时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Stop! | 别动 |
[00:03] | Marcos, you’ve done time. Help us find who did this, | 马科斯 你坐过牢 帮我们找到凶手 |
[00:05] | I can get the charges dropped. | 我可以帮你撤销指控 |
[00:07] | You want black and whites outside your door every morning? | 你想你门口每天早上都停辆警车吗 |
[00:09] | We should be working together on this. | 我们俩应该合作 |
[00:10] | Look, just because we shook hands once or twice | 听着 握过一两次手 |
[00:12] | don’t mean we’re a team. | 不代表我们就是一伙的了 |
[00:13] | When I got back from Mexico, | 我从墨西哥回来的时候 |
[00:14] | I had a real clear idea of what I wanted. | 我很清楚我想要什么 |
[00:16] | You. | 你 |
[00:18] | I love you. | 我爱你 |
[00:19] | I love you, too. | 我也爱你 |
[00:29] | Please… | 给点儿吧 |
[00:43] | You gettin’ on? | 上车吗 |
[00:50] | 请帮帮我 我是文盲 | |
[00:52] | Thank you. | 谢谢 |
[01:45] | Miss, I don’t understand you. | 女士 我听不懂 |
[01:47] | No hable. | 我不会说 |
[02:06] | We were waiting what felt like days in that ER. | 我们在急诊室度日如年 |
[02:09] | All the while, I’m cradling little Winnie, | 我一直抱着小温妮 |
[02:12] | poor baby, sick as a dog. | 可怜的娃 病得很重 |
[02:14] | How old was she? | 她当时几岁 |
[02:15] | She was five. | 五岁 |
[02:15] | Daniel was three. | 丹尼尔三岁 |
[02:17] | Although he was acting grown, | 但他表现得很成熟 |
[02:18] | pacing and demanding answers about the wait. | 不停踱步 还要求医院解释为什么要等这么久 |
[02:21] | Mm, sounds like someone I know. | 听着很熟悉 |
[02:23] | So finally they call us into the exam room. | 后来我们终于被叫进检查室 |
[02:26] | Soon as the doctor comes in, little Daniel– | 医生一走进来 小丹尼尔 |
[02:28] | all two feet of him… | 那会儿才60厘米高 |
[02:30] | Okay, I was taller than two feet, Mom. | 比60厘米还是高一些的 妈妈 |
[02:32] | Little Daniel yelled at that doctor, “What took you so long? | 小丹尼尔冲医生喊 “怎么才来 |
[02:36] | You know my sister’s sick.” | 你明知道我姐姐病了” |
[02:40] | My son, taking care of his big sister, | 我儿子 那么小的时候 |
[02:43] | even as a little boy. | 就知道照顾他姐姐 |
[02:44] | Good man in the making. | 小时候就是好男人 |
[02:47] | So, Nichelle, | 尼歇尔 |
[02:49] | tell me, how is your community center? | 跟我说说你的社区活动中心吧 |
[02:52] | Actually, perfect. | 一切顺利 |
[02:54] | Ever since we did the renovations, | 自从重新装修以后 |
[02:55] | I haven’t had to worry about pipes bursting | 我再也不用担心水管爆开 |
[02:58] | or mold growing. | 或是发霉 |
[03:00] | I’ve been able to focus on what matters: the kids. | 我可以把注意力放在重要的事情上了 孩子们 |
[03:02] | Yeah. Daniel’s always talking about how wonderful you are | 丹尼尔常跟我说 你跟孩子们 |
[03:05] | with those children. | 相处很好 |
[03:06] | I have my moments. | 还不错吧 |
[03:08] | That you do, baby. | 你做得很棒 宝贝 |
[03:09] | Well, I don’t know about you two, | 不知道你俩饿不饿 |
[03:10] | but I am ready to eat. | 但我准备吃饭了 |
[03:14] | So, Nichelle, do you want to have children? | 尼歇尔 你想要孩子吗 |
[03:22] | Okay, Mama, | 行啦 妈妈 |
[03:22] | I think you done drank a little too much wine. | 我看你是喝酒上头了 |
[03:24] | Baby, kill that noise. I’m just asking a question. | 别闹 我就问了个问题 |
[03:27] | We’re all adults here. | 大家都是成年人 |
[03:29] | You know, after 35, | 35岁过后 |
[03:30] | we call it a “Geriatric pregnancy.” | 就叫做”高龄产妇”了 |
[03:32] | I’m very aware… | 我很清楚 |
[03:33] | No, no. This friend of mine, Mitzi, at 49, gave birth naturally. | 我一个朋友 米琪 49岁顺产 |
[03:38] | ‘Course, that child doesn’t have any grandparents. | 当然 孩子没有祖父母了 |
[03:40] | They’re long dead. | 早死了 |
[03:41] | Okay, who’s hungry? | 谁肚子饿了 |
[03:43] | I know, it’s just… | 只是 |
[03:44] | nothing like a… newborn baby’s smell. | 什么也比不上 新生儿的味道 |
[03:47] | God, I miss it. | 老天 我好怀念 |
[03:49] | Don’t you want that for yourself? | 你真不想要吗 |
[03:51] | Okay, next topic, Mama. | 行了 换个话题吧 妈妈 |
[03:53] | Oh, I don’t know, a… | 我也说不好 |
[03:55] | new car smell is a close second. | 新车的味道也不差 |
[03:57] | New car smell, okay. | 新车的味道 好吧 |
[04:00] | Well, you are gonna love this roast. | 你肯定会喜欢这烤肉的 |
[04:03] | The recipe is a Harrelson family secret. | 哈里森家族的秘密食谱 |
[04:10] | Ah, ladies. | 女士们 |
[04:13] | I’m sorry. It’s work. | 抱歉 来活了 |
[04:15] | 50-Squad’s tied up with a burglary in Larchmont. | 50D在处理拉奇蒙特的劫案 |
[04:17] | Patrol got a visual on one male shooter inside. | 巡警看到一位男性枪手在内 |
[04:20] | When they arrived on the scene, | 他们到达现场时 |
[04:21] | our trigger-happy suspect fired shots at the unis. | 这位爱乱开枪的疑犯对巡警开了枪 |
[04:23] | How many hostages? | 几名人质 |
[04:24] | We got eyes on one. | 看到一名 |
[04:25] | Male. Likely the store owner. | 男性 可能是店主 |
[04:27] | Suspect’s got him pinned in the front interior. | 疑犯将其困在前室 |
[04:29] | Bang and breach, front entry? | 破门扔闪光弹 前门进 |
[04:31] | Bang and breach, yes, | 破门扔闪光弹 对 |
[04:32] | but we enter on the three side. | 但我们从后面进 |
[04:37] | Deacon. | 迪肯 |
[04:37] | Tan, get a flashbang. | 谭 去拿闪光弹 |
[04:42] | Ready. | 准备就绪 |
[04:47] | 20-David making entry. | 20D准备进入 |
[04:53] | Clear. | 安全 |
[04:54] | Looks like somebody tried to get out through that window. | 看起来有人想从窗户出去 |
[04:56] | Ain’t nobody getting through that. | 没人能过得去吧 |
[04:57] | But they were desperate enough to try. | 但他们应该是慌不择路了 |
[05:04] | 20-David, we’re approaching the north side of the building. | 20D 我们正在靠近房子的北侧 |
[05:06] | Hold. | 等等 |
[05:13] | LAPD! Come out with your hands raised! | 洛城警局 举起手走出来 |
[05:30] | We’re in position. | 我们就位了 |
[05:37] | Put the gun down! | 把枪放下 |
[05:38] | You got no way out of this! We got you surrounded! | 你别无选择了 我们已经把你包围了 |
[05:44] | Come out slowly! Show us your face! | 慢慢出来 把头露出来 |
[05:45] | Drop your weapon! Get on the ground! Now! | 放下武器 趴到地上 快 |
[05:53] | Going hands-on. | 把他铐上 |
[05:55] | 20-David. Suspect in custody. Code 4. | 20D 嫌犯已被控制 无需支援 |
[06:00] | 25-David requesting emergency transport for one gunshot victim. | 25D 需要紧急运送一名中枪伤者 |
[06:04] | You’re gonna be okay. | 你会没事的 |
[06:04] | Sir, | 先生 |
[06:05] | was there anyone else in the store when the shooter came in? | 枪手进来时商店还有其他人吗 |
[06:08] | Young girl, 19, maybe 20, | 一个女孩 19 20岁吧 |
[06:11] | ran in here, scared out of her mind. | 跑了进来 吓得要死 |
[06:13] | They got away with her right before cops showed up. | 警察来之前 他们就把她带走了 |
[06:15] | How many suspects total? | 一共有多少嫌犯 |
[06:16] | Four men, including that one. | 四个男的 包括那个人 |
[06:19] | And… | 还有 |
[06:20] | And what? | 还有什么 |
[06:21] | It seemed like they knew her. | 他们好像认识她 |
[06:24] | They were targeting her. | 他们的目标就是她 |
[06:26] | The question is why. | 问题是为什么 |
[07:04] | Any idea who she is yet? | 知道她是谁了吗 |
[07:06] | Still a Jane Doe. | 还是无名氏 |
[07:07] | No luck IDing her and no one has reported her missing. | 没能识别出她的身份 也没有人报告她的失踪 |
[07:10] | Liquor store owner said it seemed the perps knew her, | 酒水店老板说嫌犯好像认识她 |
[07:12] | like it was personal. | 感觉是针对她的 |
[07:13] | Sex trafficking? | 性贩运 |
[07:14] | That’s one theory. | 有这个可能 |
[07:15] | Well, say that is the case. | 假设是这个情况 |
[07:16] | Must be one hell of an axe to grind to make this much noise. | 搞这么大阵仗 一定另有所图 |
[07:19] | Pretty stupid, actually. | 这样其实挺蠢的 |
[07:20] | Unless their marching orders were to use deadly force. | 除非他们得到的指令使用致命武器 |
[07:23] | They shot up a liquor store, they nearly killed a civilian, | 他们在酒水店开枪 差点杀死一位平民 |
[07:25] | and when unis responded… | 特警队出警时 |
[07:26] | They deserted one of their own to get away with our Jane Doe. | 他们丢下一名自己人 带着无名氏逃走 |
[07:28] | Probably means she doesn’t have much time. | 很可能意味着她的时间不多了 |
[07:30] | All right, contact Vice, see if we can get any leads | 联系风化组看看能否获得 |
[07:32] | on trafficking rings in or around the Gardena area. | 加迪纳地区一带人口贩运团伙的线索 |
[07:35] | Roger that, Commander. | 收到 指挥官 |
[07:36] | – Any footage on the other suspects? – Not really. | -有监控拍到其他嫌犯吗 -恐怕没有 |
[07:38] | There’s only one camera inside, | 里面只有一个监控摄像头 |
[07:39] | and the kidnappers’ faces were obstructed from view. | 绑架者的脸被挡着没拍到 |
[07:42] | The outside camera was grainy, | 外面的摄像头画面很模糊 |
[07:43] | but they left in a late-model black Chrysler 300. | 但他们是乘一辆新款的黑色克莱斯勒300跑的 |
[07:46] | Couldn’t make out the plates, though. | 不过看不清车牌号 |
[07:47] | Shooter in custody is Carlos Ochoa. | 被捕的枪手叫卡洛斯·奥乔亚 |
[07:49] | And he isn’t saying a word. | 他什么都不说 |
[07:50] | He’s staying loyal to someone. | 要对什么人保持忠诚 |
[07:52] | How noble of him. Rap sheet? | 多么高尚啊 有案底吗 |
[07:53] | Not even a traffic citation. | 连交通罚单都没有 |
[07:55] | Any gang affiliation? | 有没有混什么帮派 |
[07:56] | Few tattoos. No ganging. | 纹身很少 没有帮派的标记 |
[07:57] | But we were going through the booking photos and noticed this. | 但我们查了收监时的照片 注意到了这个 |
[07:59] | It’s a pretty gnarly branding mark. | 挺瘆人的标记 |
[08:01] | RC “RC.” | |
[08:02] | That could be gang initials. | 那可能是帮派名的缩写 |
[08:03] | I mean, that’s our guess, | 我们是这么猜想的 |
[08:04] | but it doesn’t link to any crew we know, so… | 但这个和我们已知的任何帮派都联系不上… |
[08:05] | Let’s put a call in to Gangs and Narcotics | 我们联系一下黑帮和毒品调查科 |
[08:07] | and get someone down here. | 派个人过去一趟 |
[08:08] | All right, I’m on it, boss. | 好 我去处理 头儿 |
[08:09] | All right, you two keep combing through that security footage. | 你们俩继续筛查那个监控视频 |
[08:13] | Still no ID, huh? | 还没查到被掳走的人的身份 |
[08:15] | No. | 对 |
[08:15] | The store owner said that she only spoke Spanish. | 商店老板说她只会说西班牙语 |
[08:17] | He didn’t understand her, but she kept repeating | 他听不懂 但她不断地重复 |
[08:18] | the word “Escoderme”? | 一个词”艾斯科德尔梅” |
[08:19] | Esconderme. Means, uh, “Hide me.” | 艾斯科德尔梅 意思是把我藏起来 |
[08:21] | Pretty odd thing to say instead of “Call the cops.” | 不是说报警而是说这个 很奇怪啊 |
[08:24] | It is, unless she’s undocumented. | 的确 除非她是非法移民 |
[08:26] | With no papers, 911 is the last number you’re calling, | 没有合法身份记录 怎么也不会报警的 |
[08:28] | even in an emergency. | 即便是紧急情况 |
[08:29] | Well, if that’s true, it’s gonna make it harder | 如果真是这样 想要识别她的身份 |
[08:31] | to ID her or find her. | 或找到她就更难了 |
[08:38] | Thought I’d take a chance and swing by. | 想着我碰碰运气过来看看 |
[08:43] | I got a few minutes. | 我有点空 |
[08:45] | Hey, and before you say anything, | 你说任何话之前 |
[08:47] | I know my mom was being a little… | 我知道我妈妈有点点… |
[08:49] | Pushy? | 着急 |
[08:50] | I was gonna say a little overcurious, but okay. | 我本来想说问题有点多 但这么说也行 |
[08:53] | I swear she means well. | 我发誓她是出于好意 |
[08:55] | See, my sister Winnie swore off kids when she moved to Vegas, | 我姐姐温妮搬去拉斯维加斯时发誓不生孩子 |
[08:58] | and my mama’s spotlight has been on me ever since. | 从那时起我妈就把关注放在了我身上 |
[09:00] | Nichelle, we don’t have to have | 尼歇尔 我们不是 |
[09:01] | the “where do you stand on having kids” conversation. | 一定要讨论你打不打算要孩子这个话题 |
[09:04] | It’s too soon, and I get that. | 现在还太早 我知道 |
[09:05] | Hondo, please, I just need to say this. | 洪都 拜托 我只是想告诉你 |
[09:08] | Your mom didn’t make me uncomfortable. | 你妈妈没有让我觉得不舒服 |
[09:11] | I made me uncomfortable. | 是我自己 |
[09:14] | Because I haven’t been completely honest with you. | 因为我对你并不是完全坦诚 |
[09:18] | Okay. | 好吧 |
[09:20] | Three years ago, | 三年前 |
[09:21] | I started thinking about adoption. | 我开始考虑领养 |
[09:23] | I contacted an agency, filled out a thousand forms… | 我联系了一家机构 填了无数张表格 |
[09:27] | I mean, I knew it was a long shot– | 我知道希望不大 |
[09:28] | a single woman living on a non-profit salary | 一个单身女人 拿着非营利机构的工资 |
[09:31] | didn’t exactly make me desirable to most birth mothers. | 大部分生母应该都不会选择我 |
[09:35] | Well… | 但是 |
[09:36] | a week ago, the agency called. | 一周前 那个机构打来电话 |
[09:40] | There’s a pregnant teen in Riverside | 滨水有一个怀孕的少女 |
[09:42] | who wants me to be her baby’s mother. | 想让我来做她孩子的母亲 |
[09:47] | Me. | 我 |
[09:48] | So… | 所以 |
[09:49] | I mean, if this is something you really want, I… | 我是说 如果这是你想要的 我 |
[09:54] | I’m happy for you. | 我为你高兴 |
[09:54] | But I’m not sure what it would mean for… | 但我不确定这意味着什么 |
[09:57] | Us. | 对于我们来说 |
[09:58] | I know. The timing isn’t perfect. | 我知道 这个时机不好 |
[10:00] | I honestly didn’t expect this to ever happen. | 说实话我从没想过会领养成功 |
[10:03] | I’ve kind of been in shock. | 我有点震惊 |
[10:05] | I just wanted to be honest. | 我只是想对你坦诚 |
[10:07] | Honest? | 坦诚 |
[10:09] | You could have told me this before. | 你可以早点告诉我的 |
[10:12] | When do you have to let them know? | 你什么时候要给他们答复 |
[10:14] | I have to give the agency an answer by tomorrow. | 我明天之前必须给机构一个答复 |
[10:18] | Are you looking for my okay, | 你是想得到我的同意 |
[10:20] | or have you already made your decision? | 还是你已经做了决定了 |
[10:23] | I’ve wanted this for a long time. | 这件事我已经想了很久了 |
[10:25] | Before I ever met you. | 在认识你之前就开始了 |
[10:27] | But if I do this, I need to know where you stand. | 但如果我领养这个孩子 我需要知道你的态度 |
[10:30] | Where we stand. | 我们怎么面对这个问题 |
[10:35] | Why don’t we talk about this when my shift is over? | 不如等我下班后我们再讨论这件事好吗 |
[10:38] | Sure. | 当然 |
[10:39] | Call me when you’re done. | 等你下班了给我打电话 |
[10:41] | Okay. | 好 |
[10:51] | What do we got? | 情况怎么样 |
[10:52] | Connected with Vice. | 跟风化组对接了 |
[10:54] | No intel linking our suspects to a trafficking ring | 没有情报能把我们的嫌犯跟盘踞加迪纳外 |
[10:56] | based out of Gardena or the South Bay area. | 或南湾地区的贩运团伙联系起来 |
[10:58] | Well, that puts us back to square one. | 那我们只能从头再来了 |
[11:00] | Did we get ahold of GND? | 跟帮派缉毒科联系上了吗 |
[11:01] | A detective’s on his way over now. | 一个警探正在过去的路上 |
[11:03] | Good. Let’s hope we get a handle on the situation then. | 好 但愿到时候我们能处理好这事 |
[11:06] | Luca, come with me. | 卢卡 跟我来 |
[11:14] | Well, I’ll be damned. Marcos? | 见了鬼了 是马科斯吗 |
[11:16] | He say why he’s here? | 他说来干什么了吗 |
[11:17] | Not a clue. | 什么都没说 |
[11:18] | He asked for you. | 他要找你 |
[11:20] | Marcos, man, what’s up? | 马科斯 兄弟 怎么样 |
[11:25] | I ain’t here to talk to you. | 我不是来找你的 |
[11:27] | So you can go ahead and bounce now. | 所以你可以滚了 |
[11:28] | Someone with your record, sport? | 鉴于你的前科 哥们 |
[11:30] | Until I know the nature of your business, | 除非我知道你来的用意 |
[11:32] | you get two cops for the price of one. | 你找哪个警察我都给你买一送一 |
[11:37] | Uh, Commander? | 指挥官 |
[11:38] | This won’t take long. Just a few minutes, okay? | 不会很久的 就给我几分钟 好吗 |
[11:41] | Well, if that’s the way you want it, Luca… | 如果你想要这样 卢卡 |
[11:43] | …sure. | 当然可以 |
[11:50] | All right, man, so talk to me. What’s going on? | 好了 兄弟 说吧 什么情况 |
[11:52] | That shooting at the liquor store, at Gardena Boulevard? | 酒水商店那起枪击案 加迪纳大道那边的 |
[11:54] | – Yeah. – About the missing girl, | -嗯 -关于那个失踪的女孩 |
[11:56] | I got something you’re gonna want to hear. | 我有你想要的消息 |
[11:57] | What makes you think there’s a girl missing? | 你怎么会觉得有女孩失踪了 |
[11:59] | Come on, man, that’s how you want to play this? | 拜托 兄弟 你想玩这套吗 |
[12:01] | I got a friend in the car willing to talk. | 我车里有个朋友愿意开口 |
[12:02] | All right, then bring him in. | 好 那带他进来 |
[12:03] | Only way she’s talking is outside. | 她只肯在外面说 |
[12:05] | And why is that? | 这又是为什么呢 |
[12:06] | Look, what aren’t you telling me? | 你有什么瞒着我 |
[12:08] | This friend is like family to me. | 这个朋友对我来说像家人一样 |
[12:10] | She needs help, and I’m out of options. | 她需要帮助 而我别无选择了 |
[12:13] | Is this really necessary? | 真的有必要这样吗 |
[12:14] | Yeah, this is. Your friend’s so nervous about talking inside, | 对 有必要 你朋友那么害怕进来说话 |
[12:17] | maybe another woman will put her at ease. | 或许有个女人能让她放松一点 |
[12:19] | Whatever you say. | 随便你 |
[12:23] | Mama Pina, these here are Officers Dominique Luca and…? | 皮纳妈妈 这两位是多米尼克·卢卡警官和 |
[12:26] | Chris Alonso. | 克里斯·阿隆索 |
[12:27] | They’re here to help, okay? | 他们是来帮助你的 好吗 |
[12:35] | Miss– I mean Mama Pina– | 女士 我是说皮纳妈妈 |
[12:36] | I’m gonna show you a video, | 我给你看一个视频 |
[12:37] | and can you tell me if you recognize this woman? | 你看你认识视频里的这位女士吗 |
[12:45] | That’s Jenni Moreno. | 她叫珍妮·莫雷诺 |
[12:47] | How do you know her? | 你怎么认识她的 |
[12:48] | Uh, she fled Honduras some time ago, | 她前段时间从洪都拉斯逃来的 |
[12:51] | and she’s been staying with me for about three weeks. | 跟我待了大约有三个星期 |
[12:54] | Are you family? | 是你的家人吗 |
[12:55] | No. | 不是 |
[12:56] | Not by blood, anyway. | 没有血缘关系 |
[13:01] | I open my home | 我敞开家门 |
[13:03] | to undocumented women escaping bad situations. | 欢迎那些避难的无户籍女士 |
[13:09] | What was Jenni’s situation? | 珍妮遭遇了什么 |
[13:10] | Back home she was kidnapped by a local gang, | 在家乡 她被当地团伙绑架 |
[13:13] | and they forced her to become a drug mule. | 逼迫她作毒骡 |
[13:16] | Somehow she escaped, | 她不知道怎么逃跑了 |
[13:17] | and by the grace of God, she found her way here. | 受上帝眷顾 她找到了这里 |
[13:22] | She’s only 21 years old… | 她只有21岁 |
[13:25] | and already on her ninth life. | 已经受尽磨难 |
[13:27] | Did Jenni ever mention the name of the gang she fled? | 珍妮有没有提到过绑架团伙的名字 |
[13:30] | No. | 没提过 |
[13:31] | She was afraid that it would somehow get back to them. | 她怕说出来会又把他们招来 |
[13:40] | This is Detective Rios with Gangs and Narcotics. | 这位是帮派与毒品侦探里奥斯 |
[13:43] | Sergeant Harrelson. | 我是哈里斯警司 |
[13:43] | Good to meet you, Sergeant. | 很高兴见到你 |
[13:44] | Looks like your team’s theory | 看样子你们团队 |
[13:45] | about Carlos Ochoa’s branding mark holds water. | 关于卡洛斯·奥乔亚烙印的推理是正确的 |
[13:48] | “RC” Stands for Rebeldes Centrales. | RC代表中央叛军 |
[13:50] | Central Rebels. | 中央叛军 |
[13:51] | It’s a new street gang | 新成立的帮派 |
[13:52] | based out of San Pedro Sula in Honduras. | 老窝在洪都拉斯的圣佩德罗苏拉 |
[13:54] | Popped up on GND’s radar about a year ago. | 一年前进入帮派毒品科的视线 |
[13:57] | Meet the ringleader, Ignacio Cuevas. | 这位是帮派头目 伊格纳西奥·库埃瓦斯 |
[14:01] | Pretty young to be a boss. | 这么年轻就当大哥 |
[14:02] | Don’t let the baby face fool you. | 别被他的样貌欺骗了 |
[14:04] | He’s just as ruthless and relentless as his elders. | 他和他哥哥一样严苛无情 |
[14:06] | When you first caught wind of the RCs last year, | 去年捕捉到他们的风声 |
[14:09] | was Cuevas trying to establish some sort of L.A. presence? | 是因为库埃瓦斯要在洛城建基地吗 |
[14:11] | Tried and failed. | 他尝试过但失败了 |
[14:12] | ICE deported him for entering the U.S with false docs. | 被移民局因伪造信息而遣返回国 |
[14:15] | Drug trafficking– that’s his main vice? | 他的罪行主要是毒品走私吧 |
[14:16] | Drugs, arms and people, among other things. | 毒品 武器 人口等 |
[14:19] | It doesn’t matter what it is, | 不管是什么 |
[14:20] | as long as it turns a profit and turns it fast. | 只要有利可图 只要来钱快 |
[14:23] | Zero code of honor. | 毫无底线可言 |
[14:24] | Missing victim is 21-year-old Jenni Moreno, | 失踪的受害者叫珍妮·莫雷诺 21岁 |
[14:26] | undocumented from Honduras. | 从洪都拉斯偷渡来的 |
[14:27] | She fled a local gang that forced her into becoming a drug mule. | 当地帮派逼迫她作毒骡 便逃了出来 |
[14:30] | Detective Rios here just ID’d that gang: | 里奥斯警探找到了帮派的信息 |
[14:32] | Rebeldes Centrales. | 叫中央叛军 |
[14:34] | Initials RC. | 简称RC |
[14:35] | It’s a new crew headed by this guy: | 这个新成立的帮派头是他 |
[14:37] | Ignacio Cuevas. | 伊格纳西奥·库埃瓦斯 |
[14:38] | Ignacio went this far to track down Jenni Moreno– | 伊格纳西奥如此竭力追踪珍妮 |
[14:40] | he’s probably after some twisted retribution. | 可能只是心理扭曲想报复 |
[14:42] | For a young punk still fairly new in the game, | 对于刚入圈的他来说 |
[14:44] | one of his mules going AWOL ain’t a good look. | 毒骡的逃走让他很没面子 |
[14:46] | Yeah, it makes him look weak. | 会显得他很弱 |
[14:47] | Easy for the competition to dismiss him. | 让自己在圈子里混不下去 |
[14:49] | He probably wants Jenni back in Honduras | 他大概想要珍妮回去 |
[14:50] | to make an example of her– keeps his reputation intact | 树个榜样 来维护他的名誉 |
[14:53] | and the rest of his drug mules in line. | 杀鸡儆猴 |
[14:54] | Which means | 所以说 |
[14:55] | it won’t be long before they move her back across the border. | 用不了多久他们还会带着她再次穿越边境 |
[14:57] | As soon as I got your inquiry, | 收到你的问讯 |
[14:58] | I checked all the entry ports– no sign | 我立刻检查了所有的港口 |
[15:00] | Ignacio’s entered the U.S. | 没有伊格纳西奥进入我国境内的踪迹 |
[15:01] | That doesn’t mean he’s not here. | 但这并不意味他不在这 |
[15:03] | Let’s put out a BOLO. | 我们发一个协查通告 |
[15:04] | We find Ignacio, we find Jenni. | 能找到伊格纳西奥 就能找到珍妮 |
[15:05] | I’m on it. | 我去办 |
[15:06] | I’ll talk to my CI, | 我去找找线人 |
[15:07] | find out if there’s any buzz on the street. | 看看街上有没有什么风声 |
[15:09] | Thanks, Detective. | 多谢了 警探 |
[15:10] | You got it. | 没事 |
[15:11] | Jenni was staying at a safe house in Gardena. | 珍妮曾待在加迪纳的一个藏身所 |
[15:13] | A friend of Luca’s neighbor runs it at her personal home. | 是卢卡一个朋友在她自己家办的 |
[15:16] | All right, grab Luca. The two of you head down there, | 行 叫上卢卡 你们俩去一趟 |
[15:17] | see what you can find. | 看看有什么发现 |
[16:10] | 可这不是你的表哥马文和他老婆 幸福地生活在萨尔瓦多吗 | |
[17:00] | Can, uh, can we come in? | 我们能进去吗 |
[17:12] | Look, what’s the problem? | 有什么问题吗 |
[17:14] | Y’all look like po-po, that’s the problem. | 你们看起来像警察 这就是问题 |
[17:16] | Last people these women trust are cops. | 这些女人最不信任的就是警察 |
[17:18] | Thought you know better than to show up like that. | 我以为你们知道 最好不要这样出现 |
[17:20] | Well, I thought you’d assure them | 我以为你会向她们保证 |
[17:21] | that we’re here in good faith. | 我们是带着善意而来的 |
[17:23] | For them, cops and good faith don’t go together. | 对她们来说 警察和善意并不相干 |
[17:26] | Maybe we can convince them otherwise. | 也许我们能说服她们 |
[17:39] | Ask them about any names jenni might have mentioned. | 问她们珍妮提过任何名字吗 |
[17:56] | I was the last one to see her. | 我是最后一个看到她的人 |
[17:58] | What happened? | 发生了什么 |
[17:59] | We had planned to meet up to take the bus home together, | 我们本来打算一起坐公交车回家 |
[18:02] | but I was running late. | 但我迟到了 |
[18:04] | I know she was probably waiting for me when… | 那个时候 她可能正在等我 |
[18:06] | It’s okay. What did she say? | 没关系的 她说什么了 |
[18:15] | That matches the Chrysler from the liquor store. | 像是酒铺的克莱斯勒 |
[18:18] | Look, keep that piece where it belongs. | 听着 把那东西收好 |
[18:20] | Put it back. | 放回去 |
[18:21] | Get everyone to hide. | 让大家藏好 |
[18:21] | Stay low and stay quiet. | 身体压低 保持安静 |
[18:23] | Come on. Come on. | 快点 |
[18:24] | Let’s go. Come on. | 动起来 |
[18:25] | Okay, okay. | 好的 |
[18:44] | I’ll cover your four side. Go. | 我在右侧掩护你 去吧 |
[18:56] | LAPD! Hands up! | 洛城警局 举起手来 |
[18:57] | – Drop your weapon! Turn around! – On your knees! Turn around! | -放下武器 转身 -跪下 转过去 |
[19:00] | – Hands behind your back! – Hand behind your back! Now! | -手放背后 -手放好 快点 |
[19:02] | Do not move. Do not move. | 不许动 不许动 |
[19:04] | Going hands-on. | 拷上 |
[19:04] | Okay, go. | 行动 |
[19:22] | Hands behind your back! | 手放身后 |
[19:45] | Look, I can’t shake the feeling | 听着 我还是感觉 |
[19:47] | that there’s something you’re still not telling me. | 有些事你没告诉我 |
[19:49] | Rebeldes Centrales trying to stake a claim in the L.A. street game | 中央叛军试图在洛杉矶帮派里树威风 |
[19:53] | means competition for your crew. | 意味着你们帮派的地位受到了威胁 |
[19:54] | What? Are you for real right now? | 什么 你是认真的吗 |
[19:57] | You really think I had something to do | 你真的觉得我和这些 |
[19:58] | with these fools rolling up here? | 来这里的傻瓜有关系吗 |
[19:59] | No. You know why? | 不 你知道为什么吗 |
[20:00] | I don’t think you’d be that stupid. | 我觉得你不会那么蠢 |
[20:02] | But right now the optics also don’t look good. | 但现在看起来也不太光彩 |
[20:04] | Optics, huh? | 光彩 |
[20:07] | In a way, you’re right. | 某种意义来说 你是对的 |
[20:09] | Me and you working together ain’t no good look. | 我跟你合作是一点也不光彩 |
[20:11] | Never will be. | 永远不会 |
[20:24] | The hell happened here? | 怎么回事 |
[20:25] | Sir, there was no way of us knowing | 长官 我们不知道 |
[20:26] | Ignacio’s guys would show up. | 伊格纳西奥的人会出现 |
[20:27] | Would have been a lot worse if you hadn’t been here. | 如果你不在这里 情况会更糟 |
[20:29] | Our chances of finding Jenni Moreno | 我们找到珍妮·莫雷诺的机会 |
[20:31] | are getting slimmer by the hour. | 越来越渺茫了 |
[20:33] | The RCs already have her. | 叛军已经抓到她了 |
[20:34] | Why come here? | 那为什么来这 |
[20:35] | None of the other women are associated with them. | 其他女人都与他们无关 |
[20:36] | Well, Jenni was a drug mule, so say she had their product | 珍妮是毒贩 所以她逃跑时会不会 |
[20:39] | when she escaped. | 带着他们的毒品 |
[20:40] | Then it makes sense why they’d show up here. | 那他们来这里就说得通了 |
[20:42] | Do you think Jenni intentionally stole her boss’s drugs? | 你认为珍妮故意偷了她老板的毒品吗 |
[20:44] | I don’t know about intentionally but it’s a possibility. | 我不知道是否故意 但有这个可能 |
[20:49] | Mrs., um… | 这位夫人 |
[20:50] | It’s Mama Pina. | 皮纳妈妈 |
[20:52] | Okay, then. | 好的 |
[20:53] | Mama Pina, do you have any reason to believe | 皮纳妈妈 你有什么理由相信 |
[20:56] | that Jenni would have something here that this gang would want? | 珍妮有这个团伙想要的东西吗 |
[20:58] | By “Something,” Do you mean narcotics? | 你说的”东西” 是指麻醉品吗 |
[21:01] | – Yeah. – I don’t believe so. | -对 -我不觉得 |
[21:03] | Is that a yes or a no, ma’am? | 到底有没有呢 女士 |
[21:06] | I don’t strip-search these women and conduct daily cell checks. | 我不会对这些女人搜身或者每天查房 |
[21:09] | But it is your house. | 但这是你的房子 |
[21:11] | You should know what’s going on in here. | 你应该知道这里发生了什么 |
[21:13] | Before these women came here, no inch | 这些女人来这里之前 身上 |
[21:17] | of their body belonged to them. | 没有一寸是属于自己的 |
[21:19] | I refuse to repeat that trauma. | 我不愿意揭旧伤疤 |
[21:21] | And so do we. | 我们也一样 |
[21:22] | Now, if you have any idea | 如果你有任何线索 |
[21:23] | what they want or where it might be, | 他们想要什么或者东西可能在哪 |
[21:25] | I promise you, | 我向你保证 |
[21:26] | whatever you tell us | 不管你告诉了我们什么 |
[21:27] | won’t jeopardize you or the others. | 都不会给你或其他人带来麻烦 |
[21:29] | Mrs. Sosa, we’re trying to help. | 索萨夫人 我们真心想帮助你们 |
[21:31] | Holding back information is only gonna put Jenni in more danger. | 隐瞒只会让珍妮更加陷入危险 |
[21:34] | Are you ready to help us help you? | 你希望帮我们帮助你吗 |
[21:36] | Or would you rather we just start searching your house? | 还是说你宁愿我们搜查你的家 |
[21:38] | Deacon, back off. | 迪肯 你先别说了 |
[21:39] | None of you are really on our side. | 你们都不是站在我们这边的 |
[21:43] | Do what you need to do… Officer. | 该怎么做就怎么做吧 警官 |
[21:46] | Excuse me. | 先失陪了 |
[21:59] | I’m sorry about that. | 很抱歉刚才对你失礼了 |
[22:02] | We want to find Jenni as much as you do. | 我们跟你一样想找到珍妮 |
[22:05] | We’re on the same side. | 我们是一边的 |
[22:07] | I’d really love to believe you. | 我真的很想相信你 |
[22:11] | I know it’s really hard for you to trust someone like me, | 我知道对你来说很难相信我这样的人 |
[22:14] | someone in uniform… | 一个穿着警服的人 |
[22:17] | but please try. | 但请试一试 |
[22:20] | Seems to me that that uniform is wearing you | 在我看来 是这身警服束缚了你 |
[22:23] | instead of you wearing it. | 而不是你驾驭着这身警服 |
[22:31] | SWAT won’t compromise the location | 特警队绝不会把你的藏身所的地址 |
[22:33] | of your safe house to anyone, especially ICE. | 告诉任何人 尤其是移民局的 |
[22:38] | Jenni wouldn’t be the first woman I’ve lost. | 珍妮不会是我失去的第一个女性 |
[22:46] | I’m sorry. | 抱歉 |
[22:49] | Mama Pina, | 皮纳妈妈 |
[22:51] | what you said back there | 你刚在屋里说的 |
[22:53] | about these women’s bodies… if we don’t work together, | 关于那些女人的身体的话… 如果我们不合作 |
[22:56] | that nightmare will be Jenni’s reality again, or worse. | 那些噩梦将会再次成为珍妮的现实 或者更糟 |
[23:09] | This is her bed. | 这是她的床 |
[23:12] | – May I? – Yeah. | -可以吗 -嗯 |
[23:22] | Is there a problem? | 有什么问题吗 |
[23:24] | Uh, she had a backpack. | 她之前有个背包 |
[23:26] | It’s gone. | 现在不见了 |
[23:28] | Did she have it with her yesterday? | 她昨天背了吗 |
[23:30] | No. It was here. | 没有 本来在这的 |
[23:32] | Who does she share the room with? | 跟她一个房间的是谁 |
[23:34] | Vera. | 薇拉 |
[23:59] | They’re about to bring Javier into interrogation. | 他们准备审讯哈维尔了 |
[24:01] | Great. I’ll grab Hondo. | 好 我去叫洪都 |
[24:03] | What’s your problem? | 你是怎么了 |
[24:06] | At the safe house, | 在藏身处的时候 |
[24:06] | why’d you come at Mama Pina like that? | 为什么要对皮纳妈妈那么咄咄逼人 |
[24:08] | I was questioning her. | 我是在问她话 |
[24:09] | No, you were accusing her. | 不 你是在责怪她 |
[24:10] | Chris, calm down. | 克里斯 冷静 |
[24:11] | You stay out of this. | 你别插嘴 |
[24:14] | Listen, I’m sorry you saw it that way, | 很抱歉让你这么觉得 |
[24:15] | but I was doing my job. | 但我只是在做我的工作 |
[24:17] | The one where we ask witnesses and potential suspects | 我们会对证人和可疑嫌犯 |
[24:19] | the hard questions. | 施压提问 |
[24:20] | Potential suspects? You think she’s hiding something? | 可疑嫌犯 你觉得她隐瞒了什么 |
[24:22] | Those are your words, not mine. | 这话是你说的 我可没说 |
[24:24] | Let’s just leave it at that, huh? | 这个话题到此为止了 |
[24:26] | No. I want to hear you say it. | 不 我想听你说出来 |
[24:29] | Say what? | 说什么 |
[24:30] | Come on, Chris, whether you want to admit it or not, | 得了吧 克里斯 不管你愿不愿意承认 |
[24:33] | Mrs. Sosa is doing those women more harm than good. | 索萨夫人的所作所为对这些女士百害而无一利 |
[24:35] | How’s that? | 怎么会 |
[24:35] | What if you and Luca hadn’t been there? Huh? | 万一今天你和卢卡不在场呢 |
[24:37] | Then what happens? | 那会怎么样 |
[24:39] | At best, she’s a vigilante. And at worst… | 说得好听 她是在义务维持治安 说得难听点 |
[24:41] | At worst, a criminal? | 难听点 她是罪犯 |
[24:43] | Do you have any clue the sacrifice that lady makes | 你知不知道那位女士每天做了多少牺牲 |
[24:45] | on a daily basis just so young women | 才让这些年轻女子 |
[24:47] | fleeing oppression and violence get a chance? | 有机会逃离压迫和暴力 |
[24:49] | Those young women have no legal standing | 那些年轻女子住在她家 |
[24:51] | living under her roof, all right? | 是不合法的 好吗 |
[24:52] | So without it, they’re just sitting ducks. | 没有合法身份 她们只是坐以待毙 |
[24:54] | They could be deported at the drop of a hat, | 她们随时都会被驱逐出境 |
[24:56] | sent back to the very danger they’re fleeing. | 被遣送回她们好不容易逃离的险境 |
[24:58] | You’re right. They should go through the proper channels, | 你说得对 她们应该通过合法的渠道 |
[25:00] | like sweating it out in detention centers | 比如在移民拘留中心里受尽煎熬 |
[25:02] | where they’ll probably endure the same abuses they fled! | 在那里 她们可能要遭遇和之前相同的非人待遇 |
[25:06] | And maybe by the time they’re 40, | 或许等到她们40岁 |
[25:07] | be given permission to be in this country. | 才能得到允许进入这个国家 |
[25:08] | Hey, I’m not saying the process isn’t flawed, | 我不是说这个过程没有问题 |
[25:10] | but it’s a process. | 但这是合法途经 |
[25:11] | You don’t get to just choose which law you feel like breaking. | 法律就是法律 你不能想不遵守就不遵守 |
[25:15] | It must be so nice throwing stones | 你一定很享受 |
[25:16] | perched up in your tidy corner of the world. | 在你那高高在上 纯洁无瑕的世界里向别人扔石头吧 |
[25:18] | Hey, that’s enough. | 够了 |
[25:21] | Right now I don’t give a damn about either of your politics. | 我现在一点也不想了解你们的政治观点 |
[25:23] | We got a young woman’s life hanging in the balance, period. | 现在有一名年轻女性命悬一线 |
[25:26] | So get your anger in check | 所以收好你们的怒气 |
[25:27] | and your priorities straight. | 搞清楚首要任务是什么 |
[25:29] | Chris, you go check in with Luca. | 克里斯 你去找卢卡 |
[25:30] | Deacon, you’re with me in interrogation, right now. | 迪肯 你现在跟我去审讯 |
[25:34] | Hey, Chris, hold up. | 克里斯 等等 |
[25:35] | Let’s get some air, yeah? | 我们出去透透气吧 |
[25:36] | I don’t need a lecture. | 我不想听你说教 |
[25:37] | Don’t plan on giving one. | 我没想说教 |
[25:38] | Please, stay out of my way right now, okay? | 拜托现在不要来烦我 好吗 |
[25:43] | Got a little carried away back there. Sorry. | 刚才有点失控了 抱歉 |
[25:46] | Any hits on the BOLO we put out for Ignacio? | 伊格纳西奥的协查通告有什么消息没 |
[25:48] | Not yet. I reached out to ICE again– | 还没 我又联系了移民局 |
[25:50] | radio silence. | 毫无音讯 |
[25:52] | Sounds about right. | 意料之中 |
[25:54] | We know you were after the drugs that Jenni stole from your boss. | 我们知道你是想找珍妮从你老板那偷走的毒品 |
[25:57] | We got to them before you did. | 我们比你们先一步找到了 |
[25:58] | Sitting in our evidence locker as we speak. | 现在就在我们的证物室里 |
[26:01] | The same evidence the D.A. will use to put you away for a long time. | 有了这个证据 地检也能给你判个长期徒刑了 |
[26:04] | Prison here? | 在这坐牢 |
[26:06] | Like a vacation. | 就像度假一样 |
[26:08] | Well, that depends on the facility. | 那也要看是哪个监狱了 |
[26:10] | I mean, a guy like you, wherever you get assigned, | 像你这样的 去哪服刑 |
[26:13] | that makes all the difference, | 差别可大了 |
[26:15] | for better or for worse. | 有好有坏 |
[26:18] | Tell us where your buddies are keeping Jenni Moreno. | 告诉我们你的同伙把珍妮·莫雷诺藏哪了 |
[26:24] | Well, this is usually the part | 通常这时候 |
[26:25] | where we offer you some form of immunity. | 我们会给你提出一点豁免权 |
[26:28] | Usually. | 通常 |
[26:29] | In your case, | 不过你这种情况 |
[26:31] | no doubt you’re going to prison. | 监狱你是去定了 |
[26:32] | But if you cooperate and tell us where Jenni is, | 不过如果你配合 告诉我们珍妮在哪 |
[26:35] | we’ll make sure you land in one that’s more to your liking. | 我们 保证会给你安排一间比较合你心意的监狱 |
[26:38] | Sorry. | 不好意思 |
[26:40] | Got nothing for you. | 无可奉告 |
[26:46] | Detective Rios called. | 里奥斯警探打来了 |
[26:48] | According to his CI, word on the street: | 据他的线人的情报 道上有消息 |
[26:50] | RCs arranged a meeting for later today, | RC今天晚些时候要见一个人 |
[26:52] | right here in L.A. | 就在洛杉矶 |
[26:53] | With who? | 谁 |
[26:54] | Marcos Guzman. | 马科斯·古斯曼 |
[26:56] | How’s Marcos tied up in all of this? | 马科斯怎么和这件事牵连上了 |
[26:58] | Not sure, but I didn’t like it the moment he stepped foot in here. | 不清楚 但从他一踏足这里开始 我就对他没好感 |
[27:01] | I already sent Luca and Tan out looking for him. | 我已经派卢卡和谭去找他了 |
[27:03] | Let’s hope we get to him before he gets to that meeting. | 希望能在见面前找到他 |
[27:23] | Where you headed, Marcos? | 你要去哪 马科斯 |
[27:25] | Out. | 出去 |
[27:26] | What’s in the duffel and the backpack? | 行李袋和背包里是什么 |
[27:27] | You don’t got a warrant. I don’t got time for playing. | 你没搜查令 我没时间跟你玩 |
[27:30] | So get out of my face and move the damn cruiser. | 赶紧开着这辆警车从我面前消失 |
[27:31] | Got a gun in plain view, Luca. | 一把枪就在眼前 卢卡 |
[27:32] | Sounds like probable cause to me. | 我看这是个合理搜查依据 |
[27:34] | Plus, a credible source says you’re meeting with Ignacio’s crew. | 再说了 据可靠消息说你要和伊格纳西奥一伙见面 |
[27:37] | So who’s playing now? | 现在是谁在装 |
[27:38] | Hey, you don’t know what the hell you’re talking about. | 你不知道你在说什么 |
[27:40] | Hey, Luca. Drugs. | 卢卡 毒品 |
[27:44] | You know what? I thought you were smarter than this. | 我还以为你不至于蠢到要这么做 |
[27:46] | Turn around. You’re under arrest. | 转过身去 你被捕了 |
[27:47] | You dumbasses are gonna get that girl killed. | 你们这些蠢货会害死那个女孩的 |
[27:48] | I said turn around! Give me your hands. | 我说了转过身去 把手给我 |
[28:00] | Are you ready to tell us when and where | 可以告诉我们你和RC的人见面的 |
[28:01] | your meeting with the RCs is happening? | 时间和地点了吗 |
[28:03] | Sit your ass down, man. | 给我坐下 |
[28:06] | Sit down! | 坐下 |
[28:09] | Look, this was never about saving that girl, was it? | 你根本不是想去救那个女孩 对吗 |
[28:11] | It was about getting your hands on her drugs. | 你只是想染指这包毒品 |
[28:13] | Don’t matter what I say. | 我说什么都没有意义 |
[28:15] | You ain’t gonna believe me anyway. | 反正你也不会相信我的 |
[28:17] | Optics, right? | 公众形象 对吗 |
[28:18] | Look, we’re trying to get Jenni back to Mama Pina safely. | 我们是想把珍妮安全地送回皮纳妈妈那 |
[28:20] | We thought you wanted that, too. | 这不也是你所希望的吗 |
[28:21] | What the hell do you think I was doing? | 你觉得我刚是在干什么 |
[28:23] | The meeting was never about business. | 我跟他们见面绝不是为了谈生意 |
[28:24] | Exactly what was it about, then? | 那是为了什么 |
[28:26] | When things were popping off at Mama Pina’s, | 皮纳妈妈那出事了以后 |
[28:28] | I saw Vera take off with the backpack. | 我看见薇拉拿着那个背包走了 |
[28:30] | I knew something was up, so I found her and took it. | 我知道肯定有问题 所以我找到了她拿回了背包 |
[28:32] | Okay, and you didn’t think to call us? | 好吧 你就没有想过打给我们 |
[28:34] | I did. | 想过 |
[28:35] | But I knew you’d play it straight. | 但我知道你们只能按章办事 |
[28:36] | So I set up the meet with Rebeldes Centrales. | 所以我安排了和中央叛军的人见面 |
[28:39] | Clean swap. | 一换一 |
[28:41] | The coke for Jenni. | 可卡因换珍妮 |
[28:43] | It was always about getting her back safe. | 我只想把她安全带回来 |
[28:45] | Not that this matters to either one of you, | 虽然这话说出来你们可能不信 |
[28:47] | but Ignacio is somebody I would never do business with. | 但我绝不会跟伊格纳西奥这样的人做买卖 |
[28:51] | What he does to women, to girls… | 他对女人的所作所为 不管老少 |
[28:55] | He deserves a hole in the desert. | 他应该被埋在沙漠里 |
[28:56] | Okay, let’s say I believe you. | 好吧 我姑且相信你 |
[28:58] | It still wasn’t your call to make. | 但这事不是你能决定的 |
[28:59] | Well, there’s still time. | 现在还有时间 |
[29:01] | But you got to let me get out of here. | 你一定得让我出去 |
[29:02] | You know that’s not happening, man. | 你知道这是不可能的 |
[29:03] | So I’m gonna ask you again. | 所以我要再问你一遍 |
[29:05] | When and where is it going down? | 什么时候 在哪见面 |
[29:06] | Look, I made a promise to Mama Pina, | 我答应过皮纳妈妈 |
[29:08] | to bring Jenni back to her. | 把珍妮带回来 |
[29:10] | If I break that promise… | 要是我违背了这个承诺 |
[29:14] | Look… | 听着 |
[29:17] | …there was a time in my mom’s life where she hit rock bottom. | 曾经有段时间 我妈妈的生活陷入了谷底 |
[29:21] | I mean, we were damn near living in our car. | 我们差点就只能住在车里了 |
[29:24] | Mama Pina took us in, no questions asked. | 是皮纳妈妈收留了我们 什么都没问 |
[29:27] | She sees the good in people. | 她总能看到人们好的一面 |
[29:29] | And after all these years, after everything I’ve done… | 这么些年来 我做过那么多错事 |
[29:33] | she still sees that in me. | 她依然相信我是好人 |
[29:35] | I can’t break my promise to her. | 我不能失信于她 |
[29:40] | No. | 不行 |
[29:41] | No way in hell. | 绝对不行 |
[29:42] | Commander, this is our best option right now. | 指挥官 这是目前最好的办法了 |
[29:44] | You’re asking me to let you piggyback on Marcos for the trade– | 你是要我同意让你利用马科斯做饵去交易 |
[29:47] | the same guy who just pulled the wool over our eyes. | 他刚刚还想在我们眼皮子底下瞒天过海 |
[29:50] | Do I really have to break it down for you two? | 这么做靠不靠谱还需要我来说吗 |
[29:52] | Sir, with Marcos going in, there’s no way Ignacio’s men | 长官 有马科斯作掩护 伊格纳西奥的人 |
[29:54] | will ever see us coming. | 就察觉不了我们的到来 |
[29:55] | We get Jenni Moreno back, and then we take them down. | 我们把珍妮·莫雷诺带回来 然后把他们一网打尽 |
[29:58] | Marcos’ll be under our thumb the entire time. | 马科斯至始至终都在我们掌控之下 |
[30:00] | He’s a wild card. | 他是个不确定因素 |
[30:01] | There’s too many unknown variables. | 变数太多 |
[30:03] | I’ll be with him. | 我跟着他 |
[30:04] | Undercover? | 卧底 |
[30:05] | Wouldn’t be my first time. | 也不是第一次了 |
[30:07] | Except in those situations | 那些情况下 |
[30:08] | we knew exactly who our allies and our enemies were. | 我们可是非常清楚谁是盟友谁是敌人 |
[30:10] | Commander, I get your concerns. I do. | 指挥官 我理解你的担忧 真的 |
[30:13] | I just can’t see this going down | 我只是想不到有什么别的办法 |
[30:14] | any other way that doesn’t tip off the Rebeldes Centrales. | 不会惊动中央叛军 |
[30:17] | We’ve taken them down twice now. | 我们现在已经两次成功打压了他们 |
[30:19] | Their defenses are way up. | 他们的警惕性肯定很高了 |
[30:20] | Marcos is our only way in, | 马科斯是我们唯一的敲门砖 |
[30:22] | and that girl’s only chance at survival. | 那个女孩唯一的生还机会 |
[30:24] | And I’m sure his cooperation comes with a cost. | 那他的合作肯定是有代价的 |
[30:26] | Uh, let me guess. | 我来猜猜 |
[30:27] | We drop the charges against him? | 放弃起诉他 |
[30:29] | Please. | 拜托了 |
[30:35] | I’ll alert agencies to stay clear of the sting. | 我去提醒各机构不要插手这次行动 |
[30:38] | Thank you, Commander. | 谢谢你 指挥官 |
[30:41] | If you screw this up… | 要是你这次搞砸了 |
[30:44] | I… | 我… |
[30:47] | So don’t screw it up. | 不准失败 |
[30:52] | Units are on standby within a mile radius of the marina. | 码头方圆一英里内警员都已就位 |
[30:55] | Now, the place is gonna be crawling with Saturday shoppers, | 这里到处都会是周六来购物的人 |
[30:57] | so let’s get in and out without any civilian getting hurt. | 进出都不要让平民受伤 |
[31:00] | Ignacio’s dudes wanted to do the exchange in public. | 伊格纳西奥的人想在公开场合做交换 |
[31:03] | My guess– they don’t want this going sideways. | 我猜他们也不希望节外生枝 |
[31:05] | But still, the area surrounding the marina is tight and dense. | 不过还是要注意 码头周围的区域 |
[31:07] | Too many exits. Too many hiding spots. | 太多出口 太多藏匿点 |
[31:09] | Our eyes and ears won’t leave those grounds once. | 我们的耳目一秒都不会离开自己负责的区域 |
[31:11] | Or Alonso. | 阿隆索也是 |
[31:12] | Each and every one of you better have her six at all times. | 你们每个人最好都时刻盯着她 |
[31:14] | Hundred percent, sir. | 保证做到滴水不漏 长官 |
[31:16] | And is she ready to sell it as Guzman’s girlfriend? | 她准备好装成古斯曼的女朋友了吗 |
[31:21] | Ask her yourself. | 自己看吧 |
[31:23] | I’m gonna go with she’s ready. | 我觉得已经进入角色了 |
[31:30] | Where’s your service weapon, Alonso? | 你的配枪呢 阿隆索 |
[31:32] | In my Louis. | LV包里 |
[31:33] | That looks like a Gucci to me. | 应该是古驰吧 |
[31:34] | Bonnie’s got one just like it. | 邦妮有个类似的 |
[31:36] | Whatever. As long as my gun fits. | 随便吧 反正放得下我的枪 |
[31:39] | Did you search Marcos? | 你给马科斯搜身了吗 |
[31:42] | I did a sweep of his car and patted him down twice. | 他的车和人我都搜了两遍 |
[31:45] | He’s clean. | 没问题 |
[31:46] | All right, then. Everyone go in stealth. | 好吧 所有人秘密行动 |
[31:49] | I’ll do that, sir. | 遵命 长官 |
[31:51] | All right, Chris and Marcos ride together. | 克里斯和马科斯坐同一辆车 |
[31:53] | Tan and Street, you’re with Luca. | 谭和斯特里特 你们跟卢卡一起 |
[31:54] | Deacon, you’re with me. | 迪肯 你跟我 |
[31:55] | Let’s get Jenni home safe. | 把珍妮安全带回家 |
[32:02] | – Thanks, man. – You’re welcome. | -谢了 -不客气 |
[32:08] | 20-David. Everyone in position? | 20D 大家都就位了吗 |
[32:11] | 22-David ready to rock and roll. | 22D已准备就绪 |
[32:13] | 25-David ready. | 25D就绪 |
[32:14] | 26-David in position. | 26D已就位 |
[32:16] | Roger that. | 收到 |
[32:16] | Everyone stay loose. Should be any minute now. | 所有人保持放松 他们随时会到 |
[32:28] | They should be here by now. | 现在应该到了 |
[32:30] | They’ll be here. | 他们来了 |
[32:46] | 25-David. I got eyes on Jenni. | 25D 已经看到珍妮 |
[32:51] | Hondo, you seeing this? | 洪都 你看到了吗 |
[32:53] | Guess he wasn’t out of the country. | 看起来他根本没出境 |
[32:54] | 20-David to Command. We have eyes on Ignacio Cuevas. | 20D呼叫指挥部 看到伊格纳西奥·库埃瓦斯 |
[32:58] | All right. All right, this is Command. | 好 好的 指挥部呼叫 |
[33:00] | Nothing changes. Stick to the script. | 计划不变 按计划执行 |
[33:02] | Roger that, Commander. | 收到 指挥部 |
[33:04] | Wasn’t expecting the top dog. | 没想到帮派头儿也来了 |
[33:06] | I knew you would know who I am. | 我就知道你认识我 |
[33:08] | This is your extra muscle? | 这就是你带的援手吗 |
[33:11] | Yeah, this is my girl. | 对 这是我女朋友 |
[33:12] | She’s here helping us all look chill as a cucumber. | 她来帮我们保持冷静 |
[33:14] | Guess she must have a strong grip where it counts. | 估计需要的时候她手劲不小 |
[33:17] | Hey, watch your mouth. | 嘴巴放干净点 |
[33:18] | My mistake. | 抱歉 |
[33:21] | That belong to me? | 那是我的东西吗 |
[33:29] | Jenni takes a seat next to my girl, | 等珍妮坐到我女朋友旁边 |
[33:31] | then you get your bag. | 你就能拿回你的东西 |
[33:37] | Okay. | 好 |
[33:39] | But first, there’s some business | 但首先 我大老远来这一趟 |
[33:40] | I’ve come a long way to discuss with you. | 就是有个生意要和你谈谈 |
[33:43] | 20-David. We’re still not in the clear. | 20D 目前依然不能行动 |
[33:45] | Hold your positions. | 全员待命 |
[33:47] | What the… | 这是… |
[33:49] | What the hell is this? | 这是什么情况 |
[33:50] | 20-David to Command. ICE is here. | 20D呼叫指挥部 移民局来了 |
[33:52] | Federal officers! Hands in the air! | 联邦警员 举起手来 |
[33:56] | Move in! Move in! | 行动 行动 |
[34:02] | LAPD SWAT! Put your gun down! | 洛城警局特警队 放下武器 |
[34:05] | ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! | 走 快走 快走 |
[34:13] | – Move in, move in. – Stay low. | -行动 行动 -趴低 |
[34:15] | 20-David to Command. | 20D呼叫指挥部 |
[34:15] | – Shots fired. Shots fired. – Get down, get down. | -发生交火 发生交火 -趴下 趴下 |
[34:17] | Tan, circle north. | 谭 从北面包抄 |
[34:18] | I’ll go around. | 我绕过去 |
[34:19] | Code 8. | 请求增援 |
[34:20] | Command to 20-David. Sending backup. | 指挥部呼叫20D 马上派遣支援 |
[34:22] | I checked the narcotics database. | 我查了毒品科数据库 |
[34:23] | No indication ICE was actively investigating Cuevas. | 并没有显示移民局在对库埃瓦斯进行调查 |
[34:26] | Typical three-letter agency, leaving the rest of us | 典型的三字母缩写机构作风 什么事 |
[34:28] | in the dark. | 都不通报我们 |
[34:29] | Yeah. | 对 |
[34:30] | Damn it! | 该死的 |
[34:40] | Hands behind your back! | 手放背后 |
[34:42] | Hands behind your back! | 手放背后 |
[34:43] | Behind your back, now! | 放背后 快点 |
[34:44] | 22-David. One suspect in custody. | 22D报告 一名嫌疑人已被控制 |
[34:47] | Which way did Chris go? | 克里斯往哪个方向去了 |
[34:48] | That way. | 那边 |
[34:56] | Drop your weapon! | 放下武器 |
[35:01] | Gun on the ground, or she gets a bullet between the brows. | 把枪放地上 否则就给她眉心一枪 |
[35:04] | Okay. Okay. | 好 好 |
[35:43] | Don’t move! | 别动 |
[35:48] | Hands up where I can see ’em! | 手举到我看得到的地方 |
[35:50] | Now! | 快点 |
[35:51] | She’s LAPD! | 她是洛城警局的 |
[35:52] | Stand down. | 后退 |
[35:54] | Stand down. | 后退 |
[36:01] | 20D 20-David. | |
[36:02] | Suspect in custody. Code 4. | 嫌疑人已被逮捕 取消支援 |
[36:04] | Hey, you all right? | 你没事吧 |
[36:08] | Where is she? Where’s Jenni? | 她在哪 珍妮呢 |
[36:12] | At about 1300 hours, Cuevas entered the States | 大概在下午一点 库埃瓦斯用假名 |
[36:15] | using a false name. | 蒙混过关入了境 |
[36:16] | Now, ICE located him, but they didn’t alert anyone. | 移民局锁定了他的位置 但谁也没通知 |
[36:19] | So this is their screwup, not ours. | 所以是他们搞砸了 不是我们 |
[36:22] | Now, typically, I wouldn’t condone it, | 一般情况下 我绝不会允许 |
[36:24] | but that was good thinking, letting Jenni run. | 但这次让珍妮逃离现场是个好办法 |
[36:26] | It would have been even a bigger mess | 要是再让国安局卷进来处理 |
[36:27] | to sort out with DHS. | 情况就更麻烦 |
[36:30] | How’s she doing? | 她怎么样 |
[36:31] | With the exception of a hand laceration, she’s okay. | 除了手上撕裂伤之外 她没事 |
[36:33] | Good. | 很好 |
[36:34] | Now, Cuevas and his men | 现在多亏你们 库埃瓦斯和他的人 |
[36:35] | are looking at nice, long prison stints, thanks to all of you. | 要在监狱里好好地待上一阵子了 |
[36:38] | Really good work. | 大家做得很棒 |
[36:39] | Now, get out of my office and go home. | 现在可以离开我的办公室回家了 |
[36:41] | Thank you. | 谢谢 |
[36:45] | Luca. | 卢卡 |
[36:47] | Yes, sir. | 是 长官 |
[36:48] | How’s Mr. Guzman? | 古斯曼先生怎么样 |
[36:50] | Couple stitches, but he’ll be all right. | 缝了几针 但是会没事的 |
[36:52] | Well, tell him SWAT appreciates his cooperation, | 告诉他特警组感谢他的配合 |
[36:55] | even though it came after obstructing justice. | 虽然是他妨碍公务在先 |
[36:58] | All right, you got it, boss. | 好的 明白了 领导 |
[37:34] | My Jenni. | 我的珍妮 |
[37:39] | Sí? | 是吗 |
[37:40] | Jenni. | 珍妮 |
[37:43] | Thanks for… thanks for driving | 谢谢你开车送我们 |
[37:46] | and for being so patient with me earlier. | 谢谢你之前对我这么耐心 |
[37:49] | Always there for you. | 我会一直陪在你身边 |
[37:59] | My cell phone number’s on the back. | 名片后面有我的手机号码 |
[38:02] | If you need any help in the future, I’m your first call. | 如果你们以后有需要 第一时间打给我 |
[38:06] | Okay. Thank you. | 好 谢谢你 |
[38:13] | Pizza and wings on me tonight if you want to come by. | 今晚如果你想过来 我请客吃披萨和鸡翅 |
[38:15] | I got to pass. | 还是算了 |
[38:15] | I promised Bonnie we’d hit up our favorite taco truck | 我答应了邦妮要去我们最喜欢的玉米饼小摊 |
[38:17] | and just grub in front of the TV. | 买回家边看电视边吃 |
[38:19] | Sounds like a solid plan. | 好计划 |
[38:20] | – All right, you two lovebirds have fun. – All right. | -你们俩小情侣好好享受 -好 |
[38:25] | What else you fools need? | 你们这些傻蛋还要什么 |
[38:27] | I already gave my statement. | 我已经录了口供 |
[38:29] | Nothing. We’re good. | 没事 没事 |
[38:30] | Then I can go. | 那我可以走了 |
[38:32] | Yeah, hold up, hold up. | 等等 等等 |
[38:34] | Look, despite everything… | 除了那些… |
[38:37] | you came through for that girl. | 你为了那个姑娘挺身而出 |
[38:38] | Mama Pina knows that. | 皮纳妈妈知道的 |
[38:40] | She’s a good lady. | 她是位善良的女士 |
[38:42] | Thanks for your help today, man. | 谢谢你今天帮忙 |
[38:52] | Don’t think I’m gonna bail your ass out | 别以为每次你有案子解决不了的时候 |
[38:53] | every time you can’t solve a case. | 我就会出手解救你 |
[38:55] | Don’t think I won’t pull you over | 别以为我看到你的车尾灯不亮 |
[38:56] | if I see your taillight out. | 我不会叫你在路边停下 |
[39:11] | Adoption? | 领养 |
[39:14] | Is Nichelle going to do it? | 尼歇尔会同意吗 |
[39:18] | I know she really wants to. | 我知道她真的很想 |
[39:20] | And you, baby, what do you want her to do? | 那你呢 孩子 你希望她怎么做 |
[39:23] | It’s up to her. | 取决于她 |
[39:25] | Nichelle doesn’t need you or any man to raise a child | 尼歇尔不需要你或是任何男人 |
[39:28] | and raise it well. | 也能把孩子抚养得很好 |
[39:29] | I know– I’ve done it myself. | 我知道 我自己就是这样过来的 |
[39:31] | Doesn’t mean I liked doing it alone. | 但并不代表我喜欢独自承受 |
[39:33] | It may not be a popular thing by today’s standards to say, | 按现在的标准来说 这不是件流行的事 |
[39:36] | but there’s a comfort in raising a child | 但是和心爱的男人一起抚养孩子 |
[39:39] | with the man that you love. | 是一种安慰 |
[39:42] | Nichelle loves you, Daniel. | 尼歇尔爱你 丹尼尔 |
[39:44] | And I love her. Very much. | 我非常爱她 |
[39:47] | I know you do. | 我知道 |
[39:48] | And I also know– now, forgive me for saying it– | 我还知道 原谅我这么说 |
[39:51] | you look great, but you’re not getting any younger. | 你看起来很精神 但是你已经不再年轻了 |
[39:53] | Thanks for reminding me, Ma. | 谢谢你提醒我 妈 |
[39:54] | No, what I mean is, | 不 我的意思是 |
[39:56] | I just don’t want you to miss out on being a parent, | 我只是不希望你错过为人父的机会 |
[39:58] | if that’s something you really want. | 如果这真的是你想要的 |
[40:01] | I know I’m pushy, and it’s not just because I want grandbabies. | 我知道我有点心急 这不仅是因为我想抱孙子 |
[40:04] | You don’t. | 你不想吗 |
[40:06] | I do, yes, I do. | 我想 真想 |
[40:10] | But that’s not why I bug you. | 但这不是我烦你的原因 |
[40:12] | It’s because raising you and your sister | 是因为养大你和你姐姐 |
[40:14] | has been the most precious part of my life. | 一直都是我人生中最珍贵的一部分 |
[40:17] | And I’d be lying if I said I didn’t want that for you. | 如果我说我不希望你这样 那我是在骗人 |
[40:20] | I know you do. | 我知道 |
[40:21] | Daniel… | 丹尼尔 |
[40:25] | Daniel, look at me. | 丹尼尔 看着我 |
[40:28] | You… | 你 |
[40:30] | will be a great father. | 会是个好父亲 |
[40:32] | You won’t make the same mistakes your daddy made. | 你不会重蹈你老爸的覆辙 |
[40:35] | You’ve long ago proved that you’re your own man. | 你早已经证明你是个独立的个体 |
[40:40] | A loving man. | 一个充满爱心的人 |
[40:42] | I don’t know, sometimes… | 我不知道 有时… |
[40:43] | I’ve always known. | 我一直都知道 |
[40:45] | Three-year-old Hondo in the hospital | 三岁的洪都在医院里 |
[40:46] | looking out for your big sister. | 照顾她姐姐 |
[40:49] | That night, I said to myself, | 那晚 我对自己说 |
[40:51] | “My son is a protector. | 我儿子是位守护者 |
[40:54] | My son is good.” | 我儿子很善良 |
[40:57] | Now, come on, take this old lady to a proper dinner. | 来 带我这位老太太去吃顿像样的晚餐 |
[41:00] | Never old. Always beautiful. | 永远不老 永远美丽 |
[41:10] | Hi, Charice. | 夏芮丝 |
[41:11] | Hi, sweetheart. | 亲爱的 |
[41:15] | …well, you know, I’m just gonna go, | 我先走了 |
[41:17] | get a little makeup. | 去补个妆 |
[41:22] | Hondo… | 洪都 |
[41:23] | Nichelle. | 尼歇尔 |
[41:24] | Let me just say this first. | 让我先说 |
[41:27] | I’m sorry for not supporting you at first today. | 很抱歉今天没能一开始就表示支持 |
[41:30] | I made it about me, and that was selfish. | 我只想到了自己 这样太自私了 |
[41:33] | This has always been your dream. | 这一直都是你的梦想 |
[41:35] | And, baby, you deserve all your dreams to come true. | 宝贝 你所有梦想都应该成真 |
[41:39] | I told the agency yes. | 我答应领养中心了 |
[41:46] | We’ll figure it out together, then. | 我们一起面对未来 |
[41:59] | What did I miss? | 我错过了什么 |