Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:02] The principal is concerned about her conduct. 校长担心她的表现
[00:04] Yeah, but I’m gonna fix this, okay? 我来解决 好吗
[00:05] Kelly, you start this fall. 凯莉 秋季来上学吧
[00:07] – No way! – Yes, way. -不是吧 -是的
[00:08] Thank you. 谢谢
[00:10] I wanted you to meet some community activists. 我想把你介绍给几位社区活动家
[00:12] You’ve earned their trust, and you have their ear. 你赢得了他们的信任 他们也听了你的故事
[00:14] I don’t have the pull in the department like I used to. 我不像以前那样在警局有影响力了
[00:16] Partner with some of the people you met today. 跟今天认识的人合伙
[00:18] I’m sure they can make it happen. 我相信他们能做到
[00:19] Darryl and me, we’re starting a business together. 达瑞尔和我 我们准备一起做生意
[00:22] – What’s this business idea? – Auto repair shop. -你们要做什么生意 -汽车修理店
[00:24] I respect what you’re doing, the sacrifice you’re making. 我尊重你在做的事 和你做出的牺牲
[00:26] Well, when you really believe in something, in someone… 如果你真的相信某件事 相信某个人…
[00:29] It ain’t a sacrifice. 那就不是牺牲
[00:33] Someone took my stuff, and you messing with me? 别人把我的东西拿走了 你却来找我麻烦
[00:36] People up there are always watching me, 上面的人一直在监视我
[00:38] waiting to steal from me, 想趁机偷走我的东西
[00:40] signaling the others, 给其他同伙放风
[00:42] the way you watching me now. 就像你现在监视我一样
[00:43] Not gonna ask you again. Put the stick down 最后一次警告你 把棍子放下
[00:46] and show us your hands. 举起手来
[00:47] What’s going on, Officers? 发生什么事了 警官
[00:48] Sir, step back the way you came. 先生 往后退
[00:50] Name’s Leroy. 我叫勒罗伊
[00:52] This my auto shop right here. Dave’s a friend. 这是我的汽车修理店 戴维是我的朋友
[00:54] He ain’t looking for no trouble. 他不是来找麻烦的
[00:55] He’s a veteran, working through some things. 他是位退役军人 精神状态有点不好
[00:57] They think I won’t notice my stuff missing! 他们以为我察觉不出有东西少了
[01:00] It’s not right! 这不对
[01:01] Dave. Talk to me, man. 戴维 跟我说说 哥们
[01:02] My partner told you to step back. 我搭档说过了 后退
[01:04] I’m listening. What’d you lose? 告诉我 你丢了什么
[01:06] It’s my swivel head ratchet wrench. 我的旋转头棘轮扳手
[01:08] Now it’s gone! 现在它不见了
[01:09] Ah, well, I’m sorry to hear that, man. 好吧 我很遗憾 伙计
[01:11] How about I help you look for it? Or, if you want, 我帮你找找如何 或者如果你愿意
[01:14] I got some spare wrenches in the shop. 我还有些多余的扳手在店里
[01:17] Have your pick, all right? 随便你选 好吗
[01:24] Sir, give me the stick. 先生 把棍子给我
[01:26] Turn around, put your hands behind your back. 转身 将手背到背后
[01:28] Hey, come on, come on. 拜托 拜托
[01:29] He was doing what you asked. Is that necessary? 他已经按照你的要求做了 这有必要吗
[01:31] We’ve got it from here. 接下来的事请交由我们处理
[01:31] So, what, you’re just gonna drag him downtown? For what? 怎么 你们要把他带到市里去 为什么
[01:34] You want to join him? I told you to get back. 你想跟他一起吗 我已经说过了 让你后退
[01:37] Hey, Leroy. 勒罗伊
[01:39] You out here? 你在外面吗
[01:44] Sergeant Harrelson, SWAT. 哈里森警司 特警队
[01:45] All good here, Sergeant. Just heading out. 一切正常 警司 正准备离开
[01:50] Next time an officer tells you to do something, you listen. 下次有警员让你做什么事 你照做
[01:54] Understood? 明白吗
[02:02] You got some great damn timing. 你来得还真是时候
[02:03] Came by to pick up my pop’s ’64. 来取我爸那辆64款的车
[02:05] He’s been nagging the hell out of me. 他一直在烦我
[02:06] You want to tell me what just happened here? 你想告诉我这里发生了什么吗
[02:08] Same old LAPD. 洛城警局的一贯作风罢了
[02:09] Hassling a homeless man for no reason. 无缘无故骚扰一个流浪汉
[02:12] I told them he’s not a threat, 我告诉他们他构不成威胁
[02:13] just wanted to be left alone. 只是想一个人待着
[02:15] It’s just officers doing their job. 只不过是警员的本职工作
[02:16] – Maybe they can get your friend some help. – Come on, man. -也许他们能帮到你朋友 -拜托 伙计
[02:19] Dave wouldn’t walk into a police station if he got shot. 戴维即使中枪也不愿进警局
[02:23] Man, they just want to drive him downtown, 伙计 如果他们只是想把他带去市里
[02:25] so some psych can diagnose him, 让心理医生做个诊断
[02:27] and then turn him back out. So, who is that helping? 然后再把他送回来 谁会这么乐于助人呢
[02:31] All right, listen, I’ll tell you what, I got to head out, 好了 听着 我得走了
[02:33] but let me put in a call, check on Dave’s booking. 但我会打个电话 问下戴维的情况
[02:35] I’ll see if there’s anything I can do. 看看我能不能帮上忙
[02:36] Yeah. Yeah. 行吧 行吧
[02:50] And did you always know you wanted to be a SWAT officer? 你一直都知道自己想当特警吗
[02:53] Definitely. Luca family’s always been O.G. SWAT, 当然 卢卡来自特警世家
[02:56] but it’s more than that 但不仅如此
[02:57] ’cause I love what I do. 我热爱我的工作
[02:59] I get to help people every day 我每天都能够帮助别人
[03:01] and keep their families and neighborhoods safe, 维护他们家庭和社区的安全
[03:03] so… how was that? 所以 这回答可以吗
[03:05] Great, but the interview’s not over yet. 好极了 但采访还没有结束
[03:07] I still got more questions. 我还有些别的问题
[03:08] Look, this article goes to press, 等这篇文章见报后
[03:10] I’m getting first dibs on a copy, right? 我会最先拿到一份 对吗
[03:12] I don’t think Luca would be more excited 我觉得就算是奥普拉来采访卢卡
[03:14] if Oprah was interviewing him. 他也没有现在这么兴奋
[03:15] Oh, Kelly’s the excited one. 兴奋的是凯莉
[03:17] Her first shot at writing for the school paper. 这是她第一次为校报写稿
[03:20] Luca’s support means everything to her. 卢卡的支持对她来说至关重要
[03:22] Let’s talk about when you’re not at work. 我们来谈谈你工作以外的事吧
[03:23] What do you like to do on the weekend? 你周末想做什么
[03:24] I get up early, 我早早起床
[03:25] catch some waves at Redondo, 去雷多东海滩冲冲浪
[03:27] then I cruise over to Katie’s Grill 然后慢悠悠开到凯蒂烤肉坊
[03:29] for the number four banh mi sandwich 来个四号越式三明治
[03:31] with a Neapolitan shake. 外加一杯那不勒斯风味奶昔
[03:32] So that’s your favorite thing to do on your day off? 你休息日就喜欢干这个啊
[03:34] If I wasn’t a SWAT officer, 如果我不做特警队警官
[03:35] that’s what I would do every day. 那我每天都想这么过
[03:41] Agent Lyons, great to finally meet. 莱恩斯探员 终于见面了
[03:42] I heard the DEA could use our help. 我听说缉毒局需要我们协助
[03:45] Really appreciate SWAT stepping in on this, Commander. 非常感谢特警队介入此案 指挥官
[03:47] No knock on our own SRT, but given your recent success 不是批评我们的特殊反应部队 但鉴于你们近来
[03:50] against the Corrido cartel, it only makes sense. 对科里多贩毒组织的成功打击 这是顺理成章的
[03:52] And you’ve confirmed the shipment’s in the cartel’s pipeline? 你已经确认货物在贩毒组织的运输线上了
[03:54] All thanks to you guys convincing 这要归功于你们说服了
[03:56] Miguel Velez to cooperate. 米盖尔·维莱斯和我们合作
[03:57] His intel’s been invaluable. 他的情报非常有价值
[03:59] We play this right, we could put a real hurt 顺利的话 我们可以对他们的走私活动
[04:00] on their smuggling operations. 给予有力地打击
[04:02] My people have eyes on the route, 我的人监视着走私路线
[04:03] so as soon as I get word the shipment’s inbound, I’ll let you know. 只要我收到货物入境的消息 会立刻通知你
[04:05] Ah, SWAT will be ready to roll. It’s what we do. 特警队会做好行动准备的 这是我们的职责
[04:19] 20-David. Talk to me. How we looking? 20D 向我汇报 情况如何
[04:20] 26-David. We’re keeping eyes on the loading bay. 26D 我们盯着卸货区呢
[04:23] No movement yet. 还没有动静
[04:23] 24D 24-David.
[04:24] No confirmed sighting of the cargo. Looks quiet. 未明确看到运输车辆 看着很安静
[04:27] All right, it’s got to be close. Stay sharp, keep your eyes open. 应该快了 保持警惕 睁大眼睛
[04:35] – Still nothing? – No. -还是没动静 -对
[04:38] Thanks again for having our backs on this. 再次感谢你们对我们的支持
[04:40] Count on it. 放心吧
[04:41] Commander says this is your white whale. 指挥官说这次机会对你们来说千载难逢
[04:42] Spent the last 15 months tracking cartel smuggling routes. 过去十五个月我们一直在追踪贩毒组织的走私路线
[04:45] This has been their major pipeline. 这是他们的主要运输通道
[04:46] Well, shutting them down is gonna send a message. 端掉这里会是一个有力的信号
[04:48] When I was working vice, we’d say it only takes one domino 在风化组的时候 我们常说 一块多米诺骨牌倒下
[04:50] to fall for the whole thing to collapse. 整个组织就会崩塌
[04:52] You were vice? 你在风化组待过
[04:53] Hollywood division, three years. 好莱坞分局 三年
[04:54] Then you must know my husband, Ralph Lyons. 那你一定认识我丈夫 拉尔夫·莱恩斯
[04:56] Yeah, Ralph, solid guy. Tell him he still owes me dinner 拉尔夫 人很好 告诉他日落大道那次行动
[04:59] and a good shirt from that one job on Sunset. 他还欠我一顿饭和一件高档衬衣
[05:01] I’ll hold him to it. 我会叮嘱他的
[05:07] Everything okay? 没事吧
[05:08] It’s Tuana. She wants to know 是图阿娜 她想知道
[05:09] if I’m down to go to Redondo this Saturday, 这周六我去不去雷多东海滩
[05:11] grab some dinner at Katie’s Grill after, 然后去凯蒂烤肉坊吃晚饭
[05:12] just the two of us. 就我和她
[05:13] Like on a date? 是约会吗
[05:15] Oh, yeah. She added the winky face at the end, that’s a date. 没错 最后她还加了个眨眼的表情 就是约会没跑了
[05:19] You know, it’s probably nothing, but… 也许没什么 不过
[05:20] those last couple interview questions Kelly asked you? 凯莉最后问你的那两个问题
[05:23] That might’ve been Tuana 也许就是图阿娜
[05:24] trying to suss out a way to ask you out. 想找个办法约你出来呢
[05:26] All right, what if I say no, and she takes it the wrong way, 如果我拒绝 她误解了我的意思
[05:28] and it’s awkward for her and Kelly to come around? 她和凯莉觉得尴尬不来找我了怎么办
[05:30] No, man. I mean, she’s a grown woman, 不会的 她是成年人了
[05:31] just talk to her in person. You’ll be fine. 和她当面说吧 没事的
[05:44] 24-David. I have visual. 24D 发现目标
[05:45] Let’s go. 我们走
[06:21] Looks like it’s going down. They’re unloading. 看来他们跑不了了 他们正在卸货
[06:25] Counting five armed suspects. 有五名持枪疑犯
[06:27] Plus one, no visible weapon. 外加一个 未发现持有武器
[06:31] That’s Ricardo Alvarez, 那是里卡多·阿尔瓦雷斯
[06:33] smuggler for the cartel. This is his route. 替贩毒集团走私的 这条线是他的
[06:35] What about the cargo? 货呢
[06:38] – Confirmed. – We have confirmation. -已确认 -行动已确认
[06:40] Luca, Street, approach from the north side. 卢卡 斯特里特 从北侧过去
[06:42] Tan and I will come around from the south. 谭和我绕到南侧
[06:45] Let’s move in. 我们上
[06:52] 22-David, we’re in position. 22D 我们就位了
[07:05] Hondo, cargo’s almost loaded. 洪都 货快装上车了
[07:06] Move in now. Now! 马上行动 马上
[07:09] LAPD! Drop your weapons! 洛城警局 放下武器
[07:15] Drop your weapons! Cover, cover, cover! 放下武器 找掩护
[07:19] Alvarez is in the truck. 阿尔瓦雷斯在小货车上
[07:22] – Luca, you got flashbangs? – Got it, got it, got it. -卢卡 你有闪光弹吗 -有 有 有
[07:24] – Tan, get with Street. Don’t let that truck get out of here. – Roger. -谭 你和斯特里特汇合 不要让车跑掉 -是
[07:33] Now, now. 扔 扔
[07:36] Down on the ground! Down on the ground! 趴下 趴下
[07:38] On your knees, on your knees! 跪下 跪下
[07:39] Don’t even think about it. Down! 想都别想 趴下
[07:53] Hands in the air. Don’t move! 手举起来 不许动
[07:58] Get on the ground. 趴在地上
[07:59] On your stomach, on your stomach! 趴下 趴下
[08:01] Hands behind your back. Hands behind your back, now. 把手背后 把手背后 快
[08:06] Got it? 没问题吧
[08:07] Yeah. 还行
[08:12] Looks like Lyons gets her win today. 看来莱恩斯今天收获不小
[08:13] Luca, do the honors. 卢卡 你来开箱吧
[08:14] You got it, boss. 是 老大
[08:29] What the hell is this thing? 这是什么玩意
[08:30] It’s a portable rocket launcher. 便携式火箭发射器
[08:32] Not one I’ve ever seen before. It ain’t U.S. 不过没见过这种型号的 不是美国制造的
[08:34] What happened to the cartel drugs? 那团伙的毒品去哪了
[08:36] Maybe Agent Lyons can tell us. 或许莱恩斯探员能告诉我们
[08:40] Who has eyes on Lyons? 谁看到莱恩斯探员了
[08:52] 25-David. I need an R/A here, now. Agent down! 25D 立刻派救援小组 探员受伤
[08:56] Hey, stay with me. 撑住
[08:58] You know Ralph will have my ass if you don’t. 你要是死了 拉尔夫会要我命的
[09:07] I’m gonna ride with. Tell Hondo. 我跟她一起去 跟洪都说一声
[09:10] See you back at HQ. 总部见
[09:22] Hondo, this is Agent Frank Gunther with Homeland Security. 洪都 这位是国土安全局的弗兰克·冈瑟探员
[09:26] Agent Gunther, Sergeant Harrelson. 冈瑟探员 这位是哈里森警司
[09:28] How you doing? 幸会
[09:30] You got any idea what this thing is, 你知道这东西是什么吗
[09:31] or what it was doing at a DEA raid? 或者它为什么会出现在缉毒搜捕行动中
[09:33] Portable BGM-71D. 便携式BGM-71D
[09:35] Anti-tank weapon. 反坦克武器
[09:37] Nothing like them on the market yet. 目前市面上还没有
[09:39] At least, not our market. 至少我们这没有
[09:40] Well, it looks like some serious firepower. 看起来火力非常强
[09:42] Well, I guess it’s a good thing that it’s in our hands now. 还好它现在在我们手里了
[09:44] Where are the rest of them? 那其余的部分呢
[09:47] What do you mean? 什么意思
[09:48] We checked the entire yard. This was the only one. 我们检查了整片码头 只有这一件
[09:50] The alert we received from the Israeli government 以色列政府向我们发出警报
[09:52] warned that three of these weapons were stolen in Haifa. 有三件这样的武器在海法失窃
[09:55] Their intel says all three were headed to Los Angeles. 他们的情报人员称这三件武器都被运往了洛杉矶
[09:59] So, where the hell are the other two? 另外两件在哪
[10:40] 源目标 武器生产厂
[10:41] Weapon you recovered is advanced Israeli arms tech. 你们缴获的是以色列高级军用武器
[10:43] The Israelis consider it still in development, 以色列方面认为它尚处于开发阶段
[10:45] but what makes it so dangerous 但十分危险的是
[10:47] is the cutting-edge thermic metal technology. 它使用了尖端热金属科技
[10:49] It can penetrate tank armor like butter. 穿透坦克装甲就像切黄油一样轻松
[10:52] A weapon like this… 像这样的武器
[10:53] I mean, the potential targets are endless. 可能的目标多了去了
[10:55] It could breach our most fortified buildings, 它能够穿透我们最强固的建筑
[10:57] not to mention what it could do to Black Betty. 更别提黑贝蒂了
[10:59] Who knows how many innocent victims 谁知道它会瞄准
[11:00] this weapon could be turned on. 多少无辜的受害者
[11:01] Does this mean the cartel’s getting into the arms business? 这意味着贩毒集团插手军火交易了吗
[11:03] That’s a frightening thought. 这个想法令人战栗
[11:04] Only ups the urgency 这样的话
[11:05] that we find the other two launchers right away. 找到另外两件武器的任务更迫在眉睫
[11:07] The smugglers we took down only had one in their cargo. 我们抓住的那些走私犯手里只有一件
[11:09] My guess is, whoever shipped them is using a redundancy plan. 我猜测运输这些武器的人用了备选方案
[11:12] Yeah, ship three guns, three different routes, 没错 三件武器 三条路径
[11:13] to ensure that at least one of them arrives. 确保至少有一件武器能抵达目的地
[11:15] Which means 也就意味着
[11:16] someone really wants to get their hands on this weapon. Why? 有人非常想把它搞到手 为什么
[11:18] Homeland was only notified of the theft about a week ago. 国土安全局一周前才得知这起武器失窃的消息
[11:21] No intel yet on what the potential target might be. 目前没有任何可疑目标的情报
[11:23] What do we have on our smugglers from the container yard? 集装箱码头的走私犯身上有什么线索
[11:26] Ricardo Alvarez was the man in charge. 头儿叫里卡多·阿尔瓦雷斯
[11:28] Started as a foot soldier for the Corrido cartel, 起初是科里多贩毒组织的一个小兵
[11:30] rose up, and now oversees smuggling and distribution into the U.S. 后来晋升 现在监管美国的走私和分销业务
[11:34] Well, if he’s the top dog, 如果他是头儿
[11:35] he must know where the weapon was headed. 那他一定知道这件武器是运往哪里
[11:37] Have Street and Luca talk to him. 让斯特里特和卢卡去跟他谈谈
[11:38] Agent Gunther can monitor from Observation. 冈瑟探员可以在监控室看着
[11:40] Homeland appreciates your help on this one, Commander. 国土安全局很感谢你的协助 指挥官
[11:42] These weapons are in my city. 这些武器在我的城市里
[11:44] Nobody wants them found as badly as I do. 没有人比我更想找到它们
[11:48] High casualty weapons. 高伤亡武器
[11:50] That’s new territory for you, 你还涉足新领域了
[11:52] so who were you taking it to? 你要把它运给谁
[11:53] No idea what that is. Never seen it before. 不知道这是什么 从来没见过
[11:55] We caught you smuggling this into the city. 你把这个私运进城是人赃俱获
[11:56] You’re telling us that you never looked inside that box? 怎么可能不知道里面是什么
[11:58] I made a deal to deliver a crate. 我答应运一个板箱
[12:01] Didn’t ask what was in it. 没问过里面装的是什么
[12:02] So, this isn’t cartel business. What then? A side gig? 既然这不是毒品生意 那是什么 副业吗
[12:06] Job’s a job. 工作而已
[12:07] I get paid to deliver. 有人出钱 我就运货
[12:08] Maybe next time you want to get a little more info 下次不如稍微问问
[12:11] on what you’re smuggling? 你走私的到底是什么
[12:12] Just considering the prison time you’re looking at now. 想想你现在能判多少年
[12:15] Look, three of these weapons were stolen 看看 三件这样的武器
[12:18] from an Israeli arms manufacturer 在以色列军火制造厂失窃后
[12:19] and sent to Los Angeles. 被运往了洛杉矶
[12:20] Now, if any one of them falls in the wrong hands… 如果任何一件落入坏人手里
[12:23] Well, you just went from being a drug smuggler 你从一个毒品走私犯
[12:25] to a conspirator in a terror plot. 突然变成了一个恐怖袭击同谋
[12:26] And there’s a federal agent in the hospital 现在有一名联邦探员在医院
[12:28] fighting for her life because of you. 生死未卜 都是拜你所赐
[12:29] Help us, and it might help your case. 协助我们办案 还有减刑的机会
[12:32] Who were you supposed to deliver it to? 这些东西是运给谁的
[12:37] I never met the buyer. 我从没见过买主
[12:38] I was only paid to smuggle the cargo through my usual route. 有人付钱让我走平时用的贩运线路运一批货
[12:42] – Where were you taking it? – I don’t know. -货是从哪拿到的 -我不知道
[12:44] Swear on my mother, I don’t. 我以我的母亲起誓 真的不知道
[12:47] The buyer told me to download a coded messaging app. 买主让我下载一个加密信息软件
[12:49] Said I’d get the location of the drop when I landed. 说是我着陆后就能知道地点
[12:52] Show us. 给我们看看
[13:02] That’s it? Just a number? 就这 就一串数字吗
[13:05] That’s all I’ve got. 我知道的就这么多
[13:06] I tried dialing it, but I don’t think it’s a valid phone number. 我试着打了一下 应该不是一个电话号码
[13:08] Well, it’s too short to be a coded text. 如果是加密本文的话 这也太短了
[13:11] What the hell is it? 这到底是什么呢
[13:12] Address? Password? 地址 密码
[13:14] This sender’s extra cautious. 发信人极其谨慎
[13:16] Used a redundancy plan to make sure 采用多个方案以确保
[13:17] that at least one of the guns came through. 至少有一把枪能运进来
[13:19] I don’t think they’d risk all their eggs in Alvarez’s basket. 他们应该不会只指望着阿尔瓦雷斯这一个人
[13:22] If this text is a clue, 如果这条短信是线索
[13:23] it’s probably only half of it. 可能只有一半
[13:24] Search the phone of the other smugglers 查查其他当时在集装箱场地的
[13:26] who were with Alvarez at the container yard. 阿尔瓦雷斯同伙的手机
[13:27] – Maybe we find the other half on one of them. – All right. -没准能找到另一半 -好的
[13:30] Hey, Commander. 指挥官
[13:32] – Got a minute? – Yeah. What’s up? -有空吗 -什么事
[13:35] I walked into a situation this morning 我今早在勒罗伊和达瑞尔汽修店
[13:36] in front of Leroy and Darryl’s auto shop 门口出了点状况
[13:38] involving some officers 有两位警官
[13:39] responding to an individual with mental illness. 正和一名患有精神疾病的人交涉
[13:42] Leroy stepped in the middle of it. 勒罗伊上前调和
[13:43] It sounded like things might’ve gone sideways if he hadn’t. 他说如果他不这么做 怕是会节外生枝
[13:46] Everyone okay? 没出什么事吧
[13:47] Yeah, but this whole thing put me on to something 没事 不过这件事让我有了一个想法
[13:49] that I’ve been going over in my head. 这个想法已经在我脑中多时了
[13:51] Few weeks back, my girl Nichelle 几周前 我女朋友尼歇尔
[13:52] had me sit down with community activists 安排我和一些社区活动者认识
[13:54] about an initiative to send trained volunteers 探讨让受过训练的志愿者
[13:56] out to mental health crisis calls instead of cops. 代替警察处理心理危机相关案件
[14:00] Programs just like this have worked, sir, 之前也是有成功先例的
[14:01] in Harlem, San Diego, and Oakland. 像哈勒姆 圣地亚哥和奥克兰
[14:04] Fatal encounters between the police 警察和精神病患者双方的伤亡率
[14:05] and the mentally ill have gone way down. 出现了大幅下降
[14:07] And you want to start one here? 你想在这里发起这个项目
[14:08] I’d like your help to trial it. 希望你能帮我们迈出第一步
[14:10] Well, funding programs like this, 像这样的资助计划
[14:12] it means money coming from somewhere inside the LAPD budget, 需要占用洛城警局的预算
[14:15] diverting the use of funds. 挪用警局资金
[14:16] And you’re already on thin ice with the brass. 你和高层的关系已经很紧张了
[14:18] I came back from Mexico willing to take 我能从墨西哥回来
[14:20] whatever they want to throw at me. 就不怕他们给我的压力
[14:21] If I want to see things change, 想要看到改变
[14:22] I know I got to be the one out there making it happen. 我应该是那个做出行动的人
[14:25] I’m done waiting on the brass or the system to do it. 我不想再坐视不管 等着整个系统去改变了
[14:27] All right, you got my backing. 行 我支持你
[14:29] I’ll run it up the chain of command. 我向上汇报一下
[14:30] – I’ll let you know what I hear. – Thank you, sir. -有结果告诉你 -谢谢你 长官
[14:39] You’re just getting back from the hospital? 刚从医院回来吗
[14:40] Yeah. I stayed until her husband got there. 我等到他丈夫来才走的
[14:42] We used to work together. 我们之前是同事
[14:43] I wanted him to see a friendly face. 我想让他到了医院能看到熟悉的人
[14:44] – How’s Agent Lyons doing? – Still hadn’t stabilized. -莱恩斯探员怎么样 -还不稳定
[14:47] They were taking her in for a second surgery. I just… 准备进行第二场手术
[14:50] I keep thinking if, maybe I’d gotten to her faster… 我要是早点发现她
[14:52] You were the first one there. 你是第一个冲过去的
[14:52] Sh-She’s gonna keep on fighting, okay? 她肯定也会和死亡抗争到底的
[14:55] Yeah, but it’s not just her life. 这不仅关乎她一个人
[14:57] She’s pregnant. 她怀孕了
[15:00] – I had no idea. – No one did. -我不知道该说什么好了 -都一样
[15:03] Ralph said she wanted to hold the news until after the raid. 拉尔夫说她本想着这次行动后再跟大家说的
[15:05] She’s not the type to leave a job half-finished. 她不是那种工作做了一半不管的人
[15:08] I just– I can’t imagine, for Ralph and her family, 难以想象 拉夫尔和她的家庭
[15:10] what they must be going through. 会经历怎样的痛苦
[15:12] I-I feel so helpless, like there’s nothing I can do, 我感觉帮不上什么忙
[15:14] and I just… came to work to get away 回来工作就是为了
[15:17] from feeling like that. I don’t know. 逃离那种无助的感觉
[15:19] What do you mean? 你想说什么
[15:21] Did something happen at home? 家里出什么事了吗
[15:26] Bonnie had a miscarriage, Tuesday night. 邦妮周二晚流产了
[15:30] Tan, I’m so sorry. 谭 替你感到难过
[15:32] How’s she doing? 现在她怎么样
[15:33] Better, I guess. 应该好多了吧
[15:36] She’s taking some time off work. 她正在休假
[15:38] I’m trying to call and check in when I can. 我有空就给她打电话问问情况
[15:42] It happened early, though. 不过还好才怀孕不久
[15:44] You know, we’d only just found out she was pregnant the week before, 我们一周前才知道她怀孕了
[15:47] but, still, it’s, uh… 但是 还是会
[15:49] it’s a lot. 难以承受
[15:50] Of course, for both of you. 当然 你俩都不容易
[15:52] Bonnie’s the one who really went through it. I’m just… 邦妮才是承受一切的人 我只能
[15:55] I’m trying to be there for her. 尽力陪着她
[15:59] I’ll be fine, okay? 我会没事的 好吗
[16:07] I’m not seeing it yet. 我还是没有头绪
[16:08] Alvarez says he doesn’t know the buyer, 阿尔瓦雷斯说他不认识买家
[16:09] and this was his only clue to the delivery location. 这是送货地点的唯一线索
[16:12] That’s only half the clue. Hondo was right. 这个线索只有一半 洪都说得没错
[16:14] One of Alvarez’s guys 阿尔瓦雷斯的一个手下
[16:15] had the same messaging app on his phone. 手机上也有这个通讯软件
[16:17] Another number, except eight digits this time. 也有一串数字 这次是8位
[16:19] Code looks like something I’ve seen before. 这串数字好眼熟
[16:21] I just can’t figure out what. 就是不知道什么意思
[16:23] Hold on. 等等
[16:26] Ah, GPS coordinates. Nice. 原来是GPS坐标 太好了
[16:28] I worked a summer at the Long Beach Marina. 我在长滩码头工作过一个夏天
[16:30] I spent most of my time 大部分时间都在
[16:31] radioing our coordinates to pleasure boats from out of town. 用无线电发坐标给外地来的游船
[16:33] Looks like an industrial supply warehouse. 看起来像个工业供应仓库
[16:35] If that’s where Alvarez was gonna deliver the weapon, 如果阿尔瓦雷斯要把武器送到这里
[16:38] it could be where the other two are being stored. 那另外两个可能也藏在那里
[16:39] Let’s go. 我们走
[16:53] May not be the first ones here. Keep your eyes open. 可能有人比我们先到 保持警惕
[17:10] Hold. 等等
[17:13] Street, Tan, sweep west to north. 斯特里特 谭 从西往北排查
[17:15] Chris, Luca, and I will cover the southeast side. 我和克里斯 卢卡负责东南方向
[17:25] Rocket launchers could be anywhere. 火箭发射器可能在任何地方
[17:26] Place is crammed full. 这地方都被堆满了
[17:27] It’s a good place for storing what you don’t want found. 很适合用来藏匿不想被别人发现的东西
[17:29] Luca, go right. Chris, with me. 卢卡 去右边 克里斯 跟我走
[17:41] All clear in the west aisle. We’re heading north. 西面通道没有问题 我们向北
[17:46] 26D 26-David.
[17:47] – I think we got company. – Someone knows we’re here. -还有其他人 -有人知道我们在这里
[17:49] Keep moving towards the cargo bay. 继续向货舱移动
[18:12] Don’t move. LAPD! 不许动 洛城警局
[18:13] 25-David, we got a runner. 25D 嫌犯逃跑
[18:16] LAPD! Show me your hands! Cover, cover! 洛城警局 举起手来 隐蔽
[18:21] We got one, make that two more. 抓到一个 还有两个
[18:28] Down! Hands behind your back, now! 嫌犯倒地 手背过去 马上
[18:32] Stay down. Don’t move. 趴好 不许动
[18:37] Police. Don’t move! 警察 不许动
[18:39] On your knees. Hands behind your back. 跪下 手背过去
[18:43] Hondo. 洪都
[18:45] I think we found what we’re looking for. 我好像找到目标物了
[18:49] Nothing. 空的
[18:56] Same thing. 也是空的
[18:57] Launchers are gone. 发射器不见了
[19:01] Who the hell are you, and what’d you do with the weapons? 你们是谁 把武器放哪去了
[19:10] Found these in their ride. 在他们的车里找到了这个
[19:12] Israeli passports. 以色列护照
[19:13] Yeah, check out the departure stamps. 是的 看这些离境印章
[19:15] They were issued in Haifa. 海法签发的
[19:17] It’s the same place the weapons were stolen from. 武器就是从那里偷的
[19:19] That can’t be a coincidence. 不可能是巧合
[19:24] Given your passports, 鉴于这些护照
[19:24] I got a feeling that we’re all looking for the same thing. 我预感我们找的是同样的东西
[19:27] You know what these weapons are capable of, 你们知道这些武器的威力
[19:28] and it’ll be bad news for both of our countries 如果它们落入坏人之手
[19:30] if they end up in the wrong hands. 对我们两国都不是好事
[19:34] We’ve been tracking the weapons 从海法失窃后
[19:35] since they were stolen from Haifa. 我们就一直在追踪这些武器
[19:38] We were sent by the manufacturer. 我们是制造商派来的
[19:39] Well, then you should’ve contacted our department 那你们一到就应该联系
[19:41] or the FBI the moment you arrived. 我部或者联调局
[19:43] We were hoping to keep this whole thing quiet. 我们本想对这事保密的
[19:45] Obviously, we’re past that now. 但现在显然不可能了
[19:46] How’d you know they were here? 你们怎么知道武器在这里
[19:48] The weapons are prototypes, preproduction. 这些武器是试验模型 还没有投入生产
[19:50] The developers placed trackers inside them as a precaution. 为了预防事故 开发人员在里面放置了追踪器
[19:54] As soon as we landed in L.A., 我们一到洛城
[19:56] we were able to activate them remotely. 就远程激活了追踪器
[19:58] This is where they brought us. 追踪器带我们来到了这里
[20:00] Problem is, 问题是
[20:01] the signal died before we arrived. 信号在我们到达前就消失了
[20:03] We were too late. 我们晚了一步
[20:04] – Can you still get a read off the trackers? – No. -还能接收到追踪器发出的信号吗 -不能了
[20:07] Whoever has the weapons must have disabled them. 拿到武器的人肯定把追踪器弄坏了
[20:09] You got any idea who might be behind something like this? 你知道谁可能是幕后黑手吗
[20:11] No, but what you said about the launchers is true. 不 但你说的发射器的事是对的
[20:15] They’re dangerous, and even more so in the wrong hands. 它们很危险 落入坏人之手就会更危险
[20:19] The trackers were our last chance at finding them. 追踪器是找到它们的最后机会
[20:34] That about Agent Lyons? 探员莱恩斯的事吗
[20:35] No. Her husband texted earlier, said she’s still in surgery. 不 她丈夫之前发短信说她还在手术中
[20:39] That was Bonnie. 是邦妮
[20:40] She keeps telling me she’s fine, but… 她一直跟我说她没事 但是
[20:41] But you’re still worried. 但你还是担心
[20:43] You know, she’s probably feeling the same way about you. 她可能也是在担心你
[20:46] Maybe you should take some time off. 也许你该休息一段时间
[20:48] Deacon’s on a family vacation. 迪肯全家去度假了
[20:50] You should look after your family, too. 你也应该照顾好你的家人
[20:53] – I’m sure Hondo and the commander would… – I’m fine. -我相信洪都和指挥官会… -我没事
[20:55] It’s nothing I can’t push through. 没有什么是我承受不来的
[20:56] Anything turn up on the security footage from outside the warehouse? 仓库外的监控有什么动静没
[20:59] The Israelis told us the trackers went dark around 1330 hours, 以色列人说追踪器大约在下午一点半左右没了信号
[21:02] which helped me narrow down the time frame with the surveillance footage. 可以帮我缩小监控录像的时间范围
[21:05] An SUV left the site about half-hour after the trackers died. 一辆SUV在追踪器信号消失后半小时离开了现场
[21:09] Couldn’t grab the plates. 看不清车牌
[21:11] You see this decal on the windshield? 看见挡风玻璃上的贴纸了吗
[21:13] It’s a parking gate pass, 是停车场出入证
[21:14] about a dozen businesses use the garage. 有十几家公司使用这个停车场
[21:16] What kind of businesses? 什么公司
[21:18] That’s what I’m looking at. Some production companies, 我现在正在查 有几家制造公司
[21:20] catering group, 餐饮企业
[21:21] something here with conspicuous lack of information 还有一家比较醒目 没有介绍
[21:23] called the Eris Group. 叫做艾瑞思集团
[21:24] Eris is a private, upstart military contractor 艾瑞思是一家私人的军火商后起之秀
[21:27] focused on developing the latest weapons. 专注于研发最新型武器
[21:29] Think they’d actually lift foreign arms 你觉得他们会偷走国外武器
[21:30] and have them smuggled here illegally? 非法偷运到这来
[21:32] Given the circumstances, can’t rule it out. 鉴于当前情形 不能排除这个可能性
[21:34] If the Israeli weapons have superior tech… 如果这个以色列武器运用了超前的高科技
[21:36] Steal the weapon and copy it. 偷走武器对其进行复制
[21:37] A lot easier than developing one on their own. 比自己研发要简单得多
[21:39] Can DHS get us a warrant? 国安部能给我们弄到搜查令吗
[21:41] I’ll see what I can do. 我来想办法
[21:46] So, this is how the other side lives? 原来警局的生活是这样
[21:49] Thanks. I’ll take it from here. 谢了 把他交给我吧
[21:51] All right. 好
[21:53] Appreciate you coming in. 很感谢你能来
[21:55] I wanted to talk to you about this morning. 我想跟你谈谈今早的事
[21:56] About Dave? You hear anything? 戴夫的事吗 你有什么消息了
[22:00] It’s actually about what we can do for folks like Dave. 我是想聊聊我们可以为戴夫这样的人做点什么
[22:02] Oh, really? Is that what you thinking? 是吗 你是这么想的
[22:03] ‘Cause this morning, 因为今早
[22:05] sounded like you were telling me to stay in my lane, 听你的意思是要我别管闲事
[22:07] “Let the cops do their job.” “有事交给警察”
[22:09] Leroy. I am hoping to launch a program with the LAPD. 勒罗伊 我想和纽约警局合作发起一个项目
[22:13] Train volunteers to respond to nonviolent calls. 训练志愿者接听非暴力性案件报警电话
[22:16] And I want you to be a part of it. 我希望你能参与
[22:18] Look, man, we both know it doesn’t take much 我们都清楚警察的出现
[22:19] for things to escalate when the cops show up, 很容易让事件升级
[22:22] even when they’re called to be there. 即便是有人报警
[22:23] Just their presence can feel like a threat to someone like Dave. 对戴夫那样的人来说 警察的出现就是一种威胁
[22:26] So? What do you need me for? 所以呢 你要我做什么
[22:27] I’ve seen how you are under pressure. 我见过你在受压下的表现
[22:29] You know how to defuse a situation. 你懂得如何化解局面
[22:31] You know how to keep your cool, 你知道如何保持冷静
[22:32] especially when somebody’s trying to get a reaction out of you. 尤其是有人想激怒你的时候
[22:34] I want you to join the program help train, even. 我希望你能加入这个项目 甚至是帮忙培训
[22:38] What do you think? 你意下如何
[22:39] Yeah, I got no damn reason to help LAPD. 我可没有理由去帮助洛城警局
[22:42] Prefer they just leave me the hell alone. 希望离他们越远越好
[22:45] Leroy, you put yourself between Dave and those cops. Why? 勒罗伊 你介入了戴夫和那些警察的事 为什么
[22:48] How’s it gonna look, things go sideways in front of my shop? 要是我家店门口出了什么状况 我们店的形象会怎么样
[22:51] Was purely a business decision. 纯粹是为了生意考虑
[22:53] You and me may have gone down different paths, man, 或许你和我选择了不同的路
[22:55] but we still want some of the same things. 但我们的目标依然相同
[22:57] We keep an eye out for our people, 照应自己人
[22:59] and we show up for the community because we care. 关心社区 为自己的社区出一份力
[23:00] That’s why you stepped in for Dave. 所以你才为戴夫挺身而出
[23:03] Look, if this program works, 如果这个项目成了
[23:05] there could be a case for less LAPD patrols in the area. 洛城警局就可能会减少巡逻警力
[23:08] Isn’t that something you want to see? 这难道不是你所希望的
[23:10] I-I ain’t buying this, man. 我不相信这一套
[23:12] I mean, thinking that this program’s 我觉得到这个项目
[23:14] all it’s gonna take for LAPD to look like 洛城警局只会做做表面功夫
[23:17] they’re making change in South L.A.? 只是表面上想要改变南洛杉矶的现状
[23:19] Yeah, I hear you, and you’re right. 我懂你 你说得没错
[23:21] This ain’t gonna solve everything, or most stuff, 这样解决不了所有问题 化解不了主要矛盾
[23:23] but, Leroy, it’s a step to some real change, 但是勒罗伊 这是跨向真正的改变的第一步
[23:25] and that’s worth it to me. 我觉得值
[23:27] What else am I gonna do, hmm? 不然还能怎么办
[23:29] Just sit back and do nothing? 坐视不管吗
[23:36] 希克斯 搜查令已到
[23:38] I got to make a move. 我要出任务了
[23:39] Look, I appreciate you coming out. 很感谢你能来
[23:40] I just thought this might be something was worth your while. 我只是觉得这件事可能对你有些意义
[23:44] Just… think about it, all right? 考虑一下 好吗
[23:56] I’m Byron Hughes, Eris CEO. 我是拜伦·休斯 艾瑞思的总裁
[23:58] Someone want to tell me what the hell is going on here? 有人能告诉现在是什么情况吗
[23:59] Agent Gunther, Homeland Security. 国安部的冈瑟探员
[24:02] I have a federal warrant to search the premises. 我有搜查令搜查该区域
[24:04] Just what exactly are you hoping to find? 你想找什么
[24:05] There’s highly sensitive projects being developed here. 我们研发的项目都是高度保密的
[24:07] I can’t have you just running roughshod wherever you please. 我不能让你们在我们这为所欲为
[24:09] I’m afraid you don’t have a choice, Mr. Hughes. 恐怕你没有别的选择 休斯先生
[24:13] We do a lot of work with the U.S. Government. 我们常和美国政府合作
[24:14] We’re not the enemy. 我们不是敌人
[24:16] Maybe I can help. 我也许可以帮忙
[24:16] I’m Sergeant Harrelson, LAPD SWAT. 我是洛城警局特警队的哈里森警司
[24:19] We’re looking into stolen Israeli weapons 我们正在调查失窃后从海法
[24:20] smuggled into L.A. From Haifa. 被偷运到洛杉矶的以色列武器
[24:22] Any of that ring a bell? 你有印象吗
[24:24] I’m not sure what you’ve heard, Sergeant, 我不确定你是否有听说 警司
[24:25] but we build our own weapons at Eris. 但艾瑞思公司生产自己的武器
[24:27] I’m proud to say the products we develop here 我可以很自豪地说 我们生产的产品
[24:29] protect our country, both at home and abroad. 不论是在国内还是国外 都在保护着我们的国家
[24:31] You ever seen this before? 你见过这个吗
[24:36] Could be a coincidence, but… 可能是巧合 但…
[24:37] we’re developing something similar. 我们正在研发相似的产品
[24:39] It’s nowhere near completion yet, though. 只不过离成果还有一段距离
[24:40] And your company would never stoop to stealing foreign arms tech 你的公司不会卑鄙到偷窃外国武器科技
[24:42] to help your project move along? 来推动自己的项目吧
[24:47] Look, we’re in a competitive business. 军火行业竞争激烈
[24:51] Everybody borrows from somebody. 大家都会相互借鉴
[24:53] You know how often weapons tech is stolen, 你们知道这个行业里 武器技术失窃
[24:55] copied, or remade in this industry? 抄袭或仿造是多么家常便饭
[24:56] It’s the only way to keep up, keep an edge. 这是保持领先 保持优势的唯一手段
[25:01] That’s not to say I personally know anything about any theft. 但这不是说我知道这起盗窃案
[25:04] I, uh, don’t concern myself with the day-to-day details. 我不会去管这些日常琐事
[25:06] That’s a convenient way to keep your hands clean. 真是个撇清自己的好办法
[25:09] Who does deal with the details? 谁负责处理细节
[25:10] That’d be the lead engineer, Chip Webb. 首席工程师 奇普·韦伯
[25:11] And where do we find Mr. Webb? 我们在哪能找到韦伯先生
[25:13] I’ll have him come join us. 我叫他过来
[25:22] Is there a problem? 有问题吗
[25:23] He should be in his office or the lab, 他应该在办公室或实验室的
[25:23] 奇普·韦伯 全职员工 当前状态 不在工作岗位 离岗时间 10分04秒
[25:24] but… this says he logged out ten minutes ago. 但… 系统说他十分钟前离开了
[25:28] Do you have cameras in the parking lot? 你们停车场有监控吗
[25:36] Stop it right there. 就在这停
[25:38] Is that Mr. Webb? 那是韦伯先生吗
[25:40] Luca, get a BOLO out on that truck. 卢卡 给这辆卡车申请协查通告
[25:41] On it, boss. 马上去 老大
[25:42] Any reason you can think of that he would want this weapon? 你能想到他为什么想要这件武器吗
[25:48] Talk to me, Street. 汇报情况 斯特里特
[25:49] Nothing from the BOLO on the SUV, SUV协查通告无收获
[25:51] and patrol didn’t find anything at his place. 巡警也没在他家发现任何东西
[25:53] Hondo said 洪都说
[25:53] they recovered one of the Israeli weapons back at Eris, 他们在艾瑞思公司发现了一件以色列武器
[25:56] but this clown’s still got the last one, 但最后一件在这个跳梁小丑手上
[25:58] and that’s enough. Who the hell is Chip Webb, anyway? 这就够了 这个奇普·韦伯到底是谁
[26:00] He’s nobody. 谁也不是
[26:01] “Chip Webb” Is a fake identitythis guy built “奇普·韦伯”是这家伙弄的假身份
[26:04] in order to get past Eris’s flimsy background check. 是为了通过艾瑞思公司不周密的背景核查
[26:06] His real name is Jason Wells. 他的真名是杰森·韦尔斯
[26:08] Six years ago, 六年前
[26:09] he attendeded engineering conference in Manila. 他去马尼拉参加工程会议
[26:11] His tour bus was ambushed by a terrorist cell called Abu Sibi, 他乘坐的大巴被名为”阿布锡比”的恐怖组织伏击
[26:14] and he was taken prisoner. 他被俘为阶下囚
[26:15] I’ve heard of Abu Sibi. 我听过阿布锡比
[26:17] Big on for-profit kidnapping. 热衷于绑架图财
[26:18] So how did Wells get out? Family pay the ransom? 韦尔斯是怎么逃出来的 家人付了赎金吗
[26:20] Family didn’t have the means, 他的家人没钱
[26:21] so they appealed to the U.S. Government… 于是向美国政府求助
[26:23] But the U.S. Government doesn’t negotiate with terrorists. 但美国政府从不与恐怖分子谈判
[26:26] Not officially, anyway. 至少表面上是这样
[26:27] But, nonetheless, six months after he was taken, 不管怎么说 他被俘六个月后
[26:29] Jason turns up at a Red Cross outpost in Quezon City. 杰森出现在奎松城的红十字会前哨
[26:32] Told aid workers that Abu Sibi just let him walk out. 对急救人员说阿布锡比就这么放了他
[26:36] Now, take a look at his social media. 来看看他的社交媒体
[26:37] 这就是文明世界充斥着普通工人 无法忍受美国 美国被指责非法的… #伴随美国贪婪而堕落 联合起来 看着我们的旗帜升起 #阻止美国腐败
[26:38] Posts are a call to arms against the greed of the Western world 发布内容是抵抗西方世界贪婪的战斗号令
[26:41] and the need to fight against American corruption. 和要对抗美国腐败的战斗需求
[26:43] Echoing Abu Sibi’s ideology. 呼应阿布锡比的意识形态
[26:45] Look, guy has no immediate family, 看 这家伙没有直系亲属
[26:48] his mother died when he was young, 他的母亲在他幼时就已去世
[26:49] no record of his birth father. 没有亲生父亲的记录
[26:50] Lonely kid turned hostage? 孤独的孩子沦为人质
[26:51] Would’ve made him more susceptible to Abu Sibi’s teachings. 会让他更容易被阿布锡比洗脑
[26:54] They must’ve recruited him. 他们一定是拉他入伙了
[26:55] Now he has a weapon capable of who knows what, 他现在持有一件能力未知的武器
[26:57] and we have no idea how he’s planning to use it. 我们却不知道他的目标
[26:59] Well, he knows we’re onto him, 他知道我们正在调查他
[27:00] which means he’s likely to accelerate his plan. 也就是说他很有可能加速自己的计划
[27:02] And if he’s working with Abu Sibi, 如果他在与阿布锡比合作
[27:03] whatever he does will be big. 无论他要做什么 都一定非同小可
[27:05] Designed to send a message. 目的是为了传递消息
[27:06] Street, see if Agent Gunther can give us any info 斯特里特 问问冈瑟探员在他们的监视列表上
[27:08] on active Abu Sibi members on their watchlist. 有什么关于阿布锡比成员的信息
[27:10] It could help us to know if Jason’s working alone, 这能帮助我们确认杰森是单干
[27:12] or if he’s got accomplices. 还是有同伙
[27:13] Okay. 好
[27:33] Let’s go, let’s go. 我们走 快走
[27:37] Hey, you guys can’t read or what? 你们不认字吗
[27:39] This place is zoned as off-limits. 这儿是禁地
[27:41] How’d you even get past all the… 你们是怎么进来
[28:02] A DHS analysis of Jason Wells’ recent communication 国安部的分析表明杰森·韦尔斯
[28:05] indicates that he’s been in contact with 最近与这五个阿布锡比成员
[28:07] these five Abu Sibi accomplices. 有过联系
[28:09] Three of them are from out of state, 三个来自国外
[28:10] the other two are local. 另外两个是本地人
[28:11] We sent unis over to their addresses; 我们把他们的地址发给了警员
[28:13] both places were stripped. 房子都空了
[28:14] Not so much as a calendar on the wall. 连墙上的日历都没了
[28:16] Probably on their way to link up with Jason 可能去找杰森
[28:18] or with him now. 或已经找到杰森了
[28:18] The I.T. brains at Eris Group 艾瑞思集团的技术人员
[28:20] did a search of Jason’s computer. 搜查了杰森的电脑
[28:21] I think they found a lead on his target. 我想他们找到了关于他的目标的线索
[28:23] Right before he ran out of Eris, 在他离开厄里斯之前
[28:25] he was working to modify the gun’s tracking 他正在修改枪支追踪设置
[28:26] and targeting system. 和瞄准系统
[28:27] Modify it how? 怎么修改
[28:28] He was programming 他通过编程
[28:29] to lock onto the transponder frequencies 自动跟踪商用客机使用的
[28:30] used by commercial airliners. 应答器频率
[28:32] He’s gonna shoot down a plane. 他是打算击落飞机
[28:34] How soon can DHS ground all commercial flights 国安局多久能疏散
[28:36] into and out of Southern California? 所有进出南加州的航班
[28:37] I’ll put out the call now. 我现在就联络
[28:39] Jason Wells barely made it out of Eris when we arrived. 我们到达时杰森·威尔斯刚离开厄尔斯
[28:42] He’s gonna try and use that weapon now, while he still can. 他会想尽办法趁他还有机会 立刻动用武器
[28:44] Is there any way of tracking the gun itself? 有办法追踪枪吗
[28:46] The manufacturer equipped it with a tracking device, 制造商给枪配备了追踪设备
[28:47] but it was disabled before the guns left the warehouse. 但在出仓库时被毁了
[28:49] There still might be a way. 可能还有办法
[28:50] The weapon’s own targeting system emits a high-end EMF signal, 武器自带的瞄准系统会发出高频电磁信号
[28:54] but not until it’s activated. 但得事先激活
[28:55] So by the time we’re able to pinpoint its location… 等到我们成功定位时
[28:57] It may already be too late. 可能已经来不及了
[28:58] ATC is working on grounding and diverting all flights, 空中交通管制中心正在让所有航班停飞并改变航线
[29:01] but there’s an A380 inbound to LAX. 但有架A380客机即将到达洛杉矶机场
[29:03] It’s low on fuel and needs to land soon. 燃油量偏低 需要马上着陆
[29:05] A380s are massive. A380可是架大飞机
[29:07] Board over 800 passengers. 机上有八百多名乘客
[29:08] – Can’t they divert it? – Afraid not. -不能改变路线吗 -恐怕不能
[29:10] LAX is the only runway big enough to handle an A380. 只有洛杉矶机场的跑道才能容纳A380客机
[29:13] Like it or not, she’s coming in. 不管怎样 飞机要着陆了
[29:14] Clock’s ticking. You need to get over to LAX. 时间很紧张 你需要马上赶到洛杉矶机场
[29:16] I’ll see what I can do about getting air support 我看看能不能获得空中支援
[29:18] to direct the search. 来指挥搜查
[29:21] Five minutes out. 20-David to Command. 还有五分钟到达 20D呼叫指挥部
[29:23] We’re nearing the airport. 我们马上到机场了
[29:24] What do you got for us? 有什么进展
[29:25] No luck in getting air support. 无法获取空中支援
[29:28] Everything above LAX is still restricted airspace. 洛杉矶机场上方仍是禁飞区
[29:31] But the good news is we haven’t picked up 但好消息是我们未接收到
[29:33] any unusual EMF in the area. 区域内任何异常的电磁信号
[29:35] What about our inbound plane? 那架即将着陆的飞机呢
[29:36] ATC has the flight on approach to runway two-five-right. 空中交通管制安排该航班在2-5右跑道上着陆
[29:40] That’s gonna put it over a corridor just south of Century Boulevard, 它将飞过世纪大道南段
[29:42] running from Westmont to the Lennox area. 于韦斯特蒙特着陆 滑行到伦诺克斯区
[29:45] Okay, there’s an office park just east of Grand and Center Street. 好 格兰德中心街东面有个商务公园
[29:48] A couple of the buildings there are scheduled for demolition. 那里有几栋建筑即将被拆除
[29:50] The plane will fly right over them. 飞机会经过它们上方
[29:53] Luca, get us to Grand and Center Street. 卢卡 去格兰德中心大街
[29:55] Okay, roger that. 好 收到
[30:10] Street, check our man down. 斯特里特 检查我方伤员
[30:14] No pulse. 没有脉搏
[30:17] Hondo, it looks like Jason’s car. 洪都 这好像是杰森的车
[30:19] Hondo, the gun’s EMF signal just lit up 洪都 枪的电磁信号已开
[30:21] right on top of you. 就在你正上方
[30:23] You’re in the right place, but you’ve got to move. 就是这个地方 但距嫌犯还有一定距离
[30:25] Flight’s six minutes out. 飞机还有六分钟着陆
[30:26] Roger that, Commander. Making entry now. 收到 指挥官 现在进入
[30:28] The building has two stairwell access routes to the roof. 建筑物有两道楼梯通往屋顶
[30:30] North and south entrances. 分别在北面和南面
[30:31] Building plans list a service entry from the south. 设计图上显示南面还有一个员工通道
[30:33] All right, Chris, Street, Luca, find the north stairs. 好 克里斯 卢卡 去找北面楼梯
[30:36] Tan, we’ll take the service entrance. 谭 我们走员工通道
[30:37] This plane’s gonna land any minute; let’s get to the roof. 飞机随时可能降落 立刻去屋顶
[31:33] 24-David. 24D报告
[31:34] One suspect in custody. 一名嫌犯已被羁押
[31:35] Making our way up the north side stairs. 正从北侧楼梯向上行进
[31:53] Anything? 看到了吗
[31:56] There. Just coming into view. 那边 刚刚进入视野
[32:04] 26-David, ready at the north landing, Hondo. 26D报告 已到北面突破点待命 洪都
[32:06] Roger. 收到
[32:07] In position at the south entry. 到达南侧突破点
[32:09] Prepare to breach on my call. 听我口令破门
[32:11] Three, two… 三 二…
[32:14] – one, go. – Go. -一 行动 -上
[32:25] 24-David. No eyes on Jason yet. 24D报告 尚未看到杰森
[32:28] 检测到威胁 检测到电磁信号
[32:30] Soon! Almost in range. 快了 就要进入射程了
[32:50] Tan, cover me. 谭 掩护我
[32:58] Don’t move. Put it down now! 别动 把枪放下
[33:00] Hands behind your back. On your knees! 双手背后 跪在地上
[33:04] Thanks, Chris. 谢了 克里斯
[33:05] Always got your back 永远相互照应
[33:08] Third suspect in custody. 第三名嫌疑犯已被羁押
[33:10] We got Jason and two more to go. 还有杰森和另外两个人
[33:12] Anyone got eyes? 有人看到他们吗
[33:15] Cover! Get down! 小心 趴下
[33:35] Is everybody good? 大家都没事吧
[33:37] I’m good. 我没事
[33:42] Southwest corner! 西南角
[33:43] – He’s gonna get the shot. – That can’t happen. -他要发射了 -绝不能让他得逞
[33:46] Cover me. Everything you got. 掩护我 集中所有火力
[34:16] Don’t move! Don’t move! 不许动 不许动
[34:18] This is 20-David to Command. The weapon is secure. 20D呼叫指挥部 武器已经安全
[34:21] All suspects are down or in custody. We’re Code 4. 所有嫌疑犯已倒地或被羁押 无需支援
[34:30] 航班号 机场 拉瓜迪亚机场至洛杉矶国际机场 航班型号 A380
[34:31] Hondo, flight made it in safe. About to touch down. 洪都 航班安全通过 即将着陆
[34:34] Good work. 干得好
[34:37] – It was a pleasure working with you, Agent Gunther. – Likewise. -与你合作很愉快 冈瑟探员 -同感
[34:40] I’ll talk to my people at DOD. 我要和国防部的朋友谈谈
[34:42] Get them to reconsider the defense contracts 让他们重新考虑一下
[34:44] they have with Eris. 和艾瑞斯公司的国防合同
[34:49] Nice job today, guys. 今天干得漂亮 伙计们
[34:51] See you tomorrow so we can do it all over again? 明天再来一次
[34:52] Hopefully not all of it. 希望不是全都要再来一次
[34:54] Have a good night, guys. 晚安 伙计们
[34:59] Hey, good news. 好消息
[35:00] I called the hospital. 我给医院打了电话
[35:02] Agent Lyons came through her surgery, 莱恩斯探员挺过了手术
[35:03] and doctors say she’s gonna be okay; the baby, too. 医生说她会没事的 孩子也没事
[35:06] That’s great. I’m glad. 太棒了 我很开心
[35:09] What about you? 你怎么样
[35:11] Are you gonna be okay? 你会没事吗
[35:20] I picked this up the night Bonnie told me she was pregnant. 邦妮告诉我她怀孕之后 我买了这个
[35:24] I knew it was too early to be buying stuff, but… 我知道现在买东西还为时过早 但…
[35:26] You were excited to be a dad. 你很期待当爸爸
[35:30] Yeah. 对
[35:32] We weren’t planning to have kids yet, but 我们还没计划要孩子 可是
[35:35] the second I heard, in my head I’m thinking about names, 听到的那一刻 我脑子里就开始选名字
[35:39] signing up for soccer, 给他报名学足球
[35:41] wondering about schools. 选学校
[35:43] I was so stupid, I probably jinxed myself getting my hopes up. 是我太蠢了 抱了太大的希望 触了自己的霉头
[35:46] No. You did nothing wrong 不 你什么也没做错
[35:49] And what happened isn’t something 发生的一切都不是
[35:50] you could have fixed or prevented. 你能弥补或者避免的
[35:55] When Erica died, 艾丽卡死后
[35:55] I thought about a million and one reasons why I was responsible. 我怎么想都觉得是自己的责任
[36:00] So how’d you get past it? 后来你是怎么想通的
[36:02] Well, it wasn’t just one thing. 用了不止一种办法
[36:05] You got me into boxing therapy. 你让我接受拳击运动疗法
[36:07] Street urged me to go to A.A. 斯特里特逼着我去戒酒互助会
[36:10] But what really got me out of it was 但真正让我挺过去的
[36:12] having everyone there beside me. 是所有陪在我身边的人
[36:14] The way I’m gonna be there with you through this. 我也会像你们在我身边一样陪着你度过这一切
[36:17] And the way you’re gonna be there for Bonnie. 就像你陪着邦妮一样
[36:28] Hey, guys. Thanks for coming on by. 两位 谢谢你们能来
[36:30] Why don’t you come on in? 赶快进来吧
[36:31] Actually your timing was great 你选的时间恰到好处
[36:32] Kelly realized she left her notebook here this morning. 凯莉才发现她早上把笔记本忘在你这了
[36:34] Oh. Why don’t you go look for it 那你去里屋找笔记本
[36:35] – while I talk to your mom. – Okay. -我和你妈妈聊一聊 -好
[36:38] So, what’d you want to talk about? 所以 你想说什么
[36:40] Well, first I want to say thank you for the invitation. 首先我想说 感谢你的邀请
[36:44] I think you are an amazing woman 我觉得你是一位很了不起的女性
[36:46] and incredible mom, 非常棒的妈妈
[36:48] and anyone would be lucky to be with you. 谁能和你在一起都是他的福气
[36:52] Just… I’m just not looking for 但是…我目前还没有
[36:55] a romantic relationship right now. 开始恋情的打算
[36:57] Wait, what invitation? 等等 什么邀请
[37:00] The text you sent me about catching waves at Redondo, 你发的信息 邀请我去雷多东海滩一起赶海
[37:02] and then grabbing a bite to eat at Katie’s Grill after. 然后去凯蒂烤肉坊一起吃饭
[37:05] Just the two of us. This one? 就我们俩 就是这条
[37:08] I didn’t send that text. 这短信不是我发的
[37:12] Wait, my entire message thread with you is gone. 等等 我和你的短信全都不见了
[37:15] It’s been deleted. 删除了
[37:17] I found it. 我找到了
[37:21] My God. 天呐
[37:22] I’m so sorry. 很对不起
[37:23] I’ll talk to Kelly when we get home. 等我们到家了 我会和凯莉说的
[37:25] – This is so embarrassing. – No, don’t even worry about it. -太丢脸了 -不 没事
[37:27] In fact, 其实
[37:28] you know, maybe we should talk to Kelly about it together. 我们也许应该一起和凯莉谈谈
[37:30] What’s wrong? 怎么了
[37:32] Is there something you want to tell me and your mom, 短信的事你有什么想要跟我
[37:34] about the text? 和你妈妈说的吗
[37:38] No. 没有
[37:39] I got a text from your mom today asking me on a date. 今天我收到你妈妈的短信说约我出去
[37:44] Are-are you asking if that’d be weird? 你是说那样会很怪吗
[37:47] Because I’d be okay with that. 因为我没意见
[37:49] I didn’t send Luca that text. 我没发短信发给卢卡
[37:51] We’re both pretty sure you sent it. 我们俩都很肯定是你发的
[37:55] Talk to me. 和我说说
[37:56] That’s not like you going through your mom’s phone, 不是说你偷看了你妈妈的手机
[37:58] and lying to me. 还骗了我
[38:02] What’s going on? 到底是怎么回事
[38:04] Okay. I thought if you two spent time together 好吧 我觉得如果你们俩花点时间在一起
[38:09] you’d see he should be a part of our family. 你会发现他应该是我们家的一员
[38:12] You’re the two best people I know. 你们俩是我认识中最好的人
[38:14] Luca is a great friend. 卢卡是我的好朋友
[38:17] He is like family. 他就像是家人
[38:19] Yeah, but what if one day you meet somebody 但如果有一天你遇到某个人
[38:23] and you start your own family? 开始组建自己的家庭了呢
[38:27] You’ll just forget about me. 那你就会忘记我了
[38:29] Hey, I worry about it, too. 我也会担心这个
[38:32] Except I worry one day you’re gonna outgrow me. 不过我担心的是总有一天你会长大成人
[38:35] You won’t need me anymore. 就不再需要我了
[38:37] You’ll have some boyfriend or some other interest, 你会交男朋友 或是有了别的兴趣爱好
[38:40] and dropping by here won’t sound so appealing anymore. 来看我对你来说就没有那么有吸引力了
[38:44] Your mom and I… 我和你妈妈…
[38:48] we’re not gonna date each other like that. 不会像那样去约会
[38:50] But I promise you 但是我向你保证
[38:52] I’ll always be there for you and your mom. 我会一直陪在你和你妈妈身边
[38:56] Okay? No matter what. 好吗 无论发生什么事
[38:57] ‘Cause that’s what families do for each other. 因为这是家人会做的事
[39:01] And we’re family, right? 我们是一家人对吧
[39:09] I really put myself out there with the brass 我真的已经在高层面前使出浑身解数
[39:11] to make this happen, so… 促成这件事了
[39:13] I hope you know what you’re doing. 我希望你知道你在做什么
[39:15] It’s not gonna change everything, sir. 这不会改变所有的事 长官
[39:17] But I do believe it will change some things. 但我真的相信这会有所改变的
[39:20] And right now, that’s as good as anything. 现在 这已经是最好的了
[39:23] Well, we should get started soon. 我们应该很快就开始了
[39:25] Is Leroy coming? 勒罗伊来吗
[39:26] He never promised to show. 他从来没说过会来
[39:28] I just extended the offer. 我只是提出了邀请
[39:30] He’s got his reasons. 他有他的原因
[39:32] There’s a part of me that gets where he’s coming from. 我能理解他的想法
[39:34] All right. 好吧
[39:37] I want to thank you all for coming. 我想感谢大家出席
[39:38] Would you mind having a seat? 大家请入座吧
[39:40] I’m Sergeant Daniel Harrelson. 我是丹尼尔·哈里森警司
[39:43] Now, if you’re here, you’ve probably heard about 在场的各位 也许已经听说了
[39:44] the community policing initiative 我们即将在洛杉矶南部
[39:46] that we’re starting here in South L.A. 展开的社区警务行动
[39:48] Or maybe you’re just here to have some lukewarm coffee. 或许大家只是来喝点微热的咖啡
[39:53] I grew up in this neighborhood. 我是在这个社区长大的
[39:56] It’s my home. 这是我的家
[39:58] So I know the history of this community 所以我了解这个社区的历史
[39:59] and what it’s gone through. 了解这个社区的经历
[40:01] And like many of you, 和你们很多人一样
[40:03] I’ve lost faith a couple of times 我对改变和正义的空口白话
[40:06] in the empty promises for change and justice. 失去过好几次信心
[40:10] I thought that doing the right thing meant waiting on the system 我以为做正确的事情意味着等待这个体制
[40:13] to deliver the kind of change that I want. 带来我想要的改变
[40:20] But if I’ve learned anything over the past year, 但如果我在过去一年学到了什么
[40:23] it’s realizing that the change that we want 那就是意识到在这片街区
[40:25] in our communities, in our neighborhoods 这个社区 我们想要的改变
[40:27] is on each and every one of us. 就在我们每一个人身上
[40:30] Because it won’t happen unless we make it happen. 因为如果我们不去做 就不会改变
[40:36] Yeah, so-so what you’re saying 所以你的话
[40:39] sort of sounds like the community 像是在说这个社区
[40:43] would be doing what the police should be doing. 会去做警察应该做的事
[40:46] Now, maybe some of us don’t want to help the LAPD 也许我们一些人不想帮助洛城警局
[40:49] do the jobs they’re already being paid enough to do. 去做他们领了足够薪水应该去做的事
[40:53] You’re not here to help the police. 你们不是来帮助警察的
[40:56] You’re here to help the people. 你们是来帮助大众的
[41:03] So let’s get started. 所以我们开始行动吧
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号