Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:14] Seriously, Fabi? This station again? 不是吧 法比 又是这个电台
[00:17] What’s the problem? You used to love reggaeton. 怎么了 你以前不是很喜欢雷鬼吗
[00:19] Used to. Makes me homesick now. 那是之前 现在让我有些想家了
[00:22] Maybe we’ll go back there someday. 或许我们该找个时间回去
[00:23] Where’s James, anyway? He said he’d only be a minute. 詹姆斯去哪儿了 他说他一分钟后就到
[00:26] Hey! Stop! 住手
[00:28] Fabi. 法比
[00:31] What’s he doing? 他在干什么
[00:32] Stay back, stay back! 退后 退后
[00:33] Don’t do this. 别这样
[00:36] Stay right there! 待在那里
[00:38] – James. – What did you do? -詹姆斯 -你做了什么
[00:39] Just relax. Relax. Okay. 放松 放轻松 好吧
[00:48] Hey, guys. 伙计们
[00:51] Nice. 棒
[00:53] Well, you’re cutting it close, Chris. 你踩点到了 克里斯
[00:55] Squad conditioning’s in two minutes. 两分钟后开始训练
[00:56] Last one to the mat’s first up against me in the ring. 最后一个到拳馆的人 第一个跟我上台较量
[00:58] You better get your hustle on, man. 你最好快点 伙计
[00:59] Deac and Tan are already changing, 迪肯和谭已经在换衣服了
[01:00] and the boss here is hitting it hard this morning. 老大今早训练时可猛了
[01:08] Nice having Hondo back in charge, 虽然很高兴洪都回来领队
[01:09] but these added workouts are killing me. 但增加的训练量让我有点吃不消
[01:11] Team’s been through a lot. 队伍经历了很多事
[01:12] He just wants to get our rep back as the baddest squad in HQ. 他只是想让我们重新成为总部最猛的队
[01:15] Besides, nothing wrong with a little extra cardio. 再说 做一点有氧运动没什么不好
[01:17] Easy for you to say. You’re not about to spar with… 说得轻巧 你又不打算和…
[01:21] Happy birthday! 生日快乐
[01:27] It wasn’t us, Chris. We swear. 不是我们 克里斯 我们发誓
[01:35] I was hoping this would be the year 我还想着今年
[01:36] the juvenile pranks would stop. 你们不会再搞这样的幼稚的恶作剧了
[01:39] Why are you shooting straight for me? 干什么冲我发火
[01:40] You know the whole team tries to outdo each other every year 所有队员每年都在想新花招
[01:42] trying to get you to celebrate your birthday. 让你为自己庆祝生日
[01:44] My birthday’s not till tomorrow. You cheated. 明天才是我生日 你作弊
[01:46] Well, that’s why I had to get to you early. 所以我才提前布置了
[01:48] Anything else you would’ve seen coming. 不然你肯定会有所防范
[01:49] Happy B-day, Chris. 生日快乐 克里斯
[01:51] You guys are the worst. But thanks. 你们太烦人了 不过还是谢了
[01:54] Hey, Chris. 克里斯
[01:55] You got a little something going on back there. 你背后有点东西
[02:02] It’s gonna be a good day, boss. 今天会是很好的一天 老大
[02:05] What the hell, James? What were you thinking? 什么情况 詹姆斯 你想什么呢
[02:07] Look, we’re always talking about going somewhere, 听着 我们一直在讨论去个别的地方
[02:09] and building better lives for ourselves, right? 构建我们更好的未来 对吗
[02:11] What kind of life you gonna have in prison? 你在监狱里又会有怎样的未来
[02:12] Look, just calm down. 冷静
[02:15] I got this. 没事的
[02:17] Oh, man. What’s this? 天呐 这是什么
[02:22] Where’d you even get the gun anyway? 这枪是从哪里来的
[02:24] This? It ain’t even real, it’s a toy. 这个 这不是真的 玩具枪而已
[02:27] Geez– Look, I don’t know how much I grabbed. 老天 听着 我不知道我抢了多少钱
[02:29] It must be hundreds. No, thousands? 但肯定有好几百 不 好几千
[02:33] Oh, geez, that’s– How much is it? 天呐 这… 这里有多少钱
[02:36] James, look. 詹姆斯 看
[02:37] The police. 警察
[02:39] All right, just… be cool, okay? 好吧 冷静点 好吗
[02:44] It’s okay. They’re moving now. 没事的 他们走了
[02:54] James! 詹姆斯
[02:59] Get down, get down! 趴下 趴下
[03:01] – James! – Hold on! -詹姆斯 -抓紧了
[03:12] Hold on! 抓紧
[03:20] You, in the SUV, 你 SUV上的人
[03:22] show me your hands! 举起手来
[03:32] Get out! Go, go! 出来 快走 走
[03:39] Fabi. 法比
[03:41] Take the bag. 拿上包
[03:42] Screw the bag, we got to go. 别管包了 我们得走了
[03:43] – Fabi. – I can’t. -法比 -我走不了了
[03:47] I’m not gonna leave you here. 我不会留下你一个人
[03:48] Fabi, take the bag and go. 法比 拿上包走吧
[03:51] Go! 走
[03:51] Fabi, come on. 法比 快点
[04:21] Never been happier to see SWAT. 看到你们特警队来了真是太好了
[04:23] How many shooters? 有几名枪手
[04:24] Two. 两个
[04:24] Whole thing popped off without warning. 整件事发生得毫无预兆
[04:26] They started firing on that car there. 他们开始朝那辆车开枪
[04:28] Two kids in it bailed, took off on foot. 两个人逃走了 徒步
[04:30] Cover, cover! 掩护 掩护
[04:38] Patrol says we got two inside. 巡警说里面有两个人
[04:39] Let’s not draw this out. 速战速决
[04:40] You want to go with pepper? 你想用胡椒烟雾弹
[04:41] I got it. 我去
[04:42] Chris, with me. 克里斯 跟我
[04:44] Post up. 准备好
[04:50] Here we go. 我们到了
[04:51] Back driver’s side. 驾驶座后侧
[04:59] Movement. Driver’s side, coming out. 有动静 司机这边 要出来了
[05:04] Hey, get on the ground! 趴到地上
[05:06] Down on your knees! 跪下
[05:08] On the ground all the way! 全都趴下去
[05:15] Drop the weapon! 放下武器
[05:16] Get on the ground now! Drop! 马上趴到地上 放下武器
[05:19] You’re not gonna make it. Do as he says! 你跑不掉了 按他说的做
[05:22] Drop the weapon! 放下武器
[05:22] Drop it! Get down. 放下武器 趴下
[05:24] Get down! 趴下
[05:25] Tan, Luca, Chris, move in. 谭 卢卡 克里斯 上
[05:26] Deacon, you’re with me. 迪肯 你跟着我
[05:27] All the way down. 趴下去
[05:27] Don’t move! 不许动
[05:29] Hands behind your back! 把手背到身后
[05:31] Hands behind your back now! 马上把手背到身后
[05:33] Down! 趴下
[05:41] He’s alive, but he’s been gutshot. 他还活着 不过他中枪了
[05:44] 30-David, we need an R/A at our location, immediately. 30D 请立刻派救援小组到我们的位置
[05:47] Male teen, GSW. 男性青少年 枪伤
[05:51] Hondo, that gun’s a toy. 洪都 那是把玩具枪
[05:54] Come on, kid. Help’s on the way. 坚持住孩子 救援在路上了
[05:56] Hold on for me. Hold on. 坚持住 坚持
[06:09] You okay? 没事吧
[06:13] That kid… 那孩子…
[06:15] he’s younger than Darryl. 他比达瑞尔还小
[06:17] Hey, we got any idea what the hell went on down here? 搞清楚这边到底是什么情况了吗
[06:19] Nah, the two shooters aren’t talking, 还没有 两名枪手不肯开口
[06:20] but check this out. 但看看这个
[06:21] It’s a Kalashnikov AK-103. 是把卡拉什尼科夫AK-103突击步枪
[06:24] That’s military issue. 是军队用的
[06:25] Yeah, and both dudes have ink. 嗯 两个人都有纹身
[06:26] Look like Russian mafia. 看着像俄罗斯黑帮
[06:29] Three kids and a toy gun. 三个孩子和一把玩具枪
[06:31] What the hell did they do to buy all this? 他们到底做了什么会被这么追杀
[07:14] Hey, son. You all right? 儿子 你还好吗
[07:16] Hey, Pop. Yeah, I’m fine. 老爸 我挺好的
[07:18] Just some days are longer than others is all. 今天只是比较忙而已
[07:21] Hello. 你好
[07:24] Hank St. John. 汉克·圣约翰
[07:26] I go by Saint. 大家都叫我圣人
[07:27] Daniel Jr. They call me… 小丹尼尔 大伙叫我…
[07:28] I know who you are, Hondo. 我知道你是谁 洪都
[07:30] Known you since before you were born. 你没出生我就知道你了
[07:33] Now seems everybody knows you as the cop who speaks the truth. 现在好像大家都说你是讲真话的警察
[07:38] Saint and I were in the Panthers together back in the day. 圣人和我从前都是黑豹党的
[07:41] Though, as I remember, some of us 不过我记得某个人
[07:42] were in the party longer than others. 比别人加入的时间都要长
[07:44] Oh, that’s funny, see, ’cause I remember that 有点意思 因为我倒是记得
[07:46] some of us didn’t leave the party soon enough. 我们里有人分分钟就退出了
[07:47] You know, come to think of it, Pop, 说起这个 老爸
[07:49] you never told me why you left the Panthers. 你从没告诉我你为什么退出黑豹党
[07:51] But I did tell you to stay out of grown folks’ business, 但我告诉过你不要管大人的事
[07:53] now didn’t I? 我说过吧
[07:54] Listen, it don’t matter. 这个不重要了
[07:57] Saint didn’t come here to jaw jack about the past. 圣人不是来回顾过去的
[08:00] He wants to talk to you. 他想和你谈谈
[08:01] Talk to me? What about? 找我 谈什么
[08:03] A kid from my community got caught up in a shoot-out 我那一带有个孩子今天卷入了一场枪战
[08:06] today in Boyle Heights, 发生在博伊尔高地的
[08:08] SWAT was involved. 特警队出警了
[08:09] Hey, wait, wait, wait, wait. 等等
[08:10] This kid, you know him? 你认识这孩子
[08:11] Know of him. Name’s James. 听说过他 叫詹姆斯
[08:15] He’s homeless. 他是流浪儿
[08:17] He’s from the Caribbean, not too far from where I grew up, 他老家是加勒比海的 离我长大的地方不远
[08:19] so if there’s something I can do… 所以如果有什么我能做的…
[08:21] Well, right now, he’s in the hospital fighting for his life. 眼下呢 他在医院挣扎在生死线上
[08:24] Any information on who 任何有关他的消息
[08:25] or what he’s involved with would be a help. 他和谁一起 被卷入了什么事情 都有用
[08:29] I have a friend, her name’s Ivy. 我有个朋友 叫艾维
[08:31] She’s more intimately involved in our community. 我们这一带的事情她参与的更多
[08:34] I’d be happy to introduce you tomorrow. 明天我可以给你们介绍一下
[08:36] Thank you. 谢谢
[08:40] Yes. 对了
[08:43] Checkmate. 将军
[08:47] I’ll be damned. How did you… 真没想到 你是怎么…
[08:49] The Ruy Lopez opening. 西班牙开局
[08:50] Had you the moment you took my bishop. 你一吃我的象 你就上套了
[08:55] Tomorrow then, Hondo. 那就明天 洪都
[08:56] I’ll be there. 我会过去的
[08:57] Ruy Lopez, my ass. 西班牙开局 小儿科
[09:00] Come on. 来吧
[09:01] Let’s do it again, DH. 再来一盘 DH
[09:03] Set it up. 来吧
[09:07] I can’t believe you passed on dessert. 你居然没吃甜点
[09:09] The tiramisu there is amazing. 这里的提拉米苏非常好吃
[09:10] Well, maybe I’ve got something else in mind for dessert. 也许我想吃点不一样的甜点
[09:14] Oh, come on. Just invite me in. 别这样 让我进去吧
[09:16] I won’t stay long. 我不会待很久的
[09:17] Look, I’m trying to be nice here. 我已经很客气了
[09:20] No, if you were being nice, you’d invite me in. 不 真的客气就应该请我进屋去
[09:23] Sorry to interrupt, everything okay here? 打扰了 没事吧
[09:25] Yeah, we’re fine, don’t worry about it. 我们没事 别操心了
[09:27] I didn’t ask you. 我没问你
[09:28] I’m asking her. 我在问她
[09:30] Man, what is your problem? 你有什么毛病
[09:32] I told you we’re fine. 我说了我们没事
[09:35] Seriously. 我认真的
[09:36] Get lost. 快走
[09:41] Okay, okay. 好了
[09:42] You just assaulted a cop, dumbass. 你刚刚袭警了 白痴
[09:45] I’ll give you a choice, you want to go home 给你个选择 你想回家
[09:46] or you want to go to jail? 还是进监狱
[09:54] Sorry, you okay? 抱歉 你没事吧
[09:55] Yeah. Thank you. 没事 谢谢
[09:57] My Internet date went full-on… 网恋真的是…
[09:59] Internet date. 没有特例
[10:01] I’m Joy. 我是乔伊
[10:02] Been meaning to introduce myself since I moved in. 自从搬进来之后 一直想跟你们认识一下
[10:04] I’m Bonnie. 我是邦妮
[10:05] This is my husband, Victor. 这是我丈夫 维克托
[10:06] You must be the one who speaks Cantonese? 你一定就是说粤语的那个人
[10:09] I sometimes hear you through the wall. 我有时候能隔着墙听见你说话
[10:10] Yeah, probably on the phone with my mom. 我可能是在跟我妈打电话
[10:12] Wait, you speak Cantonese, too? 等等 你也会说粤语
[10:24] Sorry, it’s just so rare 抱歉 太意外了
[10:25] to randomly meet somebody else who speaks it. 在这竟然能碰见说粤语的人
[10:27] Most everybody speaks Mandarin. 大多数华裔都是说普通话
[10:29] My mom is gonna love this, a new Cantonese neighbor. 我妈妈肯定高兴死了 一个会说粤语的新邻居
[10:34] Nice to meet you. 很高兴认识你
[10:35] You, too. 我也是
[10:36] Good night. 晚安
[10:36] Bye. 再见
[10:48] Hey, morning, Chris. 早上好 克里斯
[10:50] Yo, what’s up with the new whip? 怎么换了辆车
[10:52] It’s my uncle’s. 这是我叔叔的车
[10:53] I wasn’t going near mine this morning 我今天是不会用自己车的
[10:54] in case you clowns booby-trapped it. 以防你们这些家伙埋伏在里面
[10:56] Damn. You’re starting the day on defense. 靠 你一早就防备心这么重
[10:58] It’s crowded today. 今天车好多
[11:00] Uh, I think I saw an empty spot up on the right-hand side. 我好像在右手边看到个空位
[11:03] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[11:04] All right. 好
[11:09] What? 什么
[11:19] Yeah! 太好了
[11:25] You really came in early just for this? 你真的一大早来就为了布置这个
[11:27] Only ’cause I love you. 就因为我爱你
[11:28] Also, I wanted to get you before you put your guard up. 还有 我想在你升起防备心前就搞定你
[11:30] Happy official birthday, Chris! 正式生日快乐 克里斯
[11:35] Yeah, happy birthday. 生日快乐
[11:37] It’s pretty good, right? 还不错吧
[11:39] Thank you. 谢谢
[11:41] Just talked to Hondo. 刚和洪都聊过
[11:42] He’s running down a contact 他要去见一个人
[11:44] who might be able to give us more information 这个人可能知道
[11:45] on those kids from yesterday’s shooting. 更多和昨天枪击案里的孩子有关的消息
[11:46] Good, ’cause right now we’re short on answers 很好 因为我们现在知道的很少
[11:48] and long on questions. 但问题却又很多
[11:49] The two gunmen you took down aren’t saying anything. 你们昨天拿下的枪手什么也不说
[11:51] And it turns out they go deeper than just the Russian mob. 结果是他们不只是俄罗斯黑帮
[11:55] They’re former Spetsnaz soldiers? 他们是前雪域特战队士兵
[11:57] Yep, Russian Special Forces, 是的 俄罗斯特种部队
[11:59] part of a crew run by this guy. 这支队伍的队长是他
[12:01] Victor Sasha, aka The Baron. 维克托·萨沙 绰号男爵
[12:03] Off the radar since escaping prison in Moscow. 自从在莫斯科越狱后就再也没人知道他下落
[12:06] Recently resurfaced in L.A., 最近在洛杉矶出现
[12:08] muscling his way into organized crime. 强行打入有组织犯罪团伙
[12:10] How the hell do three teenage kids get in his crosshairs? 但三个青少年又怎么会成为他的目标呢
[12:12] Not sure, 不清楚
[12:12] but my guess is it has something to do with this. 但我猜与这个有关
[12:16] Kid robbed a quinceañera dress shop 这小子抢劫了成人礼礼服裙店
[12:17] a little while before the shoot-out. 不久后就发生了枪击案
[12:19] Those places tend to be cash heavy. 这些地方一般有很多现金
[12:21] Good cover for money laundering. 是洗钱的好门面
[12:23] That bag looks heavy. How much cash is in there? 那个包看上去很重 里面有多少钱
[12:25] Don’t know. Detectives went to check it out this morning, 不知道 警探今早去查了
[12:27] the whole place was burned to the ground. 但整家店都被烧为平地
[12:29] Interesting timing. 时机这么巧
[12:30] Store owner was packing his bags 巡警找到他的时候
[12:31] when Patrol scooped him up. He’s in interrogation. 店主正在收拾行李 他现在正受审
[12:34] Street, take Chris and get him talking. 斯特里特 你跟克里斯去把他嘴撬开
[12:38] I hate to think what’ll happen if the Russians find them first. 如果俄罗斯人先找到他们 后果不堪设想
[12:45] Deac ironed one of those 迪肯把你柜子里所有的衣服
[12:46] onto every shirt in your locker. 都烫上了这个袖标
[12:48] Must have done it last night. I’m sure Annie helped. 肯定是昨晚弄的 安妮绝对帮了忙
[12:50] I don’t know. Guy has four kids. 不好说 他家里可有四个孩子
[12:53] Man can probably iron. 男人也会用熨斗啊
[12:54] Look, can you just… 听着 你能不能
[12:56] Whatever you have planned this year, can you just not? 不管你今年搞了什么生日策划 能免了吗
[12:58] Relax, I’m not doing anything, 放轻松 我什么也没安排
[13:00] which, today, is my birthday present to you. 不过还是给你准备了生日礼物
[13:03] Please, you live for this kind of crap. 求你了 你一直以此为乐
[13:04] Last year, you got Dispatch to sing to me 去年 你在洛城警局通讯的所有频道里
[13:06] across every frequency in LAPD. 给我唱生日歌
[13:09] Yeah. 没错
[13:09] I mean, I guess I just know you a little better now. 我觉得 我更了解你了
[13:12] You hate the attention, and I respect that. 你讨厌成为焦点 我尊重你
[13:15] I just feel like I don’t deserve it. 我只是觉得受之有愧
[13:18] I wouldn’t say that. 我不这么觉得
[13:24] The officer who brought you in said that you were 带你来的警官跟我说
[13:26] getting ready to leave town? 你正打算离开
[13:27] Yeah, I just felt like getting away. 我正打算外出度假
[13:30] Maybe drive up the coast. 可能开车去海边
[13:31] It’s been a rough week. 这周太糟心了
[13:32] I’d say. First you get robbed, 首先 你被抢劫了
[13:33] then your store burns to the ground. 之后你的店铺也烧得一干二净
[13:36] I got to figure that’s the least of your worries now, though, 我觉得这并不是你最应该担心的
[13:39] given how unhappy the Russians seem to be. 鉴于俄罗斯人现在应该很不开心
[13:40] Look, I just wanted to sell dresses, all right? 我就是个卖裙子的
[13:42] I didn’t want any part of any… 我并不想要参与
[13:44] Washing their dirty money? 他们洗的钱
[13:46] They threatened my family. 他们威胁我的家人
[13:47] If they threaten you, then you come clean to us; 如果你受到威胁 那你无罪
[13:49] if not, laundering money, that’s a five-year mandatory minimum. 反之 洗钱最少判五年
[13:52] I didn’t have any choice. 我别无选择
[13:53] Then talk to us. 那就跟我们说说
[13:55] You help us, we help you. 你帮了我们 我们也能救你一把
[14:00] Look, the store sells maybe three dresses a day. 我每天能卖三条裙子
[14:05] Maybe five during prom season. 毕业舞会季大概能卖出五条
[14:09] But on the books, they got me selling hundreds. 但账面上 他们让我做成卖了几百条
[14:11] Online orders, phone orders, but nothing ever ships. 网上订单 电话订单 但不会发货
[14:16] It’s all bogus. 都是假的
[14:18] They deliver stacks of cash, I deposit into an account. 他们给我寄来一堆钱 让我存进账户里
[14:21] With all the fake receipts, they make it look legit. 用假收据让他们的钱变成合法的
[14:23] So what, you got a joint account with the Russians? 所以 你和俄罗斯人有一个联名账户
[14:25] No. 没有
[14:27] No, the Russians are like, uh, security, I guess. 我猜 俄罗斯人也是中间人
[14:31] They work for a bigger fish. 后面还有更大的头
[14:33] Who? 是谁
[14:33] I don’t know. 我不知道
[14:35] I swear. 我发誓
[14:36] The kid who robbed the store, 洗劫你店铺的那个孩子
[14:38] you think he had any idea about the dirty money, 你觉得他知道钱的来路吗
[14:40] what he was taking? 他知道他自己拿的是脏钱吗
[14:40] No, no, no, he was scared. 肯定不知道 他很慌张
[14:43] He just grabbed a bag and ran. 拿了包就跑
[14:45] I tried to warn him what would happen if he took it, 我试图警告他会有什么后果
[14:47] but… 但是
[14:49] over $2 million. 两百多万美元
[14:51] Two million? 两百万
[14:52] Yeah. 没错
[14:53] He and his friends are as good as dead. 他和他的同伴们死定了
[14:58] Some things in here are perishable, 这里边有东西容易坏
[15:00] so just make sure they get to the right shelves. 要确保放在正确的架子上
[15:01] Excuse, please, Miss Ivy. 打扰一下 艾维小姐
[15:04] I want you to meet a friend of mine. 我想让你见一下我的朋友
[15:06] Sergeant Harrelson. 哈里森警司
[15:07] This is Miss Ivy LaFleur. 这是艾维·拉弗尔小姐
[15:10] She’s the real saint around here. 她是这附近真正的圣人
[15:11] Keeps this place up and running, 一直维护这里的运营
[15:13] feeding anyone who’s hungry. 让饥饿的人们有一餐饱饭
[15:15] I help out a little, of course. 我也帮过一点忙
[15:17] Fill her shelves with donations from my restaurant. 从我餐馆里捐了些食物
[15:19] Looks like quite the operation. 看起来运营得不错
[15:21] Ivy, I was hoping 艾维 我希望
[15:22] you might be able to assist the sergeant. 你能协助一下这位警司
[15:24] How can I help you? 有什么能为您效劳的
[15:25] Saint tells me 圣人告诉我
[15:26] you may know a young man by the name of James. 你可能认识一个叫詹姆斯的年轻人
[15:29] He was injured in a robbery yesterday. 他昨天在一场抢劫案中受伤
[15:30] We don’t know much about him. 关于他的信息 我们掌握的不多
[15:32] James Bernard. 他叫詹姆斯·伯纳德
[15:33] I’m sorry to hear what happened. 对于发生的事情 我很难过
[15:34] Won’t say I’m surprised. 不过出这样的事 我不觉得惊讶
[15:35] How do you mean? 何出此言
[15:36] James moved here from the Caribbean a few years ago, 詹姆斯几年前从加勒比搬到这里
[15:39] orphaned by Hurricane Maria. 飓风玛利亚的侵袭使他成了孤儿
[15:41] I felt bad for him, 我可怜他
[15:42] so I put him to work in our kitchen. 就让他在厨房工作
[15:44] After a few shifts, he stopped showing up. 轮班几次后 他就不来了
[15:47] James didn’t want to work 詹姆斯不想努力
[15:48] and wanted easy money. 只想轻松来钱
[15:50] That boy is trouble. 那男孩是个麻烦
[15:51] James isn’t the only one I’m worried about. 我担心的不只詹姆斯
[15:54] There were two kids with him yesterday. 昨天还有两个孩子和他一起
[15:56] This is Manny’s. Oh, God. 这是曼尼的
[15:58] Not him and Fabi. 别是他和法比
[15:59] You know them? 你认识他们
[16:01] Manny Kameka, and his older sister, Fabi. 曼尼·卡梅卡和他姐姐法比
[16:04] They, too, arrived after the hurricane. 也是飓风之后来的
[16:07] So broken. 饱经风霜
[16:08] So alone. 孤独无依
[16:09] Those two are good kids. 他俩都是好孩子
[16:11] Miss LaFleur, they’re both in very serious danger. 拉弗尔小姐 他俩都身处险境
[16:13] Do you have any idea where they may be? 你知道他们会在哪里吗
[16:15] I don’t, but Manny called earlier. 不知道 但曼尼给我打过电话
[16:19] I didn’t answer, figured he was just checking in. 我没接 以为他只想打个招呼
[16:24] It’s not even ringing. 完全打不通
[16:26] May I see your phone, please? 我能看看你的手机吗
[16:28] You can trust him. 你可以信任他
[16:30] Thank you. 谢谢你
[16:35] Yo, Luca. 卢卡
[16:35] I just sent you the number of one of the kids we’re looking for. 我刚把要追踪的孩子的号码发给你了
[16:38] I need you to run a cell trace. 做个手机追踪
[16:39] Okay. Putting it in right now, boss. 收到 正在输入
[16:40] Hang tight, it’s looking. 稍等 在找
[16:42] So you can trace a call even if his phone is dead? 手机没电也能追踪到吗
[16:44] Not much the police can’t do nowadays. 现在的警察无所不能
[16:46] It may not tell us where he is now, 可能找不到现在的位置
[16:47] but maybe where he was when he tried to make the call. 但可以找到他在哪里给你打的电话
[16:49] Last ping came from an area northeast of downtown, 最后信号来自市区东北方向
[16:52] between Scott Avenue and Brendon Boulevard. 斯科特街和布兰登大道之间
[16:54] That’s Victor Heights. 维克多高地
[16:55] There’s a homeless encampment there. 那里有个流浪汉营地
[16:56] Lot of folks from the Caribbean community. 很多人来自加勒比社区
[16:59] Maybe Manny and Fabi… 也许曼尼和法比
[17:01] You hear that, Luca? 听到了吗 卢卡
[17:02] Yeah. Sure thing. 收到
[17:03] I’ll meet you there. 那里见
[17:04] Thank you. 谢谢你
[17:05] – Yeah. Sure. – Both of you. -没问题 -谢谢你们
[17:11] Missy, we gotta go. 姐妹 我们得走了
[17:15] Fabi, what are we doing? 法比 我们在干什么
[17:18] We should have given the money to the police. 我们该把钱交给警察
[17:20] Don’t be stupid. 别傻了
[17:21] Money like this, we can’t trust anyone. 这么大一笔钱 我们谁都不能信
[17:25] We just need to find James, and we can all leave town. 只要找到詹姆斯 我们就能一起离开
[17:32] Luca. 卢卡
[17:34] Red tent, blue tarp. Near the back. 红帐篷 蓝篷布 靠近后方
[17:36] Got it. 收到
[17:39] Hondo, hold up, hold up, hold up. 洪都 等等
[17:40] We got company. 有人来了
[17:44] All right, move. I got an idea. 行动 我有个主意
[17:55] Fabi? 法比
[17:57] Take it easy, take it easy. 别害怕
[17:58] Listen to me, we’ve only got a second. 听我说 时间不多
[17:59] There are men with guns here looking for you. 有持枪的人在找你们
[18:01] Get back inside that tent, get down low on the ground, 回帐篷里 趴在地上
[18:03] and stay there. Do not come out until I come back for you. 不要出来 等我回来找你
[18:05] Do you understand? 明白吗
[18:05] Yes, we understand. 明白了
[18:06] Get in there, go. 进去
[18:11] Okay, they must have split up. 他们肯定分头行动了
[18:12] I’m tracking one along the west edge. 我在追踪西边那个
[18:14] He came from right over there. 他从那边来
[18:15] – Luca, go left. I’ll go right. – Okay. -卢卡 去左边 我走右边 -好
[18:33] LAPD! Drop the weapon! 洛城警局 放下武器
[18:38] Get over. Get over. Give me your arms. 过来 胳膊伸过来
[18:46] Move, move! 让开
[18:48] Police! Drop the weapons! 警察 放下武器
[19:09] Come on. 不是吧
[19:20] That must hurt. 挺痛的吧
[19:23] It’s not my first bullet. 我不是第一次吃枪子儿
[19:25] It will heal. 会愈合的
[19:26] Yeah, most of them do, except the last. 大部分都会 除了要你命的那个
[19:29] You know I’m not gonna give you what you want, 你知道我不会招的
[19:31] so why am I still here? 为什么我还在这里
[19:32] The question I have is, how are you still here? 问题应该是 你怎么还在这里
[19:35] If-if I hired you to protect my millions, 如果我雇你保护几百万
[19:37] and you got taken to school by some teenagers… 你却被一群青少年带去学校
[19:40] …you’d be the first person to receive the last bullet. 你就是第一个吃要你命的枪子的人
[19:44] Who’s behind the money laundering operation? 谁在操纵洗钱活动
[19:46] Who’s two million are you chasing? 你追的两百万是谁的
[19:49] Telling you that would be a sure way to die. 告诉你就是死路一条
[19:52] We know you and your comrades are only guns for hire. 我们知道你和你的伙伴只是受雇于人
[19:55] Who are you working for? 你们是为谁工作的
[19:57] We can offer you protection. 我们可以给你们提供保护
[19:58] There is no protection from someone like this. 谁也保护不了被这种人的目标
[20:02] He’s a ghost. 他神龙见首不见尾
[20:06] Even The Baron fears him. 就连男爵都怕他
[20:13] Where are we on the money laundering? 洗钱的案子查得怎么样了
[20:15] We nail down who’s behind it yet? 锁定幕后老板了没
[20:16] No, but we’re not alone. 没有 但不仅是我们在找他
[20:18] Organized Crime has suspected an operation 犯罪集团已经把黑手伸向
[20:19] in the Fashion District for years. 时装街区很多年了
[20:21] They’ve been monitoring a dozen banks, 他们监视了很多家银行
[20:23] never been able to nail it down. 一直没有锁定嫌疑人
[20:26] Whoever’s behind it has moved tens of millions through the pipeline. 这个幕后黑手已经通过渠道转移了数千万资金
[20:29] Well, sometimes the bigger the crime syndicate, 有时候犯罪集团规模越大
[20:30] the easier it is to hide in plain sight. 越容易偷天换日
[20:32] What do we know so far? 目前掌握了哪些情况
[20:34] Once the dress store owner deposits the cash, 裙子店老板一把钱存进银行
[20:36] it’s wired out, 就被转走
[20:37] bouncing between foreign banks and digital accounts. 辗转于各种外国银行和数字账户
[20:40] It is impossible to see where it lands. 根本不可能查到最终的下落
[20:41] This name appears more than once, “Kinari Holdings.” 这个名字出现了不止一次 “克纳里控股”
[20:44] It’s an old LLC tied to a few banks 这是一家老有限公司
[20:46] with California routing numbers, 与几家加州银行代码的银行有关联
[20:47] but the, uh, accounts were shut down years ago. 但是账户已经在几年前被关闭了
[20:50] Tan reached out to a buddy at the Franchise Tax Board. 谭联系了一个在加州税局的朋友
[20:52] They’re checking their archives for any filings 他们正在查他们的档案 看看有没有
[20:54] related to Kinari Holdings. 和克纳里控股有关的记录
[20:55] All right, let me know if anything turns up. 有发现告诉我
[21:02] How’s birthday fest? 生日盛宴搞得怎么样了
[21:03] Anyone out-Hondo Hondo yet? 有人超越洪都了没
[21:06] You didn’t see the monitors in Eagle’s Nest this morning? 你今早没看鹰巢的大屏幕
[21:08] No, what did I miss? 没 我错过了什么
[21:09] Rocker made my face the screen saver on every TV. 洛克把我的照片做成了所有电视的屏保
[21:13] Got a photo from my Uncle Sarzo of my 12th birthday. 他从我叔叔萨尔索那搞来了我十二岁生日的照片
[21:15] I got to see this. 我一定得看看
[21:17] You think I’m gonna let that stay up? 你觉得我会让照片继续留在那
[21:20] Hey, what’s wrong with you? 你怎么了
[21:23] I just got off the phone with Bonnie. 我刚跟邦妮通完电话
[21:25] I think something’s up. 我觉得她有事
[21:26] Trouble in paradise? 天堂也有烦恼
[21:27] What did you do? 你做什么了
[21:28] Well, nothing, I don’t think. 没做什么吧
[21:32] All right. We went out to dinner last night. 好吧 我们昨晚出去吃的晚餐
[21:34] It was super romantic. 非常浪漫
[21:35] Everything’s great. 一切都很美好
[21:37] Then coming home, 然后回家的时候
[21:38] this thing happened in the hallway of our building. 我那栋楼的走廊上遇见个事
[21:40] What thing? 什么事
[21:40] Well, we have a new neighbor. 新来了一个邻居
[21:41] She was being hassled by some guy. 她在被一个男的骚扰
[21:43] So you stepped in. 所以你英雄救美了
[21:44] Yeah, it was no big deal. 小事一桩
[21:45] I basically badged the guy, kicked him out. 我就是向那个男的出示了警徽 把他赶走了
[21:47] But after that the mood was gone. 但之后气氛就全变味了
[21:49] Bonnie wasn’t the same. 邦妮像变了个人
[21:50] This neighbor you rescued, describe her. 你救的这个邻居 描述一下
[21:53] 20s, Chinese, athletic. 二十几岁 中国人 挺运动的
[21:57] Is “athletic” a code word for hot? “运动”是不是性感的代名词
[22:01] Bonnie’s not jealous. 邦妮不爱吃醋
[22:02] No, for real. That’s not her style. 真的 不是她的风格
[22:03] Did you ask her what the matter was? 你有没有问她是什么事
[22:05] Yeah. She said nothing, 问了 她什么都没说
[22:06] but something’s definitely the matter. 但肯定有问题
[22:07] Well, then you need to ask her again. 那你得再问一次
[22:09] And don’t just ask yes or no questions. 别只问是不是的问题
[22:11] If you want her to open up, 如果你真希望她敞开心扉
[22:13] you’re gonna have to ask open-ended questions. 你得问开放性的问题
[22:15] And actively listen, 然后认真倾听
[22:16] and work to deactivate her negative feelings. 努力消除她的负面情绪
[22:20] What? I took the hostage negotiation course. 怎么了 我也上了人质谈判的课
[22:22] Is this really any different? 有什么区别
[22:26] My buddy over at the Franchise Tax Board. 是我加州税局的朋友
[22:28] He found an old address for Kinari Holdings, 他查到了克纳里控股的一个旧地址
[22:30] and it’s local. 就在本地
[22:30] Ah, worth checking out. 值得一查
[22:31] All right, you fill Hicks in, I’m gonna let Hondo know. 好吧 你们去跟希克斯汇报 我去告诉洪都
[22:38] Clear. 安全
[22:41] Clear. 安全
[22:42] This was the address listed on a tax filing for Kinari Holdings 这是克纳里控股的纳税申报上的地址
[22:45] from almost ten years ago. 差不多是十年前的事了
[22:46] Judging by the lengths they went to cover their tracks, 从他们大费周章掩盖自己的行迹来看
[22:48] my guess is they’re long gone by now. 我觉得他们早就不在这了
[22:52] Up there. 那边
[22:57] LAPD. 洛城警局
[23:00] Ma’am. We’re looking for Kinari Holdings. 女士 我们在找克纳里控股的人
[23:03] Lucky you, you found it. 真幸运 你找到了
[23:06] What exactly is it you do here? 你在这到底是做什么的
[23:08] Uh, knit mostly. 大部分时间都是在打毛线
[23:10] Sometimes the phone rings, and I get instructions. 有时候电话响了 我接收下指令
[23:12] Instructions to do what? 什么指令
[23:14] Start a new corporation, close down an old one, 成立一家新公司 或是关掉一家旧的
[23:17] open a new bank account, move funds. 开一个新的银行账户 转移资金
[23:20] It-it changes, actually. 每次都不一样
[23:22] It never crossed your mind 你从没有想过
[23:23] that this place might be a front for some sort of illegal activity? 这个地方可能是在为某个非法活动打掩护
[23:27] Not my place to ask. 这事轮不到我操心
[23:29] Everything I do is legal. 我做的所有事都是合法的
[23:30] Too bad that’s not the case with your employer. 很遗憾你的雇主不是
[23:32] Far as we can tell, he’s neck deep in organized crime. 据我们所知 他与犯罪集团脱不了干系
[23:34] You must have met him at some point. 你一定见过他
[23:35] Somebody hired you, somebody pays you. 既然你是被雇用的 那就有人付你工钱
[23:37] It-it was an online job listing. 是网上发布的工作
[23:39] I’ve never met the owner. Never met anyone. 我从没见过老板 没见过任何人
[23:45] That’s the hospital. 是医院
[23:46] James just woke up. 詹姆斯刚醒来
[23:55] Thank you. 谢谢
[23:59] Doctor said it’ll be a minute before we can go in and see James. 医生说过一会我们就能进去见詹姆斯了
[24:02] What was that about? 刚才是干什么
[24:03] Homeless kid like James has nothing even close to medical insurance. 像詹姆斯这样无家可归的孩子根本没有医保
[24:07] I just want to make sure he still gets decent care. 我只是想确保他能得到妥善的照顾
[24:11] You’re paying his bills? 他的医疗费是你在付
[24:12] James’ story, it’s my story, too. 詹姆斯的事就是我的事
[24:16] A teenager orphaned by a hurricane. 一个因飓风灾难成了孤儿的孩子
[24:19] Only in my case, 以我个人的经验
[24:21] it wasn’t a storm that killed my family. 不是风暴杀死了我的家人
[24:25] Colonialism did. 而是殖民主义
[24:27] They starved to death. 他们被活活饿死
[24:29] Resources were scarce before the storm and after. 风暴来之前和来之后物资都很匮乏
[24:33] There simply wasn’t enough to go around, 根本就不足以支撑他们的生活
[24:35] not for those who weren’t white, anyway. 不是白人就不能幸免于难
[24:37] So you left the islands and came to L.A. 字幕所以你离开了岛区来了洛杉矶
[24:38] looking for something better. 想追寻更好的生活
[24:40] Imagine my surprise when I find same hardship here. 可以想象我发现这里情况没什么区别时有多惊讶
[24:45] They’re inescapable maybe. 或许我们就是难逃这种困境
[24:47] Even in chess, you know? 即使在国际象棋里也是这样
[24:49] Just by playing the white pieces… 只要是下白色棋子的那方
[24:51] You already have a better chance of winning. 就已经有了更大的赢面
[24:54] I heard that from my pops. 我听我爸说了
[24:55] Doesn’t mean we can’t make things better, though. 不过不意味着我们不能改变现状
[24:58] You and me, 你和我
[25:00] we’re alike in that way, I imagine. 在这方面我们很像
[25:03] Doctor says you can see him now. 医生说你们现在可以进去看他了
[25:05] Thank you. 谢谢你
[25:11] Fabi and Manny, where are they? 法比和曼尼 他们现在在哪
[25:14] That’s why I’m here, James. 这也是我来这的原因 詹姆斯
[25:15] I need your help to find them. 我需要你帮助我找到他们
[25:17] They in trouble? 他们闯祸了
[25:18] In trouble, no, 闯祸倒是没有
[25:18] but they’re definitely in danger. 但肯定有危险
[25:20] I think the people who did this to you are after them. 我觉得朝你开枪的人也在找他们
[25:22] Do you know where they are? Where they might hide? 你知道他们在哪吗 他们可能藏在哪了
[25:26] James, this man, 詹姆斯 这个人
[25:27] he probably saved your life. 他可能救了你一命
[25:29] Let him do the same for Fabi and Manny. 让他也救救法比和曼尼吧
[25:36] There’s this place that Manny goes 曼尼可能会去一个地方
[25:38] in the Warehouse District. 在仓库城
[25:41] Old mill or something. 老磨坊之类的地方
[25:43] Said it reminds him of a cathedral. 他说那里能让他想起一座大教堂
[25:46] Where do I find it? 在哪
[25:47] On Brookside, close to Florence. 在布鲁克赛德 佛罗伦斯附近
[25:50] Thanks, James. 谢谢你 詹姆斯
[25:52] We have to go somewhere. Get out of town. 我们得找个地方躲躲 出市去
[25:55] No, I told you, not without James. 不 我告诉过你 詹姆斯不来我们哪也不去
[26:04] They found us, Fabi. 他们找到我们了 法比
[26:06] They found us. 他们找到我们了
[26:09] Go, go, go, go, go. 走 走 走
[26:30] We’re not here for you. 我们不是来杀你们的
[26:32] We only want the money. 我们只想要钱
[26:35] You give it to us, I promise we won’t hurt you. 把钱交出来 我保证不会伤害你们
[26:58] Somebody beat us to the punch. 有人比我们抢先一步了
[26:59] How? 怎么会
[27:00] We’ll figure that out later. 这个等会再想
[27:01] Right now we got to get inside and find those kids 眼下我们得进去赶在男爵前
[27:03] before The Baron does. 找到那两个孩子
[27:04] Remember, these guys are former special forces, 记住 这些人都是前特种部队的
[27:06] so fill the gaps… 弥补缺陷
[27:07] Stay liquid. 保持机动
[27:08] Let’s move. 行动
[27:09] Luca, Chris, clear the room to the left. 卢卡 克里斯 向左清查房间
[27:11] Deacon, Street, Tan, you’re with me. 迪肯 斯特里特 谭 你们跟我来
[27:17] Lights. 手电
[27:52] Stay here. 待在这别动
[27:54] No matter what. 不管发生了什么
[28:02] I’m coming out. 我出来了
[28:06] Don’t shoot. 别开枪
[28:07] Where’s the other one? Your sister? 还有一个人呢 你姐姐
[28:09] I-I don’t know. I lost her. 我不知道 我跟她走散了
[28:14] What about the money? 钱呢
[28:15] It’s hidden. I-I can take you, 藏起来了 我可以带你们去
[28:18] but promise me you don’t hurt me. 但保证不要伤害我
[28:25] Show me. 带路
[28:46] You know what will happen if you’re lying to us? 你知道如果骗了我们会有什么下场吧
[28:50] I’m not lying to you. 我没有骗你们
[29:05] Deacon. 迪肯
[29:06] Hey, it’s okay. 没事了
[29:08] You’re safe. You can come out now. Come on. 你安全了 你现在可以出来了 来
[29:12] They took my brother. They took Manny. 他们把我弟弟带走了 他们带走了曼尼
[29:14] – Where? – I don’t know. -去哪了 -我不知道
[29:16] He-he was leading them away to save me. 他想引开他们救我
[29:18] Told him he’d take them to the money. 我要他带他们去找钱
[29:20] That’s hard to do with the money right there. 钱在这 这事恐怕很难完成了
[29:22] These guys aren’t stupid. 这些人可不蠢
[29:23] It’s not gonna take long till they realize the kid’s bluffing. 用不了多久他们就会发现那孩子在虚张声势
[29:25] And when they do they’re gonna have no use for him. 到时候他们就会觉得他没有利用价值了
[29:28] Street, 斯特里特
[29:29] get Fabi someplace safe. 带法比去个安全的地方
[29:30] Let’s end this. 我们去结束这件事
[29:37] 24D 24-David.
[29:38] Front half of the warehouse is clear. 仓库前半部安全
[29:39] No sign of them. 没发现他们
[29:40] Roger that, Chris. 收到 克里斯
[29:41] I warned you what will happen if you’re playing us. 我警告过你要是耍花招会有什么下场
[29:44] I-I’m not, I s– I swear. 我没有 我发誓
[29:51] Let’s move. 行动
[29:52] I-I’m just a little lost right now. 我就是现在有点迷路了
[29:53] I’m trying to, uh, remember where-where I hid it. 我正在想我把钱藏哪了
[29:57] Nobody forgets where they hid $2 million. 没人会忘记他们把自己的两百万藏在哪
[30:00] Take us to the money now. 快带我们去找钱
[30:02] Lights. 手电
[30:04] Unless you’re ready to die. 除非你想死
[30:05] No, no, no. 不 不 不
[30:08] LAPD! Drop your gun! 洛城警局 把枪放下
[30:24] They’re splitting up. 他们分开跑了
[30:25] You two go right. 你们两个去右边
[30:26] I got The Baron. 我来对付男爵
[30:27] Move, move! 上 上
[30:38] That’s far enough. 够了
[30:39] You ain’t getting out of here, you got to know that. 要知道 你逃不出这里的
[30:41] Then I guess we have problem. 那我们可能有麻烦了
[30:54] Kid, you okay? 孩子 你没事吧
[30:55] Yeah. Yeah. 没事
[30:57] You stay right here. Don’t you move. You understand? 你待在这别动 明白吗
[30:59] Okay. 好
[31:07] Hold up. 等等
[31:09] Deac, circle back. 迪肯 绕后
[31:22] Don’t even think about it. 想都别想
[31:23] Drop your weapon. 放下武器
[31:24] On your knees. Hands behind your head. 跪下 双手抱头
[31:29] 30-David, one suspect in custody. 30D 一名嫌犯已被控制
[31:34] 20-David, in foot pursuit of The Baron. 20D 正在徒步追捕男爵
[32:42] You’re done. 你输了
[32:44] 20-David to Command. 20D呼叫指挥官
[32:46] Final suspect in custody. 最后一名嫌犯已被控制
[32:53] These officers here are gonna take you to the hospital. 这几位警官会带你去医院
[32:56] Figured you might want to see your friend. 我猜你可能想见见你的朋友
[33:00] Manny? 曼尼
[33:01] Yeah? 什么事
[33:03] Got something of yours. 捡到了你的一个东西
[33:07] Always had faith it would turn up. 一直都相信它会回来的
[33:09] Thank you. 谢谢你
[33:10] Just happy to have the chance to get it back to you. 很高兴能把它还给你
[33:13] Take care. 保重
[33:24] Still want to know who was behind all this. 还是很想知道谁是幕后主使
[33:27] We put enough pressure on The Baron, 给男爵施压
[33:28] maybe he’ll tell us. 或许他会告诉我们
[33:29] Guys, we saved the kids. 伙计们 我们救下了孩子们
[33:31] We live to fight another day. 我们还活着 还可以继续战斗
[33:32] Let’s just take the win on this one. 先庆祝下胜利吧
[33:34] Since no one’s gonna claim this money, 既然没人会来认领这些钱
[33:35] I guess that means that we get to keep it, right? 我想这意味着钱归我们了 对吗
[33:37] Nice try, Luca. 想得美 卢卡
[33:39] Give me the bag. 把包给我
[33:41] Before I make you empty your pockets, give me the bag. 别等我逼你把兜掏空 把那个包给我
[33:46] Let’s go home. 咱们回家
[33:58] It has to be Tan. 肯定是谭干的
[33:59] He snuck off the moment we got back. 我们一回来他就溜走了
[34:01] I should have followed him. 我就该跟踪他的
[34:03] Here, I’ll help you take them down. 来吧 我帮你把气球拆下来
[34:04] Don’t want your uncle’s truck to float away. 不想让你叔叔的卡车飞走
[34:12] You really didn’t do anything to surprise me today, did you? 你今天真的什么惊喜也没给我准备 对吗
[34:18] Oh, I knew it! 我就知道
[34:21] Okay, get it over with. 好吧 赶紧老实交代
[34:23] Come on. 快点
[34:28] What’s this? 这是什么
[34:32] 高空跳伞课程 门票
[34:33] Skydiving lessons? 高空跳伞课
[34:35] No way. Are these real? 不会吧 真的吗
[34:37] Yeah. Overheard you, uh, telling Luca last month 是的 上月偶然听到 你和卢卡说
[34:40] you wanted to try it sometime. 你想有机会试试高空跳伞
[34:42] And, look, 听我说
[34:44] I know 我知道
[34:46] We’ve been having confusing crossroads, with us 咱们俩正在经历一个很微妙的人生岔路口
[34:49] but I just wanted to get you an actual gift this year, 但今年我就想送你一个真正的礼物
[34:52] something special. 特别的东西
[34:56] Two tickets, huh? 两张票吗
[34:58] Maybe I’ll take Tan just so I can push him off the plane. 也许我该叫谭一起去 那就能把他推下飞机
[35:02] They’re good for a whole year. 有效期是一年
[35:03] I-I don’t know where we’ll be personally by then, 我 我不知道到时候我们私人关系会怎样
[35:07] but maybe a little closer to where we both want to be. 但或许能比我们希望的更近一步
[35:12] Thanks. 谢谢
[35:13] Happy birthday. 生日快乐
[35:19] Hey, babe, I’m home. 宝贝 我回来了
[35:21] Ah, what’s that smell? 这是什么香味
[35:24] You got takeout from Wang’s? 你在汪氏餐厅买了外卖吗
[35:31] All right, this is even better than I remember. 真好 比我记忆中味道还棒
[35:33] I can’t believe you drove all the way out to Alhambra. 真不敢相信你专程老远开车去了阿罕布拉
[35:35] I didn’t. Joy made those, 不是我 这些是乔伊做的
[35:38] as a thank you for last night. 作为昨晚事情的谢礼
[35:44] Babe, all right, we-we got to talk about what’s wrong. 宝贝 好了 我们需要聊聊出了什么事
[35:47] I told you nothing’s wrong. 我说过没出什么事
[35:48] I know, but maybe 我知道 但也许
[35:50] “Everything’s fine” Means “Everything’s not fine.” “一切相安无事”的意思是”一切都有事”
[35:54] So, please just tell me what’s upsetting you. 所以 请一定告诉我是什么让你不开心
[35:57] I want to understand. 我想了解怎么回事
[35:58] Honestly, I don’t know. 说实话 我也不确定
[36:02] I guess seeing you with Joy, 可能看到你和乔伊
[36:07] and you two bonding over Cantonese made me feel… 你们俩在粤语方面很有默契让我觉得…
[36:13] I don’t know, insecure. 说不好 有点没安全感
[36:14] Why? Uh, there’s nothing to be jealous of. 为什么 根本没什么好嫉妒的
[36:17] No, it’s not that. It’s just… 不 不是那个 就是…
[36:21] Part of me has always wondered 我心里总是有个念头觉得
[36:22] if you would have been better off with someone Asian. 你是不是和亚裔在一起生活会更好
[36:25] Someone who-who understands your culture 一个 更能理解你的文化
[36:27] and your background better. 和你背景的人
[36:28] What? Why-why would you think that? 什么 你为什么会这么想
[36:31] I don’t know, I’ve just always had this voice 我不知道 就是脑海里
[36:33] in the back of my head. 总有这么一个声音
[36:34] Bonnie, I love you. 邦妮 我爱的是你
[36:37] And it’s got nothing to do with race, 这从来都不是因为族裔
[36:39] and everything to do with how beautiful you are 完全都是因为你有多美丽
[36:41] as a person, inside and out. 由内而外的美
[36:44] You don’t have to speak Cantonese or make pork buns 你不需要说粤语 也不用做猪肉包
[36:47] to make me happy. 来让我开心
[36:50] Although it wouldn’t hurt. 当然如果能这么做也不错
[36:51] Besides, 除此之外
[36:52] we’ve got a lifetime to learn about each other’s 我们有一生的时间来了解
[36:54] culture and traditions. 彼此的文化和传统
[36:57] Yeah. 对
[36:58] I’m dying to know more about yours. 我非常想了解你的文化
[37:01] County fairs, beauty pageants, cow tipping. 乡村集市 选美比赛 翻牛游戏
[37:06] What can you find out about me in the bedroom 你在卧室里能发现什么
[37:09] that you can’t out here? 在这里发现不了的我吗
[37:10] I think I’ll see. 马上就要发现了
[37:11] Oh, yeah? 真的吗
[37:12] Yeah. 是的
[37:14] Okay. 好吧
[37:19] Hey, Pop? 老爸
[37:21] That’s a great pic. Never seen this one before. 这照片很棒 之前从来没见过这张
[37:24] I try not to get you too jealous. 我就是不想让你太嫉妒
[37:25] Jealous? 嫉妒
[37:27] Of what? 嫉妒什么
[37:29] How good looking I was back in the day. 嫉妒我当年是多帅气
[37:31] Oh, Lord. 我的老天
[37:33] Hey, look here, that little bit of swagger you got 你看 你身上有的那点范
[37:36] had to come from somewhere. 总要有个来源
[37:38] Yeah, these were, these were some righteous times, baby. 那是段很正义的时光 孩子
[37:42] You know, I’ve heard plenty about 我听说了很多关于
[37:43] the good old days in the Panthers, 黑豹党的当年旧事
[37:44] and you fighting the good fight. 还有你们的正义之战
[37:46] But last night, 但是昨晚
[37:47] when Saint was talking about you leaving the party, 圣人说你离开黑豹党的时候
[37:49] first time I got a different vibe. 第一次我有了不同的感觉
[37:51] Yeah, leaving wasn’t an easy decision. 决定离开并不容易
[37:55] See, when I joined, I felt like we were united, 我加入的时候 我觉得我们很团结
[37:57] like we had a common cause that I believed in. 就像是我们有着共同的信仰
[38:02] You know, I-I know it’s the opposite side of the coin, 我知道这是我的看法
[38:04] but a lot like I remember how you felt 但这和我记得当时
[38:08] when you first joined the LAPD. 你刚加入洛城警局时的感受很像
[38:12] I wanted to make a positive impact. 我想要带去积极的影响
[38:13] I just assumed that the other cops around me felt the same. 只是我以为身边其他警察也是这么想的
[38:16] Yeah. See, at one point the party spilt. 某个时候开始 黑豹党分裂了
[38:21] Different factions, different agenda. 不同的分支 不同的目标
[38:23] Wasn’t long before we were killing each other. 没过多久我们就开始自相残杀
[38:27] We were supposed to be fighting oppression, 我们本该反抗压迫
[38:28] instead we ended up oppressing ourselves. 与此相反 我们最后却在压迫自己人
[38:30] See, I didn’t sign up for that. 这不是我加入的初衷
[38:32] So I got out. 所以我离开了
[38:33] Do you regret it? 你后悔吗
[38:34] Sometimes. 有时会
[38:36] But my bigger regret… 但我最大的遗憾
[38:39] is what happened to the organization. 就是组织的变化
[38:41] We had the potential for so much more. 我们有潜力做更多的事
[38:44] Give your all to something 为某件事付出一切
[38:45] only to see it fall short of what it should be. 却发现它达不到应有的结果
[38:48] I feel you. 我懂
[38:49] That’s why I respect what you’re doing, son. 所以我佩服你做的事 儿子
[38:51] I respect that, 我佩服你
[38:53] even though the department is failing around you, 虽然局里令你失望
[38:56] you still got the strength to try to make it even better. 你依然有勇气让它变得更好
[39:00] Yeah, well, only time will tell if I got it right or not. 时间会证明我是否做对了
[39:02] It’s about the journey, son. 过程最重要 儿子
[39:04] It’s always about the journey. 过程才是最重要的
[39:09] Keep fighting the good fight. 继续战斗吧
[39:11] I guess we got more in common than just good looks? 看来我们不止长得帅 还有更多的共同点
[39:14] I guess so. 是吧
[39:18] Good night, son. 晚安 儿子
[39:20] Good night, Pop. 晚安 老爸
[39:30] Hey, Luca, what’s up? 卢卡 什么事
[39:31] You still at HQ? 你还在总部吗
[39:32] Yeah, I kind of went down a rabbit hole 我翻查了克纳里控股的
[39:34] looking into old corporate filings for, Kinari Holdings. 公司旧档案
[39:38] I managed to trace it all the way back 我查到了
[39:40] to the original incorporation. 最初的公司
[39:41] So you know who formed the company? You got a name? 你知道是谁创立这家公司的吗 查到名字吗
[39:43] Some guy, Rodrigo Lopez de Segura. 某个叫罗德里戈·洛佩兹·德·塞古拉的人
[39:46] The only this is, 问题是
[39:47] there is no Rodrigo Lopez de Segura, 根本没人叫罗德里戈·洛佩兹·德·塞古拉
[39:49] at least not living anyways. 至少还在世的没有
[39:51] What do you mean? 什么意思
[39:51] The only dude I could find by that name 我唯一能找到叫这个名字的人
[39:53] lived in the 16th century. 是一个十六世纪的人
[39:55] Some kind of chess master. 他好像是国际象棋大师
[39:56] He invented a famous move called the… 他发明了一个著名的棋步
[39:58] The Ruy Lopez opening. 西班牙开局
[40:00] Yeah, how’d you know that? 你怎么知道
[40:18] I’ve been sitting here kicking myself 我一直坐在这里自责
[40:20] for not seeing it sooner. 没有早点发现这一点
[40:22] The Baron’s men showing up to the homeless camp, 男爵的人出现在无家可归者的营地
[40:26] them beating us to the mill. 朝我们火力全开
[40:28] You used me and my team to hunt down those kids. 你利用我和我的队伍去追捕那些孩子
[40:31] That’s a serious accusation without any kind of proof. 这是没有任何证据的严重指控
[40:34] And that’s not a denial. 但也不是否认
[40:37] We get one life, Hondo. 人生只有一次 洪都
[40:39] Some do as they must, 有些人做他们必须做的
[40:42] others do as they please. 其他人做他们想做的事
[40:45] I choose the latter. 我选择后者
[40:46] You were willing to kill those kids to get your dirty money back. 为了拿回你的黑钱 你宁愿杀害那些孩子
[40:49] Money comes and goes. 钱是身外之物
[40:53] But I’ve been building something in this community 但早在我加入黑豹党之前
[40:55] since before my time with the Panthers. 我一直在为这个社区做了不少事
[40:58] Everything I have I’ve earned, 我所拥有的一切 包括手下的信任
[41:02] including my people’s trust. 都是我应得的
[41:06] You may have them fooled but not me. 也许你可以骗过他们 但骗不了我
[41:09] It’s only gonna take one mistake 只要行差踏错一步
[41:10] for the LAPD to come knocking on your door. 洛城警局就会上门来找你
[41:14] And I’ll be watching you. 我会一直盯着你
[41:16] I’ll have to be very careful, then. 那我只能小心谨慎了
[41:20] Take care, Sergeant. 保重 警司
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号