长共事
[37:55] than me hanging with the governor. 这份工作更厉害
[38:01] Job come with benefits? 有福利政策吗
[38:02] Yep. 有
[38:04] That paycheck, plus early police pension, 那份工资 再加上提早退休的警察养老金
[38:06] it’d be like double dipping. 就像拿了双重薪水
[38:09] Yeah. 没错
[38:14] All right, so what if I’m interested? 如果我感兴趣呢
[38:16] Listen up, everyone. I’ve got some news. 大家听好了 我有消息告诉你们
[38:20] Sanchez has informed me that he’s packing up his SWAT bags 桑切斯刚刚通知我说要收拾他的特警队行装
[38:23] and moving on to brighter skies. 去更广阔的天空大展拳脚
[38:25] I want to thank him 我要感谢他
[38:26] for leading the team the last couple of months. 过去几个月带领这个团队
[38:28] He’s done a stellar job. 他的工作非常出色
[38:31] Good job, Sanchez. 做得好 桑切斯
[38:37] I know you’ll want to know who’s taking over as team leader, 我知道大家都想知道谁会出任队长
[38:39] and usually these things take some time, require approvals. 一般情况下 任职需要时间 需要审批
[38:43] But the decision was easy, so it’s already been made. 但这个决定很容易 所以已经决定好了
[38:48] Hondo’s back in the saddle. 洪都重新上任
[38:50] Hey, that’s awesome. 太好了
[38:51] Band is back together, yeah! 小队再次集结 好棒
[38:55] Now we can pop the champagne. 现在我们可以开香槟庆祝了
[38:57] What just happened? 发生了什么事
[38:58] Come on. 走
[39:00] Commander. 指挥官
[39:02] How’d you get the brass to approve? 你是怎么让上层批准的
[39:04] You ever heard the expression 你有没有听过一句话
[39:06] “Don’t ask permission, ask forgiveness”? 别征求同意 征求原谅
[39:08] Yeah. 有
[39:08] Well, I didn’t do either. 我两样都没做
[39:10] I’m tired of the brass interfering with my teams. 我受够了上层来干预我的团队
[39:13] Wait, sir. 等等 长官
[39:14] You sure you’re not gonna get in trouble? 你确定你不会因此惹麻烦吗
[39:16] Well, at least their anger will be directed at me now 至少他们的怒火会直接冲着我来
[39:18] instead of you. 而不是对你们
[39:22] You stuck your neck out for me once. 你替我出过一次头
[39:24] I’m just sorry I didn’t return the favor sooner. 对不起我没有早点还这个人情
[39:34] I cede to the better man. 让位给更适合的人选
[39:42] I got to say, Hondo, 不得不说 洪都
[39:43] I have never seen anyone with a more loyal team. 我从没见过谁的团队比你的更忠诚
[39:46] They were always looking over my shoulder to you. 他们一直是人在曹营心在汉
[39:49] It was kind of annoying. 挺烦人的
[39:51] Good luck on the next job. 祝你新工作顺利
[39:53] Yeah, I have a feeling I’m gonna do just fine. 我有预感我没问题的
[39:57] I’m sure you are. 当然
[39:58] I’d say see you around, 我想说回头见的
[39:59] but I’m heading to Shanghai in a few days for a premiere. 但过几天我要去上海看首映
[40:02] I’d also say 我还想说
[40:05] keep your head down in the future. 以后要低调做事
[40:08] But I have a feeling that advice would fall on deaf ears. 但我有预感你不会听取这个建议
[40:23] Hey, Street, wait up. 斯特里特 等等
[40:26] – What’s this? – I told my mom about the funeral. -这是什么 -我和我妈说了葬礼的事
[40:28] She went to Chinatown and picked up a few things for you. 她去唐人街买了点东西给你
[40:31] That’s really sweet of her. 她太贴心了
[40:32] What is this, like, a fake gold bar? 这是什么 假金条吗
[40:34] Yeah. Some money, incense, paper cell phone. 对 还有一些纸钱 香和纸手机
[40:37] Man, my mom would love all this. 我妈会很喜欢这些东西的
[40:39] It’s perfect, man. Thank you. 太好了 谢谢你
[40:42] And here. 还有这个
[40:46] Thank you. 谢谢
[40:48] Is it okay if we come with you? 我们可以和你一起去吗
[40:50] Yeah. 好
[40:50] I mean, I would have invited you guys, 我本来想叫你们的
[40:52] I just didn’t think you’d want to come. 我只是觉得你们不会去
[40:53] Of course we want to come to be there for you. 我们当然要陪你一起去
[40:55] Yeah, and now you have a chance to read that eulogy. 现在你有机会念悼词了
[41:00] You guys, too? 你们也来吗
[41:01] Are you kidding? Yeah. 说笑吗 当然来
[41:02] Of course. 当然
[41:03] Can’t have you playing Bryan Adams to an empty room. 不能让你对着空房间唱布莱恩·亚当斯的歌吧
[41:07] We’ll ride together. Come on, kid. 我们共同进退 走吧 孩子
[41:11] Thanks, you guys. 谢谢你们
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号