Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] Stop! 别动
[00:03] Marcos, you’ve done time. Help us find who did this, 马科斯 你坐过牢 帮我们找到凶手
[00:05] I can get the charges dropped. 我可以帮你撤销指控
[00:07] You want black and whites outside your door every morning? 你想你门口每天早上都停辆警车吗
[00:09] We should be working together on this. 我们俩应该合作
[00:10] Look, just because we shook hands once or twice 听着 握过一两次手
[00:12] don’t mean we’re a team. 不代表我们就是一伙的了
[00:13] When I got back from Mexico, 我从墨西哥回来的时候
[00:14] I had a real clear idea of what I wanted. 我很清楚我想要什么
[00:16] You. 你
[00:18] I love you. 我爱你
[00:19] I love you, too. 我也爱你
[00:29] Please… 给点儿吧
[00:43] You gettin’ on? 上车吗
[00:50] 请帮帮我 我是文盲
[00:52] Thank you. 谢谢
[01:45] Miss, I don’t understand you. 女士 我听不懂
[01:47] No hable. 我不会说
[02:06] We were waiting what felt like days in that ER. 我们在急诊室度日如年
[02:09] All the while, I’m cradling little Winnie, 我一直抱着小温妮
[02:12] poor baby, sick as a dog. 可怜的娃 病得很重
[02:14] How old was she? 她当时几岁
[02:15] She was five. 五岁
[02:15] Daniel was three. 丹尼尔三岁
[02:17] Although he was acting grown, 但他表现得很成熟
[02:18] pacing and demanding answers about the wait. 不停踱步 还要求医院解释为什么要等这么久
[02:21] Mm, sounds like someone I know. 听着很熟悉
[02:23] So finally they call us into the exam room. 后来我们终于被叫进检查室
[02:26] Soon as the doctor comes in, little Daniel– 医生一走进来 小丹尼尔
[02:28] all two feet of him… 那会儿才60厘米高
[02:30] Okay, I was taller than two feet, Mom. 比60厘米还是高一些的 妈妈
[02:32] Little Daniel yelled at that doctor, “What took you so long? 小丹尼尔冲医生喊 “怎么才来
[02:36] You know my sister’s sick.” 你明知道我姐姐病了”
[02:40] My son, taking care of his big sister, 我儿子 那么小的时候
[02:43] even as a little boy. 就知道照顾他姐姐
[02:44] Good man in the making. 小时候就是好男人
[02:47] So, Nichelle, 尼歇尔
[02:49] tell me, how is your community center? 跟我说说你的社区活动中心吧
[02:52] Actually, perfect. 一切顺利
[02:54] Ever since we did the renovations, 自从重新装修以后
[02:55] I haven’t had to worry about pipes bursting 我再也不用担心水管爆开
[02:58] or mold growing. 或是发霉
[03:00] I’ve been able to focus on what matters: the kids. 我可以把注意力放在重要的事情上了 孩子们
[03:02] Yeah. Daniel’s always talking about how wonderful you are 丹尼尔常跟我说 你跟孩子们
[03:05] with those children. 相处很好
[03:06] I have my moments. 还不错吧
[03:08] That you do, baby. 你做得很棒 宝贝
[03:09] Well, I don’t know about you two, 不知道你俩饿不饿
[03:10] but I am ready to eat. 但我准备吃饭了
[03:14] So, Nichelle, do you want to have children? 尼歇尔 你想要孩子吗
[03:22] Okay, Mama, 行啦 妈妈
[03:22] I think you done drank a little too much wine. 我看你是喝酒上头了
[03:24] Baby, kill that noise. I’m just asking a question. 别闹 我就问了个问题
[03:27] We’re all adults here. 大家都是成年人
[03:29] You know, after 35, 35岁过后
[03:30] we call it a “Geriatric pregnancy.” 就叫做”高龄产妇”了
[03:32] I’m very aware… 我很清楚
[03:33] No, no. This friend of mine, Mitzi, at 49, gave birth naturally. 我一个朋友 米琪 49岁顺产
[03:38] ‘Course, that child doesn’t have any grandparents. 当然 孩子没有祖父母了
[03:40] They’re long dead. 早死了
[03:41] Okay, who’s hungry? 谁肚子饿了
[03:43] I know, it’s just… 只是
[03:44] nothing like a… newborn baby’s smell. 什么也比不上 新生儿的味道
[03:47] God, I miss it. 老天 我好怀念
[03:49] Don’t you want that for yourself? 你真不想要吗
[03:51] Okay, next topic, Mama. 行了 换个话题吧 妈妈
[03:53] Oh, I don’t know, a… 我也说不好
[03:55] new car smell is a close second. 新车的味道也不差
[03:57] New car smell, okay. 新车的味道 好吧
[04:00] Well, you are gonna love this roast. 你肯定会喜欢这烤肉的
[04:03] The recipe is a Harrelson family secret. 哈里森家族的秘密食谱
[04:10] Ah, ladies. 女士们
[04:13] I’m sorry. It’s work. 抱歉 来活了
[04:15] 50-Squad’s tied up with a burglary in Larchmont. 50D在处理拉奇蒙特的劫案
[04:17] Patrol got a visual on one male shooter inside. 巡警看到一位男性枪手在内
[04:20] When they arrived on the scene, 他们到达现场时
[04:21] our trigger-happy suspect fired shots at the unis. 这位爱乱开枪的疑犯对巡警开了枪
[04:23] How many hostages? 几名人质
[04:24] We got eyes on one. 看到一名
[04:25] Male. Likely the store owner. 男性 可能是店主
[04:27] Suspect’s got him pinned in the front interior. 疑犯将其困在前室
[04:29] Bang and breach, front entry? 破门扔闪光弹 前门进
[04:31] Bang and breach, yes, 破门扔闪光弹 对
[04:32] but we enter on the three side. 但我们从后面进
[04:37] Deacon. 迪肯
[04:37] Tan, get a flashbang. 谭 去拿闪光弹
[04:42] Ready. 准备就绪
[04:47] 20-David making entry. 20D准备进入
[04:53] Clear. 安全
[04:54] Looks like somebody tried to get out through that window. 看起来有人想从窗户出去
[04:56] Ain’t nobody getting through that. 没人能过得去吧
[04:57] But they were desperate enough to try. 但他们应该是慌不择路了
[05:04] 20-David, we’re approaching the north side of the building. 20D 我们正在靠近房子的北侧
[05:06] Hold. 等等
[05:13] LAPD! Come out with your hands raised! 洛城警局 举起手走出来
[05:30] We’re in position. 我们就位了
[05:37] Put the gun down! 把枪放下
[05:38] You got no way out of this! We got you surrounded! 你别无选择了 我们已经把你包围了
[05:44] Come out slowly! Show us your face! 慢慢出来 把头露出来
[05:45] Drop your weapon! Get on the ground! Now! 放下武器 趴到地上 快
[05:53] Going hands-on. 把他铐上
[05:55] 20-David. Suspect in custody. Code 4. 20D 嫌犯已被控制 无需支援
[06:00] 25-David requesting emergency transport for one gunshot victim. 25D 需要紧急运送一名中枪伤者
[06:04] You’re gonna be okay. 你会没事的
[06:04] Sir, 先生
[06:05] was there anyone else in the store when the shooter came in? 枪手进来时商店还有其他人吗
[06:08] Young girl, 19, maybe 20, 一个女孩 19 20岁吧
[06:11] ran in here, scared out of her mind. 跑了进来 吓得要死
[06:13] They got away with her right before cops showed up. 警察来之前 他们就把她带走了
[06:15] How many suspects total? 一共有多少嫌犯
[06:16] Four men, including that one. 四个男的 包括那个人
[06:19] And… 还有
[06:20] And what? 还有什么
[06:21] It seemed like they knew her. 他们好像认识她
[06:24] They were targeting her. 他们的目标就是她
[06:26] The question is why. 问题是为什么
[07:04] Any idea who she is yet? 知道她是谁了吗
[07:06] Still a Jane Doe. 还是无名氏
[07:07] No luck IDing her and no one has reported her missing. 没能识别出她的身份 也没有人报告她的失踪
[07:10] Liquor store owner said it seemed the perps knew her, 酒水店老板说嫌犯好像认识她
[07:12] like it was personal. 感觉是针对她的
[07:13] Sex trafficking? 性贩运
[07:14] That’s one theory. 有这个可能
[07:15] Well, say that is the case. 假设是这个情况
[07:16] Must be one hell of an axe to grind to make this much noise. 搞这么大阵仗 一定另有所图
[07:19] Pretty stupid, actually. 这样其实挺蠢的
[07:20] Unless their marching orders were to use deadly force. 除非他们得到的指令使用致命武器
[07:23] They shot up a liquor store, they nearly killed a civilian, 他们在酒水店开枪 差点杀死一位平民
[07:25] and when unis responded… 特警队出警时
[07:26] They deserted one of their own to get away with our Jane Doe. 他们丢下一名自己人 带着无名氏逃走
[07:28] Probably means she doesn’t have much time. 很可能意味着她的时间不多了
[07:30] All right, contact Vice, see if we can get any leads 联系风化组看看能否获得
[07:32] on trafficking rings in or around the Gardena area. 加迪纳地区一带人口贩运团伙的线索
[07:35] Roger that, Commander. 收到 指挥官
[07:36] – Any footage on the other suspects? – Not really. -有监控拍到其他嫌犯吗 -恐怕没有
[07:38] There’s only one camera inside, 里面只有一个监控摄像头
[07:39] and the kidnappers’ faces were obstructed from view. 绑架者的脸被挡着没拍到
[07:42] The outside camera was grainy, 外面的摄像头画面很模糊
[07:43] but they left in a late-model black Chrysler 300. 但他们是乘一辆新款的黑色克莱斯勒300跑的
[07:46] Couldn’t make out the plates, though. 不过看不清车牌号
[07:47] Shooter in custody is Carlos Ochoa. 被捕的枪手叫卡洛斯·奥乔亚
[07:49] And he isn’t saying a word. 他什么都不说
[07:50] He’s staying loyal to someone. 要对什么人保持忠诚
[07:52] How noble of him. Rap sheet? 多么高尚啊 有案底吗
[07:53] Not even a traffic citation. 连交通罚单都没有
[07:55] Any gang affiliation? 有没有混什么帮派
[07:56] Few tattoos. No ganging. 纹身很少 没有帮派的标记
[07:57] But we were going through the booking photos and noticed this. 但我们查了收监时的照片 注意到了这个
[07:59] It’s a pretty gnarly branding mark. 挺瘆人的标记
[08:01] RC “RC.”
[08:02] That could be gang initials. 那可能是帮派名的缩写
[08:03] I mean, that’s our guess, 我们是这么猜想的
[08:04] but it doesn’t link to any crew we know, so… 但这个和我们已知的任何帮派都联系不上…
[08:05] Let’s put a call in to Gangs and Narcotics 我们联系一下黑帮和毒品调查科
[08:07] and get someone down here. 派个人过去一趟
[08:08] All right, I’m on it, boss. 好 我去处理 头儿
[08:09] All right, you two keep combing through that security footage. 你们俩继续筛查那个监控视频
[08:13] Still no ID, huh? 还没查到被掳走的人的身份
[08:15] No. 对
[08:15] The store owner said that she only spoke Spanish. 商店老板说她只会说西班牙语
[08:17] He didn’t understand her, but she kept repeating 他听不懂 但她不断地重复
[08:18] the word “Escoderme”? 一个词”艾斯科德尔梅”
[08:19] Esconderme. Means, uh, “Hide me.” 艾斯科德尔梅 意思是把我藏起来
[08:21] Pretty odd thing to say instead of “Call the cops.” 不是说报警而是说这个 很奇怪啊
[08:24] It is, unless she’s undocumented. 的确 除非她是非法移民
[08:26] With no papers, 911 is the last number you’re calling, 没有合法身份记录 怎么也不会报警的
[08:28] even in an emergency. 即便是紧急情况
[08:29] Well, if that’s true, it’s gonna make it harder 如果真是这样 想要识别她的身份
[08:31] to ID her or find her. 或找到她就更难了
[08:38] Thought I’d take a chance and swing by. 想着我碰碰运气过来看看
[08:43] I got a few minutes. 我有点空
[08:45] Hey, and before you say anything, 你说任何话之前
[08:47] I know my mom was being a little… 我知道我妈妈有点点…
[08:49] Pushy? 着急
[08:50] I was gonna say a little overcurious, but okay. 我本来想说问题有点多 但这么说也行
[08:53] I swear she means well. 我发誓她是出于好意
[08:55] See, my sister Winnie swore off kids when she moved to Vegas, 我姐姐温妮搬去拉斯维加斯时发誓不生孩子
[08:58] and my mama’s spotlight has been on me ever since. 从那时起我妈就把关注放在了我身上
[09:00] Nichelle, we don’t have to have 尼歇尔 我们不是
[09:01] the “where do you stand on having kids” conversation. 一定要讨论你打不打算要孩子这个话题
[09:04] It’s too soon, and I get that. 现在还太早 我知道
[09:05] Hondo, please, I just need to say this. 洪都 拜托 我只是想告诉你
[09:08] Your mom didn’t make me uncomfortable. 你妈妈没有让我觉得不舒服
[09:11] I made me uncomfortable. 是我自己
[09:14] Because I haven’t been completely honest with you. 因为我对你并不是完全坦诚
[09:18] Okay. 好吧
[09:20] Three years ago, 三年前
[09:21] I started thinking about adoption. 我开始考虑领养
[09:23] I contacted an agency, filled out a thousand forms… 我联系了一家机构 填了无数张表格
[09:27] I mean, I knew it was a long shot– 我知道希望不大
[09:28] a single woman living on a non-profit salary 一个单身女人 拿着非营利机构的工资
[09:31] didn’t exactly make me desirable to most birth mothers. 大部分生母应该都不会选择我
[09:35] Well… 但是
[09:36] a week ago, the agency called. 一周前 那个机构打来电话
[09:40] There’s a pregnant teen in Riverside 滨水有一个怀孕的少女
[09:42] who wants me to be her baby’s mother. 想让我来做她孩子的母亲
[09:47] Me. 我
[09:48] So… 所以
[09:49] I mean, if this is something you really want, I… 我是说 如果这是你想要的 我
[09:54] I’m happy for you. 我为你高兴
[09:54] But I’m not sure what it would mean for… 但我不确定这意味着什么
[09:57] Us. 对于我们来说
[09:58] I know. The timing isn’t perfect. 我知道 这个时机不好
[10:00] I honestly didn’t expect this to ever happen. 说实话我从没想过会领养成功
[10:03] I’ve kind of been in shock. 我有点震惊
[10:05] I just wanted to be honest. 我只是想对你坦诚
[10:07] Honest? 坦诚
[10:09] You could have told me this before. 你可以早点告诉我的
[10:12] When do you have to let them know? 你什么时候要给他们答复
[10:14] I have to give the agency an answer by tomorrow. 我明天之前必须给机构一个答复
[10:18] Are you looking for my okay, 你是想得到我的同意
[10:20] or have you already made your decision? 还是你已经做了决定了
[10:23] I’ve wanted this for a long time. 这件事我已经想了很久了
[10:25] Before I ever met you. 在认识你之前就开始了
[10:27] But if I do this, I need to know where you stand. 但如果我领养这个孩子 我需要知道你的态度
[10:30] Where we stand. 我们怎么面对这个问题
[10:35] Why don’t we talk about this when my shift is over? 不如等我下班后我们再讨论这件事好吗
[10:38] Sure. 当然
[10:39] Call me when you’re done. 等你下班了给我打电话
[10:41] Okay. 好
[10:51] What do we got? 情况怎么样
[10:52] Connected with Vice. 跟风化组对接了
[10:54] No intel linking our suspects to a trafficking ring 没有情报能把我们的嫌犯跟盘踞加迪纳外
[10:56] based out of Gardena or the South Bay area. 或南湾地区的贩运团伙联系起来
[10:58] Well, that puts us back to square one. 那我们只能从头再来了
[11:00] Did we get ahold of GND? 跟帮派缉毒科联系上了吗
[11:01] A detective’s on his way over now. 一个警探正在过去的路上
[11:03] Good. Let’s hope we get a handle on the situation then. 好 但愿到时候我们能处理好这事
[11:06] Luca, come with me. 卢卡 跟我来
[11:14] Well, I’ll be damned. Marcos? 见了鬼了 是马科斯吗
[11:16] He say why he’s here? 他说来干什么了吗
[11:17] Not a clue. 什么都没说
[11:18] He asked for you. 他要找你
[11:20] Marcos, man, what’s up? 马科斯 兄弟 怎么样
[11:25] I ain’t here to talk to you. 我不是来找你的
[11:27] So you can go ahead and bounce now. 所以你可以滚了
[11:28] Someone with your record, sport? 鉴于你的前科 哥们
[11:30] Until I know the nature of your business, 除非我知道你来的用意
[11:32] you get two cops for the price of one. 你找哪个警察我都给你买一送一
[11:37] Uh, Commander? 指挥官
[11:38] This won’t take long. Just a few minutes, okay? 不会很久的 就给我几分钟 好吗
[11:41] Well, if that’s the way you want it, Luca… 如果你想要这样 卢卡
[11:43] …sure. 当然可以
[11:50] All right, man, so talk to me. What’s going on? 好了 兄弟 说吧 什么情况
[11:52] That shooting at the liquor store, at Gardena Boulevard? 酒水商店那起枪击案 加迪纳大道那边的
[11:54] – Yeah. – About the missing girl, -嗯 -关于那个失踪的女孩
[11:56] I got something you’re gonna want to hear. 我有你想要的消息
[11:57] What makes you think there’s a girl missing? 你怎么会觉得有女孩失踪了
[11:59] Come on, man, that’s how you want to play this? 拜托 兄弟 你想玩这套吗
[12:01] I got a friend in the car willing to talk. 我车里有个朋友愿意开口
[12:02] All right, then bring him in. 好 那带他进来
[12:03] Only way she’s talking is outside. 她只肯在外面说
[12:05] And why is that? 这又是为什么呢
[12:06] Look, what aren’t you telling me? 你有什么瞒着我
[12:08] This friend is like family to me. 这个朋友对我来说像家人一样
[12:10] She needs help, and I’m out of options. 她需要帮助 而我别无选择了
[12:13] Is this really necessary? 真的有必要这样吗
[12:14] Yeah, this is. Your friend’s so nervous about talking inside, 对 有必要 你朋友那么害怕进来说话
[12:17] maybe another woman will put her at ease. 或许有个女人能让她放松一点
[12:19] Whatever you say. 随便你
[12:23] Mama Pina, these here are Officers Dominique Luca and…? 皮纳妈妈 这两位是多米尼克·卢卡警官和
[12:26] Chris Alonso. 克里斯·阿隆索
[12:27] They’re here to help, okay? 他们是来帮助你的 好吗
[12:35] Miss– I mean Mama Pina– 女士 我是说皮纳妈妈
[12:36] I’m gonna show you a video, 我给你看一个视频
[12:37] and can you tell me if you recognize this woman? 你看你认识视频里的这位女士吗
[12:45] That’s Jenni Moreno. 她叫珍妮·莫雷诺
[12:47] How do you know her? 你怎么认识她的
[12:48] Uh, she fled Honduras some time ago, 她前段时间从洪都拉斯逃来的
[12:51] and she’s been staying with me for about three weeks. 跟我待了大约有三个星期
[12:54] Are you family? 是你的家人吗
[12:55] No. 不是
[12:56] Not by blood, anyway. 没有血缘关系
[13:01] I open my home 我敞开家门
[13:03] to undocumented women escaping bad situations. 欢迎那些避难的无户籍女士
[13:09] What was Jenni’s situation? 珍妮遭遇了什么
[13:10] Back home she was kidnapped by a local gang, 在家乡 她被当地团伙绑架
[13:13] and they forced her to become a drug mule. 逼迫她作毒骡
[13:16] Somehow she escaped, 她不知道怎么逃跑了
[13:17] and by the grace of God, she found her way here. 受上帝眷顾 她找到了这里
[13:22] She’s only 21 years old… 她只有21岁
[13:25] and already on her ninth life. 已经受尽磨难
[13:27] Did Jenni ever mention the name of the gang she fled? 珍妮有没有提到过绑架团伙的名字
[13:30] No. 没提过
[13:31] She was afraid that it would somehow get back to them. 她怕说出来会又把他们招来
[13:40] This is Detective Rios with Gangs and Narcotics. 这位是帮派与毒品侦探里奥斯
[13:43] Sergeant Harrelson. 我是哈里斯警司
[13:43] Good to meet you, Sergeant. 很高兴见到你
[13:44] Looks like your team’s theory 看样子你们团队
[13:45] about Carlos Ochoa’s branding mark holds water. 关于卡洛斯·奥乔亚烙印的推理是正确的
[13:48] “RC” Stands for Rebeldes Centrales. RC代表中央叛军
[13:50] Central Rebels. 中央叛军
[13:51] It’s a new street gang 新成立的帮派
[13:52] based out of San Pedro Sula in Honduras. 老窝在洪都拉斯的圣佩德罗苏拉
[13:54] Popped up on GND’s radar about a year ago. 一年前进入帮派毒品科的视线
[13:57] Meet the ringleader, Ignacio Cuevas. 这位是帮派头目 伊格纳西奥·库埃瓦斯
[14:01] Pretty young to be a boss. 这么年轻就当大哥
[14:02] Don’t let the baby face fool you. 别被他的样貌欺骗了
[14:04] He’s just as ruthless and relentless as his elders. 他和他哥哥一样严苛无情
[14:06] When you first caught wind of the RCs last year, 去年捕捉到他们的风声
[14:09] was Cuevas trying to establish some sort of L.A. presence? 是因为库埃瓦斯要在洛城建基地吗
[14:11] Tried and failed. 他尝试过但失败了
[14:12] ICE deported him for entering the U.S with false docs. 被移民局因伪造信息而遣返回国
[14:15] Drug trafficking– that’s his main vice? 他的罪行主要是毒品走私吧
[14:16] Drugs, arms and people, among other things. 毒品 武器 人口等
[14:19] It doesn’t matter what it is, 不管是什么
[14:20] as long as it turns a profit and turns it fast. 只要有利可图 只要来钱快
[14:23] Zero code of honor. 毫无底线可言
[14:24] Missing victim is 21-year-old Jenni Moreno, 失踪的受害者叫珍妮·莫雷诺 21岁
[14:26] undocumented from Honduras. 从洪都拉斯偷渡来的
[14:27] She fled a local gang that forced her into becoming a drug mule. 当地帮派逼迫她作毒骡 便逃了出来
[14:30] Detective Rios here just ID’d that gang: 里奥斯警探找到了帮派的信息
[14:32] Rebeldes Centrales. 叫中央叛军
[14:34] Initials RC. 简称RC
[14:35] It’s a new crew headed by this guy: 这个新成立的帮派头是他
[14:37] Ignacio Cuevas. 伊格纳西奥·库埃瓦斯
[14:38] Ignacio went this far to track down Jenni Moreno– 伊格纳西奥如此竭力追踪珍妮
[14:40] he’s probably after some twisted retribution. 可能只是心理扭曲想报复
[14:42] For a young punk still fairly new in the game, 对于刚入圈的他来说
[14:44] one of his mules going AWOL ain’t a good look. 毒骡的逃走让他很没面子
[14:46] Yeah, it makes him look weak. 会显得他很弱
[14:47] Easy for the competition to dismiss him. 让自己在圈子里混不下去
[14:49] He probably wants Jenni back in Honduras 他大概想要珍妮回去
[14:50] to make an example of her– keeps his reputation intact 树个榜样 来维护他的名誉
[14:53] and the rest of his drug mules in line. 杀鸡儆猴
[14:54] Which means 所以说
[14:55] it won’t be long before they move her back across the border. 用不了多久他们还会带着她再次穿越边境
[14:57] As soon as I got your inquiry, 收到你的问讯
[14:58] I checked all the entry ports– no sign 我立刻检查了所有的港口
[15:00] Ignacio’s entered the U.S. 没有伊格纳西奥进入我国境内的踪迹
[15:01] That doesn’t mean he’s not here. 但这并不意味他不在这
[15:03] Let’s put out a BOLO. 我们发一个协查通告
[15:04] We find Ignacio, we find Jenni. 能找到伊格纳西奥 就能找到珍妮
[15:05] I’m on it. 我去办
[15:06] I’ll talk to my CI, 我去找找线人
[15:07] find out if there’s any buzz on the street. 看看街上有没有什么风声
[15:09] Thanks, Detective. 多谢了 警探
[15:10] You got it. 没事
[15:11] Jenni was staying at a safe house in Gardena. 珍妮曾待在加迪纳的一个藏身所
[15:13] A friend of Luca’s neighbor runs it at her personal home. 是卢卡一个朋友在她自己家办的
[15:16] All right, grab Luca. The two of you head down there, 行 叫上卢卡 你们俩去一趟
[15:17] see what you can find. 看看有什么发现
[16:10] 可这不是你的表哥马文和他老婆 幸福地生活在萨尔瓦多吗
[17:00] Can, uh, can we come in? 我们能进去吗
[17:12] Look, what’s the problem? 有什么问题吗
[17:14] Y’all look like po-po, that’s the problem. 你们看起来像警察 这就是问题
[17:16] Last people these women trust are cops. 这些女人最不信任的就是警察
[17:18] Thought you know better than to show up like that. 我以为你们知道 最好不要这样出现
[17:20] Well, I thought you’d assure them 我以为你会向她们保证
[17:21] that we’re here in good faith. 我们是带着善意而来的
[17:23] For them, cops and good faith don’t go together. 对她们来说 警察和善意并不相干
[17:26] Maybe we can convince them otherwise. 也许我们能说服她们
[17:39] Ask them about any names jenni might have mentioned. 问她们珍妮提过任何名字吗
[17:56] I was the last one to see her. 我是最后一个看到她的人
[17:58] What happened? 发生了什么
[17:59] We had planned to meet up to take the bus home together, 我们本来打算一起坐公交车回家
[18:02] but I was running late. 但我迟到了
[18:04] I know she was probably waiting for me when… 那个时候 她可能正在等我
[18:06] It’s okay. What did she say? 没关系的 她说什么了
[18:15] That matches the Chrysler from the liquor store. 像是酒铺的克莱斯勒
[18:18] Look, keep that piece where it belongs. 听着 把那东西收好
[18:20] Put it back. 放回去
[18:21] Get everyone to hide. 让大家藏好
[18:21] Stay low and stay quiet. 身体压低 保持安静
[18:23] Come on. Come on. 快点
[18:24] Let’s go. Come on. 动起来
[18:25] Okay, okay. 好的
[18:44] I’ll cover your four side. Go. 我在右侧掩护你 去吧
[18:56] LAPD! Hands up! 洛城警局 举起手来
[18:57] – Drop your weapon! Turn around! – On your knees! Turn around! -放下武器 转身 -跪下 转过去
[19:00] – Hands behind your back! – Hand behind your back! Now! -手放背后 -手放好 快点
[19:02] Do not move. Do not move. 不许动 不许动
[19:04] Going hands-on. 拷上
[19:04] Okay, go. 行动
[19:22] Hands behind your back! 手放身后
[19:45] Look, I can’t shake the feeling 听着 我还是感觉
[19:47] that there’s something you’re still not telling me. 有些事你没告诉我
[19:49] Rebeldes Centrales trying to stake a claim in the L.A. street game 中央叛军试图在洛杉矶帮派里树威风
[19:53] means competition for your crew. 意味着你们帮派的地位受到了威胁
[19:54] What? Are you for real right now? 什么 你是认真的吗
[19:57] You really think I had something to do 你真的觉得我和这些
[19:58] with these fools rolling up here? 来这里的傻瓜有关系吗
[19:59] No. You know why? 不 你知道为什么吗
[20:00] I don’t think you’d be that stupid. 我觉得你不会那么蠢
[20:02] But right now the optics also don’t look good. 但现在看起来也不太光彩
[20:04] Optics, huh? 光彩
[20:07] In a way, you’re right. 某种意义来说 你是对的
[20:09] Me and you working together ain’t no good look. 我跟你合作是一点也不光彩
[20:11] Never will be. 永远不会
[20:24] The hell happened here? 怎么回事
[20:25] Sir, there was no way of us knowing 长官 我们不知道
[20:26] Ignacio’s guys would show up. 伊格纳西奥的人会出现
[20:27] Would have been a lot worse if you hadn’t been here. 如果你不在这里 情况会更糟
[20:29] Our chances of finding Jenni Moreno 我们找到珍妮·莫雷诺的机会
[20:31] are getting slimmer by the hour. 越来越渺茫了
[20:33] The RCs already have her. 叛军已经抓到她了
[20:34] Why come here? 那为什么来这
[20:35] None of the other women are associated with them. 其他女人都与他们无关
[20:36] Well, Jenni was a drug mule, so say she had their product 珍妮是毒贩 所以她逃跑时会不会
[20:39] when she escaped. 带着他们的毒品
[20:40] Then it makes sense why they’d show up here. 那他们来这里就说得通了
[20:42] Do you think Jenni intentionally stole her boss’s drugs? 你认为珍妮故意偷了她老板的毒品吗
[20:44] I don’t know about intentionally but it’s a possibility. 我不知道是否故意 但有这个可能
[20:49] Mrs., um… 这位夫人
[20:50] It’s Mama Pina. 皮纳妈妈
[20:52] Okay, then. 好的
[20:53] Mama Pina, do you have any reason to believe 皮纳妈妈 你有什么理由相信
[20:56] that Jenni would have something here that this gang would want? 珍妮有这个团伙想要的东西吗
[20:58] By “Something,” Do you mean narcotics? 你说的”东西” 是指麻醉品吗
[21:01] – Yeah. – I don’t believe so. -对 -我不觉得
[21:03] Is that a yes or a no, ma’am? 到底有没有呢 女士
[21:06] I don’t strip-search these women and conduct daily cell checks. 我不会对这些女人搜身或者每天查房
[21:09] But it is your house. 但这是你的房子
[21:11] You should know what’s going on in here. 你应该知道这里发生了什么
[21:13] Before these women came here, no inch 这些女人来这里之前 身上
[21:17] of their body belonged to them. 没有一寸是属于自己的
[21:19] I refuse to repeat that trauma. 我不愿意揭旧伤疤
[21:21] And so do we. 我们也一样
[21:22] Now, if you have any idea 如果你有任何线索
[21:23] what they want or where it might be, 他们想要什么或者东西可能在哪
[21:25] I promise you, 我向你保证
[21:26] whatever you tell us 不管你告诉了我们什么
[21:27] won’t jeopardize you or the others. 都不会给你或其他人带来麻烦
[21:29] Mrs. Sosa, we’re trying to help. 索萨夫人 我们真心想帮助你们
[21:31] Holding back information is only gonna put Jenni in more danger. 隐瞒只会让珍妮更加陷入危险
[21:34] Are you ready to help us help you? 你希望帮我们帮助你吗
[21:36] Or would you rather we just start searching your house? 还是说你宁愿我们搜查你的家
[21:38] Deacon, back off. 迪肯 你先别说了
[21:39] None of you are really on our side. 你们都不是站在我们这边的
[21:43] Do what you need to do… Officer. 该怎么做就怎么做吧 警官
[21:46] Excuse me. 先失陪了
[21:59] I’m sorry about that. 很抱歉刚才对你失礼了
[22:02] We want to find Jenni as much as you do. 我们跟你一样想找到珍妮
[22:05] We’re on the same side. 我们是一边的
[22:07] I’d really love to believe you. 我真的很想相信你
[22:11] I know it’s really hard for you to trust someone like me, 我知道对你来说很难相信我这样的人
[22:14] someone in uniform… 一个穿着警服的人
[22:17] but please try. 但请试一试
[22:20] Seems to me that that uniform is wearing you 在我看来 是这身警服束缚了你
[22:23] instead of you wearing it. 而不是你驾驭着这身警服
[22:31] SWAT won’t compromise the location 特警队绝不会把你的藏身所的地址
[22:33] of your safe house to anyone, especially ICE. 告诉任何人 尤其是移民局的
[22:38] Jenni wouldn’t be the first woman I’ve lost. 珍妮不会是我失去的第一个女性
[22:46] I’m sorry. 抱歉
[22:49] Mama Pina, 皮纳妈妈
[22:51] what you said back there 你刚在屋里说的
[22:53] about these women’s bodies… if we don’t work together, 关于那些女人的身体的话… 如果我们不合作
[22:56] that nightmare will be Jenni’s reality again, or worse. 那些噩梦将会再次成为珍妮的现实 或者更糟
[23:09] This is her bed. 这是她的床
[23:12] – May I? – Yeah. -可以吗 -嗯
[23:22] Is there a problem? 有什么问题吗
[23:24] Uh, she had a backpack. 她之前有个背包
[23:26] It’s gone. 现在不见了
[23:28] Did she have it with her yesterday? 她昨天背了吗
[23:30] No. It was here. 没有 本来在这的
[23:32] Who does she share the room with? 跟她一个房间的是谁
[23:34] Vera. 薇拉
[23:59] They’re about to bring Javier into interrogation. 他们准备审讯哈维尔了
[24:01] Great. I’ll grab Hondo. 好 我去叫洪都
[24:03] What’s your problem? 你是怎么了
[24:06] At the safe house, 在藏身处的时候
[24:06] why’d you come at Mama Pina like that? 为什么要对皮纳妈妈那么咄咄逼人
[24:08] I was questioning her. 我是在问她话
[24:09] No, you were accusing her. 不 你是在责怪她
[24:10] Chris, calm down. 克里斯 冷静
[24:11] You stay out of this. 你别插嘴
[24:14] Listen, I’m sorry you saw it that way, 很抱歉让你这么觉得
[24:15] but I was doing my job. 但我只是在做我的工作
[24:17] The one where we ask witnesses and potential suspects 我们会对证人和可疑嫌犯
[24:19] the hard questions. 施压提问
[24:20] Potential suspects? You think she’s hiding something? 可疑嫌犯 你觉得她隐瞒了什么
[24:22] Those are your words, not mine. 这话是你说的 我可没说
[24:24] Let’s just leave it at that, huh? 这个话题到此为止了
[24:26] No. I want to hear you say it. 不 我想听你说出来
[24:29] Say what? 说什么
[24:30] Come on, Chris, whether you want to admit it or not, 得了吧 克里斯 不管你愿不愿意承认
[24:33] Mrs. Sosa is doing those women more harm than good. 索萨夫人的所作所为对这些女士百害而无一利
[24:35] How’s that? 怎么会
[24:35] What if you and Luca hadn’t been there? Huh? 万一今天你和卢卡不在场呢
[24:37] Then what happens? 那会怎么样
[24:39] At best, she’s a vigilante. And at worst… 说得好听 她是在义务维持治安 说得难听点
[24:41] At worst, a criminal? 难听点 她是罪犯
[24:43] Do you have any clue the sacrifice that lady makes 你知不知道那位女士每天做了多少牺牲
[24:45] on a daily basis just so young women 才让这些年轻女子
[24:47] fleeing oppression and violence get a chance? 有机会逃离压迫和暴力
[24:49] Those young women have no legal standing 那些年轻女子住在她家
[24:51] living under her roof, all right? 是不合法的 好吗
[24:52] So without it, they’re just sitting ducks. 没有合法身份 她们只是坐以待毙
[24:54] They could be deported at the drop of a hat, 她们随时都会被驱逐出境
[24:56] sent back to the very danger they’re fleeing. 被遣送回她们好不容易逃离的险境
[24:58] You’re right. They should go through the proper channels, 你说得对 她们应该通过合法的渠道
[25:00] like sweating it out in detention centers 比如在移民拘留中心里受尽煎熬
[25:02] where they’ll probably endure the same abuses they fled! 在那里 她们可能要遭遇和之前相同的非人待遇
[25:06] And maybe by the time they’re 40, 或许等到她们40岁
[25:07] be given permission to be in this country. 才能得到允许进入这个国家
[25:08] Hey, I’m not saying the process isn’t flawed, 我不是说这个过程没有问题
[25:10] but it’s a process. 但这是合法途经
[25:11] You don’t get to just choose which law you feel like breaking. 法律就是法律 你不能想不遵守就不遵守
[25:15] It must be so nice throwing stones 你一定很享受
[25:16] perched up in your tidy corner of the world. 在你那高高在上 纯洁无瑕的世界里向别人扔石头吧
[25:18] Hey, that’s enough. 够了
[25:21] Right now I don’t give a damn about either of your politics. 我现在一点也不想了解你们的政治观点
[25:23] We got a young woman’s life hanging in the balance, period. 现在有一名年轻女性命悬一线
[25:26] So get your anger in check 所以收好你们的怒气
[25:27] and your priorities straight. 搞清楚首要任务是什么
[25:29] Chris, you go check in with Luca. 克里斯 你去找卢卡
[25:30] Deacon, you’re with me in interrogation, right now. 迪肯 你现在跟我去审讯
[25:34] Hey, Chris, hold up. 克里斯 等等
[25:35] Let’s get some air, yeah? 我们出去透透气吧
[25:36] I don’t need a lecture. 我不想听你说教
[25:37] Don’t plan on giving one. 我没想说教
[25:38] Please, stay out of my way right now, okay? 拜托现在不要来烦我 好吗
[25:43] Got a little carried away back there. Sorry. 刚才有点失控了 抱歉
[25:46] Any hits on the BOLO we put out for Ignacio? 伊格纳西奥的协查通告有什么消息没
[25:48] Not yet. I reached out to ICE again– 还没 我又联系了移民局
[25:50] radio silence. 毫无音讯
[25:52] Sounds about right. 意料之中
[25:54] We know you were after the drugs that Jenni stole from your boss. 我们知道你是想找珍妮从你老板那偷走的毒品
[25:57] We got to them before you did. 我们比你们先一步找到了
[25:58] Sitting in our evidence locker as we speak. 现在就在我们的证物室里
[26:01] The same evidence the D.A. will use to put you away for a long time. 有了这个证据 地检也能给你判个长期徒刑了
[26:04] Prison here? 在这坐牢
[26:06] Like a vacation. 就像度假一样
[26:08] Well, that depends on the facility. 那也要看是哪个监狱了
[26:10] I mean, a guy like you, wherever you get assigned, 像你这样的 去哪服刑
[26:13] that makes all the difference, 差别可大了
[26:15] for better or for worse. 有好有坏
[26:18] Tell us where your buddies are keeping Jenni Moreno. 告诉我们你的同伙把珍妮·莫雷诺藏哪了
[26:24] Well, this is usually the part 通常这时候
[26:25] where we offer you some form of immunity. 我们会给你提出一点豁免权
[26:28] Usually. 通常
[26:29] In your case, 不过你这种情况
[26:31] no doubt you’re going to prison. 监狱你是去定了
[26:32] But if you cooperate and tell us where Jenni is, 不过如果你配合 告诉我们珍妮在哪
[26:35] we’ll make sure you land in one that’s more to your liking. 我们 保证会给你安排一间比较合你心意的监狱
[26:38] Sorry. 不好意思
[26:40] Got nothing for you. 无可奉告
[26:46] Detective Rios called. 里奥斯警探打来了
[26:48] According to his CI, word on the street: 据他的线人的情报 道上有消息
[26:50] RCs arranged a meeting for later today, RC今天晚些时候要见一个人
[26:52] right here in L.A. 就在洛杉矶
[26:53] With who? 谁
[26:54] Marcos Guzman. 马科斯·古斯曼
[26:56] How’s Marcos tied up in all of this? 马科斯怎么和这件事牵连上了
[26:58] Not sure, but I didn’t like it the moment he stepped foot in here. 不清楚 但从他一踏足这里开始 我就对他没好感
[27:01] I already sent Luca and Tan out looking for him. 我已经派卢卡和谭去找他了
[27:03] Let’s hope we get to him before he gets to that meeting. 希望能在见面前找到他
[27:23] Where you headed, Marcos? 你要去哪 马科斯
[27:25] Out. 出去
[27:26] What’s in the duffel and the backpack? 行李袋和背包里是什么
[27:27] You don’t got a warrant. I don’t got time for playing. 你没搜查令 我没时间跟你玩
[27:30] So get out of my face and move the damn cruiser. 赶紧开着这辆警车从我面前消失
[27:31] Got a gun in plain view, Luca. 一把枪就在眼前 卢卡
[27:32] Sounds like probable cause to me. 我看这是个合理搜查依据
[27:34] Plus, a credible source says you’re meeting with Ignacio’s crew. 再说了 据可靠消息说你要和伊格纳西奥一伙见面
[27:37] So who’s playing now? 现在是谁在装
[27:38] Hey, you don’t know what the hell you’re talking about. 你不知道你在说什么
[27:40] Hey, Luca. Drugs. 卢卡 毒品
[27:44] You know what? I thought you were smarter than this. 我还以为你不至于蠢到要这么做
[27:46] Turn around. You’re under arrest. 转过身去 你被捕了
[27:47] You dumbasses are gonna get that girl killed. 你们这些蠢货会害死那个女孩的
[27:48] I said turn around! Give me your hands. 我说了转过身去 把手给我
[28:00] Are you ready to tell us when and where 可以告诉我们你和RC的人见面的
[28:01] your meeting with the RCs is happening? 时间和地点了吗
[28:03] Sit your ass down, man. 给我坐下
[28:06] Sit down! 坐下
[28:09] Look, this was never about saving that girl, was it? 你根本不是想去救那个女孩 对吗
[28:11] It was about getting your hands on her drugs. 你只是想染指这包毒品
[28:13] Don’t matter what I say. 我说什么都没有意义
[28:15] You ain’t gonna believe me anyway. 反正你也不会相信我的
[28:17] Optics, right? 公众形象 对吗
[28:18] Look, we’re trying to get Jenni back to Mama Pina safely. 我们是想把珍妮安全地送回皮纳妈妈那
[28:20] We thought you wanted that, too. 这不也是你所希望的吗
[28:21] What the hell do you think I was doing? 你觉得我刚是在干什么
[28:23] The meeting was never about business. 我跟他们见面绝不是为了谈生意
[28:24] Exactly what was it about, then? 那是为了什么
[28:26] When things were popping off at Mama Pina’s, 皮纳妈妈那出事了以后
[28:28] I saw Vera take off with the backpack. 我看见薇拉拿着那个背包走了
[28:30] I knew something was up, so I found her and took it. 我知道肯定有问题 所以我找到了她拿回了背包
[28:32] Okay, and you didn’t think to call us? 好吧 你就没有想过打给我们
[28:34] I did. 想过
[28:35] But I knew you’d play it straight. 但我知道你们只能按章办事
[28:36] So I set up the meet with Rebeldes Centrales. 所以我安排了和中央叛军的人见面
[28:39] Clean swap. 一换一
[28:41] The coke for Jenni. 可卡因换珍妮
[28:43] It was always about getting her back safe. 我只想把她安全带回来
[28:45] Not that this matters to either one of you, 虽然这话说出来你们可能不信
[28:47] but Ignacio is somebody I would never do business with. 但我绝不会跟伊格纳西奥这样的人做买卖
[28:51] What he does to women, to girls… 他对女人的所作所为 不管老少
[28:55] He deserves a hole in the desert. 他应该被埋在沙漠里
[28:56] Okay, let’s say I believe you. 好吧 我姑且相信你
[28:58] It still wasn’t your call to make. 但这事不是你能决定的
[28:59] Well, there’s still time. 现在还有时间
[29:01] But you got to let me get out of here. 你一定得让我出去
[29:02] You know that’s not happening, man. 你知道这是不可能的
[29:03] So I’m gonna ask you again. 所以我要再问你一遍
[29:05] When and where is it going down? 什么时候 在哪见面
[29:06] Look, I made a promise to Mama Pina, 我答应过皮纳妈妈
[29:08] to bring Jenni back to her. 把珍妮带回来
[29:10] If I break that promise… 要是我违背了这个承诺
[29:14] Look… 听着
[29:17] …there was a time in my mom’s life where she hit rock bottom. 曾经有段时间 我妈妈的生活陷入了谷底
[29:21] I mean, we were damn near living in our car. 我们差点就只能住在车里了
[29:24] Mama Pina took us in, no questions asked. 是皮纳妈妈收留了我们 什么都没问
[29:27] She sees the good in people. 她总能看到人们好的一面
[29:29] And after all these years, after everything I’ve done… 这么些年来 我做过那么多错事
[29:33] she still sees that in me. 她依然相信我是好人
[29:35] I can’t break my promise to her. 我不能失信于她
[29:40] No. 不行
[29:41] No way in hell. 绝对不行
[29:42] Commander, this is our best option right now. 指挥官 这是目前最好的办法了
[29:44] You’re asking me to let you piggyback on Marcos for the trade– 你是要我同意让你利用马科斯做饵去交易
[29:47] the same guy who just pulled the wool over our eyes. 他刚刚还想在我们眼皮子底下瞒天过海
[29:50] Do I really have to break it down for you two? 这么做靠不靠谱还需要我来说吗
[29:52] Sir, with Marcos going in, there’s no way Ignacio’s men 长官 有马科斯作掩护 伊格纳西奥的人
[29:54] will ever see us coming. 就察觉不了我们的到来
[29:55] We get Jenni Moreno back, and then we take them down. 我们把珍妮·莫雷诺带回来 然后把他们一网打尽
[29:58] Marcos’ll be under our thumb the entire time. 马科斯至始至终都在我们掌控之下
[30:00] He’s a wild card. 他是个不确定因素
[30:01] There’s too many unknown variables. 变数太多
[30:03] I’ll be with him. 我跟着他
[30:04] Undercover? 卧底
[30:05] Wouldn’t be my first time. 也不是第一次了
[30:07] Except in those situations 那些情况下
[30:08] we knew exactly who our allies and our enemies were. 我们可是非常清楚谁是盟友谁是敌人
[30:10] Commander, I get your concerns. I do. 指挥官 我理解你的担忧 真的
[30:13] I just can’t see this going down 我只是想不到有什么别的办法
[30:14] any other way that doesn’t tip off the Rebeldes Centrales. 不会惊动中央叛军
[30:17] We’ve taken them down twice now. 我们现在已经两次成功打压了他们
[30:19] Their defenses are way up. 他们的警惕性肯定很高了
[30:20] Marcos is our only way in, 马科斯是我们唯一的敲门砖
[30:22] and that girl’s only chance at survival. 那个女孩唯一的生还机会
[30:24] And I’m sure his cooperation comes with a cost. 那他的合作肯定是有代价的
[30:26] Uh, let me guess. 我来猜猜
[30:27] We drop the charges against him? 放弃起诉他
[30:29] Please. 拜托了
[30:35] I’ll alert agencies to stay clear of the sting. 我去提醒各机构不要插手这次行动
[30:38] Thank you, Commander. 谢谢你 指挥官
[30:41] If you screw this up… 要是你这次搞砸了
[30:44] I… 我…
[30:47] So don’t screw it up. 不准失败
[30:52] Units are on standby within a mile radius of the marina. 码头方圆一英里内警员都已就位
[30:55] Now, the place is gonna be crawling with Saturday shoppers, 这里到处都会是周六来购物的人
[30:57] so let’s get in and out without any civilian getting hurt. 进出都不要让平民受伤
[31:00] Ignacio’s dudes wanted to do the exchange in public. 伊格纳西奥的人想在公开场合做交换
[31:03] My guess– they don’t want this going sideways. 我猜他们也不希望节外生枝
[31:05] But still, the area surrounding the marina is tight and dense. 不过还是要注意 码头周围的区域
[31:07] Too many exits. Too many hiding spots. 太多出口 太多藏匿点
[31:09] Our eyes and ears won’t leave those grounds once. 我们的耳目一秒都不会离开自己负责的区域
[31:11] Or Alonso. 阿隆索也是
[31:12] Each and every one of you better have her six at all times. 你们每个人最好都时刻盯着她
[31:14] Hundred percent, sir. 保证做到滴水不漏 长官
[31:16] And is she ready to sell it as Guzman’s girlfriend? 她准备好装成古斯曼的女朋友了吗
[31:21] Ask her yourself. 自己看吧
[31:23] I’m gonna go with she’s ready. 我觉得已经进入角色了
[31:30] Where’s your service weapon, Alonso? 你的配枪呢 阿隆索
[31:32] In my Louis. LV包里
[31:33] That looks like a Gucci to me. 应该是古驰吧
[31:34] Bonnie’s got one just like it. 邦妮有个类似的
[31:36] Whatever. As long as my gun fits. 随便吧 反正放得下我的枪
[31:39] Did you search Marcos? 你给马科斯搜身了吗
[31:42] I did a sweep of his car and patted him down twice. 他的车和人我都搜了两遍
[31:45] He’s clean. 没问题
[31:46] All right, then. Everyone go in stealth. 好吧 所有人秘密行动
[31:49] I’ll do that, sir. 遵命 长官
[31:51] All right, Chris and Marcos ride together. 克里斯和马科斯坐同一辆车
[31:53] Tan and Street, you’re with Luca. 谭和斯特里特 你们跟卢卡一起
[31:54] Deacon, you’re with me. 迪肯 你跟我
[31:55] Let’s get Jenni home safe. 把珍妮安全带回家
[32:02] – Thanks, man. – You’re welcome. -谢了 -不客气
[32:08] 20-David. Everyone in position? 20D 大家都就位了吗
[32:11] 22-David ready to rock and roll. 22D已准备就绪
[32:13] 25-David ready. 25D就绪
[32:14] 26-David in position. 26D已就位
[32:16] Roger that. 收到
[32:16] Everyone stay loose. Should be any minute now. 所有人保持放松 他们随时会到
[32:28] They should be here by now. 现在应该到了
[32:30] They’ll be here. 他们来了
[32:46] 25-David. I got eyes on Jenni. 25D 已经看到珍妮
[32:51] Hondo, you seeing this? 洪都 你看到了吗
[32:53] Guess he wasn’t out of the country. 看起来他根本没出境
[32:54] 20-David to Command. We have eyes on Ignacio Cuevas. 20D呼叫指挥部 看到伊格纳西奥·库埃瓦斯
[32:58] All right. All right, this is Command. 好 好的 指挥部呼叫
[33:00] Nothing changes. Stick to the script. 计划不变 按计划执行
[33:02] Roger that, Commander. 收到 指挥部
[33:04] Wasn’t expecting the top dog. 没想到帮派头儿也来了
[33:06] I knew you would know who I am. 我就知道你认识我
[33:08] This is your extra muscle? 这就是你带的援手吗
[33:11] Yeah, this is my girl. 对 这是我女朋友
[33:12] She’s here helping us all look chill as a cucumber. 她来帮我们保持冷静
[33:14] Guess she must have a strong grip where it counts. 估计需要的时候她手劲不小
[33:17] Hey, watch your mouth. 嘴巴放干净点
[33:18] My mistake. 抱歉
[33:21] That belong to me? 那是我的东西吗
[33:29] Jenni takes a seat next to my girl, 等珍妮坐到我女朋友旁边
[33:31] then you get your bag. 你就能拿回你的东西
[33:37] Okay. 好
[33:39] But first, there’s some business 但首先 我大老远来这一趟
[33:40] I’ve come a long way to discuss with you. 就是有个生意要和你谈谈
[33:43] 20-David. We’re still not in the clear. 20D 目前依然不能行动
[33:45] Hold your positions. 全员待命
[33:47] What the… 这是…
[33:49] What the hell is this? 这是什么情况
[33:50] 20-David to Command. ICE is here. 20D呼叫指挥部 移民局来了
[33:52] Federal officers! Hands in the air! 联邦警员 举起手来
[33:56] Move in! Move in! 行动 行动
[34:02] LAPD SWAT! Put your gun down! 洛城警局特警队 放下武器
[34:05] ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! 走 快走 快走
[34:13] – Move in, move in. – Stay low. -行动 行动 -趴低
[34:15] 20-David to Command. 20D呼叫指挥部
[34:15] – Shots fired. Shots fired. – Get down, get down. -发生交火 发生交火 -趴下 趴下
[34:17] Tan, circle north. 谭 从北面包抄
[34:18] I’ll go around. 我绕过去
[34:19] Code 8. 请求增援
[34:20] Command to 20-David. Sending backup. 指挥部呼叫20D 马上派遣支援
[34:22] I checked the narcotics database. 我查了毒品科数据库
[34:23] No indication ICE was actively investigating Cuevas. 并没有显示移民局在对库埃瓦斯进行调查
[34:26] Typical three-letter agency, leaving the rest of us 典型的三字母缩写机构作风 什么事
[34:28] in the dark. 都不通报我们
[34:29] Yeah. 对
[34:30] Damn it! 该死的
[34:40] Hands behind your back! 手放背后
[34:42] Hands behind your back! 手放背后
[34:43] Behind your back, now! 放背后 快点
[34:44] 22-David. One suspect in custody. 22D报告 一名嫌疑人已被控制
[34:47] Which way did Chris go? 克里斯往哪个方向去了
[34:48] That way. 那边
[34:56] Drop your weapon! 放下武器
[35:01] Gun on the ground, or she gets a bullet between the brows. 把枪放地上 否则就给她眉心一枪
[35:04] Okay. Okay. 好 好
[35:43] Don’t move! 别动
[35:48] Hands up where I can see ’em! 手举到我看得到的地方
[35:50] Now! 快点
[35:51] She’s LAPD! 她是洛城警局的
[35:52] Stand down. 后退
[35:54] Stand down. 后退
[36:01] 20D 20-David.
[36:02] Suspect in custody. Code 4. 嫌疑人已被逮捕 取消支援
[36:04] Hey, you all right? 你没事吧
[36:08] Where is she? Where’s Jenni? 她在哪 珍妮呢
[36:12] At about 1300 hours, Cuevas entered the States 大概在下午一点 库埃瓦斯用假名
[36:15] using a false name. 蒙混过关入了境
[36:16] Now, ICE located him, but they didn’t alert anyone. 移民局锁定了他的位置 但谁也没通知
[36:19] So this is their screwup, not ours. 所以是他们搞砸了 不是我们
[36:22] Now, typically, I wouldn’t condone it, 一般情况下 我绝不会允许
[36:24] but that was good thinking, letting Jenni run. 但这次让珍妮逃离现场是个好办法
[36:26] It would have been even a bigger mess 要是再让国安局卷进来处理
[36:27] to sort out with DHS. 情况就更麻烦
[36:30] How’s she doing? 她怎么样
[36:31] With the exception of a hand laceration, she’s okay. 除了手上撕裂伤之外 她没事
[36:33] Good. 很好
[36:34] Now, Cuevas and his men 现在多亏你们 库埃瓦斯和他的人
[36:35] are looking at nice, long prison stints, thanks to all of you. 要在监狱里好好地待上一阵子了
[36:38] Really good work. 大家做得很棒
[36:39] Now, get out of my office and go home. 现在可以离开我的办公室回家了
[36:41] Thank you. 谢谢
[36:45] Luca. 卢卡
[36:47] Yes, sir. 是 长官
[36:48] How’s Mr. Guzman? 古斯曼先生怎么样
[36:50] Couple stitches, but he’ll be all right. 缝了几针 但是会没事的
[36:52] Well, tell him SWAT appreciates his cooperation, 告诉他特警组感谢他的配合
[36:55] even though it came after obstructing justice. 虽然是他妨碍公务在先
[36:58] All right, you got it, boss. 好的 明白了 领导
[37:34] My Jenni. 我的珍妮
[37:39] Sí? 是吗
[37:40] Jenni. 珍妮
[37:43] Thanks for… thanks for driving 谢谢你开车送我们
[37:46] and for being so patient with me earlier. 谢谢你之前对我这么耐心
[37:49] Always there for you. 我会一直陪在你身边
[37:59] My cell phone number’s on the back. 名片后面有我的手机号码
[38:02] If you need any help in the future, I’m your first call. 如果你们以后有需要 第一时间打给我
[38:06] Okay. Thank you. 好 谢谢你
[38:13] Pizza and wings on me tonight if you want to come by. 今晚如果你想过来 我请客吃披萨和鸡翅
[38:15] I got to pass. 还是算了
[38:15] I promised Bonnie we’d hit up our favorite taco truck 我答应了邦妮要去我们最喜欢的玉米饼小摊
[38:17] and just grub in front of the TV. 买回家边看电视边吃
[38:19] Sounds like a solid plan. 好计划
[38:20] – All right, you two lovebirds have fun. – All right. -你们俩小情侣好好享受 -好
[38:25] What else you fools need? 你们这些傻蛋还要什么
[38:27] I already gave my statement. 我已经录了口供
[38:29] Nothing. We’re good. 没事 没事
[38:30] Then I can go. 那我可以走了
[38:32] Yeah, hold up, hold up. 等等 等等
[38:34] Look, despite everything… 除了那些…
[38:37] you came through for that girl. 你为了那个姑娘挺身而出
[38:38] Mama Pina knows that. 皮纳妈妈知道的
[38:40] She’s a good lady. 她是位善良的女士
[38:42] Thanks for your help today, man. 谢谢你今天帮忙
[38:52] Don’t think I’m gonna bail your ass out 别以为每次你有案子解决不了的时候
[38:53] every time you can’t solve a case. 我就会出手解救你
[38:55] Don’t think I won’t pull you over 别以为我看到你的车尾灯不亮
[38:56] if I see your taillight out. 我不会叫你在路边停下
[39:11] Adoption? 领养
[39:14] Is Nichelle going to do it? 尼歇尔会同意吗
[39:18] I know she really wants to. 我知道她真的很想
[39:20] And you, baby, what do you want her to do? 那你呢 孩子 你希望她怎么做
[39:23] It’s up to her. 取决于她
[39:25] Nichelle doesn’t need you or any man to raise a child 尼歇尔不需要你或是任何男人
[39:28] and raise it well. 也能把孩子抚养得很好
[39:29] I know– I’ve done it myself. 我知道 我自己就是这样过来的
[39:31] Doesn’t mean I liked doing it alone. 但并不代表我喜欢独自承受
[39:33] It may not be a popular thing by today’s standards to say, 按现在的标准来说 这不是件流行的事
[39:36] but there’s a comfort in raising a child 但是和心爱的男人一起抚养孩子
[39:39] with the man that you love. 是一种安慰
[39:42] Nichelle loves you, Daniel. 尼歇尔爱你 丹尼尔
[39:44] And I love her. Very much. 我非常爱她
[39:47] I know you do. 我知道
[39:48] And I also know– now, forgive me for saying it– 我还知道 原谅我这么说
[39:51] you look great, but you’re not getting any younger. 你看起来很精神 但是你已经不再年轻了
[39:53] Thanks for reminding me, Ma. 谢谢你提醒我 妈
[39:54] No, what I mean is, 不 我的意思是
[39:56] I just don’t want you to miss out on being a parent, 我只是不希望你错过为人父的机会
[39:58] if that’s something you really want. 如果这真的是你想要的
[40:01] I know I’m pushy, and it’s not just because I want grandbabies. 我知道我有点心急 这不仅是因为我想抱孙子
[40:04] You don’t. 你不想吗
[40:06] I do, yes, I do. 我想 真想
[40:10] But that’s not why I bug you. 但这不是我烦你的原因
[40:12] It’s because raising you and your sister 是因为养大你和你姐姐
[40:14] has been the most precious part of my life. 一直都是我人生中最珍贵的一部分
[40:17] And I’d be lying if I said I didn’t want that for you. 如果我说我不希望你这样 那我是在骗人
[40:20] I know you do. 我知道
[40:21] Daniel… 丹尼尔
[40:25] Daniel, look at me. 丹尼尔 看着我
[40:28] You… 你
[40:30] will be a great father. 会是个好父亲
[40:32] You won’t make the same mistakes your daddy made. 你不会重蹈你老爸的覆辙
[40:35] You’ve long ago proved that you’re your own man. 你早已经证明你是个独立的个体
[40:40] A loving man. 一个充满爱心的人
[40:42] I don’t know, sometimes… 我不知道 有时…
[40:43] I’ve always known. 我一直都知道
[40:45] Three-year-old Hondo in the hospital 三岁的洪都在医院里
[40:46] looking out for your big sister. 照顾她姐姐
[40:49] That night, I said to myself, 那晚 我对自己说
[40:51] “My son is a protector. 我儿子是位守护者
[40:54] My son is good.” 我儿子很善良
[40:57] Now, come on, take this old lady to a proper dinner. 来 带我这位老太太去吃顿像样的晚餐
[41:00] Never old. Always beautiful. 永远不老 永远美丽
[41:10] Hi, Charice. 夏芮丝
[41:11] Hi, sweetheart. 亲爱的
[41:15] …well, you know, I’m just gonna go, 我先走了
[41:17] get a little makeup. 去补个妆
[41:22] Hondo… 洪都
[41:23] Nichelle. 尼歇尔
[41:24] Let me just say this first. 让我先说
[41:27] I’m sorry for not supporting you at first today. 很抱歉今天没能一开始就表示支持
[41:30] I made it about me, and that was selfish. 我只想到了自己 这样太自私了
[41:33] This has always been your dream. 这一直都是你的梦想
[41:35] And, baby, you deserve all your dreams to come true. 宝贝 你所有梦想都应该成真
[41:39] I told the agency yes. 我答应领养中心了
[41:46] We’ll figure it out together, then. 我们一起面对未来
[41:59] What did I miss? 我错过了什么
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号