时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | The principal is concerned about her conduct. | 校长担心她的表现 |
[00:04] | Yeah, but I’m gonna fix this, okay? | 我来解决 好吗 |
[00:05] | Kelly, you start this fall. | 凯莉 秋季来上学吧 |
[00:07] | – No way! – Yes, way. | -不是吧 -是的 |
[00:08] | Thank you. | 谢谢 |
[00:10] | I wanted you to meet some community activists. | 我想把你介绍给几位社区活动家 |
[00:12] | You’ve earned their trust, and you have their ear. | 你赢得了他们的信任 他们也听了你的故事 |
[00:14] | I don’t have the pull in the department like I used to. | 我不像以前那样在警局有影响力了 |
[00:16] | Partner with some of the people you met today. | 跟今天认识的人合伙 |
[00:18] | I’m sure they can make it happen. | 我相信他们能做到 |
[00:19] | Darryl and me, we’re starting a business together. | 达瑞尔和我 我们准备一起做生意 |
[00:22] | – What’s this business idea? – Auto repair shop. | -你们要做什么生意 -汽车修理店 |
[00:24] | I respect what you’re doing, the sacrifice you’re making. | 我尊重你在做的事 和你做出的牺牲 |
[00:26] | Well, when you really believe in something, in someone… | 如果你真的相信某件事 相信某个人… |
[00:29] | It ain’t a sacrifice. | 那就不是牺牲 |
[00:33] | Someone took my stuff, and you messing with me? | 别人把我的东西拿走了 你却来找我麻烦 |
[00:36] | People up there are always watching me, | 上面的人一直在监视我 |
[00:38] | waiting to steal from me, | 想趁机偷走我的东西 |
[00:40] | signaling the others, | 给其他同伙放风 |
[00:42] | the way you watching me now. | 就像你现在监视我一样 |
[00:43] | Not gonna ask you again. Put the stick down | 最后一次警告你 把棍子放下 |
[00:46] | and show us your hands. | 举起手来 |
[00:47] | What’s going on, Officers? | 发生什么事了 警官 |
[00:48] | Sir, step back the way you came. | 先生 往后退 |
[00:50] | Name’s Leroy. | 我叫勒罗伊 |
[00:52] | This my auto shop right here. Dave’s a friend. | 这是我的汽车修理店 戴维是我的朋友 |
[00:54] | He ain’t looking for no trouble. | 他不是来找麻烦的 |
[00:55] | He’s a veteran, working through some things. | 他是位退役军人 精神状态有点不好 |
[00:57] | They think I won’t notice my stuff missing! | 他们以为我察觉不出有东西少了 |
[01:00] | It’s not right! | 这不对 |
[01:01] | Dave. Talk to me, man. | 戴维 跟我说说 哥们 |
[01:02] | My partner told you to step back. | 我搭档说过了 后退 |
[01:04] | I’m listening. What’d you lose? | 告诉我 你丢了什么 |
[01:06] | It’s my swivel head ratchet wrench. | 我的旋转头棘轮扳手 |
[01:08] | Now it’s gone! | 现在它不见了 |
[01:09] | Ah, well, I’m sorry to hear that, man. | 好吧 我很遗憾 伙计 |
[01:11] | How about I help you look for it? Or, if you want, | 我帮你找找如何 或者如果你愿意 |
[01:14] | I got some spare wrenches in the shop. | 我还有些多余的扳手在店里 |
[01:17] | Have your pick, all right? | 随便你选 好吗 |
[01:24] | Sir, give me the stick. | 先生 把棍子给我 |
[01:26] | Turn around, put your hands behind your back. | 转身 将手背到背后 |
[01:28] | Hey, come on, come on. | 拜托 拜托 |
[01:29] | He was doing what you asked. Is that necessary? | 他已经按照你的要求做了 这有必要吗 |
[01:31] | We’ve got it from here. | 接下来的事请交由我们处理 |
[01:31] | So, what, you’re just gonna drag him downtown? For what? | 怎么 你们要把他带到市里去 为什么 |
[01:34] | You want to join him? I told you to get back. | 你想跟他一起吗 我已经说过了 让你后退 |
[01:37] | Hey, Leroy. | 勒罗伊 |
[01:39] | You out here? | 你在外面吗 |
[01:44] | Sergeant Harrelson, SWAT. | 哈里森警司 特警队 |
[01:45] | All good here, Sergeant. Just heading out. | 一切正常 警司 正准备离开 |
[01:50] | Next time an officer tells you to do something, you listen. | 下次有警员让你做什么事 你照做 |
[01:54] | Understood? | 明白吗 |
[02:02] | You got some great damn timing. | 你来得还真是时候 |
[02:03] | Came by to pick up my pop’s ’64. | 来取我爸那辆64款的车 |
[02:05] | He’s been nagging the hell out of me. | 他一直在烦我 |
[02:06] | You want to tell me what just happened here? | 你想告诉我这里发生了什么吗 |
[02:08] | Same old LAPD. | 洛城警局的一贯作风罢了 |
[02:09] | Hassling a homeless man for no reason. | 无缘无故骚扰一个流浪汉 |
[02:12] | I told them he’s not a threat, | 我告诉他们他构不成威胁 |
[02:13] | just wanted to be left alone. | 只是想一个人待着 |
[02:15] | It’s just officers doing their job. | 只不过是警员的本职工作 |
[02:16] | – Maybe they can get your friend some help. – Come on, man. | -也许他们能帮到你朋友 -拜托 伙计 |
[02:19] | Dave wouldn’t walk into a police station if he got shot. | 戴维即使中枪也不愿进警局 |
[02:23] | Man, they just want to drive him downtown, | 伙计 如果他们只是想把他带去市里 |
[02:25] | so some psych can diagnose him, | 让心理医生做个诊断 |
[02:27] | and then turn him back out. So, who is that helping? | 然后再把他送回来 谁会这么乐于助人呢 |
[02:31] | All right, listen, I’ll tell you what, I got to head out, | 好了 听着 我得走了 |
[02:33] | but let me put in a call, check on Dave’s booking. | 但我会打个电话 问下戴维的情况 |
[02:35] | I’ll see if there’s anything I can do. | 看看我能不能帮上忙 |
[02:36] | Yeah. Yeah. | 行吧 行吧 |
[02:50] | And did you always know you wanted to be a SWAT officer? | 你一直都知道自己想当特警吗 |
[02:53] | Definitely. Luca family’s always been O.G. SWAT, | 当然 卢卡来自特警世家 |
[02:56] | but it’s more than that | 但不仅如此 |
[02:57] | ’cause I love what I do. | 我热爱我的工作 |
[02:59] | I get to help people every day | 我每天都能够帮助别人 |
[03:01] | and keep their families and neighborhoods safe, | 维护他们家庭和社区的安全 |
[03:03] | so… how was that? | 所以 这回答可以吗 |
[03:05] | Great, but the interview’s not over yet. | 好极了 但采访还没有结束 |
[03:07] | I still got more questions. | 我还有些别的问题 |
[03:08] | Look, this article goes to press, | 等这篇文章见报后 |
[03:10] | I’m getting first dibs on a copy, right? | 我会最先拿到一份 对吗 |
[03:12] | I don’t think Luca would be more excited | 我觉得就算是奥普拉来采访卢卡 |
[03:14] | if Oprah was interviewing him. | 他也没有现在这么兴奋 |
[03:15] | Oh, Kelly’s the excited one. | 兴奋的是凯莉 |
[03:17] | Her first shot at writing for the school paper. | 这是她第一次为校报写稿 |
[03:20] | Luca’s support means everything to her. | 卢卡的支持对她来说至关重要 |
[03:22] | Let’s talk about when you’re not at work. | 我们来谈谈你工作以外的事吧 |
[03:23] | What do you like to do on the weekend? | 你周末想做什么 |
[03:24] | I get up early, | 我早早起床 |
[03:25] | catch some waves at Redondo, | 去雷多东海滩冲冲浪 |
[03:27] | then I cruise over to Katie’s Grill | 然后慢悠悠开到凯蒂烤肉坊 |
[03:29] | for the number four banh mi sandwich | 来个四号越式三明治 |
[03:31] | with a Neapolitan shake. | 外加一杯那不勒斯风味奶昔 |
[03:32] | So that’s your favorite thing to do on your day off? | 你休息日就喜欢干这个啊 |
[03:34] | If I wasn’t a SWAT officer, | 如果我不做特警队警官 |
[03:35] | that’s what I would do every day. | 那我每天都想这么过 |
[03:41] | Agent Lyons, great to finally meet. | 莱恩斯探员 终于见面了 |
[03:42] | I heard the DEA could use our help. | 我听说缉毒局需要我们协助 |
[03:45] | Really appreciate SWAT stepping in on this, Commander. | 非常感谢特警队介入此案 指挥官 |
[03:47] | No knock on our own SRT, but given your recent success | 不是批评我们的特殊反应部队 但鉴于你们近来 |
[03:50] | against the Corrido cartel, it only makes sense. | 对科里多贩毒组织的成功打击 这是顺理成章的 |
[03:52] | And you’ve confirmed the shipment’s in the cartel’s pipeline? | 你已经确认货物在贩毒组织的运输线上了 |
[03:54] | All thanks to you guys convincing | 这要归功于你们说服了 |
[03:56] | Miguel Velez to cooperate. | 米盖尔·维莱斯和我们合作 |
[03:57] | His intel’s been invaluable. | 他的情报非常有价值 |
[03:59] | We play this right, we could put a real hurt | 顺利的话 我们可以对他们的走私活动 |
[04:00] | on their smuggling operations. | 给予有力地打击 |
[04:02] | My people have eyes on the route, | 我的人监视着走私路线 |
[04:03] | so as soon as I get word the shipment’s inbound, I’ll let you know. | 只要我收到货物入境的消息 会立刻通知你 |
[04:05] | Ah, SWAT will be ready to roll. It’s what we do. | 特警队会做好行动准备的 这是我们的职责 |
[04:19] | 20-David. Talk to me. How we looking? | 20D 向我汇报 情况如何 |
[04:20] | 26-David. We’re keeping eyes on the loading bay. | 26D 我们盯着卸货区呢 |
[04:23] | No movement yet. | 还没有动静 |
[04:23] | 24D 24-David. | |
[04:24] | No confirmed sighting of the cargo. Looks quiet. | 未明确看到运输车辆 看着很安静 |
[04:27] | All right, it’s got to be close. Stay sharp, keep your eyes open. | 应该快了 保持警惕 睁大眼睛 |
[04:35] | – Still nothing? – No. | -还是没动静 -对 |
[04:38] | Thanks again for having our backs on this. | 再次感谢你们对我们的支持 |
[04:40] | Count on it. | 放心吧 |
[04:41] | Commander says this is your white whale. | 指挥官说这次机会对你们来说千载难逢 |
[04:42] | Spent the last 15 months tracking cartel smuggling routes. | 过去十五个月我们一直在追踪贩毒组织的走私路线 |
[04:45] | This has been their major pipeline. | 这是他们的主要运输通道 |
[04:46] | Well, shutting them down is gonna send a message. | 端掉这里会是一个有力的信号 |
[04:48] | When I was working vice, we’d say it only takes one domino | 在风化组的时候 我们常说 一块多米诺骨牌倒下 |
[04:50] | to fall for the whole thing to collapse. | 整个组织就会崩塌 |
[04:52] | You were vice? | 你在风化组待过 |
[04:53] | Hollywood division, three years. | 好莱坞分局 三年 |
[04:54] | Then you must know my husband, Ralph Lyons. | 那你一定认识我丈夫 拉尔夫·莱恩斯 |
[04:56] | Yeah, Ralph, solid guy. Tell him he still owes me dinner | 拉尔夫 人很好 告诉他日落大道那次行动 |
[04:59] | and a good shirt from that one job on Sunset. | 他还欠我一顿饭和一件高档衬衣 |
[05:01] | I’ll hold him to it. | 我会叮嘱他的 |
[05:07] | Everything okay? | 没事吧 |
[05:08] | It’s Tuana. She wants to know | 是图阿娜 她想知道 |
[05:09] | if I’m down to go to Redondo this Saturday, | 这周六我去不去雷多东海滩 |
[05:11] | grab some dinner at Katie’s Grill after, | 然后去凯蒂烤肉坊吃晚饭 |
[05:12] | just the two of us. | 就我和她 |
[05:13] | Like on a date? | 是约会吗 |
[05:15] | Oh, yeah. She added the winky face at the end, that’s a date. | 没错 最后她还加了个眨眼的表情 就是约会没跑了 |
[05:19] | You know, it’s probably nothing, but… | 也许没什么 不过 |
[05:20] | those last couple interview questions Kelly asked you? | 凯莉最后问你的那两个问题 |
[05:23] | That might’ve been Tuana | 也许就是图阿娜 |
[05:24] | trying to suss out a way to ask you out. | 想找个办法约你出来呢 |
[05:26] | All right, what if I say no, and she takes it the wrong way, | 如果我拒绝 她误解了我的意思 |
[05:28] | and it’s awkward for her and Kelly to come around? | 她和凯莉觉得尴尬不来找我了怎么办 |
[05:30] | No, man. I mean, she’s a grown woman, | 不会的 她是成年人了 |
[05:31] | just talk to her in person. You’ll be fine. | 和她当面说吧 没事的 |
[05:44] | 24-David. I have visual. | 24D 发现目标 |
[05:45] | Let’s go. | 我们走 |
[06:21] | Looks like it’s going down. They’re unloading. | 看来他们跑不了了 他们正在卸货 |
[06:25] | Counting five armed suspects. | 有五名持枪疑犯 |
[06:27] | Plus one, no visible weapon. | 外加一个 未发现持有武器 |
[06:31] | That’s Ricardo Alvarez, | 那是里卡多·阿尔瓦雷斯 |
[06:33] | smuggler for the cartel. This is his route. | 替贩毒集团走私的 这条线是他的 |
[06:35] | What about the cargo? | 货呢 |
[06:38] | – Confirmed. – We have confirmation. | -已确认 -行动已确认 |
[06:40] | Luca, Street, approach from the north side. | 卢卡 斯特里特 从北侧过去 |
[06:42] | Tan and I will come around from the south. | 谭和我绕到南侧 |
[06:45] | Let’s move in. | 我们上 |
[06:52] | 22-David, we’re in position. | 22D 我们就位了 |
[07:05] | Hondo, cargo’s almost loaded. | 洪都 货快装上车了 |
[07:06] | Move in now. Now! | 马上行动 马上 |
[07:09] | LAPD! Drop your weapons! | 洛城警局 放下武器 |
[07:15] | Drop your weapons! Cover, cover, cover! | 放下武器 找掩护 |
[07:19] | Alvarez is in the truck. | 阿尔瓦雷斯在小货车上 |
[07:22] | – Luca, you got flashbangs? – Got it, got it, got it. | -卢卡 你有闪光弹吗 -有 有 有 |
[07:24] | – Tan, get with Street. Don’t let that truck get out of here. – Roger. | -谭 你和斯特里特汇合 不要让车跑掉 -是 |
[07:33] | Now, now. | 扔 扔 |
[07:36] | Down on the ground! Down on the ground! | 趴下 趴下 |
[07:38] | On your knees, on your knees! | 跪下 跪下 |
[07:39] | Don’t even think about it. Down! | 想都别想 趴下 |
[07:53] | Hands in the air. Don’t move! | 手举起来 不许动 |
[07:58] | Get on the ground. | 趴在地上 |
[07:59] | On your stomach, on your stomach! | 趴下 趴下 |
[08:01] | Hands behind your back. Hands behind your back, now. | 把手背后 把手背后 快 |
[08:06] | Got it? | 没问题吧 |
[08:07] | Yeah. | 还行 |
[08:12] | Looks like Lyons gets her win today. | 看来莱恩斯今天收获不小 |
[08:13] | Luca, do the honors. | 卢卡 你来开箱吧 |
[08:14] | You got it, boss. | 是 老大 |
[08:29] | What the hell is this thing? | 这是什么玩意 |
[08:30] | It’s a portable rocket launcher. | 便携式火箭发射器 |
[08:32] | Not one I’ve ever seen before. It ain’t U.S. | 不过没见过这种型号的 不是美国制造的 |
[08:34] | What happened to the cartel drugs? | 那团伙的毒品去哪了 |
[08:36] | Maybe Agent Lyons can tell us. | 或许莱恩斯探员能告诉我们 |
[08:40] | Who has eyes on Lyons? | 谁看到莱恩斯探员了 |
[08:52] | 25-David. I need an R/A here, now. Agent down! | 25D 立刻派救援小组 探员受伤 |
[08:56] | Hey, stay with me. | 撑住 |
[08:58] | You know Ralph will have my ass if you don’t. | 你要是死了 拉尔夫会要我命的 |
[09:07] | I’m gonna ride with. Tell Hondo. | 我跟她一起去 跟洪都说一声 |
[09:10] | See you back at HQ. | 总部见 |
[09:22] | Hondo, this is Agent Frank Gunther with Homeland Security. | 洪都 这位是国土安全局的弗兰克·冈瑟探员 |
[09:26] | Agent Gunther, Sergeant Harrelson. | 冈瑟探员 这位是哈里森警司 |
[09:28] | How you doing? | 幸会 |
[09:30] | You got any idea what this thing is, | 你知道这东西是什么吗 |
[09:31] | or what it was doing at a DEA raid? | 或者它为什么会出现在缉毒搜捕行动中 |
[09:33] | Portable BGM-71D. | 便携式BGM-71D |
[09:35] | Anti-tank weapon. | 反坦克武器 |
[09:37] | Nothing like them on the market yet. | 目前市面上还没有 |
[09:39] | At least, not our market. | 至少我们这没有 |
[09:40] | Well, it looks like some serious firepower. | 看起来火力非常强 |
[09:42] | Well, I guess it’s a good thing that it’s in our hands now. | 还好它现在在我们手里了 |
[09:44] | Where are the rest of them? | 那其余的部分呢 |
[09:47] | What do you mean? | 什么意思 |
[09:48] | We checked the entire yard. This was the only one. | 我们检查了整片码头 只有这一件 |
[09:50] | The alert we received from the Israeli government | 以色列政府向我们发出警报 |
[09:52] | warned that three of these weapons were stolen in Haifa. | 有三件这样的武器在海法失窃 |
[09:55] | Their intel says all three were headed to Los Angeles. | 他们的情报人员称这三件武器都被运往了洛杉矶 |
[09:59] | So, where the hell are the other two? | 另外两件在哪 |
[10:40] | 源目标 武器生产厂 | |
[10:41] | Weapon you recovered is advanced Israeli arms tech. | 你们缴获的是以色列高级军用武器 |
[10:43] | The Israelis consider it still in development, | 以色列方面认为它尚处于开发阶段 |
[10:45] | but what makes it so dangerous | 但十分危险的是 |
[10:47] | is the cutting-edge thermic metal technology. | 它使用了尖端热金属科技 |
[10:49] | It can penetrate tank armor like butter. | 穿透坦克装甲就像切黄油一样轻松 |
[10:52] | A weapon like this… | 像这样的武器 |
[10:53] | I mean, the potential targets are endless. | 可能的目标多了去了 |
[10:55] | It could breach our most fortified buildings, | 它能够穿透我们最强固的建筑 |
[10:57] | not to mention what it could do to Black Betty. | 更别提黑贝蒂了 |
[10:59] | Who knows how many innocent victims | 谁知道它会瞄准 |
[11:00] | this weapon could be turned on. | 多少无辜的受害者 |
[11:01] | Does this mean the cartel’s getting into the arms business? | 这意味着贩毒集团插手军火交易了吗 |
[11:03] | That’s a frightening thought. | 这个想法令人战栗 |
[11:04] | Only ups the urgency | 这样的话 |
[11:05] | that we find the other two launchers right away. | 找到另外两件武器的任务更迫在眉睫 |
[11:07] | The smugglers we took down only had one in their cargo. | 我们抓住的那些走私犯手里只有一件 |
[11:09] | My guess is, whoever shipped them is using a redundancy plan. | 我猜测运输这些武器的人用了备选方案 |
[11:12] | Yeah, ship three guns, three different routes, | 没错 三件武器 三条路径 |
[11:13] | to ensure that at least one of them arrives. | 确保至少有一件武器能抵达目的地 |
[11:15] | Which means | 也就意味着 |
[11:16] | someone really wants to get their hands on this weapon. Why? | 有人非常想把它搞到手 为什么 |
[11:18] | Homeland was only notified of the theft about a week ago. | 国土安全局一周前才得知这起武器失窃的消息 |
[11:21] | No intel yet on what the potential target might be. | 目前没有任何可疑目标的情报 |
[11:23] | What do we have on our smugglers from the container yard? | 集装箱码头的走私犯身上有什么线索 |
[11:26] | Ricardo Alvarez was the man in charge. | 头儿叫里卡多·阿尔瓦雷斯 |
[11:28] | Started as a foot soldier for the Corrido cartel, | 起初是科里多贩毒组织的一个小兵 |
[11:30] | rose up, and now oversees smuggling and distribution into the U.S. | 后来晋升 现在监管美国的走私和分销业务 |
[11:34] | Well, if he’s the top dog, | 如果他是头儿 |
[11:35] | he must know where the weapon was headed. | 那他一定知道这件武器是运往哪里 |
[11:37] | Have Street and Luca talk to him. | 让斯特里特和卢卡去跟他谈谈 |
[11:38] | Agent Gunther can monitor from Observation. | 冈瑟探员可以在监控室看着 |
[11:40] | Homeland appreciates your help on this one, Commander. | 国土安全局很感谢你的协助 指挥官 |
[11:42] | These weapons are in my city. | 这些武器在我的城市里 |
[11:44] | Nobody wants them found as badly as I do. | 没有人比我更想找到它们 |
[11:48] | High casualty weapons. | 高伤亡武器 |
[11:50] | That’s new territory for you, | 你还涉足新领域了 |
[11:52] | so who were you taking it to? | 你要把它运给谁 |
[11:53] | No idea what that is. Never seen it before. | 不知道这是什么 从来没见过 |
[11:55] | We caught you smuggling this into the city. | 你把这个私运进城是人赃俱获 |
[11:56] | You’re telling us that you never looked inside that box? | 怎么可能不知道里面是什么 |
[11:58] | I made a deal to deliver a crate. | 我答应运一个板箱 |
[12:01] | Didn’t ask what was in it. | 没问过里面装的是什么 |
[12:02] | So, this isn’t cartel business. What then? A side gig? | 既然这不是毒品生意 那是什么 副业吗 |
[12:06] | Job’s a job. | 工作而已 |
[12:07] | I get paid to deliver. | 有人出钱 我就运货 |
[12:08] | Maybe next time you want to get a little more info | 下次不如稍微问问 |
[12:11] | on what you’re smuggling? | 你走私的到底是什么 |
[12:12] | Just considering the prison time you’re looking at now. | 想想你现在能判多少年 |
[12:15] | Look, three of these weapons were stolen | 看看 三件这样的武器 |
[12:18] | from an Israeli arms manufacturer | 在以色列军火制造厂失窃后 |
[12:19] | and sent to Los Angeles. | 被运往了洛杉矶 |
[12:20] | Now, if any one of them falls in the wrong hands… | 如果任何一件落入坏人手里 |
[12:23] | Well, you just went from being a drug smuggler | 你从一个毒品走私犯 |
[12:25] | to a conspirator in a terror plot. | 突然变成了一个恐怖袭击同谋 |
[12:26] | And there’s a federal agent in the hospital | 现在有一名联邦探员在医院 |
[12:28] | fighting for her life because of you. | 生死未卜 都是拜你所赐 |
[12:29] | Help us, and it might help your case. | 协助我们办案 还有减刑的机会 |
[12:32] | Who were you supposed to deliver it to? | 这些东西是运给谁的 |
[12:37] | I never met the buyer. | 我从没见过买主 |
[12:38] | I was only paid to smuggle the cargo through my usual route. | 有人付钱让我走平时用的贩运线路运一批货 |
[12:42] | – Where were you taking it? – I don’t know. | -货是从哪拿到的 -我不知道 |
[12:44] | Swear on my mother, I don’t. | 我以我的母亲起誓 真的不知道 |
[12:47] | The buyer told me to download a coded messaging app. | 买主让我下载一个加密信息软件 |
[12:49] | Said I’d get the location of the drop when I landed. | 说是我着陆后就能知道地点 |
[12:52] | Show us. | 给我们看看 |
[13:02] | That’s it? Just a number? | 就这 就一串数字吗 |
[13:05] | That’s all I’ve got. | 我知道的就这么多 |
[13:06] | I tried dialing it, but I don’t think it’s a valid phone number. | 我试着打了一下 应该不是一个电话号码 |
[13:08] | Well, it’s too short to be a coded text. | 如果是加密本文的话 这也太短了 |
[13:11] | What the hell is it? | 这到底是什么呢 |
[13:12] | Address? Password? | 地址 密码 |
[13:14] | This sender’s extra cautious. | 发信人极其谨慎 |
[13:16] | Used a redundancy plan to make sure | 采用多个方案以确保 |
[13:17] | that at least one of the guns came through. | 至少有一把枪能运进来 |
[13:19] | I don’t think they’d risk all their eggs in Alvarez’s basket. | 他们应该不会只指望着阿尔瓦雷斯这一个人 |
[13:22] | If this text is a clue, | 如果这条短信是线索 |
[13:23] | it’s probably only half of it. | 可能只有一半 |
[13:24] | Search the phone of the other smugglers | 查查其他当时在集装箱场地的 |
[13:26] | who were with Alvarez at the container yard. | 阿尔瓦雷斯同伙的手机 |
[13:27] | – Maybe we find the other half on one of them. – All right. | -没准能找到另一半 -好的 |
[13:30] | Hey, Commander. | 指挥官 |
[13:32] | – Got a minute? – Yeah. What’s up? | -有空吗 -什么事 |
[13:35] | I walked into a situation this morning | 我今早在勒罗伊和达瑞尔汽修店 |
[13:36] | in front of Leroy and Darryl’s auto shop | 门口出了点状况 |
[13:38] | involving some officers | 有两位警官 |
[13:39] | responding to an individual with mental illness. | 正和一名患有精神疾病的人交涉 |
[13:42] | Leroy stepped in the middle of it. | 勒罗伊上前调和 |
[13:43] | It sounded like things might’ve gone sideways if he hadn’t. | 他说如果他不这么做 怕是会节外生枝 |
[13:46] | Everyone okay? | 没出什么事吧 |
[13:47] | Yeah, but this whole thing put me on to something | 没事 不过这件事让我有了一个想法 |
[13:49] | that I’ve been going over in my head. | 这个想法已经在我脑中多时了 |
[13:51] | Few weeks back, my girl Nichelle | 几周前 我女朋友尼歇尔 |
[13:52] | had me sit down with community activists | 安排我和一些社区活动者认识 |
[13:54] | about an initiative to send trained volunteers | 探讨让受过训练的志愿者 |
[13:56] | out to mental health crisis calls instead of cops. | 代替警察处理心理危机相关案件 |
[14:00] | Programs just like this have worked, sir, | 之前也是有成功先例的 |
[14:01] | in Harlem, San Diego, and Oakland. | 像哈勒姆 圣地亚哥和奥克兰 |
[14:04] | Fatal encounters between the police | 警察和精神病患者双方的伤亡率 |
[14:05] | and the mentally ill have gone way down. | 出现了大幅下降 |
[14:07] | And you want to start one here? | 你想在这里发起这个项目 |
[14:08] | I’d like your help to trial it. | 希望你能帮我们迈出第一步 |
[14:10] | Well, funding programs like this, | 像这样的资助计划 |
[14:12] | it means money coming from somewhere inside the LAPD budget, | 需要占用洛城警局的预算 |
[14:15] | diverting the use of funds. | 挪用警局资金 |
[14:16] | And you’re already on thin ice with the brass. | 你和高层的关系已经很紧张了 |
[14:18] | I came back from Mexico willing to take | 我能从墨西哥回来 |
[14:20] | whatever they want to throw at me. | 就不怕他们给我的压力 |
[14:21] | If I want to see things change, | 想要看到改变 |
[14:22] | I know I got to be the one out there making it happen. | 我应该是那个做出行动的人 |
[14:25] | I’m done waiting on the brass or the system to do it. | 我不想再坐视不管 等着整个系统去改变了 |
[14:27] | All right, you got my backing. | 行 我支持你 |
[14:29] | I’ll run it up the chain of command. | 我向上汇报一下 |
[14:30] | – I’ll let you know what I hear. – Thank you, sir. | -有结果告诉你 -谢谢你 长官 |
[14:39] | You’re just getting back from the hospital? | 刚从医院回来吗 |
[14:40] | Yeah. I stayed until her husband got there. | 我等到他丈夫来才走的 |
[14:42] | We used to work together. | 我们之前是同事 |
[14:43] | I wanted him to see a friendly face. | 我想让他到了医院能看到熟悉的人 |
[14:44] | – How’s Agent Lyons doing? – Still hadn’t stabilized. | -莱恩斯探员怎么样 -还不稳定 |
[14:47] | They were taking her in for a second surgery. I just… | 准备进行第二场手术 |
[14:50] | I keep thinking if, maybe I’d gotten to her faster… | 我要是早点发现她 |
[14:52] | You were the first one there. | 你是第一个冲过去的 |
[14:52] | Sh-She’s gonna keep on fighting, okay? | 她肯定也会和死亡抗争到底的 |
[14:55] | Yeah, but it’s not just her life. | 这不仅关乎她一个人 |
[14:57] | She’s pregnant. | 她怀孕了 |
[15:00] | – I had no idea. – No one did. | -我不知道该说什么好了 -都一样 |
[15:03] | Ralph said she wanted to hold the news until after the raid. | 拉尔夫说她本想着这次行动后再跟大家说的 |
[15:05] | She’s not the type to leave a job half-finished. | 她不是那种工作做了一半不管的人 |
[15:08] | I just– I can’t imagine, for Ralph and her family, | 难以想象 拉夫尔和她的家庭 |
[15:10] | what they must be going through. | 会经历怎样的痛苦 |
[15:12] | I-I feel so helpless, like there’s nothing I can do, | 我感觉帮不上什么忙 |
[15:14] | and I just… came to work to get away | 回来工作就是为了 |
[15:17] | from feeling like that. I don’t know. | 逃离那种无助的感觉 |
[15:19] | What do you mean? | 你想说什么 |
[15:21] | Did something happen at home? | 家里出什么事了吗 |
[15:26] | Bonnie had a miscarriage, Tuesday night. | 邦妮周二晚流产了 |
[15:30] | Tan, I’m so sorry. | 谭 替你感到难过 |
[15:32] | How’s she doing? | 现在她怎么样 |
[15:33] | Better, I guess. | 应该好多了吧 |
[15:36] | She’s taking some time off work. | 她正在休假 |
[15:38] | I’m trying to call and check in when I can. | 我有空就给她打电话问问情况 |
[15:42] | It happened early, though. | 不过还好才怀孕不久 |
[15:44] | You know, we’d only just found out she was pregnant the week before, | 我们一周前才知道她怀孕了 |
[15:47] | but, still, it’s, uh… | 但是 还是会 |
[15:49] | it’s a lot. | 难以承受 |
[15:50] | Of course, for both of you. | 当然 你俩都不容易 |
[15:52] | Bonnie’s the one who really went through it. I’m just… | 邦妮才是承受一切的人 我只能 |
[15:55] | I’m trying to be there for her. | 尽力陪着她 |
[15:59] | I’ll be fine, okay? | 我会没事的 好吗 |
[16:07] | I’m not seeing it yet. | 我还是没有头绪 |
[16:08] | Alvarez says he doesn’t know the buyer, | 阿尔瓦雷斯说他不认识买家 |
[16:09] | and this was his only clue to the delivery location. | 这是送货地点的唯一线索 |
[16:12] | That’s only half the clue. Hondo was right. | 这个线索只有一半 洪都说得没错 |
[16:14] | One of Alvarez’s guys | 阿尔瓦雷斯的一个手下 |
[16:15] | had the same messaging app on his phone. | 手机上也有这个通讯软件 |
[16:17] | Another number, except eight digits this time. | 也有一串数字 这次是8位 |
[16:19] | Code looks like something I’ve seen before. | 这串数字好眼熟 |
[16:21] | I just can’t figure out what. | 就是不知道什么意思 |
[16:23] | Hold on. | 等等 |
[16:26] | Ah, GPS coordinates. Nice. | 原来是GPS坐标 太好了 |
[16:28] | I worked a summer at the Long Beach Marina. | 我在长滩码头工作过一个夏天 |
[16:30] | I spent most of my time | 大部分时间都在 |
[16:31] | radioing our coordinates to pleasure boats from out of town. | 用无线电发坐标给外地来的游船 |
[16:33] | Looks like an industrial supply warehouse. | 看起来像个工业供应仓库 |
[16:35] | If that’s where Alvarez was gonna deliver the weapon, | 如果阿尔瓦雷斯要把武器送到这里 |
[16:38] | it could be where the other two are being stored. | 那另外两个可能也藏在那里 |
[16:39] | Let’s go. | 我们走 |
[16:53] | May not be the first ones here. Keep your eyes open. | 可能有人比我们先到 保持警惕 |
[17:10] | Hold. | 等等 |
[17:13] | Street, Tan, sweep west to north. | 斯特里特 谭 从西往北排查 |
[17:15] | Chris, Luca, and I will cover the southeast side. | 我和克里斯 卢卡负责东南方向 |
[17:25] | Rocket launchers could be anywhere. | 火箭发射器可能在任何地方 |
[17:26] | Place is crammed full. | 这地方都被堆满了 |
[17:27] | It’s a good place for storing what you don’t want found. | 很适合用来藏匿不想被别人发现的东西 |
[17:29] | Luca, go right. Chris, with me. | 卢卡 去右边 克里斯 跟我走 |
[17:41] | All clear in the west aisle. We’re heading north. | 西面通道没有问题 我们向北 |
[17:46] | 26D 26-David. | |
[17:47] | – I think we got company. – Someone knows we’re here. | -还有其他人 -有人知道我们在这里 |
[17:49] | Keep moving towards the cargo bay. | 继续向货舱移动 |
[18:12] | Don’t move. LAPD! | 不许动 洛城警局 |
[18:13] | 25-David, we got a runner. | 25D 嫌犯逃跑 |
[18:16] | LAPD! Show me your hands! Cover, cover! | 洛城警局 举起手来 隐蔽 |
[18:21] | We got one, make that two more. | 抓到一个 还有两个 |
[18:28] | Down! Hands behind your back, now! | 嫌犯倒地 手背过去 马上 |
[18:32] | Stay down. Don’t move. | 趴好 不许动 |
[18:37] | Police. Don’t move! | 警察 不许动 |
[18:39] | On your knees. Hands behind your back. | 跪下 手背过去 |
[18:43] | Hondo. | 洪都 |
[18:45] | I think we found what we’re looking for. | 我好像找到目标物了 |
[18:49] | Nothing. | 空的 |
[18:56] | Same thing. | 也是空的 |
[18:57] | Launchers are gone. | 发射器不见了 |
[19:01] | Who the hell are you, and what’d you do with the weapons? | 你们是谁 把武器放哪去了 |
[19:10] | Found these in their ride. | 在他们的车里找到了这个 |
[19:12] | Israeli passports. | 以色列护照 |
[19:13] | Yeah, check out the departure stamps. | 是的 看这些离境印章 |
[19:15] | They were issued in Haifa. | 海法签发的 |
[19:17] | It’s the same place the weapons were stolen from. | 武器就是从那里偷的 |
[19:19] | That can’t be a coincidence. | 不可能是巧合 |
[19:24] | Given your passports, | 鉴于这些护照 |
[19:24] | I got a feeling that we’re all looking for the same thing. | 我预感我们找的是同样的东西 |
[19:27] | You know what these weapons are capable of, | 你们知道这些武器的威力 |
[19:28] | and it’ll be bad news for both of our countries | 如果它们落入坏人之手 |
[19:30] | if they end up in the wrong hands. | 对我们两国都不是好事 |
[19:34] | We’ve been tracking the weapons | 从海法失窃后 |
[19:35] | since they were stolen from Haifa. | 我们就一直在追踪这些武器 |
[19:38] | We were sent by the manufacturer. | 我们是制造商派来的 |
[19:39] | Well, then you should’ve contacted our department | 那你们一到就应该联系 |
[19:41] | or the FBI the moment you arrived. | 我部或者联调局 |
[19:43] | We were hoping to keep this whole thing quiet. | 我们本想对这事保密的 |
[19:45] | Obviously, we’re past that now. | 但现在显然不可能了 |
[19:46] | How’d you know they were here? | 你们怎么知道武器在这里 |
[19:48] | The weapons are prototypes, preproduction. | 这些武器是试验模型 还没有投入生产 |
[19:50] | The developers placed trackers inside them as a precaution. | 为了预防事故 开发人员在里面放置了追踪器 |
[19:54] | As soon as we landed in L.A., | 我们一到洛城 |
[19:56] | we were able to activate them remotely. | 就远程激活了追踪器 |
[19:58] | This is where they brought us. | 追踪器带我们来到了这里 |
[20:00] | Problem is, | 问题是 |
[20:01] | the signal died before we arrived. | 信号在我们到达前就消失了 |
[20:03] | We were too late. | 我们晚了一步 |
[20:04] | – Can you still get a read off the trackers? – No. | -还能接收到追踪器发出的信号吗 -不能了 |
[20:07] | Whoever has the weapons must have disabled them. | 拿到武器的人肯定把追踪器弄坏了 |
[20:09] | You got any idea who might be behind something like this? | 你知道谁可能是幕后黑手吗 |
[20:11] | No, but what you said about the launchers is true. | 不 但你说的发射器的事是对的 |
[20:15] | They’re dangerous, and even more so in the wrong hands. | 它们很危险 落入坏人之手就会更危险 |
[20:19] | The trackers were our last chance at finding them. | 追踪器是找到它们的最后机会 |
[20:34] | That about Agent Lyons? | 探员莱恩斯的事吗 |
[20:35] | No. Her husband texted earlier, said she’s still in surgery. | 不 她丈夫之前发短信说她还在手术中 |
[20:39] | That was Bonnie. | 是邦妮 |
[20:40] | She keeps telling me she’s fine, but… | 她一直跟我说她没事 但是 |
[20:41] | But you’re still worried. | 但你还是担心 |
[20:43] | You know, she’s probably feeling the same way about you. | 她可能也是在担心你 |
[20:46] | Maybe you should take some time off. | 也许你该休息一段时间 |
[20:48] | Deacon’s on a family vacation. | 迪肯全家去度假了 |
[20:50] | You should look after your family, too. | 你也应该照顾好你的家人 |
[20:53] | – I’m sure Hondo and the commander would… – I’m fine. | -我相信洪都和指挥官会… -我没事 |
[20:55] | It’s nothing I can’t push through. | 没有什么是我承受不来的 |
[20:56] | Anything turn up on the security footage from outside the warehouse? | 仓库外的监控有什么动静没 |
[20:59] | The Israelis told us the trackers went dark around 1330 hours, | 以色列人说追踪器大约在下午一点半左右没了信号 |
[21:02] | which helped me narrow down the time frame with the surveillance footage. | 可以帮我缩小监控录像的时间范围 |
[21:05] | An SUV left the site about half-hour after the trackers died. | 一辆SUV在追踪器信号消失后半小时离开了现场 |
[21:09] | Couldn’t grab the plates. | 看不清车牌 |
[21:11] | You see this decal on the windshield? | 看见挡风玻璃上的贴纸了吗 |
[21:13] | It’s a parking gate pass, | 是停车场出入证 |
[21:14] | about a dozen businesses use the garage. | 有十几家公司使用这个停车场 |
[21:16] | What kind of businesses? | 什么公司 |
[21:18] | That’s what I’m looking at. Some production companies, | 我现在正在查 有几家制造公司 |
[21:20] | catering group, | 餐饮企业 |
[21:21] | something here with conspicuous lack of information | 还有一家比较醒目 没有介绍 |
[21:23] | called the Eris Group. | 叫做艾瑞思集团 |
[21:24] | Eris is a private, upstart military contractor | 艾瑞思是一家私人的军火商后起之秀 |
[21:27] | focused on developing the latest weapons. | 专注于研发最新型武器 |
[21:29] | Think they’d actually lift foreign arms | 你觉得他们会偷走国外武器 |
[21:30] | and have them smuggled here illegally? | 非法偷运到这来 |
[21:32] | Given the circumstances, can’t rule it out. | 鉴于当前情形 不能排除这个可能性 |
[21:34] | If the Israeli weapons have superior tech… | 如果这个以色列武器运用了超前的高科技 |
[21:36] | Steal the weapon and copy it. | 偷走武器对其进行复制 |
[21:37] | A lot easier than developing one on their own. | 比自己研发要简单得多 |
[21:39] | Can DHS get us a warrant? | 国安部能给我们弄到搜查令吗 |
[21:41] | I’ll see what I can do. | 我来想办法 |
[21:46] | So, this is how the other side lives? | 原来警局的生活是这样 |
[21:49] | Thanks. I’ll take it from here. | 谢了 把他交给我吧 |
[21:51] | All right. | 好 |
[21:53] | Appreciate you coming in. | 很感谢你能来 |
[21:55] | I wanted to talk to you about this morning. | 我想跟你谈谈今早的事 |
[21:56] | About Dave? You hear anything? | 戴夫的事吗 你有什么消息了 |
[22:00] | It’s actually about what we can do for folks like Dave. | 我是想聊聊我们可以为戴夫这样的人做点什么 |
[22:02] | Oh, really? Is that what you thinking? | 是吗 你是这么想的 |
[22:03] | ‘Cause this morning, | 因为今早 |
[22:05] | sounded like you were telling me to stay in my lane, | 听你的意思是要我别管闲事 |
[22:07] | “Let the cops do their job.” | “有事交给警察” |
[22:09] | Leroy. I am hoping to launch a program with the LAPD. | 勒罗伊 我想和纽约警局合作发起一个项目 |
[22:13] | Train volunteers to respond to nonviolent calls. | 训练志愿者接听非暴力性案件报警电话 |
[22:16] | And I want you to be a part of it. | 我希望你能参与 |
[22:18] | Look, man, we both know it doesn’t take much | 我们都清楚警察的出现 |
[22:19] | for things to escalate when the cops show up, | 很容易让事件升级 |
[22:22] | even when they’re called to be there. | 即便是有人报警 |
[22:23] | Just their presence can feel like a threat to someone like Dave. | 对戴夫那样的人来说 警察的出现就是一种威胁 |
[22:26] | So? What do you need me for? | 所以呢 你要我做什么 |
[22:27] | I’ve seen how you are under pressure. | 我见过你在受压下的表现 |
[22:29] | You know how to defuse a situation. | 你懂得如何化解局面 |
[22:31] | You know how to keep your cool, | 你知道如何保持冷静 |
[22:32] | especially when somebody’s trying to get a reaction out of you. | 尤其是有人想激怒你的时候 |
[22:34] | I want you to join the program help train, even. | 我希望你能加入这个项目 甚至是帮忙培训 |
[22:38] | What do you think? | 你意下如何 |
[22:39] | Yeah, I got no damn reason to help LAPD. | 我可没有理由去帮助洛城警局 |
[22:42] | Prefer they just leave me the hell alone. | 希望离他们越远越好 |
[22:45] | Leroy, you put yourself between Dave and those cops. Why? | 勒罗伊 你介入了戴夫和那些警察的事 为什么 |
[22:48] | How’s it gonna look, things go sideways in front of my shop? | 要是我家店门口出了什么状况 我们店的形象会怎么样 |
[22:51] | Was purely a business decision. | 纯粹是为了生意考虑 |
[22:53] | You and me may have gone down different paths, man, | 或许你和我选择了不同的路 |
[22:55] | but we still want some of the same things. | 但我们的目标依然相同 |
[22:57] | We keep an eye out for our people, | 照应自己人 |
[22:59] | and we show up for the community because we care. | 关心社区 为自己的社区出一份力 |
[23:00] | That’s why you stepped in for Dave. | 所以你才为戴夫挺身而出 |
[23:03] | Look, if this program works, | 如果这个项目成了 |
[23:05] | there could be a case for less LAPD patrols in the area. | 洛城警局就可能会减少巡逻警力 |
[23:08] | Isn’t that something you want to see? | 这难道不是你所希望的 |
[23:10] | I-I ain’t buying this, man. | 我不相信这一套 |
[23:12] | I mean, thinking that this program’s | 我觉得到这个项目 |
[23:14] | all it’s gonna take for LAPD to look like | 洛城警局只会做做表面功夫 |
[23:17] | they’re making change in South L.A.? | 只是表面上想要改变南洛杉矶的现状 |
[23:19] | Yeah, I hear you, and you’re right. | 我懂你 你说得没错 |
[23:21] | This ain’t gonna solve everything, or most stuff, | 这样解决不了所有问题 化解不了主要矛盾 |
[23:23] | but, Leroy, it’s a step to some real change, | 但是勒罗伊 这是跨向真正的改变的第一步 |
[23:25] | and that’s worth it to me. | 我觉得值 |
[23:27] | What else am I gonna do, hmm? | 不然还能怎么办 |
[23:29] | Just sit back and do nothing? | 坐视不管吗 |
[23:36] | 希克斯 搜查令已到 | |
[23:38] | I got to make a move. | 我要出任务了 |
[23:39] | Look, I appreciate you coming out. | 很感谢你能来 |
[23:40] | I just thought this might be something was worth your while. | 我只是觉得这件事可能对你有些意义 |
[23:44] | Just… think about it, all right? | 考虑一下 好吗 |
[23:56] | I’m Byron Hughes, Eris CEO. | 我是拜伦·休斯 艾瑞思的总裁 |
[23:58] | Someone want to tell me what the hell is going on here? | 有人能告诉现在是什么情况吗 |
[23:59] | Agent Gunther, Homeland Security. | 国安部的冈瑟探员 |
[24:02] | I have a federal warrant to search the premises. | 我有搜查令搜查该区域 |
[24:04] | Just what exactly are you hoping to find? | 你想找什么 |
[24:05] | There’s highly sensitive projects being developed here. | 我们研发的项目都是高度保密的 |
[24:07] | I can’t have you just running roughshod wherever you please. | 我不能让你们在我们这为所欲为 |
[24:09] | I’m afraid you don’t have a choice, Mr. Hughes. | 恐怕你没有别的选择 休斯先生 |
[24:13] | We do a lot of work with the U.S. Government. | 我们常和美国政府合作 |
[24:14] | We’re not the enemy. | 我们不是敌人 |
[24:16] | Maybe I can help. | 我也许可以帮忙 |
[24:16] | I’m Sergeant Harrelson, LAPD SWAT. | 我是洛城警局特警队的哈里森警司 |
[24:19] | We’re looking into stolen Israeli weapons | 我们正在调查失窃后从海法 |
[24:20] | smuggled into L.A. From Haifa. | 被偷运到洛杉矶的以色列武器 |
[24:22] | Any of that ring a bell? | 你有印象吗 |
[24:24] | I’m not sure what you’ve heard, Sergeant, | 我不确定你是否有听说 警司 |
[24:25] | but we build our own weapons at Eris. | 但艾瑞思公司生产自己的武器 |
[24:27] | I’m proud to say the products we develop here | 我可以很自豪地说 我们生产的产品 |
[24:29] | protect our country, both at home and abroad. | 不论是在国内还是国外 都在保护着我们的国家 |
[24:31] | You ever seen this before? | 你见过这个吗 |
[24:36] | Could be a coincidence, but… | 可能是巧合 但… |
[24:37] | we’re developing something similar. | 我们正在研发相似的产品 |
[24:39] | It’s nowhere near completion yet, though. | 只不过离成果还有一段距离 |
[24:40] | And your company would never stoop to stealing foreign arms tech | 你的公司不会卑鄙到偷窃外国武器科技 |
[24:42] | to help your project move along? | 来推动自己的项目吧 |
[24:47] | Look, we’re in a competitive business. | 军火行业竞争激烈 |
[24:51] | Everybody borrows from somebody. | 大家都会相互借鉴 |
[24:53] | You know how often weapons tech is stolen, | 你们知道这个行业里 武器技术失窃 |
[24:55] | copied, or remade in this industry? | 抄袭或仿造是多么家常便饭 |
[24:56] | It’s the only way to keep up, keep an edge. | 这是保持领先 保持优势的唯一手段 |
[25:01] | That’s not to say I personally know anything about any theft. | 但这不是说我知道这起盗窃案 |
[25:04] | I, uh, don’t concern myself with the day-to-day details. | 我不会去管这些日常琐事 |
[25:06] | That’s a convenient way to keep your hands clean. | 真是个撇清自己的好办法 |
[25:09] | Who does deal with the details? | 谁负责处理细节 |
[25:10] | That’d be the lead engineer, Chip Webb. | 首席工程师 奇普·韦伯 |
[25:11] | And where do we find Mr. Webb? | 我们在哪能找到韦伯先生 |
[25:13] | I’ll have him come join us. | 我叫他过来 |
[25:22] | Is there a problem? | 有问题吗 |
[25:23] | He should be in his office or the lab, | 他应该在办公室或实验室的 |
[25:23] | 奇普·韦伯 全职员工 当前状态 不在工作岗位 离岗时间 10分04秒 | |
[25:24] | but… this says he logged out ten minutes ago. | 但… 系统说他十分钟前离开了 |
[25:28] | Do you have cameras in the parking lot? | 你们停车场有监控吗 |
[25:36] | Stop it right there. | 就在这停 |
[25:38] | Is that Mr. Webb? | 那是韦伯先生吗 |
[25:40] | Luca, get a BOLO out on that truck. | 卢卡 给这辆卡车申请协查通告 |
[25:41] | On it, boss. | 马上去 老大 |
[25:42] | Any reason you can think of that he would want this weapon? | 你能想到他为什么想要这件武器吗 |
[25:48] | Talk to me, Street. | 汇报情况 斯特里特 |
[25:49] | Nothing from the BOLO on the SUV, | SUV协查通告无收获 |
[25:51] | and patrol didn’t find anything at his place. | 巡警也没在他家发现任何东西 |
[25:53] | Hondo said | 洪都说 |
[25:53] | they recovered one of the Israeli weapons back at Eris, | 他们在艾瑞思公司发现了一件以色列武器 |
[25:56] | but this clown’s still got the last one, | 但最后一件在这个跳梁小丑手上 |
[25:58] | and that’s enough. Who the hell is Chip Webb, anyway? | 这就够了 这个奇普·韦伯到底是谁 |
[26:00] | He’s nobody. | 谁也不是 |
[26:01] | “Chip Webb” Is a fake identitythis guy built | “奇普·韦伯”是这家伙弄的假身份 |
[26:04] | in order to get past Eris’s flimsy background check. | 是为了通过艾瑞思公司不周密的背景核查 |
[26:06] | His real name is Jason Wells. | 他的真名是杰森·韦尔斯 |
[26:08] | Six years ago, | 六年前 |
[26:09] | he attendeded engineering conference in Manila. | 他去马尼拉参加工程会议 |
[26:11] | His tour bus was ambushed by a terrorist cell called Abu Sibi, | 他乘坐的大巴被名为”阿布锡比”的恐怖组织伏击 |
[26:14] | and he was taken prisoner. | 他被俘为阶下囚 |
[26:15] | I’ve heard of Abu Sibi. | 我听过阿布锡比 |
[26:17] | Big on for-profit kidnapping. | 热衷于绑架图财 |
[26:18] | So how did Wells get out? Family pay the ransom? | 韦尔斯是怎么逃出来的 家人付了赎金吗 |
[26:20] | Family didn’t have the means, | 他的家人没钱 |
[26:21] | so they appealed to the U.S. Government… | 于是向美国政府求助 |
[26:23] | But the U.S. Government doesn’t negotiate with terrorists. | 但美国政府从不与恐怖分子谈判 |
[26:26] | Not officially, anyway. | 至少表面上是这样 |
[26:27] | But, nonetheless, six months after he was taken, | 不管怎么说 他被俘六个月后 |
[26:29] | Jason turns up at a Red Cross outpost in Quezon City. | 杰森出现在奎松城的红十字会前哨 |
[26:32] | Told aid workers that Abu Sibi just let him walk out. | 对急救人员说阿布锡比就这么放了他 |
[26:36] | Now, take a look at his social media. | 来看看他的社交媒体 |
[26:37] | 这就是文明世界充斥着普通工人 无法忍受美国 美国被指责非法的… #伴随美国贪婪而堕落 联合起来 看着我们的旗帜升起 #阻止美国腐败 | |
[26:38] | Posts are a call to arms against the greed of the Western world | 发布内容是抵抗西方世界贪婪的战斗号令 |
[26:41] | and the need to fight against American corruption. | 和要对抗美国腐败的战斗需求 |
[26:43] | Echoing Abu Sibi’s ideology. | 呼应阿布锡比的意识形态 |
[26:45] | Look, guy has no immediate family, | 看 这家伙没有直系亲属 |
[26:48] | his mother died when he was young, | 他的母亲在他幼时就已去世 |
[26:49] | no record of his birth father. | 没有亲生父亲的记录 |
[26:50] | Lonely kid turned hostage? | 孤独的孩子沦为人质 |
[26:51] | Would’ve made him more susceptible to Abu Sibi’s teachings. | 会让他更容易被阿布锡比洗脑 |
[26:54] | They must’ve recruited him. | 他们一定是拉他入伙了 |
[26:55] | Now he has a weapon capable of who knows what, | 他现在持有一件能力未知的武器 |
[26:57] | and we have no idea how he’s planning to use it. | 我们却不知道他的目标 |
[26:59] | Well, he knows we’re onto him, | 他知道我们正在调查他 |
[27:00] | which means he’s likely to accelerate his plan. | 也就是说他很有可能加速自己的计划 |
[27:02] | And if he’s working with Abu Sibi, | 如果他在与阿布锡比合作 |
[27:03] | whatever he does will be big. | 无论他要做什么 都一定非同小可 |
[27:05] | Designed to send a message. | 目的是为了传递消息 |
[27:06] | Street, see if Agent Gunther can give us any info | 斯特里特 问问冈瑟探员在他们的监视列表上 |
[27:08] | on active Abu Sibi members on their watchlist. | 有什么关于阿布锡比成员的信息 |
[27:10] | It could help us to know if Jason’s working alone, | 这能帮助我们确认杰森是单干 |
[27:12] | or if he’s got accomplices. | 还是有同伙 |
[27:13] | Okay. | 好 |
[27:33] | Let’s go, let’s go. | 我们走 快走 |
[27:37] | Hey, you guys can’t read or what? | 你们不认字吗 |
[27:39] | This place is zoned as off-limits. | 这儿是禁地 |
[27:41] | How’d you even get past all the… | 你们是怎么进来 |
[28:02] | A DHS analysis of Jason Wells’ recent communication | 国安部的分析表明杰森·韦尔斯 |
[28:05] | indicates that he’s been in contact with | 最近与这五个阿布锡比成员 |
[28:07] | these five Abu Sibi accomplices. | 有过联系 |
[28:09] | Three of them are from out of state, | 三个来自国外 |
[28:10] | the other two are local. | 另外两个是本地人 |
[28:11] | We sent unis over to their addresses; | 我们把他们的地址发给了警员 |
[28:13] | both places were stripped. | 房子都空了 |
[28:14] | Not so much as a calendar on the wall. | 连墙上的日历都没了 |
[28:16] | Probably on their way to link up with Jason | 可能去找杰森 |
[28:18] | or with him now. | 或已经找到杰森了 |
[28:18] | The I.T. brains at Eris Group | 艾瑞思集团的技术人员 |
[28:20] | did a search of Jason’s computer. | 搜查了杰森的电脑 |
[28:21] | I think they found a lead on his target. | 我想他们找到了关于他的目标的线索 |
[28:23] | Right before he ran out of Eris, | 在他离开厄里斯之前 |
[28:25] | he was working to modify the gun’s tracking | 他正在修改枪支追踪设置 |
[28:26] | and targeting system. | 和瞄准系统 |
[28:27] | Modify it how? | 怎么修改 |
[28:28] | He was programming | 他通过编程 |
[28:29] | to lock onto the transponder frequencies | 自动跟踪商用客机使用的 |
[28:30] | used by commercial airliners. | 应答器频率 |
[28:32] | He’s gonna shoot down a plane. | 他是打算击落飞机 |
[28:34] | How soon can DHS ground all commercial flights | 国安局多久能疏散 |
[28:36] | into and out of Southern California? | 所有进出南加州的航班 |
[28:37] | I’ll put out the call now. | 我现在就联络 |
[28:39] | Jason Wells barely made it out of Eris when we arrived. | 我们到达时杰森·威尔斯刚离开厄尔斯 |
[28:42] | He’s gonna try and use that weapon now, while he still can. | 他会想尽办法趁他还有机会 立刻动用武器 |
[28:44] | Is there any way of tracking the gun itself? | 有办法追踪枪吗 |
[28:46] | The manufacturer equipped it with a tracking device, | 制造商给枪配备了追踪设备 |
[28:47] | but it was disabled before the guns left the warehouse. | 但在出仓库时被毁了 |
[28:49] | There still might be a way. | 可能还有办法 |
[28:50] | The weapon’s own targeting system emits a high-end EMF signal, | 武器自带的瞄准系统会发出高频电磁信号 |
[28:54] | but not until it’s activated. | 但得事先激活 |
[28:55] | So by the time we’re able to pinpoint its location… | 等到我们成功定位时 |
[28:57] | It may already be too late. | 可能已经来不及了 |
[28:58] | ATC is working on grounding and diverting all flights, | 空中交通管制中心正在让所有航班停飞并改变航线 |
[29:01] | but there’s an A380 inbound to LAX. | 但有架A380客机即将到达洛杉矶机场 |
[29:03] | It’s low on fuel and needs to land soon. | 燃油量偏低 需要马上着陆 |
[29:05] | A380s are massive. | A380可是架大飞机 |
[29:07] | Board over 800 passengers. | 机上有八百多名乘客 |
[29:08] | – Can’t they divert it? – Afraid not. | -不能改变路线吗 -恐怕不能 |
[29:10] | LAX is the only runway big enough to handle an A380. | 只有洛杉矶机场的跑道才能容纳A380客机 |
[29:13] | Like it or not, she’s coming in. | 不管怎样 飞机要着陆了 |
[29:14] | Clock’s ticking. You need to get over to LAX. | 时间很紧张 你需要马上赶到洛杉矶机场 |
[29:16] | I’ll see what I can do about getting air support | 我看看能不能获得空中支援 |
[29:18] | to direct the search. | 来指挥搜查 |
[29:21] | Five minutes out. 20-David to Command. | 还有五分钟到达 20D呼叫指挥部 |
[29:23] | We’re nearing the airport. | 我们马上到机场了 |
[29:24] | What do you got for us? | 有什么进展 |
[29:25] | No luck in getting air support. | 无法获取空中支援 |
[29:28] | Everything above LAX is still restricted airspace. | 洛杉矶机场上方仍是禁飞区 |
[29:31] | But the good news is we haven’t picked up | 但好消息是我们未接收到 |
[29:33] | any unusual EMF in the area. | 区域内任何异常的电磁信号 |
[29:35] | What about our inbound plane? | 那架即将着陆的飞机呢 |
[29:36] | ATC has the flight on approach to runway two-five-right. | 空中交通管制安排该航班在2-5右跑道上着陆 |
[29:40] | That’s gonna put it over a corridor just south of Century Boulevard, | 它将飞过世纪大道南段 |
[29:42] | running from Westmont to the Lennox area. | 于韦斯特蒙特着陆 滑行到伦诺克斯区 |
[29:45] | Okay, there’s an office park just east of Grand and Center Street. | 好 格兰德中心街东面有个商务公园 |
[29:48] | A couple of the buildings there are scheduled for demolition. | 那里有几栋建筑即将被拆除 |
[29:50] | The plane will fly right over them. | 飞机会经过它们上方 |
[29:53] | Luca, get us to Grand and Center Street. | 卢卡 去格兰德中心大街 |
[29:55] | Okay, roger that. | 好 收到 |
[30:10] | Street, check our man down. | 斯特里特 检查我方伤员 |
[30:14] | No pulse. | 没有脉搏 |
[30:17] | Hondo, it looks like Jason’s car. | 洪都 这好像是杰森的车 |
[30:19] | Hondo, the gun’s EMF signal just lit up | 洪都 枪的电磁信号已开 |
[30:21] | right on top of you. | 就在你正上方 |
[30:23] | You’re in the right place, but you’ve got to move. | 就是这个地方 但距嫌犯还有一定距离 |
[30:25] | Flight’s six minutes out. | 飞机还有六分钟着陆 |
[30:26] | Roger that, Commander. Making entry now. | 收到 指挥官 现在进入 |
[30:28] | The building has two stairwell access routes to the roof. | 建筑物有两道楼梯通往屋顶 |
[30:30] | North and south entrances. | 分别在北面和南面 |
[30:31] | Building plans list a service entry from the south. | 设计图上显示南面还有一个员工通道 |
[30:33] | All right, Chris, Street, Luca, find the north stairs. | 好 克里斯 卢卡 去找北面楼梯 |
[30:36] | Tan, we’ll take the service entrance. | 谭 我们走员工通道 |
[30:37] | This plane’s gonna land any minute; let’s get to the roof. | 飞机随时可能降落 立刻去屋顶 |
[31:33] | 24-David. | 24D报告 |
[31:34] | One suspect in custody. | 一名嫌犯已被羁押 |
[31:35] | Making our way up the north side stairs. | 正从北侧楼梯向上行进 |
[31:53] | Anything? | 看到了吗 |
[31:56] | There. Just coming into view. | 那边 刚刚进入视野 |
[32:04] | 26-David, ready at the north landing, Hondo. | 26D报告 已到北面突破点待命 洪都 |
[32:06] | Roger. | 收到 |
[32:07] | In position at the south entry. | 到达南侧突破点 |
[32:09] | Prepare to breach on my call. | 听我口令破门 |
[32:11] | Three, two… | 三 二… |
[32:14] | – one, go. – Go. | -一 行动 -上 |
[32:25] | 24-David. No eyes on Jason yet. | 24D报告 尚未看到杰森 |
[32:28] | 检测到威胁 检测到电磁信号 | |
[32:30] | Soon! Almost in range. | 快了 就要进入射程了 |
[32:50] | Tan, cover me. | 谭 掩护我 |
[32:58] | Don’t move. Put it down now! | 别动 把枪放下 |
[33:00] | Hands behind your back. On your knees! | 双手背后 跪在地上 |
[33:04] | Thanks, Chris. | 谢了 克里斯 |
[33:05] | Always got your back | 永远相互照应 |
[33:08] | Third suspect in custody. | 第三名嫌疑犯已被羁押 |
[33:10] | We got Jason and two more to go. | 还有杰森和另外两个人 |
[33:12] | Anyone got eyes? | 有人看到他们吗 |
[33:15] | Cover! Get down! | 小心 趴下 |
[33:35] | Is everybody good? | 大家都没事吧 |
[33:37] | I’m good. | 我没事 |
[33:42] | Southwest corner! | 西南角 |
[33:43] | – He’s gonna get the shot. – That can’t happen. | -他要发射了 -绝不能让他得逞 |
[33:46] | Cover me. Everything you got. | 掩护我 集中所有火力 |
[34:16] | Don’t move! Don’t move! | 不许动 不许动 |
[34:18] | This is 20-David to Command. The weapon is secure. | 20D呼叫指挥部 武器已经安全 |
[34:21] | All suspects are down or in custody. We’re Code 4. | 所有嫌疑犯已倒地或被羁押 无需支援 |
[34:30] | 航班号 机场 拉瓜迪亚机场至洛杉矶国际机场 航班型号 A380 | |
[34:31] | Hondo, flight made it in safe. About to touch down. | 洪都 航班安全通过 即将着陆 |
[34:34] | Good work. | 干得好 |
[34:37] | – It was a pleasure working with you, Agent Gunther. – Likewise. | -与你合作很愉快 冈瑟探员 -同感 |
[34:40] | I’ll talk to my people at DOD. | 我要和国防部的朋友谈谈 |
[34:42] | Get them to reconsider the defense contracts | 让他们重新考虑一下 |
[34:44] | they have with Eris. | 和艾瑞斯公司的国防合同 |
[34:49] | Nice job today, guys. | 今天干得漂亮 伙计们 |
[34:51] | See you tomorrow so we can do it all over again? | 明天再来一次 |
[34:52] | Hopefully not all of it. | 希望不是全都要再来一次 |
[34:54] | Have a good night, guys. | 晚安 伙计们 |
[34:59] | Hey, good news. | 好消息 |
[35:00] | I called the hospital. | 我给医院打了电话 |
[35:02] | Agent Lyons came through her surgery, | 莱恩斯探员挺过了手术 |
[35:03] | and doctors say she’s gonna be okay; the baby, too. | 医生说她会没事的 孩子也没事 |
[35:06] | That’s great. I’m glad. | 太棒了 我很开心 |
[35:09] | What about you? | 你怎么样 |
[35:11] | Are you gonna be okay? | 你会没事吗 |
[35:20] | I picked this up the night Bonnie told me she was pregnant. | 邦妮告诉我她怀孕之后 我买了这个 |
[35:24] | I knew it was too early to be buying stuff, but… | 我知道现在买东西还为时过早 但… |
[35:26] | You were excited to be a dad. | 你很期待当爸爸 |
[35:30] | Yeah. | 对 |
[35:32] | We weren’t planning to have kids yet, but | 我们还没计划要孩子 可是 |
[35:35] | the second I heard, in my head I’m thinking about names, | 听到的那一刻 我脑子里就开始选名字 |
[35:39] | signing up for soccer, | 给他报名学足球 |
[35:41] | wondering about schools. | 选学校 |
[35:43] | I was so stupid, I probably jinxed myself getting my hopes up. | 是我太蠢了 抱了太大的希望 触了自己的霉头 |
[35:46] | No. You did nothing wrong | 不 你什么也没做错 |
[35:49] | And what happened isn’t something | 发生的一切都不是 |
[35:50] | you could have fixed or prevented. | 你能弥补或者避免的 |
[35:55] | When Erica died, | 艾丽卡死后 |
[35:55] | I thought about a million and one reasons why I was responsible. | 我怎么想都觉得是自己的责任 |
[36:00] | So how’d you get past it? | 后来你是怎么想通的 |
[36:02] | Well, it wasn’t just one thing. | 用了不止一种办法 |
[36:05] | You got me into boxing therapy. | 你让我接受拳击运动疗法 |
[36:07] | Street urged me to go to A.A. | 斯特里特逼着我去戒酒互助会 |
[36:10] | But what really got me out of it was | 但真正让我挺过去的 |
[36:12] | having everyone there beside me. | 是所有陪在我身边的人 |
[36:14] | The way I’m gonna be there with you through this. | 我也会像你们在我身边一样陪着你度过这一切 |
[36:17] | And the way you’re gonna be there for Bonnie. | 就像你陪着邦妮一样 |
[36:28] | Hey, guys. Thanks for coming on by. | 两位 谢谢你们能来 |
[36:30] | Why don’t you come on in? | 赶快进来吧 |
[36:31] | Actually your timing was great | 你选的时间恰到好处 |
[36:32] | Kelly realized she left her notebook here this morning. | 凯莉才发现她早上把笔记本忘在你这了 |
[36:34] | Oh. Why don’t you go look for it | 那你去里屋找笔记本 |
[36:35] | – while I talk to your mom. – Okay. | -我和你妈妈聊一聊 -好 |
[36:38] | So, what’d you want to talk about? | 所以 你想说什么 |
[36:40] | Well, first I want to say thank you for the invitation. | 首先我想说 感谢你的邀请 |
[36:44] | I think you are an amazing woman | 我觉得你是一位很了不起的女性 |
[36:46] | and incredible mom, | 非常棒的妈妈 |
[36:48] | and anyone would be lucky to be with you. | 谁能和你在一起都是他的福气 |
[36:52] | Just… I’m just not looking for | 但是…我目前还没有 |
[36:55] | a romantic relationship right now. | 开始恋情的打算 |
[36:57] | Wait, what invitation? | 等等 什么邀请 |
[37:00] | The text you sent me about catching waves at Redondo, | 你发的信息 邀请我去雷多东海滩一起赶海 |
[37:02] | and then grabbing a bite to eat at Katie’s Grill after. | 然后去凯蒂烤肉坊一起吃饭 |
[37:05] | Just the two of us. This one? | 就我们俩 就是这条 |
[37:08] | I didn’t send that text. | 这短信不是我发的 |
[37:12] | Wait, my entire message thread with you is gone. | 等等 我和你的短信全都不见了 |
[37:15] | It’s been deleted. | 删除了 |
[37:17] | I found it. | 我找到了 |
[37:21] | My God. | 天呐 |
[37:22] | I’m so sorry. | 很对不起 |
[37:23] | I’ll talk to Kelly when we get home. | 等我们到家了 我会和凯莉说的 |
[37:25] | – This is so embarrassing. – No, don’t even worry about it. | -太丢脸了 -不 没事 |
[37:27] | In fact, | 其实 |
[37:28] | you know, maybe we should talk to Kelly about it together. | 我们也许应该一起和凯莉谈谈 |
[37:30] | What’s wrong? | 怎么了 |
[37:32] | Is there something you want to tell me and your mom, | 短信的事你有什么想要跟我 |
[37:34] | about the text? | 和你妈妈说的吗 |
[37:38] | No. | 没有 |
[37:39] | I got a text from your mom today asking me on a date. | 今天我收到你妈妈的短信说约我出去 |
[37:44] | Are-are you asking if that’d be weird? | 你是说那样会很怪吗 |
[37:47] | Because I’d be okay with that. | 因为我没意见 |
[37:49] | I didn’t send Luca that text. | 我没发短信发给卢卡 |
[37:51] | We’re both pretty sure you sent it. | 我们俩都很肯定是你发的 |
[37:55] | Talk to me. | 和我说说 |
[37:56] | That’s not like you going through your mom’s phone, | 不是说你偷看了你妈妈的手机 |
[37:58] | and lying to me. | 还骗了我 |
[38:02] | What’s going on? | 到底是怎么回事 |
[38:04] | Okay. I thought if you two spent time together | 好吧 我觉得如果你们俩花点时间在一起 |
[38:09] | you’d see he should be a part of our family. | 你会发现他应该是我们家的一员 |
[38:12] | You’re the two best people I know. | 你们俩是我认识中最好的人 |
[38:14] | Luca is a great friend. | 卢卡是我的好朋友 |
[38:17] | He is like family. | 他就像是家人 |
[38:19] | Yeah, but what if one day you meet somebody | 但如果有一天你遇到某个人 |
[38:23] | and you start your own family? | 开始组建自己的家庭了呢 |
[38:27] | You’ll just forget about me. | 那你就会忘记我了 |
[38:29] | Hey, I worry about it, too. | 我也会担心这个 |
[38:32] | Except I worry one day you’re gonna outgrow me. | 不过我担心的是总有一天你会长大成人 |
[38:35] | You won’t need me anymore. | 就不再需要我了 |
[38:37] | You’ll have some boyfriend or some other interest, | 你会交男朋友 或是有了别的兴趣爱好 |
[38:40] | and dropping by here won’t sound so appealing anymore. | 来看我对你来说就没有那么有吸引力了 |
[38:44] | Your mom and I… | 我和你妈妈… |
[38:48] | we’re not gonna date each other like that. | 不会像那样去约会 |
[38:50] | But I promise you | 但是我向你保证 |
[38:52] | I’ll always be there for you and your mom. | 我会一直陪在你和你妈妈身边 |
[38:56] | Okay? No matter what. | 好吗 无论发生什么事 |
[38:57] | ‘Cause that’s what families do for each other. | 因为这是家人会做的事 |
[39:01] | And we’re family, right? | 我们是一家人对吧 |
[39:09] | I really put myself out there with the brass | 我真的已经在高层面前使出浑身解数 |
[39:11] | to make this happen, so… | 促成这件事了 |
[39:13] | I hope you know what you’re doing. | 我希望你知道你在做什么 |
[39:15] | It’s not gonna change everything, sir. | 这不会改变所有的事 长官 |
[39:17] | But I do believe it will change some things. | 但我真的相信这会有所改变的 |
[39:20] | And right now, that’s as good as anything. | 现在 这已经是最好的了 |
[39:23] | Well, we should get started soon. | 我们应该很快就开始了 |
[39:25] | Is Leroy coming? | 勒罗伊来吗 |
[39:26] | He never promised to show. | 他从来没说过会来 |
[39:28] | I just extended the offer. | 我只是提出了邀请 |
[39:30] | He’s got his reasons. | 他有他的原因 |
[39:32] | There’s a part of me that gets where he’s coming from. | 我能理解他的想法 |
[39:34] | All right. | 好吧 |
[39:37] | I want to thank you all for coming. | 我想感谢大家出席 |
[39:38] | Would you mind having a seat? | 大家请入座吧 |
[39:40] | I’m Sergeant Daniel Harrelson. | 我是丹尼尔·哈里森警司 |
[39:43] | Now, if you’re here, you’ve probably heard about | 在场的各位 也许已经听说了 |
[39:44] | the community policing initiative | 我们即将在洛杉矶南部 |
[39:46] | that we’re starting here in South L.A. | 展开的社区警务行动 |
[39:48] | Or maybe you’re just here to have some lukewarm coffee. | 或许大家只是来喝点微热的咖啡 |
[39:53] | I grew up in this neighborhood. | 我是在这个社区长大的 |
[39:56] | It’s my home. | 这是我的家 |
[39:58] | So I know the history of this community | 所以我了解这个社区的历史 |
[39:59] | and what it’s gone through. | 了解这个社区的经历 |
[40:01] | And like many of you, | 和你们很多人一样 |
[40:03] | I’ve lost faith a couple of times | 我对改变和正义的空口白话 |
[40:06] | in the empty promises for change and justice. | 失去过好几次信心 |
[40:10] | I thought that doing the right thing meant waiting on the system | 我以为做正确的事情意味着等待这个体制 |
[40:13] | to deliver the kind of change that I want. | 带来我想要的改变 |
[40:20] | But if I’ve learned anything over the past year, | 但如果我在过去一年学到了什么 |
[40:23] | it’s realizing that the change that we want | 那就是意识到在这片街区 |
[40:25] | in our communities, in our neighborhoods | 这个社区 我们想要的改变 |
[40:27] | is on each and every one of us. | 就在我们每一个人身上 |
[40:30] | Because it won’t happen unless we make it happen. | 因为如果我们不去做 就不会改变 |
[40:36] | Yeah, so-so what you’re saying | 所以你的话 |
[40:39] | sort of sounds like the community | 像是在说这个社区 |
[40:43] | would be doing what the police should be doing. | 会去做警察应该做的事 |
[40:46] | Now, maybe some of us don’t want to help the LAPD | 也许我们一些人不想帮助洛城警局 |
[40:49] | do the jobs they’re already being paid enough to do. | 去做他们领了足够薪水应该去做的事 |
[40:53] | You’re not here to help the police. | 你们不是来帮助警察的 |
[40:56] | You’re here to help the people. | 你们是来帮助大众的 |
[41:03] | So let’s get started. | 所以我们开始行动吧 |