Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] Missing victim is 21-year-old Jenni Moreno, 失踪的受害者叫珍妮·莫雷诺 21岁
[00:04] undocumented from Honduras. 从洪都拉斯偷渡来的
[00:05] She fled a local gang that forced her 当地帮派逼迫她作毒骡
[00:07] into becoming a drug mule. 便逃了出来
[00:08] Jenni was staying at a safe house in Gardena. 珍妮曾待在加迪纳的一个藏身所
[00:10] A friend of Luca’s neighbor runs it at her personal home. 是卢卡一个朋友在她自己家办的
[00:12] Mrs. Sosa, we’re trying to help. 索萨夫人 我们真心想帮助你们
[00:13] Are you ready to help? 你希望帮我们帮助你吗
[00:14] Or would you rather we just start searching your house? 还是说你宁愿我们搜查你的家
[00:16] Deacon, back off. 迪肯 你先别说了
[00:17] Do you have any clue the sacrifice that lady makes 你知不知道那位女士每天做了多少牺牲
[00:19] on a daily basis just so young women 才让这些年轻女子
[00:21] fleeing oppression and violence get a chance? 有机会逃离压迫和暴力
[00:23] Those young women have no legal standing living under her roof. 那些年轻女子住在她家是不合法的
[00:25] They could be deported at the drop of a hat, 她们随时都会被驱逐出境
[00:27] sent back to the very danger they’re fleeing. 被遣送回她们好不容易逃离的险境
[00:29] It must be so nice throwing stones 你一定很享受
[00:30] perched up in your tidy corner of the world. 在你那高高在上 纯洁无瑕的世界里向别人扔石头吧
[01:27] Come on, let’s go. Let’s go! 快 快点 再快点
[02:21] These relays keep getting closer and closer. 成绩越来越接近了
[02:23] Yeah. Looks like we found our even pairings. 是啊 看来我们的搭档势均力敌
[02:26] Still always comes down to sergeant versus sergeant. 最后总是会沦为警司对警司
[02:28] Sounded like time’s even. 时间好像是一样的
[02:29] Think Hondo wins this for us on accuracy. 感觉洪都靠准确性为我们队赢得了比赛
[02:31] Let’s see. 等着瞧吧
[02:33] Looks like we… have our first tie. 看起来…我们拥有了第一个平局
[02:37] I don’t know. 我不知道
[02:38] Did I see your toe over the starting line, Deac? 我看见你的脚趾踩线了吗 迪肯
[02:40] False start is a two-second penalty. 起跑失误罚时两秒
[02:42] Hey, you guys want to go again, I’m standing right here. 如果你们想再来一次 我就在这里开始
[02:45] No need. I’m all for sharing this win with the team. 不需要 我赞成与小队分享胜利
[02:48] – Attaboy. – Nice work. -好样的 -干得好
[02:52] So, what are you up to for your weekend off? 所以你周末休假想干什么
[02:53] – Family outing? – No, no. -家庭出游吗 -不不
[02:55] I got a private security gig tomorrow. 明天有个私人安保的活
[02:56] – Ah, no rest for the weary. – No. -忙人无休啊 -是啊
[02:57] Not when there’s potentially four college tuitions to pay for. 尤其是我可能面临着四份大学学费
[03:00] Well, look, short notice– I’m firing up the grill this Sunday. 临时起意 我这周日准备烤烧烤
[03:03] Everyone’s invited. 我邀请了每个人
[03:05] – Is everyone coming? – Yeah. -都去吗 -当然
[03:06] It’d be good to see Annie and the kids. 要是能见到安妮和孩子们就好了
[03:08] Yeah. Count us in. 好啊 算上我们
[03:09] All right, cool. 好的 没问题
[03:10] Good stuff out there. 好好干
[03:11] Yeah. 是啊
[03:14] Hey, guys, last minute, I know, 伙计们 我知道时间很紧了
[03:15] but I got a VIP detail tomorrow. I could use an extra body. 但我明天有个重要的任务 需要一位帮手
[03:18] – Anybody interested? – Sorry, man. -有人来吗 -抱歉伙计
[03:19] I’m running errands all day tomorrow. 我明天一整天都有任务
[03:20] Yeah, I already made plans with Bonnie tomorrow, 是啊 我明天已经和邦妮约好了
[03:22] – otherwise I would. – Okay. -不然我会的 -好吧
[03:23] I’m in. 我来
[03:24] What’s the gig? 任务是什么
[03:24] Just driving a client to Vegas. 只是开车送客户去维加斯
[03:26] It’s not that entitled heiress 不是上次你和洛克
[03:27] you drove that time with Rocker, is it? 一起护送的继承人吧
[03:29] Heard you wanted to throw her out of the car ten minutes in. 听说上车十分钟 你就想把她给扔出去了
[03:31] Thank God, no. No, this is something Owen set up. 谢天谢地 不是 不 这次是欧文安排的
[03:34] Wealthy businessman, super low-key. 富商 非常低调
[03:36] – Sounds like a good time. – Sounds like a payday. -听上去不错 -听上去薪水不低
[03:38] – Have fun, you guys. – All right. -工作愉快 伙计们 -好的
[03:39] – Win me some money. – Hey, thanks for the ask. -多挣点钱回来 -谢谢你能请我去
[03:41] You’ll text me the details? 你发信息告诉我细节
[03:42] Yeah, yeah, of course. 是是 当然
[03:43] Hey. Um, Chris, got to admit, 克里斯 不得不承认
[03:46] I was a little surprised that you volunteered. 你愿意来我还挺惊讶的
[03:48] I get the sense that you’re, uh, still upset with me. 我感觉你还对我有些芥蒂
[03:51] We may not see eye to eye on the safe house, 我们可能无法就安全屋或皮纳妈妈的做法
[03:53] or what Mama Pina does, but… 达成共识 但是
[03:56] I can put that aside while we’re on the clock. 工作的时候 我能把那些放在一边
[03:57] I appreciate you coming along for the ride. 谢谢你能一起来
[03:59] Hey, Vegas is a long drive. 去维加斯要开很久
[04:00] Maybe I can change your mind by the time we get back. 或许等任务完成 我能改变你的想法
[04:14] Would you like me to put on some music, Mr. Velez? 需要我放点音乐吗 维莱斯先生
[04:16] No, thank you. I enjoy the quiet. 不用 谢谢 我喜欢清静
[04:20] This countryside reminds me of old Western movies. 这样的乡村景色让我想起老西部电影
[04:23] That’s all that was on TV where I grew up. 我小时候住的地方电视里成天播的就是这个
[04:25] You make this trip a lot? 你们经常走这个路线吗
[04:27] No, no, um, occasionally for work, but… 没有 偶尔因为工作才走 不过
[04:31] I’ve got a wife and four kids. 我有老婆和四个孩子
[04:32] Sin City isn’t really the preferred destination. 罪恶之城可不会是首选之地
[04:35] What about you, Ms. Alonso? 那你呢 阿隆索女士
[04:36] Do you like to, uh, gamble? 你喜欢赌博吗
[04:38] No. I get enough risk in my day job. 不喜欢 我平时的工作风险已经够大的了
[04:40] This isn’t what you normally do? 你们平时不是做这个的
[04:41] No, this is a part-time thing, actually. 不是 这个其实是兼职的
[04:43] We’re both full-time LAPD officers. 我们都是洛城警局的全职警官
[04:46] Police? 警察
[04:47] Uh, so, you’re both police? 所以你们俩都是警察
[04:49] SWAT, actually. 实际上是特警
[04:50] Oh, they didn’t mention that when I called. 我打电话时他们没提这个
[04:51] Only that you were the best security 只说你们是能用钱雇到的
[04:53] that money can buy. 最好的安保人员
[04:54] We aim to please. 顾客至上
[04:56] You come to the States a lot? 你经常来美国吗
[04:58] Yes, yes. For work. 对 出公差
[04:59] If you don’t mind my asking, Mr. Velez, what do you do? 维莱斯先生如果你不介意的话 你是做什么的
[05:02] I help run a business in Mexico. 我协助运作一家墨西哥的企业
[05:04] Started small and grew big over time. 开始规模很小 一点一点做大了
[05:08] You’re smiling. Why? 你在笑 为什么
[05:10] Sorry, it’s just, you remind me of my Uncle Sarzo. 对不起 你让我想起了我的沙佐叔叔
[05:13] He also started small. 他也是从小本生意做起来的
[05:14] Made a life for himself and, uh, 白手起家
[05:16] my aunt Helena, for me, too. 养活了海莲娜阿姨还有我
[05:18] Your tío sounds like a great man. 你叔叔听起来很了不起
[05:20] Yeah. He really is. 对 他的确了不起
[05:25] Oh, can we stop at Lankford, please? 我们能在兰克福德停一下吗
[05:27] There’s nothing there. 那里什么都没有
[05:28] It’s just an abandoned ghost town. 就是个被遗弃的无人小镇
[05:29] Yes, but I heard they shot old movies there, 但我听说有些老电影是在那里拍的
[05:31] like the kind I watched when I was a kid. 就是我小时候看的那种电影
[05:33] I want to take some pictures. 我想去拍几张照片
[05:34] All right, well, if you don’t mind getting to Vegas 好的 如果你不介意比原定的时间
[05:36] a little later than scheduled, 晚一点到拉斯维加斯的话
[05:38] with Chris and I still on the clock… 克里斯和我是按时间收费的…
[05:41] It’s worth it. 还是值得的
[05:43] – All right. – Well, you’re the client. -好吧 -顾客就是上帝
[05:48] Hey, Owen, it’s Deacon. 欧文 我是迪肯
[05:51] Making a short sightseeing detour. 要绕段路去观光
[05:53] Gonna push back our ETA to Vegas by one hour. 要晚一小时到维加斯
[05:55] I’ll keep you updated. 我会和你通报的
[06:07] Looks like we’re not the only tourists. 看起来除了我们还有别的游客
[06:12] Are you concerned? 你担心了吗
[06:14] Don’t have any reason to be. 不需要担心
[06:16] Yet. 暂时不需要
[06:24] There’s a lot of off-road sites all up around here. 这一带有很多越野的场所
[06:26] I’m sure that’s where they’re headed. 我相信他们是去那些地方的
[06:30] What are you thinking? 你在想什么
[06:30] It’s just with this hill up here, I… 因为眼前这个小山 我
[06:32] I can’t see what’s ahead of us. 我看不到前面的情况
[06:42] Get down! 趴下
[07:36] We got to unclip and get out now. 我们得解开安全带赶紧出去
[07:40] They’re probably coming for us. 他们很可能会过来杀我们
[07:41] Are you good? 你没事吧
[07:43] Yeah. You? 没事 你呢
[07:44] I think my left shoulder’s dislocated. 我的左肩好像脱臼了
[07:45] Miguel? 米盖尔
[07:47] I-I hit my head. I’m okay. 我撞到了头 没事
[07:50] All right, we can’t get out this side. 我们不能从这一侧出去
[07:52] – They’ll pick us off. – No. -会成他们的活靶子 -对
[07:53] We got to get out this way. 我们得从这边出去
[08:01] Chris, I-it’s gonna take me a while with this shoulder. 克里斯 我肩膀这样 出去要花点时间
[08:04] Come on. 来吧
[08:07] Stay down, stay down. 不要起来
[08:10] I smell gas. 我闻到汽油味
[08:11] – All right, we need to move. – I’m trying. -好了 我们得走了 -我在努力
[08:19] Chris, you got a visual? 克里斯 你看得到他们吗
[08:23] Contact one o’clock! 一点钟方向开火
[08:31] Our car’s on fire! 我们的车起火了
[08:32] I need my rifle. 我需要我的步枪
[08:41] We can’t let ’em flank us! 不能被他们包抄了
[08:43] Get that open. 打开它
[09:10] What are we gonna do? 我们怎么办
[09:14] Up there. 上到那里去
[09:14] We’re gonna keep you behind us. 你跟在我们后面
[09:16] We’re gonna use the smoke as cover. 我们借烟雾的掩护
[09:17] All right. On my count! 好 听我指令
[09:19] One… 一
[09:20] – two… three! – Go! -二 三 -冲
[09:25] Chris! 克里斯
[09:27] Deac! 迪肯
[09:45] No bars. I can’t call out. 没信号 电话打不出去
[09:47] My phone’s down at the SUV. 我的手机在车里
[09:49] There’s no way for us to reach Hondo or HQ. 我们没办法联系洪都或总部
[09:51] We’re on our own. 只能靠自己了
[09:52] You don’t have to die out here! 你们不必死在这里
[09:54] We just want Miguel. 我们只想要米盖尔
[10:01] – Who are those guys? – I don’t know. -他们是什么人 -我不知道
[10:02] Well, they know you. 他们认识你
[10:03] What’s really going on? 到底怎么回事
[10:04] Kidnappers, maybe. 是绑匪吧
[10:06] I’ve been threatened before but never like this. 我以前也被威胁过 但从没有像这样的
[10:08] Hand him over! You both can go! 把他交出来 就放过你们两个
[10:10] They might try to flank us, draw us out in the open. 他们可能会试图包抄 把我们引到空旷地带
[10:13] We go on offense. 我们就进攻
[10:15] But we’re safe here. They can’t get to us. 但我们在这里很安全 他们打不到我们
[10:17] They’re not going to stop trying. 他们不会罢休的
[10:18] This is your last chance! 给你们最后一次机会
[10:19] Give us Miguel or die with him! 把米盖尔交给我们 或者跟他一起死
[10:31] Deac, your shoulder’s bad. 迪肯 你的肩膀伤得很重
[10:33] I need to pop it back in, but that means 我得把手臂接回去 但那意味着
[10:34] we both have to lose our guns for a minute. 我们俩都得暂时把枪放下
[10:36] All right? We-We don’t have time for that. 对吧 我们 我们没有时间
[10:37] I see movement. We got to pin ’em down. 我看见他们在行动 我们得压制住他们
[10:39] Keep ’em at the truck. Roger that. 把他们困在卡车那里 明白
[10:53] All right. Let’s move. 好了 我们走
[10:56] I’m dry. 我没子弹了
[10:59] Stay here. 待在这儿
[11:20] LAPD! Drop your weapon. 洛城警局 把枪放下
[11:40] Clear. 安全
[11:41] These guys weren’t trained by just anyone, Chris. 他们不是随便什么人训练出来的 克里斯
[11:44] They’re with the Corrido drug cartel. 他们是科里多贩毒组织的人
[11:45] They’re narco-terrorists. 他们是贩毒恐怖分子
[11:47] Heavy hitters coming for Miguel on American soil. 重罪犯 到美国领土上来追杀米盖尔
[11:50] Happens for a reason. 必定事出有因
[11:51] You think our client might know what that is? 你觉得我们的客户知道原因吗
[11:54] Miguel! 米盖尔
[11:55] Come on out! 出来吧
[12:00] Deac, I got to fix that. 迪肯 我得给你把手臂接回去
[12:11] Sorry in advance. 提前抱歉了
[12:20] Good grief. 老天爷
[12:21] Not even that makes you curse? 这都不能让你骂脏话
[12:22] No, no. 不 不
[12:24] Matthew’s been swearing a lot lately. 马修最近经常骂脏话
[12:25] Apparently he’s getting it from me, 显然是跟我学的
[12:27] so I’m trying to get in the habit of not swearing. 所以我在尽量习惯不说脏话
[12:28] Well, it works. 成果显著
[12:30] Just to say it, I think you and Owen 我说 你和欧文
[12:31] are gonna owe me a little, uh, hazard pay for this one. 该为了这次任务欠我一点危险补贴
[12:33] I’ll talk to him, I’ll talk to him. 我会跟他说的 会跟他说的
[12:34] Right now we got to talk to Miguel. 现在我们得问问米盖尔
[12:46] Hey, Hondo. 洪都
[12:47] Hey, Tan. You heard from Deacon and Chris? 谭 你有迪肯和克里斯的消息吗
[12:49] No. Why, what’s up? 没有 怎么了 出什么事了
[12:50] I just got a call from Deacon’s business partner Owen. 我刚接到迪肯的合伙人欧文打来的电话
[12:52] He said he and Chris missed a check-in and now they’re MIA. 他说他们少报了一次道 然后现在失联了
[12:54] And I’m guessing you haven’t been able to reach ’em? 我猜你也一直联系不到他们
[12:56] No. Owen said they picked up the client 不是 欧文说他们10点
[12:57] at the Brixton Hotel at 10:00 a.M. 在布里克斯顿酒店就接到了客户
[12:59] Then Deacon shot a message talking about 迪肯后来发短信说
[13:01] some type of detour, and that was it. 临时要在一处停留 就这么多
[13:02] No way Deac would miss a check-in 迪肯不会不报道的
[13:03] unless something happened. 除非有什么事情发生
[13:05] – And Chris either. – All right, uh, -克里斯也是 -行了
[13:06] let me cancel my plans with Bonnie. I’ll see you at HQ. 我跟邦尼取消今天的计划 咱们总部见
[13:08] All right. Street’s gonna meet us there. 好的 斯特里特也会在那和我们汇合
[13:09] All right. 就这样
[13:13] Corrido cartel sicarios 科里多贩毒垄断组织的杀手
[13:14] coming after you here in the States, 尾随着你来到美国
[13:16] hitting us this hard. 玩命地追击我们
[13:16] You got to be more than some kidnapping target. 肯定不是为了绑架你
[13:18] Who are you really? What do you have to do with the cartel? 你到底是谁 和贩毒组织又有什么关系
[13:20] It’s complicated. 说来话长
[13:21] Then give us the simple version. 那就长话短说
[13:24] Fontes? Torre? 丰特斯 托瑞
[13:30] Fontes, Torre? 丰特斯 托瑞
[13:33] Looks like our shooters have 看起来追杀我们的人
[13:34] some concerned friends. 背后还另有他人
[13:36] We answer it. 我们应答吧
[13:38] Maybe we can find out who these people are. 没准能知道他们到底是谁
[13:43] Who’s this? 你是谁
[13:46] Who is this? 你是谁
[13:50] Where are my men? 我的人呢
[13:52] They’re dead. 都死了
[13:53] We killed them both. 我们杀了他们
[13:54] Can you get another frequency on there? 有其他频率吗
[13:57] I think it’s just the one channel. 应该只有这一个频道
[13:59] Give me Miguel. 把米盖尔交出来
[14:02] He’s who we want. 我想要的是他
[14:04] Yeah, that’s not gonna happen. 想都别想
[14:07] Give me Miguel, 把米盖尔交出来
[14:09] and I will spare you two. 我就放了你俩
[14:11] If not, you both die. 要么你俩都得死
[14:15] Well, that’s funny. 挺巧的
[14:17] That’s what the last guy said. 刚才死的那个也是这么说的
[14:19] Identify yourself. 报上名来
[14:20] Who am I speaking to? 你是谁
[14:21] My name is Rafa. 我叫拉法
[14:26] Okay, Rafa. 好 拉法
[14:26] Well, we’re not gonna give you Miguel, 我们不会交出米盖尔的
[14:28] but I am gonna give you a warning. 而且 我警告你
[14:30] It’s only a matter of time 找到你
[14:30] before the proper authorities find you. 只是时间问题
[14:33] You sound like a police officer. 听你口气 像个警察
[14:37] And you sound like someone who knows when it’s time to run. 你听起来 像是知道进退的人
[14:43] I’ve killed many police officers before. 警察我可是杀过不少
[14:46] Not like us. 我们不是一般的警察
[14:48] Maybe not yet… 或许只是早晚问题
[14:51] but the day is young. 时间还长着呢
[14:56] We got backup on the way. 我们的增援马上就到
[14:57] I don’t think you want to show your face around here. 你应该不会现在露面
[15:00] See you soon. 一会儿见
[15:04] All right, last time, who are you? 最后再问一次 你是谁
[15:06] We’re trying to help you. 我们在帮你
[15:06] Who are you to the Corrido cartel? 你在贩毒组织中是干嘛的
[15:09] I was their accountant. 我是他们的会计
[15:12] – Great. – So when you said -简直了 -你刚刚说
[15:13] you helped grow a small business, 你帮助一家企业做大
[15:14] that was in what, cocaine? 这企业是干什么的 卖可卡因吗
[15:16] Heroin? 还是海洛因
[15:17] I am a good man. 我是个好人
[15:18] I was forced into a bad situation. 我是迫不得已才这么做的
[15:19] Oh, come on, man. Please. 得了吧 别瞎说了
[15:21] Oh, so you were forced to manage the cartel’s books, 所你说 你做他们的会计是被逼的
[15:24] what, at gunpoint? 是被枪指着吗
[15:25] Like I said, it’s complicated. 我说过了 事情很复杂
[15:28] All right. 行了
[15:29] Well, we don’t have much time. 没多少时间了
[15:30] We got more sicarios on the way. 其它杀手应该正在路上
[15:33] How far, you think? 你预计他们还有多远
[15:36] Well, this doesn’t have much range. 这东西覆盖范围不广
[15:37] 10 to 15 miles. 16到24千米
[15:41] No. 不
[15:42] Rafa’s gonna bring more men. 拉法会派更多人来
[15:44] And better ones than these. 比这些人更厉害
[15:48] We can’t stay here. 我们不能待在这儿
[15:49] That smoke will give away our location. 烟雾会暴露位置
[15:54] Lankford. 兰克福德
[15:55] That abandoned town will give us cover. 那个废弃小镇可以掩护我们
[15:58] Better than being exposed out here. 总比暴露在这好
[16:01] Looks like you’ll be getting your wish after all, Miguel. 看来你的愿望终究要实现了 米盖尔
[16:16] We got anything yet? 有发现吗
[16:17] Yeah, you said Chris and Deacon picked up their client 有 你说克里斯和迪肯在布里克斯顿酒店
[16:19] at the Brixton Hotel, right? 接了客户 是吗
[16:20] Two men threatened a maid and some front desk staff there 两名男子威胁了一名女佣和一些前台工作人员
[16:23] looking for a guest, guy named Miguel Velez. 找一个叫米盖尔·维莱斯的客人
[16:25] Velez? That’s Deacon and Chris’s client. 维莱斯 那是迪肯和克里斯的客户
[16:28] Patrol units got called to the hotel 巡逻小队在迪肯和克里斯
[16:30] roughly 20 minutes after Deac and Chris would’ve left. 离开约20分钟后被叫到酒店
[16:33] If those men were only 20 minutes behind, 如果那些人只落后20分钟
[16:34] they could’ve caught up with Deacon and Chris in the desert. 他们应该能在沙漠里追上迪肯和克里斯
[16:36] That’s what we’re afraid of. 我们就怕这个
[16:38] All right, we got to put a call out to CHP 我们得通知加州公路巡警
[16:39] and local sheriffs to look out for Deacon’s ride 和当地警局 在去维加斯的
[16:41] on main and secondary routes to Vegas. 主干道和支路上留意迪肯的车
[16:43] And let’s do a deep dive on this Miguel Velez 深入调查米盖尔·维莱斯
[16:44] and find out exactly who wants him and why. 弄清是谁想要他 为什么
[16:47] Still no signal. 还是没信号
[16:49] I think our best bet is to find good cover, 最好的办法是找个好掩体
[16:51] stay out of sight. 藏好
[16:52] You want us to hide? 你想我们躲起来
[16:54] That smoke is either a blessing or a curse. 那烟不是福就是祸
[16:56] Might bring help, 可以带来帮助
[16:57] could attract the cartel, too. 也可能吸引贩毒组织
[16:59] My business partner knows we missed a check-in. 我的商业伙伴知道我们错过了一次登记
[17:01] We got to buy some time until help comes. 救援赶来前 我们需要争取时间
[17:03] You want us to hide here? From the cartel? 你想我们躲在这里 躲开贩毒组织
[17:06] I’m open to ideas. 你有别的主意吗
[17:08] Look, we were prepared to guard a businessman, 我们有能力保护一个商人
[17:10] not protect the money guy for the cartel. 而不是替贩毒组织管钱的人
[17:12] But you’ll still protect me, right? 但你们还是会保护我的 对吧
[17:14] Even though you think I’m some kind of criminal? 即使你们认为某种程度上 我是个罪犯
[17:15] Are you trying to prove that you’re some sort of innocent? 你想证明某种程度上 你是无辜的吗
[17:18] They didn’t give me a choice. I had to work for them. 我别无选择 不得不为他们工作
[17:20] Or else they would’ve killed me years ago. 否则几年前我就被杀了
[17:23] And sometimes you have to do what’s necessary 有时候为了生存 你不得不
[17:24] in order to survive. 做一些必要的事
[17:26] Well, our job is to protect you. 我们的工作是保护你
[17:27] We don’t have to see eye to eye to do that. 不一定非要意见一致
[17:29] Everything is different where I come from. 在我的家乡 一切都不一样
[17:31] Politicians make money off cartels. 政客们靠贩毒组织赚钱
[17:33] Cartels buy off politicians. 贩毒组织收买政客
[17:34] We know how deep the corruption lies, Miguel. 我们知道腐败有多深 米盖尔
[17:36] Yet your people are responsible for it. 但你们的人民要为此负责
[17:39] Demand for drugs, flow of guns, contras. 毒品需求 枪支流通 反政府武装
[17:43] There are problems on my side of the border, yes, 我们是有问题 没错
[17:46] but the source of those problems 但问题的源头
[17:48] always seems to come from your side. 似乎总是来自你们
[17:50] All right, I’m not a big fan of holier-than-thou speeches, 我不太喜欢夸大其词的演讲
[17:52] but I can see you’re a man of faith. 但我看得出你有信仰
[17:54] Me, too. 我也是
[17:57] Saint Benedict, right? 本笃会的 是吗
[17:59] Wasn’t he asked if it was possible to keep his hands clean 有人问过他 能否把脏活给别人
[18:02] while everyone else’s were dirty? 自己置身事外吗
[18:03] When the day comes, I’m prepared to be judged by God. 当那一天来临 我会接受上帝的审判
[18:06] He knows what I’ve done 他知道我做过什么
[18:08] and who I am. 我是谁
[18:09] We’ve shown you who we are, too. 我们也向你展示了我们是谁
[18:11] When this is all over, 这一切结束后
[18:12] will I be taken away in handcuffs? 我会被捕吗
[18:14] Miguel, we don’t enforce the law in Mexico. 米盖尔 在墨西哥我们不执法
[18:16] There’s gonna be some people 会有一些人
[18:16] that want to ask you some questions. 想问你一些问题的
[18:18] If you’re a good man like you say, 如果你真像你所说的 是个好人
[18:20] you got nothing to worry about. 就没有什么好担心的
[18:22] Might have to lay some improvised traps close to our position. 可能在我们附近得布置一些简易陷阱
[18:25] I need to use the restroom. 我要上厕所
[18:27] Fine. Don’t go too far. 好 别走太远
[18:32] You think he might try to run? 你觉得他可能想逃
[18:34] Well, it’s 100 degrees, 现在外面38度高温
[18:36] he’s got no water, closest town is 50 miles from here. 他没有水 最近的小镇也有80千米远
[18:41] Yeah, he might just be stupid enough to try. 对 他有可能蠢到想逃走
[18:45] We got to keep eyes on the road. 我们得随时留意路上的动静
[18:47] That place looks good. 那里看起来挺不错的
[18:55] You were pretty eager to come along on this. 当时你还挺想接这个活的
[18:58] In spite of my company. 尽管还得跟我在一起
[19:03] Trying to save up. 我想存点钱
[19:04] Could really use the cash. 最近有点缺钱
[19:06] Oh, yeah? 是吗
[19:07] Something special? Maybe a new ride? 有什么特别的事吗 想换辆车
[19:10] Desert getaway? 还是想来沙漠度假
[19:12] You see anything? 看见什么了没
[19:19] You’re changing the subject. 你在转移话题
[19:25] I’m saving up to help Mama Pina 我要存钱帮皮纳妈妈
[19:27] and the women at the safe house. 还有安全屋的里的人
[19:29] Now you get why I changed the subject? 现在你知道我为什么要转移话题了
[19:31] I know you don’t agree with me, but I can’t just 我知道你和我意见不同 但我不能
[19:32] turn my back on these women. 对她们坐视不管
[19:33] Hey, there are churches all over 到处都有可以为没有身份的人
[19:36] that offer help to undocumented people at no cost. 无偿提供帮助的教堂
[19:38] There are other ways. 还有别的办法
[19:39] They need someone who knows their situation, 他们需要一个了解她们的处境
[19:42] lived through it. 能感同身受的人
[19:43] – That safe house is their best option. – All right. -安全屋是她们最好的选择 -好吧
[19:45] Well, it’s your money, I’m not gonna tell you how to spend it. 这是你的钱 我无权干涉
[19:47] But if it’s bothering you this much, 但如果这件事让你这样困扰
[19:49] something tells me there’s more to the story. 说明应该还有别的原因
[19:51] These women are going through the same thing 这些女人将要经历
[19:52] my Aunt Helena went through. 我姨妈海莲娜经历过的事
[19:55] Some people just want a chance at a better life, 有些人只是想过上更好的生活
[19:57] and they need all the help they can get. 她们需要帮助方方面面的帮助
[20:00] I didn’t know your aunt’s story. 我不知道你姨妈的经历
[20:02] But you know mine. 但你知道我的
[20:04] It was rough. 很艰辛
[20:06] And without her, I wouldn’t be where I am today. 要不是她 我也不会有今天
[20:09] I’m just trying to pay it forward. 我只是想把爱传递下去
[20:16] Hey, why don’t you go check on Miguel? 你去看下米盖尔吧
[20:32] Taking a leak, huh? 你不是上厕所吗
[20:33] Stumbled upon a buried bag full of cash. 这是不小心被一个埋在地下的装满钱的背包绊倒了吗
[20:36] What are the odds? 还真巧
[20:39] This belongs to me. 这是我的
[20:41] I’m the one who buried it here. 是我埋在这的
[20:43] It’s my money. 这是我的钱
[20:43] That you stole from the cartel. 是你从贩毒集团里偷来
[20:45] No. I earned it, all of it. 不 每一分每一毛都是我赚来的
[20:47] I’m really trying to trust you here, 我真的很想相信你
[20:48] but it’s one lie after the other. 但你撒了一个接一个的谎
[20:50] About who you are, why you wanted to come to this town. 隐瞒你的身份 你想来这个小镇的目的
[20:53] This wasn’t about sightseeing or some love of movies. 你根本不是来看风景或是喜欢的电影的场景的
[20:56] This was about picking up cash. 你是来拿现金的
[21:00] Let’s go. 走吧
[21:05] The real reason for this visit. 这次旅行的真实目的
[21:10] Buried treasure. 埋葬的宝藏
[21:12] Nice find, Miguel. 收获颇丰嘛 米盖尔
[21:13] I didn’t steal from the cartel. 我没有偷毒品集团的钱
[21:14] Then why are they trying to kill you? 那他们为什么要杀了你
[21:16] Because I was trying to escape. 因为我想跑路
[21:19] I told them I went to L.A. for business, 我告诉他们我要去洛杉矶谈生意
[21:20] and when I didn’t return home as planned, 但我没按计划回家
[21:22] I’m sure they realized I was running. 他们肯定知道我要跑了
[21:25] The cartel does not let you leave alive. 贩毒集团不会留下活口的
[21:26] So, we were your safe passage to Vegas. 所以 我们成了你的安全通道了
[21:31] What’s there for you? 跑走有什么好处
[21:33] Hopefully the first stop in a new life. 希望能开启新的生活
[21:35] One without violence and bloodshed. 一个没有暴力和流血的生活
[21:38] That’s your escape plan? 这就是你的逃生计划
[21:40] What else is in there? 里面还有什么
[21:42] My insurance policy. 我的保险
[21:44] Information on the cartel’s business. 毒贩生意的信息
[21:46] Everything is on there. 所有信息都在上面了
[21:47] After you escaped, you were trying to use this as leverage? 你逃走之后 想用这个作为筹码
[21:50] Threaten to release this information 威胁他们如果来找你麻烦
[21:51] – if the cartel ever came after you? – Yes. -就把信息公开 -对
[21:53] You should’ve told us from the beginning. 你应该一开始就告诉我们
[21:55] Back home a lot of the police work for the cartel. 在我老家 很多警察都为毒贩工作
[21:59] I’m sure you’re more afraid of them than the narcos. 比起毒枭 你一定更怕黑警吧
[22:01] If we were in Mexico, you would just take the money 如果是在墨西哥 警察会拿走钱
[22:04] and hand me over to the cartel. 再把我交给毒贩
[22:06] Well, we’re not, Miguel. 我们不是黑警 米盖尔
[22:08] You need to trust us. 你得信任我们
[22:09] But it’s got to work both ways. 信任是双方的事
[22:13] You’re right. 你们说得对
[22:17] – Oh, no. – What? -不好 -怎么了
[22:20] They’re coming. 他们来了
[22:22] Last place Deacon’s SUV 监控最后一次拍到迪肯的车
[22:23] hit traffic cams was in Barstow two hours ago. 是在两小时前 巴斯托处
[22:26] They should have hit Baker 65 miles later, 他们本应继续行驶105千米后到达贝克
[22:28] but they never showed. 但一直没出现
[22:30] Means they fell off the radar 这就说明
[22:31] somewhere between Barstow and Baker. 他们是在巴斯托和贝克之间某地失踪
[22:32] That’s a hell of a lot of sand. 这片沙漠很大
[22:34] What’s going on with the other agencies looking for ’em? 其他寻找他们的单位进展如何
[22:36] So far, nothing. CHP and the local sheriff 一无所获 加州高速巡逻队和当地警长
[22:39] only have so many units assigned to the area. 在这片区域派遣了许多小队
[22:41] The deep dive came back on Deacon’s client– 调查结果出来了 是迪肯的客户
[22:43] Miguel Velez, a Mexican national, 米盖尔·维莱斯 墨西哥籍
[22:45] suspected accountant for the Corrido drug cartel 怀疑他在科里多贩毒组织担任会计
[22:47] going back ten years. 已经十年之久
[22:48] A lot of the Corrido’s gunmen were 科里多组织的很多枪手
[22:50] in the Mexican Special Forces. 都曾是墨西哥特种部队的
[22:52] If that’s who’s going after Deacon and Chris, 如果是他们在追杀迪肯和克里斯
[22:53] they may be up against some of the best-trained sicarios 他们将可能面对有史以来
[22:55] in the game. 最训练有素的杀手
[22:56] We can take a chop up there, 我们可以坐直升机
[22:57] do our own grid search, 自己去搜查
[22:58] but this is too much ground to cover. 但是这块区域太大了
[22:59] We need a better idea of where they are first. 我们得先缩小搜索范围
[23:02] Owen said that Deacon mentioned a sightseeing detour. 欧文说 迪肯提到过绕道欣赏风景
[23:06] We got to look at alternate routes– 我们得查找另一条路线
[23:07] byways, fire roads and UCRs. 偏僻小道 防火林道和未分类县道
[23:10] They might not be someplace other agencies are gonna look. 他们可能不在其他单位搜索的路线上
[23:14] It’s on us. 得靠我们了
[23:39] Can I ask you something? 我能问你件事吗
[23:41] What do you think about in situations like this? 你在这种情况下会想到什么
[23:44] Do you think about your family? 你会想到自己的家人吗
[23:46] Uh, your tío Sarzo 你叔叔沙佐
[23:47] and your tía Helena? 和你姨妈海莲娜
[23:50] Yes. 会
[23:51] Do you think what would happen if this doesn’t work? 你想过如果这办法没用的下场吗
[23:56] If staying hidden and the traps don’t do the trick, 如果躲起来布置陷阱没用的话
[24:00] there’s always other actions we can take. 总还有别的办法
[24:04] Failure is not an option. 永不言败
[24:10] You think about your family… 你会想到你的家人…
[24:13] and what they would do without you? 想到他们失去你后会怎么样吗
[24:15] Can’t think about that. 不能这么想
[24:17] Worst case scenario doesn’t work for me. 我不会去想最差的结果
[24:27] Where are you, Officer? 你在哪 警官
[24:30] Where are you keeping Miguel? 你把米盖尔藏在哪
[24:37] Where are you hiding, dead man? 无论你藏在哪 都必死无疑
[25:14] Do you have enough ammunition? 你有足够的弹药吗
[25:17] Depends on how much firepower the other guys bring. 得看其他人带来多少火力了
[25:21] Look, I’m sorry 听着 我很抱歉
[25:23] that I got you two involved in all of this. 将你们两人牵扯进来
[25:27] Maybe you really were just trying to do the right thing. 也许 你真的只是想做正确的事
[25:31] We’ve got company, total of six men. 有人来了 总共六个
[25:33] We have five minutes, tops. 最多还有五分钟到
[25:39] Hey. You good? 你还好吗
[25:42] Yeah, it’s just, private security was supposed to be 没事 私人安保本应
[25:44] the safer job. It’s just… 是份很安全的工作 只是
[25:46] You’re thinking about Annie and the kids. 你想到了安妮和孩子们
[25:47] Yeah. 对
[25:48] Knowing how much pain they’d be in if I was gone. 要是我不在了他们得多痛苦
[25:50] – You can’t think about it. – Can’t help it. -你不能想这些 -忍不住
[25:51] I mean, it’s times like this, I wish… 在这种时候 我想
[25:53] You’re lucky. You-You’re-you’re not… 你很幸运 你 你没有
[25:56] you’re not attached. 你了无牵挂
[25:57] I don’t know about that. 不好说
[25:59] I’d rather leave behind a legacy, like you. 我也想像你一样 有能牵挂的人
[26:05] All right. 好了
[26:06] Let’s do this. Come on. 行动 来吧
[26:33] Officer, are you there? 警官 你还在吗
[26:38] Are you hiding, 是躲起来了
[26:41] or did you run? 还是已经溜了
[26:45] Are you a brave man? 你是一个勇敢的男人吗
[26:48] Many brave men have begged me for their lives. 许多勇敢的男人都求我放他们一命
[26:52] Women, too. 女人也是
[26:56] How will you both beg? 你们会怎么求饶呢
[27:04] We covered our tracks pretty well. 我们把痕迹掩盖得很好
[27:07] Maybe we should wait ’em out. 也许我们不该坐以待毙
[27:09] Rafa and his men are good, thorough. 拉法和他的手下很厉害的
[27:11] They’ll take their time searching. 他们会仔细搜查
[27:13] They won’t miss anything. 不会放过任何细节
[27:14] If it comes to it, we have a plan B. 如果这个法子行不通 我们还有B计划
[27:16] We take the fight to them. 正面迎敌
[27:39] Someone’s coming from the north. 北面有人来了
[27:41] That’s CHP. 是加州高速巡逻队
[27:44] If he’d come from the other direction, 要是从另一个方向过来
[27:45] he would’ve seen the bodies and the SUV, called for backup. 肯定能看见尸体和SUV车 呼叫后援
[27:47] But he didn’t. 但他没有这么做
[27:48] He has no idea he’s rolling into an ambush. 他根本不知道自己被伏击了
[27:50] Miguel. 米盖尔
[27:51] You stay here. 你待在这儿
[27:52] Chris, let’s move. 克里斯 我们行动
[27:54] All right, when you reveal yourselves, then what? 行吧 你们暴露了 然后呢
[27:56] They have six men. 他们有六个人
[27:56] You are only two. 你们才两个人
[27:58] Thanks for the math lesson. 谢谢你教我们算术
[27:59] I’m an accountant. 我可是会计
[28:15] What the hell? 怎么回事
[28:44] LAPD! 洛城警局
[28:45] Hold your fire! 别开火
[28:46] We’re here to help! Stay down! 我们是来帮忙的 趴下
[28:49] You hit? 你受伤了
[28:50] My arm! It’s bad. 手臂 伤得很重
[29:04] Go. 走
[29:19] Were you able to call for backup? 你能呼叫后援吗
[29:21] I couldn’t, radio’s shot. 不能 无线电被打烂了
[29:30] That’s two down! 两人倒地
[29:30] Your legs still good? 还能走吗
[29:32] Yeah. 能
[29:34] – Deac! – Go! – 迪肯 -快走
[29:38] Come on. 快走
[29:42] Go, go, go, go, go, go, go, go, go! 快 快 快
[29:48] – Radios are out! No dice! – Get him out of here! -无线电失灵 没有后援 -把他送走
[29:51] Let’s go, let’s go. Come on. 走 快点
[29:58] Okay. Go in, go in, right there, right there. 好 进去 就待在这儿
[30:00] Anyone comes through that door, 一有人进来
[30:02] you shoot ’em. 你就开枪
[30:03] What the hell is going on here? 到底怎么回事
[30:04] No time, ask me later. 现在没空 等会说
[30:07] No luck narrowing down Deac and Chris’s location, 无法定位迪肯和克里斯
[30:09] but we eliminated washed-out roads and trails 但是我们排除了废弃的道路和
[30:11] with active motion sensors, 装有移动传感器的小路
[30:12] so at least we’re looking at a smaller area. 所以至少把范围缩小了一些
[30:15] Well, chopper’s on a standby, ready to go. 直升机已经待命 随时可以起飞
[30:17] Still, it’s just way too much ground for us to cover. 但需要查探的区域还是太大了
[30:20] Mojave dispatch might have something. 莫哈维调度可能查到了什么
[30:22] They sent a CHP unit to check on a report of smoke 据上报 一个叫兰克福德的荒废小镇附近有一处在冒烟
[30:24] near an abandoned town called Lankford. 他们派了一名高速巡警去查看情况
[30:26] Now they can’t raise him, radio beacon’s gone dead. 现在他已失联 无线电信号消失
[30:29] Deac, Chris, now a chippy, 迪肯 克里斯 外加一名警员
[30:31] all missing in the same section of the desert? 全都在同一片沙漠区域消失不见吗
[30:33] The town would be a smart place to hole up 如果他们遇到了麻烦
[30:35] and take cover if they were in trouble. 这个小镇确实是个绝佳的隐蔽点
[30:37] What are we waiting for? 我们还在等什么
[30:39] Let’s move. 出发
[30:52] Sí. 好
[31:08] What’s going on? 怎么了
[31:09] They know where Miguel is. 他们知道米盖尔藏在哪了
[31:11] Two of them went around back, 他们有两个人从后面包抄
[31:12] one of them’s Rafa. 其中一人是拉法
[31:13] You keep them occupied? 你能拖住他们吗
[31:15] Go! 走
[31:53] Miguel. Miguel! 米盖尔 米盖尔
[31:55] They know where you are. 他们知道你在哪了
[31:56] I need you to climb down. 你要爬下来
[32:09] Miguel, climb down now. 米盖尔 赶快爬下来
[32:20] All right. 好
[32:21] Go, go, go, go. 行动 快 快快快
[33:45] Deacon! 迪肯
[33:47] Can you hear me? 能听到我吗
[33:50] Deacon! 迪肯
[33:52] How does he know your name? 他怎么知道你名字的
[33:55] Chris. 克里斯
[33:56] You and I should talk! 我们俩应该谈一谈
[34:00] Show yourself, Deacon! 现身吧 迪肯
[34:03] I have something of yours! 我有你的东西
[34:19] Give Miguel, Deacon! 交出米盖尔 迪肯
[34:21] And these two both live. 你们俩就能活
[34:23] The three of you will all live, huh? 你们三个人都能活 对吗
[34:28] I’m not negotiating. 我不会和他们做交易
[34:31] And Chris? What about her? 那克里斯呢 她怎么样
[34:33] If the situation was reversed, 如果我们的情况互换
[34:34] I know she’d do the same thing. 我知道她也会这么做的
[34:44] You are good people. 你们都是好人
[34:54] Here. 给你
[34:56] These are passports for my wife and son. 这是我妻子和儿子的护照
[34:58] They’re hiding in Las Vegas, 他们藏在拉斯维加斯
[35:00] waiting for me to get them out of the country. 等我带他们离开这个国家
[35:03] That’s a way to contact them inside. 里面有联系他们的方式
[35:06] Everything I did with the cartel, 我为贩毒集团做的一切
[35:09] I only did for them, I swear. 都是为了他们 我发誓
[35:12] Why are you giving me those? 你为什么给我这些东西
[35:14] Because you cannot negotiate for Chris, 因为你换不回来克里斯
[35:16] but I can. 但我可以
[35:18] And if you and Chris survive… 但如果你和克里斯逃出去
[35:22] then you can make sure my wife and son are safe. 就能保证我的妻儿安全
[35:24] No. 不行
[35:25] You can’t do this, Miguel. 你不能这么做 米盖尔
[35:27] It’s a trap. 这是个陷阱
[35:28] They’re probably gonna kill all of us anyway. 他们很可能还是会杀了我们
[35:30] And if I don’t do this, 如果我不这么做
[35:31] we will all definitely die. 我们就肯定会死
[35:34] Including them. 包括我家人
[35:41] – Rafa! – No, Miguel. -拉法 -不要出去 米盖尔
[36:00] Let them go, Rafa. 放他们走 拉法
[36:02] The exchange is me for them. 用我换他们
[36:03] Give me the hard drives first, 先给我硬盘
[36:05] then she goes free. 然后才能放她走
[36:07] And him? 那他呢
[36:08] Yes, him, too. 也放他走
[36:10] What are you doing, Miguel? 你要做什么 米盖尔
[36:11] What I have to. 做我必须要做的事
[36:15] You have me, 我已经在你们手上了
[36:15] now let her go, let them all go. 放她走 把他们全放了
[36:17] You stole information from me. 你从我这里盗取了信息
[36:20] – Tell me where it is. – It’s somewhere safe. -告诉我信息在哪 -在一个安全的地方
[36:23] But if anything happens to me, 但如果我出了什么事
[36:25] that information will be sent to the American authorities. 信息会发送至美国相关当局
[36:29] You lie. 你骗人
[36:31] Give it to me. 把东西交给我
[36:34] I don’t have anything to give. 我没有东西可以交
[36:36] The deal is me for them. 说好了一换二
[36:39] Then I’m changing the deal. 说没说好是我说了算
[36:44] Give it to me, or she dies. 交出来 不然她就要死
[37:43] Good to see you. 很高兴见到你
[37:45] Got here as fast as we could. 我们已经尽快赶到了
[37:50] Come here. 过来
[37:55] Are you all right, Miguel? 你没事吧 米盖尔
[37:58] I am now, thank you. 现在没事了 谢谢你
[38:04] Come on, I got you. 来 我扶你
[38:09] Nice shot! 好枪法
[38:11] Now, where have I seen that move before? 我在哪见过这个枪法呢
[38:14] Yeah, you. 原来是你
[38:16] Thank you. 谢谢
[38:18] I hope it wasn’t too much a bother. 希望没给你舔太多麻烦
[38:19] Come on, it’s no bother, man. You know that. 别这么说 不麻烦 你知道的
[38:22] It’s a family thing. 我们是一家人
[38:24] Yeah. 嗯
[38:37] You work with federal authorities, 和联邦政府合作
[38:38] they’ll work with you. 他们就会配合你
[38:39] Maybe with the information you have, 也许有了你手上的信息
[38:42] you’ll be able to bust the cartel for good, 你就能彻底捣破贩毒集团了
[38:44] save more lives. 拯救更多人
[38:45] And then the authorities become your insurance policy, 然后政府就成了你的保险
[38:48] keeping you and your family safe wherever you choose to go. 无论你选择去哪 都会保护你和你家人安全
[38:51] It’s a good deal. 这个条件不错
[38:54] Thank you. 谢谢
[38:56] I’ll have the, Las Vegas PD pick up your wife and son. 我会让洛城警方去接你的妻子儿子
[39:01] Bring ’em back to our headquarters. 把他们带回我们总部
[39:04] God bless you. 上帝保佑你
[39:05] May He bless us both. 愿他保佑我们俩
[39:08] And you, Chris… thank you. 还有你克里斯 谢谢你
[39:20] I’ll make sure Owen knows 我会保证欧文知道
[39:22] that you earned your OT and hazard pay today. 要给你加班时间和危险津贴
[39:24] Appreciate that. 感谢
[39:25] Hopefully it helps. 希望能帮到你
[39:27] A worthwhile contribution to the safe house. 这是对安全屋的宝贵贡献
[39:29] You think it’s worthwhile? 你也觉得值得吗
[39:31] I do if you do. 你觉得值得我就觉得
[39:40] I know that some people can’t control their circumstances. 我知道有些人无法控制自己的处境
[39:44] We all do what we have to do to survive. 为了生存我们必须做一些事
[39:49] I’m glad you feel that way. 很高兴你这么想
[39:51] One other thing. 还有一件事
[39:53] You are going to leave behind one hell of a legacy, already. 你已经会留下一笔巨大的遗产了
[39:57] Really, second to none. 真的 独一无二
[40:04] You handled your business out here. 你处理事情的方式
[40:05] I’m proud of you two. 我为你俩感到骄傲
[40:06] Y’all got a seat on the chopper going home. 直升机会送你们回家的
[40:08] Three of us will catch a rideback to L.A. 我们三人搭顺风车去洛杉矶
[40:09] Sounds good. 很好
[40:10] Come on. 走吧
[40:15] Hey, fellas? 各位
[40:18] Do yourselves a favor, stay on the main road. 帮个忙 别走小路
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号