Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

反恐特警组(SWAT)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 反恐特警组(SWAT)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
时间 英文 中文
[00:06] Seizure warrant come in yet? 搜查令批下来了吗
[00:07] Not yet, but the raid’s still on today. 还没 但今天的突袭计划不变
[00:10] Montrose Mercs aren’t gonna know what hit ’em. 给那些蒙特罗斯佣兵来个措手不及
[00:11] Heard we’re expecting to confiscate some legit weaponry. 听说这次行动是想缴获武器
[00:13] Mercs have been stockpiling arms, 佣兵团一直在囤积军火
[00:15] gearing up to expand their territory. 准备扩张领地
[00:18] I’d prefer to stop that plan before it starts. 我想在事态发展之前掐断这个火苗
[00:20] This isn’t one of their usual hangouts. It’s a storage spot? 这不是他们常去的地方 是个仓库吗
[00:23] The Mercs are keeping it on the DL. 佣兵团在刻意保护这里
[00:25] Intel says we’re looking at two, maybe three guys on guard. 情报显示有两到三人在站岗
[00:28] So when the warrant lands, 所以搜查令一到
[00:30] we’ll make our move. 我们就行动
[00:33] Zero tolerance for hazing means zero tolerance. 对于恶作剧 零容忍就是零容忍
[00:37] So why did you two decide to ignore your commanders? 你们为什么无视指挥官命令
[00:39] And don’t think that it escaped my notice 别以为我没注意到
[00:41] that it was only female recruits that were targeted. 你们只针对女性新警员
[00:44] Gentlemen, that was not a rhetorical question. 先生们 这不是个反问句
[00:46] It was just a joke, sir. Alexis– 那只是个玩笑 先生 亚历克西斯
[00:49] I mean, Officer Cabrera– 我是说 卡布雷拉警官
[00:52] said it didn’t bother her. 说她不介意
[00:53] It really doesn’t, Sergeant. 真的不介意 警司
[00:55] I’m sure the other women don’t care, either. 我相信其他女性也不在乎
[00:56] Well, I appreciate that, Cabrera, 谢谢你 卡布雷拉
[00:58] but seeing any cadet harassed, 但看到学员被骚扰
[01:00] that bothers me. 我很介意
[01:03] I’ve spoken to your team leaders. 我和你们的队长谈过了
[01:04] You’re both riding the bench for a month. 你俩都要坐一个月的冷板凳
[01:07] You’re dismissed. 解散吧
[01:15] I got to get going, but I just want to apologize. 走之前我得道个歉
[01:17] That kind of behavior, 那种行为
[01:17] that is not SWAT. 不是特警队的作风
[01:19] It’s not how we do things here. 我们不是这样的
[01:20] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[01:25] Cabrera? 卡布雷拉
[01:26] I’m fine. I mean… 我没事 至少
[01:29] free tampons, right? 有免费棉条 对吧
[01:36] Hey, I heard you saw Deac laying down the law for the rookies 我听说你看到迪肯教育那些
[01:39] caught stuffing tampons in recruit lockers? 在学员储物柜里塞棉条的新人
[01:41] Female recruit lockers. 女学员储物柜
[01:42] Everyone knows hazing won’t fly anymore. 大家都知道恶作剧已经不流行了
[01:44] What were they thinking? 他们在想什么
[01:44] That they weren’t actually hazing anyone. 他们根本算不上在搞恶作剧
[01:46] Anything less than forcing people to run until they puke 只要不是逼别人跑到吐
[01:49] is considered… 一切都被认为
[01:50] a joke or a bonding experience. 是在开玩笑 或是增加感情的小游戏
[01:52] Yeah, I never understood how leaving potstickers 我一直不明白座位上的锅贴
[01:54] in my seat made me more of a cop. 怎么能帮我更像名警察
[01:56] For me, it was stealing my clothes while I was showering. 我的经历是洗澡时衣服被人偷走了
[01:58] And asking me to make ’em sandwiches. 还有被要求给他们做三明治
[02:00] It wasn’t easy to think of these people as fellow officers, 把这些人当作和你并肩作战的同僚
[02:03] trusting them to have your back. 并信任他们并不是易事
[02:04] – How’d the recruits take it? – Most of ’em weren’t in yet. -新人们什么反应 -大部分还没来
[02:07] Alexis Cabrera played it cool. 亚历克西斯·卡布雷拉看上去还好
[02:09] But I’m gonna check in with her later. 不过我过会再去看看她
[02:10] Smart. Don’t want a good cadet rethinking SWAT 很明智 真不希望一个好学员因为某个愚蠢恶作剧
[02:12] ’cause of some stupid prank. 对入特警队存在疑虑
[02:20] Whitlock, I appreciate you 惠特洛克 谢谢你过来
[02:22] coming over to take a look at this for us. 帮我们看看这个
[02:24] Yeah, it’s no problem, Commander. 没问题 指挥官
[02:26] Uh, the IT request said that you had some data disappear? IT服务单上说 有一些数据消失了
[02:28] Yeah, the armory rotation for the next month. 对 下个月的军械库的班表
[02:30] It was there last night, but now the computer’s erased it. 昨晚还在的 但现在电脑却把它删了
[02:33] Okay, and you are confident 好的 而且你确定
[02:34] that the officer put the data into the spreadsheet properly? 警官正确地将数据输入电子表格了吗
[02:38] Because, as it turns out, most computer errors 因为 事实证明 出人意料的是
[02:40] are, shockingly, human errors. 多数电脑故障都是人为操作错误
[02:41] Yeah, I put it in. 我确定 是我输入的
[02:42] Well, he’s more of a field warrior than a keyboard one, 他的电脑技术自然没有实战技术厉害
[02:44] so feel free to check his work. 所以检查一下也无妨
[02:46] – All right. – At least this’ll -好的 -至少对你来说
[02:47] be more challenging for you than our usual 这比一般的重置密码
[02:49] password reset requests. 更有挑战性
[02:51] Well, I like to help out where I can. 我会尽我所能
[02:54] I’ll let you know if I can recover your data. 如果能恢复数据 我会告诉你
[02:56] All right. 好的
[02:57] Keep me updated. 随时通知我
[03:01] This part of Revelations starts like… 《启示录》这一部分开头写的是
[03:03] “God is always spying.” “上帝总在窥视”
[03:06] But He knows “That you are doing more than you did at first.” 但是他知道 “你比一开始做得更多”
[03:10] – And that’s nice. – Yeah. -这是好事 -是的
[03:11] He sees the progress we each make every day. 他看到我们每个人每天的进步
[03:13] No matter how small it may be. 无论是多小的进步
[03:16] All right, fellas, let’s wrap this up. 好了伙计们 来总结一下吧
[03:20] I’ll, uh… keep it brief. 我简单说说
[03:22] The Lakers lost, 湖人队输了
[03:23] the Kings lost, Clippers didn’t play. 国王队输了 快船队没上场
[03:26] So let us pray that by this time next week, 因此让我们祈祷 下周这个时候
[03:28] things have improved. 事情有所改善
[03:29] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[03:31] Thanks, guys. 谢谢各位
[03:32] See you. Thank you. 再见 谢谢
[03:35] Hey, Eduardo. 爱德华多
[03:36] Glad you joined us and feel free to come back anytime. 很高兴你加入我们 欢迎随时回来
[03:39] All right, it’s good to hear it. 很高兴听你这么说
[03:41] Hey, in the meantime, I was hoping you could do me a solid. 我有件事希望你能帮个忙
[03:44] See, my lawyer hasn’t been answering my calls. 是这样 我律师一直都不回我的电话
[03:46] Oh, I-I can’t. 这个我没办法
[03:47] – Look, I just want to get a message through to her. – Right. -我只是想给她带个话 -明白
[03:49] Well, I’m sorry, but, you know, I’m not supposed to know 很抱歉 我不应该了解
[03:51] anything about your situation, and it goes both ways. 你的任何情况 你对我也是如此
[03:53] It’s for everyone’s protection. 这是为了所有人的安全
[03:54] Yeah, it’s a little too late for that. 这话说得有点晚了
[03:58] I already know you’re a cop. 我已经知道你是警察了
[04:00] That’s an interesting theory. 你这个推测有点意思
[04:03] Look. I just want to get this letter delivered to her. 听着 我只是想把这封信捎给她
[04:08] And I thought maybe you’d recognize me, too. 我觉得也许你也会认出我来
[04:10] But I guess SWAT 可我猜特警队
[04:12] puts bracelets on a lot of guys, huh? 给太多人戴上过手铐了 对吧
[04:14] I was your arresting officer? 我是逮捕你的警官
[04:16] The one and only. 正是阁下
[04:17] Guess I wasn’t that memorable. 看来我不是那么让人过目不忘
[04:19] So you think that I’m the best person 那你觉得求我帮忙
[04:21] to ask for this favor? 是最合适的吗
[04:23] Sure. You owe me. 当然 你欠我的
[04:25] – How’s that? – I’m innocent. -为什么 -因为我是清白的
[04:27] Been behind bars for six years now. 我已经被关了六年了
[04:29] And you guys put me in here for something I didn’t do. 你们为了我根本没做过的事把我关进了这
[04:33] Please. 求你了
[04:34] I-I can’t. 我不能帮你
[05:06] Where are the weapons? This is supposed to be a huge stash. 武器在哪呢 这里应该有大量库存
[05:11] We’ve got movement on the right flank. 右翼有动静
[05:15] There’s more Mercs than we thought. 雇佣兵的数量比我们想的要多
[05:18] Sergeant, something’s not right. 警司 情况不太对
[05:24] Parker’s hit! Get him out! 帕克中弹了 扶他出去
[05:30] You see them? Where are they? 你看见他们了吗 他们在哪里
[05:32] We’ve been waiting for you to show! 我们一直等你们出现呢
[05:36] Was worried you might not come. 还担心你们可能不会来了呢
[05:38] It’s a trap, go! Go! 是圈套 撤 撤
[05:43] Shots fired, shots fired! Officer down! We need SWAT now! 发生交火 有警官中弹 需要特警队立刻支援
[05:51] Tan, stick ’em. 谭 贴炸药
[05:54] Two Gang and Narcotics officers managed to evacuate. 两名帮派缉毒科的警官设法撤了出来
[05:56] We got two more inside. 还有两名在里面
[05:59] Maybe five or six Mercs. 也许有五到六名雇佣兵
[06:00] All right, Deac, we’re set on the two side. 好的 迪肯 我们在左侧安置炸药
[06:02] Chris. 克里斯
[06:06] – We’re set. – Infrared drone incoming. -放置好了 -红外线无人机来了
[06:09] Keep eyes on the infrared to track the officers inside. 盯紧热成像来追踪里面的警官
[06:12] Deacon, you got the north end, we got the south. 迪肯 你们负责北面 我们在南面
[06:14] Find those officers. 找到那两名警官
[06:15] Get ’em out. We’ll deal with the Mercs later. 救他们出来 我们随后再对付雇佣兵
[06:17] On my count. Ready? 听我倒数 准备好了吗
[06:18] Three, two… 三 二…
[06:20] one– go! 一 破门
[06:30] Cluster in the three-four stairwell. 三四层楼梯有堆人
[06:32] Our guy’s heading west. 我们的人在往西走
[06:34] Drone’s got a bad connection. 无人机的信号不太好
[06:39] Well, this isn’t good. 这不行啊
[06:41] Lost signal? 信号断了
[06:42] Hold, hold. 等等
[06:44] This is 20-David to Command. 20D呼叫指挥部
[06:46] Infrared on our end is gone. We need your guidance. 我们这边的红外线信号断了 需要你们的引导
[06:49] – Commander? – You’re breaking up, Hondo! -指挥官 -你掉线了 洪都
[06:51] What the hell’s happening? 什么情况
[06:54] Did you do something? 是你搞的吗
[06:55] No. 不是
[06:57] Deacon, if you can hear me, 迪肯 如果你能听到我
[06:58] we are on our own. 我们要靠自己了
[06:59] Roger. 收到
[07:04] – LAPD. – We’re here to get you out. -洛城警局 -我们是来救你们出去的
[07:06] Who are we talking to, Officer? 你叫什么 警官
[07:08] Detective Howard. 霍华德警探
[07:09] GND. 帮派缉毒科
[07:11] All right. Come on, we got you. 好 来吧 我们保护你
[07:13] Hondo, we’ve got Officer Howard. 洪都 我们救到霍华德警官了
[07:15] Advancing towards the exit. 向出口前进
[07:25] Tan, double back around. 谭 从后门绕过去
[07:27] Street, move. 斯特里特 走
[07:32] Second officer and Mercs headed your way, Tan. 第二名警官和雇佣兵朝你那边过去了 谭
[07:45] Don’t move! 不许动
[07:46] I’ve got Anders secure. 我救下安德斯了
[07:50] Stay down! 不许动
[07:52] This is 20-David, final officer recovered. 我是20D 最后一名警官已找到
[07:57] Tan, get him out of here! 谭 把他弄出去
[07:59] Good? 没事吧
[08:00] Yeah, I’m good. 我没事
[08:05] Sweep is complete. 搜索完成了
[08:06] Total of six Mercs in custody. 一共抓住六名雇佣兵
[08:08] That was triple the guard Gang and Narcotics 这是帮派缉毒科进去时
[08:10] expected to see when they went in. 所预测对方人数的三倍
[08:12] And the weapons cache they came to seize isn’t here. 而且他们来收缴的藏匿武器根本不在
[08:14] Seems like the Mercs knew a raid was coming. 看来雇佣兵知道要来突袭了
[08:15] Could GND have a leak? 有可能是帮派缉毒科泄密了吗
[08:17] I don’t know. 我也不清楚
[08:18] I don’t know what happened to the drone or the radio. 无人机和无线电出了什么情况我也不知道
[08:20] Commander? 指挥官
[08:22] I was inside the system when the glitches started. 发生故障时我已经进入了系统
[08:24] So what’s going on? 那到底出了什么问题
[08:25] There is a virus overloading everything. 有个病毒让系统全面瘫痪
[08:27] Someone has invaded the system. 有人入侵了系统
[08:29] A cyberattack? 网络攻击
[08:33] LAPD’s been hacked. 洛城警局被黑客入侵了
[09:16] – Cybercrime confirmed the hack? – Yeah. -网络犯罪科确认这是黑客入侵了吗 -对
[09:18] But since Whitlock was already here for IT, 既然惠特洛克正好来进行信息技术支持
[09:20] I asked him to walk us through the particulars. 我让他给我们讲解一下详情
[09:22] Okay. Uh, two days ago, a virus appeared 好的 两天前 洛城警局内部网络中
[09:24] in LAPD’s internal network, 出现了一种病毒
[09:26] and as that virus spread, 病毒扩散时
[09:28] it overloaded databases, causing the glitches. 造成数据库过载 引起故障
[09:31] Your lost data situation? 你们的数据丢失
[09:32] You have this hacker to thank for that. 就是因为这个病毒
[09:33] Cybercrime said he left a signature, 网络犯罪科说黑客留下了签名
[09:36] calls himself “Shadowboxx”– two Xs. 自称为”假想敌” 结尾两个x
[09:37] Or calls herself or calls themself. 男女都有可能 也有可能是团伙
[09:39] It is statistically himself, 从统计学上讲可能是男性
[09:40] but I never want to underestimate anyone. 但也不能低估女性的能力
[09:42] Well, whoever this Shadowboxx is, 不管这个”假想敌”是谁
[09:44] I’m thinking he did more than wreak havoc on our computers. 我认为他不只在我们电脑里搞破坏
[09:46] The Mercs knew about that GND raid in advance. 雇佣兵提前知道帮派毒品科会突袭
[09:48] Now we learn that LAPD’s system’s been compromised for 48 hours? 现在又发现洛城警局系统48小时前就被入侵
[09:52] It all feels connected. 感觉两件事之间有联系
[09:52] Shadowboxx was able to download LAPD data. 假想敌的确能下载洛城警局数据
[09:54] They had access to operation details, 他们能搞到行动详情
[09:56] officer assignments, schematics… 警官调配 行动示意图…
[09:58] The hacker’s the leak. 是黑客泄露了消息
[09:59] Handed over the where, when and how 黑客把帮派毒品科的
[10:00] of the Gang and Narcotics operation to the Mercs. 行动地点 时间和方式给了雇佣兵
[10:03] How much info did this hacker take from our system? 黑客从我们系统中下载了多少信息
[10:05] I can’t say for sure, but I know that it’s not limited to one division– 我不敢肯定 但一定不局限于一个部门
[10:08] the entire system is an open book. 整个系统都被入侵了
[10:10] This ain’t over. He’s a middleman. 事情还没结束 他是个中间商
[10:12] Selling stolen police intel to criminals. 偷取警方情报 卖给犯罪分子
[10:14] GND walked right into an ambush. 帮派毒品科受到了埋伏
[10:16] Next time, Shadowboxx could publish a detective’s home address, 下一次 假想敌可能会公布警探的地址
[10:19] making it open season on all cops, on duty or off. 让所有不论在岗与否的警察变成了靶子
[10:22] Cybercrime is working to re-secure the network 网络犯罪科正在设法重新保护网络
[10:25] and identify Shadowboxx. 查出假想敌的身份
[10:26] It’s gonna take them a little bit of time, 可能会花上一段时间
[10:27] but they’re gonna get him. 但他们迟早会抓到他的
[10:28] They can’t just make us stand by– 我们不能就这么待命
[10:29] this hacker’s putting every cop in the city at risk. 黑客正将全城警察置于险地
[10:31] I don’t like it any more than you do, 我和你一样都不想
[10:33] but Shadowboxx could be on the other side of the world. 但假想敌可能远在天边
[10:35] Our focus needs to be here. 我们的重点应该放在这
[10:37] LAPD is halting new operations. 洛城警局停止了新行动
[10:39] We need to comb through ongoing missions. 我们需要梳理正在执行的任务
[10:41] Find those under the greatest threat and secure them. 找到最可能有危险的队伍 保护他们
[10:43] Undercovers. 卧底
[10:45] Officers who won’t be easy to pull from the field. 卧底警官没法轻易离开现场
[10:47] – They may not even know their covers are blown. – I know. -他们甚至可能不知道自己暴露了 -知道了
[10:49] Uh, there’s one more thing! 还有一件事
[10:50] Shadowboxx is still active inside the database. 假想敌还在数据库内活动
[10:53] This hacker can see everything you access. 这个黑客能看到你访问的所有内容
[10:55] See who SWAT’s looking into, what we’re planning? 能看到特警队在调查谁 在计划什么
[10:57] Which means he can sell it. 意味着他可能会出售信息
[10:59] Make criminals disappear before we can even catch ’em. 让嫌犯在被我们抓到之前消失
[11:02] We don’t give him anything to see. 那就什么都不给他看
[11:05] As of this moment, 从现在开始
[11:06] SWAT is going off-line. 特警队所有行动离网
[11:13] Sergeant Hearns was successfully pulled from her undercover op. 赫恩斯警司成功撤离她的卧底
[11:15] What about Mark O’Dell? He’s embedded with the One-Niners. 马克·欧戴尔呢 他正卧底于一九帮
[11:18] Let’s see, O’Dell. Yeah. 我看看 欧戴尔
[11:19] Confirmed he’s in a secure location. 已确认他在安全地点
[11:21] There’s a team en route to pick him up. 正有队伍在接他的路上
[11:23] You know, I’m struggling to remember why Annie and I 我正在努力回想 我和安妮
[11:25] make such an effort to limit the kids’ screen time. 为什么费那么大劲让孩子少玩电脑
[11:28] Computers are great. 电脑多好用啊
[11:30] Got an officer in trouble. 警官有危险
[11:32] Officer Paulo Baptista. 保罗·巴普蒂斯塔警官
[11:34] working undercover inside a drug trafficking ring 正在一个毒品走私团伙卧底
[11:37] led by Pedro Suarez. 首领是佩德罗·苏亚雷斯
[11:38] Yeah, deep cover assignment. 深入的卧底任务
[11:39] Handler hasn’t been able to make contact, 接头人联系不上他
[11:41] so Vice did a soft physical check-in. 所以风化组去实地检查了一下
[11:43] Baptista’s door was kicked in, his place tossed. 他家被人强行闯入 翻得乱七八糟
[11:45] Neighbor reported seeing an altercation 邻居说看见他与人起争执
[11:46] and Baptista getting forced into a car. 并被强行带上了车
[11:48] Shadowboxx must’ve blown Baptista’s cover. 假想敌一定暴露了巴普蒂斯塔的假身份
[11:50] Baptista has nothing to bargain with. 巴普蒂斯塔没有谈判筹码
[11:52] He’s alive to be Suarez’s plaything. 他还活着 是因为苏亚雷斯要折磨他
[11:53] Well, then, we got to get to Suarez before he gets bored. 那我们得在苏亚雷斯厌倦前找到他
[11:56] Any idea where they might be holding him? 知道他们可能会把他关在哪吗
[11:57] Nah, Suarez’s guys backed out of all their usual spots, 不知道 苏亚雷斯的人撤出了平常的活动地点
[11:59] vacated their home addresses. 离开了家
[12:00] They must know everything that LAPD has on them. 他们一定知道洛城警局掌握的信息了
[12:02] What about the car, did the neighbors give any details? 那辆车呢 邻居有给出细节吗
[12:05] Black SUV, partial plate. 黑色越野 部分车牌号
[12:06] Doesn’t match any known vehicles in Suarez’s ring. 不符合任何一辆在苏亚雷斯团伙名下的车
[12:09] It was probably stolen. 可能是失窃车辆
[12:09] Right now that car is our only lead to find Officer Baptista. 这车是目前能找到巴普蒂斯塔警官的唯一线索
[12:12] But we can’t run the plate on our computers. 但我们不能在电脑上搜索车牌
[12:13] If Shadowboxx sees, he’s gonna inform Suarez. 如果假想敌看见 他会通知苏亚雷斯
[12:16] Which is not good for Baptista. 那巴普蒂斯塔就凶多吉少了
[12:18] Guys, LAPD isn’t the only organization 不是只有洛城警局
[12:20] with makes and models on file. 存储了车辆信息
[12:22] Call the DMV. 给车管所打电话问问
[12:24] Back when I was a rookie, that was practically 我刚成为警察的时候 第一项任务就是
[12:25] the first assignment– cultivate an inside man. 培养一个内部线人
[12:28] I’m on it. 我去联系
[12:42] Nicely done. 打得不错
[12:44] We’ll see if I can keep the accuracy up after a speed reload. 我看看快速装弹后还能不能保持精准度
[12:49] Isn’t 20-Squad busy with fallout from the hack? 20队还在处理黑客的事吧
[12:54] We are, but I wanted to check in with you 还在忙 我过来就是看看你
[12:56] after the crap those rookies pulled in the locker room. 希望你没受那些家伙恶作剧的影响
[12:58] Meant what I said. I’m fine. 我说过了 我不介意
[13:01] If you need someone to talk to, I’m here. 想要找人聊聊的话 我可以的
[13:03] Or Deacon or Dr. Wendy. 迪肯还有温迪医生都可以的
[13:06] They stuffed my locker as a stupid joke. 他们把我的储物柜塞满了东西 只是恶趣味而已
[13:08] It wasn’t a big deal until Sergeant came,made it one, 是警司有点小题大做了
[13:11] and now you’re here making it worse. 现在你把事情搞得更糟了
[13:15] All I want to do is help. 我就是想帮你
[13:18] I didn’t ask for that. 我可没让你帮我
[13:22] Other officers are watching. 别的警官看咱们呢
[13:25] Please, just… 要不就
[13:27] back off. 请回吧
[13:39] Hey, Deac? 迪肯
[13:39] We any closer to finding Officer Baptista? 有巴普蒂斯塔警官的消息吗
[13:42] Uh, Street’s still combing through DMV records, 斯特里特正仔细查找车管所的记录
[13:43] working a partial plate, it just takes more time 车牌号不全 相比之前用自己的系统查
[13:46] than using our system. 还得多费点时间
[13:47] All thanks to this Shadowboxx, messing with the LAPD 都怪这个假想敌 跟警局对着干
[13:49] from the safety of God-knows-where, 还藏得这么深
[13:50] and we can’t even go after him. 找都找不到
[13:53] What’s that? 那是什么
[13:55] Oh, it’s an old SWAT log. 特警历史日志
[13:58] You ever think back on a mission and realize 你之前想过没有 执行任务后
[14:00] that you don’t remember the name of a suspect you collared? 连亲手逮捕的罪犯名字都不记得
[14:03] We’ve made a lot of arrests, Deac. 我们抓的人实在是太多了
[14:06] Who’s this one about? 这又是为了谁
[14:08] Eduardo Ortiz. 瓦多·奥尔蒂斯
[14:09] He was arrested six years ago for murdering 六年前因谋杀一名
[14:11] a woman after she denied his advances. 拒绝让他靠近的女性而被捕
[14:13] Well, it doesn’t surprise me he didn’t stick in your brain. 你没记住他 我一点也不觉得意外
[14:14] He’s not someone we chased after on a mission. 他又不是我们之前追捕过的人
[14:16] No, he’s just one of a half-dozen 对 他只是那天里
[14:18] high-risk warrants we served that day. 六张高危通缉令中的一个
[14:20] It says he’s still inside. 上面写着 他还在服刑
[14:22] – Why’s Ortiz coming up for you now? – Well, he just got -他为什么现在找你 -他刚转到
[14:24] transferred to the prison where I’m doing ministry outreach. 我所在的教堂外展部的监狱
[14:27] And he recognized me, came asking for help. 他认出了我 找我帮忙
[14:30] Says he’s innocent. 说他是清白的
[14:32] Oh, right, he’s one of the innocent ones. 那里说自己是清白的人有很多
[14:33] No, I know, I know, but it’s… 我知道 但是
[14:36] I changed his whole life 我改变了他一生的走向
[14:38] and I didn’t remember him at all. 我居然对他一点印象都没有
[14:40] All right, hold up. 等等
[14:41] SWAT’s just the tip of the spear. 特警只是组成尖刀的一小部分
[14:42] Not judge and jury. 我们又不做审判
[14:43] Yeah, maybe that’s the job. 这份工作可能就是这样吧
[14:45] But I don’t know. 不过我也说不好
[14:48] This guy, Ortiz, he’s got me wondering. 奥尔蒂斯 让我陷入沉思
[14:49] Is-is that where our responsibility ends? 我们的使命就在他入狱后结束了吗
[14:53] I’m not gonna talk you out of digging into this. 我不会劝你不要深究
[14:55] I don’t even want to try. 一点也不想
[14:56] – But be careful, Deac. – Yeah. -不过 还是多留个心眼 迪肯 -好的
[14:58] Ortiz sought you out for a reason, and he used an argument 他找你帮忙肯定事出有因 他的论调
[14:59] that’s tailor-made to mess with your head. 肯定是设计好的 好搅乱你的理智
[15:08] DMV records paid off. 车管所的记录还是有用的
[15:10] Found the black SUV Suarez used to abduct Baptista. 苏亚雷斯绑架巴普蒂斯塔的黑色越野找到了
[15:12] Okay, William Marleza, the car’s actual owner? 这个威廉·马列拉是车主吗
[15:15] Yeah, he’s a low-level drug dealer, buys from Suarez. 对 他是苏亚雷斯下面的一个毒贩
[15:17] So we ID’d the car. That still doesn’t tell us 所以 我们有了车的信息 但是
[15:19] where Suarez took Baptista. 还是不知道巴普蒂斯塔被带去了哪里
[15:20] Well, it helps more than you’d think. 得到的信息可不止这么一点
[15:21] Marleza is also a property manager. 马列拉还是一名地产经理
[15:23] He handles commercial real estate across the city. 整座城市都有他负责的商业地产
[15:25] These are his current buildings. 这些是他目前负责的几处楼盘
[15:26] That’s a lot of places to choose from, though. 藏匿的地方还不少
[15:28] Yeah, now these four currently have tenants. 目前 这四处已经被租出去了
[15:32] So probably not where they’re holding Baptista. 应该不可能会把巴普蒂斯塔放在这些地方
[15:33] Right. And this one’s at a busy intersection. 这一处是在闹市区的一个十字路口
[15:35] Way too conspicuous, too many eyes. 太过惹眼
[15:37] That leaves three possibilities. 这样就只剩三个可能的藏身处
[15:39] He could’ve taken Baptista to any one of them, 藏在这些地方的可能性都差不多
[15:41] and we’re running out of time. 时间不多了
[15:42] Yeah, with the system down, we have no drones, 系统不能用 没有无人机
[15:44] no traffic cams. Patrol’s hands are full 没有交通摄像头 巡警们也都忙着调查
[15:46] – ’cause of the hack. – Okay, so we divide up the list. -都是因为我们的系统被黑了 -那我们分一下工
[15:48] You guys get Chris, I’ll grab Hondo and Deac. 你们俩跟克里斯 我找洪都和迪肯
[15:49] 20-Squad’s hitting the streets. All right. 20小队出警
[15:51] Let’s go. 出发
[15:55] Luca said they came up empty at Marleza’s east side property. 卢卡说马列拉东边的那处地产无人
[15:57] Next building on our list is this way– empty retail 下一个地点在这边 空的零售店门口
[15:59] storefront, should be an easy stroll-by 走过去应该就能看到
[16:01] to see if Suarez is around. 苏亚雷斯是否在附近
[16:03] You okay? 有事吗
[16:05] You’ve been quiet. 你很安静啊
[16:06] Well, you know you guys were talking about getting hazed? 你们之前聊被恶作剧的事
[16:08] You said, uh, someone stole your clothes 你说 你在冲澡的时候
[16:10] when you were showering. I did the same thing once. 衣服被人偷走了 我有一次也干过这种事
[16:14] To who? 你偷了谁的
[16:15] It was a recruit. Officer named, uh, 一个新来的警员 叫
[16:17] Amanda Ross. This was years ago. 阿曼达·罗斯 多年前的事了
[16:19] In Long Beach. Back then, I just saw it as a joke. 在长滩岛 那时候我觉得是开玩笑
[16:21] Making one of the few women in the building walk back 让楼里为数不多的几个女人之一光着身子
[16:23] to her locker naked. Hilarious. 走回更衣柜 真好笑
[16:25] Honestly, I’d forgotten about it 说实话 我本来已经忘了
[16:26] until you said what happened to you. 直到你刚才说起你遇到的事
[16:28] It was incredibly stupid. 我干的事太愚蠢了
[16:29] Look, it wasn’t okay, but you’d never do anything like that now. 你是不该 但你现在绝对不会做这种事了
[16:32] But he did it then. 但他那时候做了
[16:33] Have you even apologized to this officer? 你有跟那个警员道过歉吗
[16:35] Hey, that’s the SUV 那是苏亚雷斯用来
[16:37] Suarez used to abduct Baptista. They’re here. 绑架巴普蒂斯塔的越野车 他们在这里
[16:39] All right, gear up. 好了 准备行动
[16:46] How you feel about me and my boys now? 现在觉得我和我的小弟们怎么样
[16:49] Rat! 叛徒
[16:56] LAPD! Drop the weapon! 洛城警局 放下武器
[17:00] LAPD! Don’t move! 洛城警局 不许动
[17:02] Don’t move! 不许动
[17:04] Baptista, you okay? 巴普蒂斯塔 你还好吗
[17:05] Back off! 退后
[17:06] Chris, back room. I’ll cover them, go. 克里斯 后面的房间 我掩护他们 你去
[17:16] Just take it easy, man. 放轻松 兄弟
[17:17] – I said back off! – Take it easy! -我叫你退后 -放轻松
[17:22] Go, go! 快跑
[17:24] Code 4. 无需增援
[17:25] Three suspects in custody, recovered Baptista. 抓获三名嫌犯 已救下巴普蒂斯塔
[17:28] Semi-conscious, send an R/A. 处于半昏迷状态 支派救援小组
[17:30] – Close call. – Too close. -险些失败 -太险了
[17:32] And Shadowboxx is still out there spilling intel. 假想敌还是逍遥法外 在散布情报
[17:41] I just got off the phone with the hospital. 我刚和医院方面打了电话
[17:43] Baptista’s gonna be all right. 巴普蒂斯塔不会有事的
[17:44] I just hate the feeling this hacker’s got us playing defense. 我讨厌被这个黑客逼得打防守
[17:47] Well, Cybercrime tells me they stopped the virus from spreading, 网络犯罪组跟我说他们阻止了病毒扩散
[17:50] which I assume is a good thing. 我猜是件好事
[17:51] Specifically, they’ve disrupted the malware’s self-replicating– 确切地说 他们阻断了恶意软件的自我复制
[17:57] Yes, they did. It’s a good thing. 对 他们阻止了病毒扩散 是件好事
[17:59] Uh, it’s a great first step towards getting Shadowboxx 向这把假想敌驱逐出洛城警局系统
[18:01] – out of LAPD’s system.- You got anything else? -迈出了伟大的第一步 -你还有什么事吗
[18:02] Okay, I know this is Cybercrime’s investigation, 我知道这是网络犯罪组的案子
[18:05] and I completely respect that, but I did some digging. 我完全尊重这点 但我稍微调查了一下
[18:07] – And you found something? – Yeah, hackers are constantly -然后发现了些什么 -对 黑客们不停地
[18:10] trying to breach the LAPD security firewall, 在试图破解洛城警局的防火墙
[18:12] and the system logs every attempt. 系统会记录他们的每一次尝试
[18:14] So I searched through those records. 所以我排查了那些记录
[18:16] There is no unusual network activity 没有有关这次系统入侵的
[18:18] that could explain the current breach. 异常网络活动
[18:20] Then how did Shadowboxx get inside 如果假想敌没有攻击系统的话
[18:21] if he never attacked the system? 他是怎么入侵的
[18:22] I think he uploaded the virus from a terminal 我认为他是从一个本来就联网的终端
[18:25] that was already attached to the network. 上传了病毒
[18:27] If Shadowboxx physically accessed one of LAPD’s computers… 如果假想敌使用了一台洛城警局的电脑
[18:30] Then he’s somewhere here in L.A. 说明他身在洛杉矶城内
[18:32] Not some server farm in Crimea. 而不是在克里米亚的什么服务器农场里
[18:33] Okay, can you ID the terminal he used? 你能查出他用的那台终端吗
[18:36] I’m just a tech, man. 我只是个技术员 兄弟
[18:37] I gave all this stuff to Cybercrime. 我把这些信息都提供给网络犯罪组了
[18:38] – They have it. – There’s hundreds of LAPD-networked computers. -他们都了解了 -警局联网的有几百台电脑
[18:41] We need every pair of eyes looking. 我们需要所有人一起找
[18:43] And you were smart enough to see this. Follow it through. 你有本事发现这些 跟进下去
[18:46] Unless I’m reading you wrong? 除非我看错你了
[18:48] No, I’ll give it a shot. 不 我可以试试看
[18:50] Make it your best shot. 全力以赴
[18:52] We locate Shadowboxx, SWAT could stop all of this at the source. 找到假想敌 我们就能根除这些问题
[18:55] Get Suarez in the box. 带苏亚雷斯去审讯室
[18:56] Let’s see what he knows about our hacker. 看看他对这个黑客有多少了解
[19:04] Suarez. 苏亚雷斯
[19:05] Felony assault on a cop. 袭警重罪
[19:07] Drug trafficking. 贩运毒品
[19:09] With your priors, that’s life. 以你的前科 要判终生监禁
[19:11] Good news is, if you’re a cat, 好消息是 你要是只猫
[19:12] you still got eight more. 还剩八条命
[19:16] Nice try. 想得美
[19:17] Nine to 12 years. 判个九到十二年
[19:20] Max. 最多了
[19:21] Except Officer Baptista was embedded as part 只是巴普蒂斯塔警员是缉毒局
[19:23] of a DEA joint task force, 联合派遣小组的卧底
[19:25] so there’s federal charges in the mix. 所以有些算联邦重罪
[19:28] You spent good money buying up everything LAPD had on you, 你花大价钱买下了所有你在洛城警局手里的罪证
[19:31] and you didn’t read it carefully? 却没有仔细看看
[19:32] Maybe we can get the feds to call you a first-timer, 我们也许可以让联邦算你初犯
[19:34] if you tell us something useful about Shadowboxx. 前提是你要给我们关于假想敌的有用情报
[19:36] I don’t even know the guy. 我都不认识那家伙
[19:37] You must’ve exchanged a few words to set the price 你们商定那些失窃情报价钱的时候
[19:40] for the stolen intel. 肯定聊过几句吧
[19:44] I got an email. 我当时收到一封邮件
[19:47] Said I had a mole problem. 说我身边有内奸
[19:49] Came with a single page of LAPD’s file on me 附了一页洛城警局关于我的档案
[19:52] and a promise he had more if I could pay. 并且保证只要我付得起 他手里还有
[19:54] Proof of concept. 验证可行性
[19:55] That email’s probably a throwaway account. 那封邮件可能只是一个一次性账户
[19:57] How’d you pay? 你是怎么付的钱
[19:58] – Over an app, by wire?No. – He said he wanted cash. -用手机软件 还是网络汇款 -他说他要现金
[20:02] And he gave me a flash drive. 还给了我一个闪存盘
[20:04] Said electronic transfers are too traceable. 说是电子汇款容易被查到
[20:07] You met Shadowboxx, in person? 你见过假想敌本人
[20:08] Barely. He picked a crowded outdoor cafe. 算不上 他选了个拥挤的露天咖啡廊
[20:11] Dude in a black hoodie showed up. 他来的时候穿了件黑色连帽衫
[20:13] Did the swap and disappeared. 拿了钱以后就不见踪影了
[20:16] I never saw his face. 我根本没见着他的正脸
[20:19] That’s all I got. 我只知道这么多了
[20:21] Really. 真的
[20:23] Counselor, thank you for stopping by. 律师 谢谢你们能来
[20:26] Like I said on the phone, 我之前在电话里也说了
[20:27] I just want to ask a couple questions 我就是想问你几个问题
[20:28] about one of your former clients, Eduardo Ortiz. 是关于你们之前的一个客户 瓦多·奥尔蒂斯
[20:31] Don’t tell me he’s got cops delivering his messages now. 别告诉我他现在找警察来帮他传话了
[20:33] So you know he’s been trying to contact you? 这么说他一直想联系你
[20:35] He says he hasn’t got a reply. 他说他还没有得到回复
[20:37] I’m a public defender with obligations 我是一名公设辩护律师
[20:39] to dozens of current clients. 现在手上有几十个客户
[20:41] And his letters are the same, over and over. 他的信说来说去都是一个意思
[20:44] He claims he’s innocent 他说自己是无辜的
[20:44] and then he demands I file an appeal. 然后他要求我发起上诉
[20:46] And you refuse because… 你拒绝了他是因为
[20:47] Because it’s not an option. He took a plea deal. 因为他不能上诉 他接受了认罪协议
[20:51] The terms of which explicitly ruled out an appeal, 条款中明确规定了不能上诉
[20:53] and he knows that. 他知道这点
[20:54] You know that a lot of defendants feel cornered into taking a plea. 你也知道很多被告人签下认罪协议都是被逼的
[20:58] I mean, they get convinced that that’s their only option. 认罪是他们唯一的选择
[21:00] Ortiz was in and out of prison for violent felonies, 奥尔蒂斯多次因暴力重罪入狱
[21:03] he worked for the victim, and his alibi was shaky at best. 他是受害者的手下 而且他的不在场证明也很可疑
[21:07] Uh, frankly, getting his charge down to murder two 坦白说 能把他的罪行降至二级谋杀
[21:09] and keeping a life sentence off the table was a big win. 还让他免于终身监禁已经是很大的胜利了
[21:12] Okay, just last question. 好吧 最后一个问题
[21:14] Do you think what he says is true? 你觉得他说的是真的吗
[21:17] That he’s innocent? 说他是无辜的
[21:19] You know, Ortiz always seemed to me like a clever guy. 我一直觉得奥尔蒂斯是个聪明人
[21:22] Super personable. 非常有风度
[21:23] But I can’t compromise a client’s defense 但我不能因为一直纠结我的客户有罪与否
[21:26] wondering about guilt or innocence. 而耽误了为他辩护
[21:28] Right. Right, that’s not your job. 对 对 那不是你的职责
[21:31] Thank you. 谢谢你
[21:35] Hey, so I called LBPD 我打给了长滩警局
[21:37] to get in touch with Officer Ross, 跟罗斯警官取得了联系
[21:38] apologize for what I did back in Long Beach. 为我之前在长滩警局犯下的过错道歉
[21:40] How’d it go? 顺利吗
[21:41] It didn’t. My old partner told me she left the force. 没道成歉 我之前的搭档说她离开了警局
[21:44] Opened a surf shop. I just… 开了一家礼品店 我…
[21:47] I should’ve reached out a long time ago. 我很早之前就该联系她的
[21:49] I can’t help but wonder. 现在我越来越怀疑自己
[21:50] If you were part of the reason she left? 怀疑自己是不是她离开的原因
[21:52] I guess there’s only one way to find out. 可能想知道只有一个办法了
[21:57] Whitlock found the terminal that Shadowboxx used 惠特洛克找到了假想敌用来
[21:59] to get into LAPD’s network. 入侵洛城警局网络的终端
[22:00] It was a mobile unit in a patrol car, 11th division. 第十一分局的一辆巡逻警车中的一个移动设备
[22:03] I checked into systems traffic. 我检查了系统活动日志
[22:05] And a couple of days ago, 几天前
[22:07] the computer in that patrol car uploaded a large file. 那辆巡逻警车上的电脑上传了一个很大的文件
[22:10] And I take it that’s unusual? 这应该不正常吧
[22:11] I called the officers involved. 我打给了相关的警官
[22:13] Said when they went back to their unit, 说是他们回到警车上时
[22:14] they found some guy messing with their radio, or so they thought. 发现有个人疑似在捣鼓他们的无线电
[22:17] – Shadowboxx? – Installing a virus. -是假想敌 -在安装病毒
[22:19] When they checked the radio and found no outgoing calls, 当他们检查无线电时 发现打不出电话
[22:21] they… let him walk with a warning. 然后警告了那人一句 就放他走了
[22:23] And by that time, Shadowboxx’s virus was already 在那个时候 假想敌病毒已经
[22:25] loose in LAPD’s main system. 潜入了洛城警局的系统中
[22:27] And, unfortunately, he was able to erase the patrol car’s cameras. 很不幸 他可以删除巡逻警车的监控录像
[22:30] Well, he may have erased himself digitally, 他也许能删除自己的网络痕迹
[22:32] but he had to touch the car. 但他必须得接触那辆警车
[22:33] Lean on the window or tap the keyboard a few times. 靠着车窗 或敲了几下键盘
[22:36] So if he was interrupted, 所以既然他中途被发现了
[22:37] he wouldn’t have been able to wipe everything down. 就没有机会擦去所有痕迹
[22:38] So maybe we pull a print. 或许我们能提取他的指纹
[22:40] The tricky thing is gonna be running that 难点在于这需要在数据库中
[22:42] against the database while Shadowboxx is watching. 进行比对 而系统又被假想敌监视着
[22:44] Well, he only knows what LAPD is doing. 他只知道洛城警局的动向
[22:46] San Francisco, Anaheim, Irvine– 旧金山 阿纳海姆 尔湾
[22:49] they all have access to the same print library. 他们都有进入同一个指纹库的权限
[22:51] I say we do what we used to do when the L.A. Forensics lab 要我说 我们就像之前洛杉矶法医实验室
[22:53] got backed up– phone a friend. 备份时那样做 打电话向朋友求助
[22:56] Kept good whiskey in my desk 我的桌子有几瓶上好的威士忌
[22:57] just to sweeten those deals. 就是为了这种托人情的时候
[22:59] Go find a print. I’ll see who’s around to take my call 查出这个指纹 我去看看谁能帮上这个忙
[23:01] and what bottles are in my office. 还有我办公室里有哪些好酒
[23:03] Whitlock? 惠特洛克
[23:05] Nice job. 干得漂亮
[23:10] Officer Alonso, I wanted to apologize. 阿隆索警官 我想向你道歉
[23:13] I was out of line, the way I spoke to you. 我之前那样跟你说话 实在有些无理
[23:16] Maybe. But I know why you did it. 也许吧 但我能理解你为什么这么做
[23:18] You don’t want people thinking you’re weak. 你不希望别人觉得你很弱
[23:20] I want SWAT. More than anything. 进特警队是我的理想 比什么都重要
[23:23] Those guys can do what they want. 那些男的可以随心所欲
[23:25] But if my skills speak for me, 但如果我的技能过硬
[23:27] no one can say it was favoritism. 没人能说我是受了照顾
[23:28] I used to think that way, too. 我以前也是这么想的
[23:30] When I was starting out and the jokes kept happening, 我刚来的时候 恶作剧总是不断
[23:33] I’d stay quiet and… 我没有做声
[23:35] set a new course record. 还创造了新的课业成绩记录
[23:37] When other female recruits showed up, 有其他女性学员来了
[23:39] I wouldn’t talk to them so no one could say 我也不会跟她们说话 这样就没有人能说
[23:40] “Girls’ club.” 我们在搞”女生小团体”
[23:41] We both know 我们都知道
[23:42] women have to be more aware of how stuff looks. 女性需要更留意外界的看法
[23:45] That’s just how it is. 这个社会就是这样
[23:46] But I don’t think that’s how it should be. 但我觉得不该如此
[23:48] Suffering in silence, that’s not progress. 默默地忍受痛苦 这根本不是进步
[23:51] That’s why I’m doing things differently lately. 所以我最近会换一种方式
[23:54] Pointing out real problems. 指出真正的问题所在
[23:55] Real issues. 真实的矛盾
[23:59] Sounds less lonely. 你不是一个人在战斗
[24:02] And… I’m not gonna lie. 不得不说
[24:04] It’s very cool to have the Chris Alonso offering me her knowledge. 能得到大名鼎鼎的克里斯·阿隆索的赐教实属荣幸
[24:10] “The Chris Alonso”? 大名鼎鼎的克里斯·阿隆索
[24:13] Come on. 得了吧
[24:14] You know you’re legendary around here. 你知道自己在特警队有多传奇
[24:16] Well, I don’t know about legendary. 传不传奇什么的我不知道
[24:37] Surf shop. 礼品店
[24:40] I’m, uh, looking for, uh, Amanda Ross? 我想找阿曼达·罗斯
[24:42] That’s me. How can I help you? 我是 你有什么事吗
[24:44] Hi, it’s Jim Street. 你好 我是吉姆·斯特里特
[24:46] From LBPD SWAT. 长滩警局特警队的
[24:49] Sure, I remember you. 当然 我记得你
[24:51] I was hoping we might be able to talk? 我们能谈一谈吗
[24:55] – Not a great time. Uh, peak hours. – Okay. -现在有点不方便 客人有点多 -好吧
[24:58] Maybe I could stop by later? 那我等会过来找你
[25:02] We close at 9:00. 我们九点关门
[25:06] Cop buddy in San Diego ran the print we found, got a hit. 圣地亚哥的警察同僚比对了我们发现的指纹 找到了匹配
[25:10] Shadowboxx is really Blake Spencer. 假想敌的真实身份是布莱克·斯宾塞
[25:12] That’s fax machine quality, but you get the idea. 传真机传来的照片不是很清晰 但你们明白的
[25:15] Unis went by his apartment, 已派警员去了他的公寓
[25:16] but he wasn’t around. They’ll grab him if he returns. 但他不在 等他回来就可以抓到他了
[25:18] And if he doesn’t? 要是他不回来了呢
[25:20] I think I found something in Shadowboxx’s file. 我好像在假想敌的资料里有发现
[25:22] I noticed he has all the classic hacker low-level priors. 我发现所有黑客的典型低级前科他都有
[25:25] Yeah, fraud and identity theft. 诈骗和身份窃取
[25:26] Exactly, so I had your San Diego buddy run some financials. 没错 所以我让你在圣地亚哥的兄弟查了下他的经济情况
[25:33] Guy opened a credit card in the name of every family member he’s got. 这家伙把所有亲戚的名字都拿去开了信用卡
[25:36] Yeah, but look. 是的 不过你看
[25:37] His cousin Jeremy? 他的侄子杰里米
[25:39] He started racking up charges, two days ago. 两天前 他的名下开始有数笔交易
[25:40] same day as the hack, all for a company called Bolter. 正是他入侵系统的时候 都是付给了一家叫博尔特的公司
[25:42] Electric scooter rental– kids leave ’em all over our block. 电动滑板车租赁公司 我们社区小孩把这些车停得到处都是
[25:44] Yeah, but Jeremy, his cousin, lives in Vermont. 但是杰里米 他的侄子 住在佛蒙特州
[25:47] Bolter scooters is west coast only. 博尔特的滑板车只在西海岸有
[25:49] I think Shadowboxx is stealing his cousin’s identity again. 我觉得是假想敌在盗用他的身份
[25:52] Suarez said Shadowboxx insisted 苏亚雷斯说假想敌非要
[25:53] they meet outdoors and then disappeared. 在户外和他见面 然后就消失了
[25:55] Scooter gets him in and out quickly, in case the deal goes south. 万一交易失败 滑板车可以让他快速出入
[25:58] Well, the last charge is from less than an hour ago. 最后一笔消费的交易时间离现在不到一小时
[26:00] Those scooters have a GPS chip that tracks their location. 滑板车里有GPS定位芯片 可以追踪车子的位置
[26:02] If he’s still got the scooter, 如果现在滑板车还在他那
[26:03] the company can tell us where he is. 这家公司就能告诉我们他在哪
[26:04] Call them. Get 20-Squad ready. 给他们打电话 让20小队做好行动准备
[26:06] We’re getting Shadowboxx off the street 我们要赶在他让下一名警官陷入危险之前
[26:08] before he puts another officer’s life in danger. 把他捉拿归案
[26:21] Scooter Shadowboxx rented is active. 假想敌租的滑板车开始活动了
[26:23] It’s parked right in front of the café. 它就停在一家咖啡馆前
[26:28] 26-David… we got eyes. 26D 我们正在监视
[26:31] He’s at the meet. 他来到了会面地点
[26:36] There’s a copy of the intel. 这是情报的复件
[26:37] First one should’ve worked. 第一个应该已经起作用了
[26:38] Relax, man, it did. 放轻松 情报确实很有用
[26:41] Then why am I here? 那叫我来干什么
[26:41] My boss was impressed. 我的老板很满意
[26:43] He’s got another job for you. 他还有个差事给你
[26:45] That’s… that’s not the way I work. 我不是这么干活的
[26:49] Cops are already sniffing around. 条子已经开始查东查西了
[26:51] You tell your boss I’m not interested. 告诉你老板我不感兴趣
[26:53] Thing about that job? 这份差事
[26:55] The boss wasn’t really asking. 这可不是老板在求你办事
[27:00] Situation’s changed– the guys he was meeting, 情况有变 他见的那帮家伙
[27:02] they’re not happy. 有点不高兴
[27:02] All right, move in, let’s go. 好 进入 行动
[27:07] Cops! Go! Go! 有警察 跑 跑
[27:09] They’re grabbing him up. 他们想把他抓走
[27:10] Stay on Shadowboxx. 盯紧假想敌
[27:14] We lost visual. 看不到他了
[27:15] They got him. 他们把他抓走了
[27:20] – LAPD! Get down! – LAPD! -洛城警局 趴下 -洛城警局
[27:21] Come on! 快
[27:26] Got one coming your way, Hondo! 有个人朝你们这边跑来了 洪都
[27:27] Drop the gun, now. 扔掉枪 快点
[27:28] Hands behind your back! 手放在背后
[27:34] Stay down. 别动
[27:43] Here we go, here we go! Give me two, give me two! 快走 快走 两人跟上 两人跟上
[27:44] Go, go on two, go! 快走
[27:48] SWAT! Stop! 特警队 停车
[27:50] I need a black and white ASAP! 我立刻需要一辆警车
[27:52] Vehicle headed towards Ventura. 车辆驶向文图拉
[27:53] Silver van, partial plate– California, 银色货车 看见了部分车牌 加州
[27:56] zero-one-baker. Driver’s armed. 01B 司机有武器
[27:58] Units responding, ETA three minutes. 警员正在响应 预计三分钟
[28:00] That’s three minutes too many. 三分钟太久了
[28:02] They’re in the wind with the hacker. 到时候他们就带着黑客消失了
[28:06] Who are those guys? 那些人是谁
[28:07] Whoever they are, they left their flash drive behind. 不管是谁 他们把闪存盘落下了
[28:10] They didn’t want the intel. 他们要的不是情报
[28:12] They wanted Shadowboxx. 是假想敌
[28:19] Deac, the guys who grabbed up Shadowboxx? 迪肯 抓走假想敌的人
[28:21] They’re all part of Donnie Culatto’s crew. 他们都是唐尼·科拉多的人
[28:23] Donnie Culatto, the crime boss? 唐尼·科拉多 犯罪头子
[28:24] About to stand trial for murder. 即将因谋杀而受审
[28:26] And the prosecution’s key witness is Janet Flynn, 检方的重要证人简妮特·弗林
[28:27] 布莱克·斯宾塞 假想敌
[28:29] a rookie beat cop. 一个新人巡警
[28:30] Now Shadowboxx accessed Flynn’s personnel file. 现在假想敌有了弗林的个人档案
[28:33] It’s full of info Culatto could use to threaten Flynn. 里面都是科拉多可以用来威胁弗林的信息
[28:35] Stuff on her family, her home address… 她的家人 家庭住址
[28:36] Yeah, but Culatto’s crew left the flash drive behind. 对 但科拉多的人把闪存盘留下了
[28:39] They didn’t what any of the info Shadowboxx was selling. 他们根本不知道假想敌要卖的信息是什么
[28:41] Or maybe they already had it. A few weeks ago, 或者他们已经得手了 几周前
[28:43] Officer Flynn and her wife 弗林警官和她的妻子
[28:44] were moved to an LAPD safehouse. 搬进了洛城警局的安全屋
[28:46] Now the safehouse info 现在安全屋的信息
[28:47] and schematics were compromised in the hack. 和图纸已经被黑客泄露了
[28:49] including a full list 还包括一整套
[28:50] of state-of-the-art defense protections. 最先进的防御系统
[28:52] Okay, so Culatto buys the safehouse plans, 好的 所以科拉多买下安全屋的相关情报
[28:54] intending to get in and kill Flynn. 打算进去杀了弗林
[28:56] But when he looks at the plans, 但他看见安全屋的相关细节时
[28:57] he sees the camera network, geofence, the panic room. 他发现了监控网络 区域警报 还有避难室
[29:00] He realizes he needs a hacker to get inside. 他发现还需要一个黑客帮他进去
[29:02] And based on his reputation, Shadowboxx is the guy. 众所周知 假想敌就是黑客
[29:04] ‘Cause Culatto knows that 因为科拉多知道
[29:05] he already beat LAPD security once. 假想敌曾经摧毁过洛城警局安保系统
[29:07] As soon as Shadowboxx unlocks the safehouse, 一旦假想敌破坏了安全屋
[29:09] Culatto’s gonna sweep in and take Flynn out. 科拉多会闯进去 把弗林带走
[29:10] And we need to be there now. 我们现在就需要赶到那儿
[29:13] Were you able to warn Flynn that 你能告诉弗林
[29:15] trouble’s heading her way? 有人来找她麻烦了吗
[29:15] Nah, Shadowboxx must already be working with Culatto. 不能 假想敌肯定和科拉多联手了
[29:18] Communications into the safehouse are being blocked. 安全屋内的信号被屏蔽了
[29:20] It’s only the matter of time before the security cracks completely. 安保完全被破解是迟早的事
[29:23] We’ll call you as soon as we got him secured. 一旦控制住他 我们就联系你
[29:24] Nah, I’m coming with you. 不 我跟你们一起去
[29:26] I’m not gonna rely on glitchy comms. 我会的不止是通过对讲机指挥
[29:27] I’ll set up a field outpost, run the mission from there. 我会在现场与你们通讯 在那儿指挥
[29:30] You’re not the only one itching to be there 你不是唯一一个想当场
[29:31] when Shadowboxx is taken down. 目睹假想敌被捕的人
[29:41] Hey, babe. 宝贝
[29:42] What are you thinking for dinner tonight? 今晚想吃什么
[29:44] I don’t know. 我不知道
[29:45] Flynn’s probably living it up. 弗林应该还在里面
[29:48] Of course, not for long. 对 可惜活不长了
[29:50] Type faster. 打快点
[29:51] Not how it works. 不是这么玩的
[29:56] I’m in. 我进去了
[29:57] Shutting down security. 关掉安保系统
[29:59] Panic room’s on the third floor. 避难室在三楼
[30:01] By the time Flynn realizes it’s dead, we cornered her. 等弗林发现进不去的时候 我们已经困死她了
[30:04] Let’s go. 我们走
[30:10] Shut the door. 关门
[30:19] Culatto’s headed inside. Hacker’s not with them. 科拉多进去了 黑客没跟着一起
[30:22] Geofence alarm never sounded. 区域警报没响
[30:24] Shadowboxx successfully disabled the security. 假想敌成功令安保系统失效了
[30:27] But he couldn’t have gotten far. 但他不可能进一步破坏了
[30:31] Hey, got company. 有人来了
[30:35] Take care of them, then find us a new exit plan! 解决他们 然后给我们找个新的撤走方案
[30:46] Get to the panic room. 去避难室
[30:54] Got eyes on the stolen van. 看见被偷的车了
[30:56] It’s about 30 yards east of the safehouse. 大约在安全屋东面30米
[31:03] – One suspect down! – Move in! Move in! -一名嫌疑人倒地 -行动 行动
[31:05] 30-David, heading your way. 30D队 朝你这边来了
[31:08] Street, take the alley! Chris, you got the two side! 斯特里特 去巷子里 克里斯 去两侧
[31:13] Nothing’s working. 打不开
[31:14] We have to get out of here. 我们得离开这儿
[31:19] Coming for you, Flynn! 别想跑 弗林
[31:21] Luca, cover the front! Tan, you’re with me! 卢卡 去前门 谭 跟着我
[31:23] You got it! 明白
[31:26] I’m on your six. 我在你正后方
[31:27] If Shadowboxx erases his laptop, 要是假想敌清空了他的电脑
[31:29] we’ll have no idea what LAPD intel he sold. 我们就不知道他把洛城警局的哪些情报卖掉了
[31:32] We need it to know what’s compromised. 我们需要他的电脑知道谁被牵连了
[31:34] Hit ’em hard and fast, then. 那就得快准狠
[31:46] No! 不行
[31:48] They’re getting away! Block the hallway! 他们要跑了 堵住走廊
[31:50] Police! 警察
[31:53] – Stay down! 20-David, we got a rabbit! – Second suspect down! -别动 20D 嫌犯逃窜 -第二名嫌疑人倒地
[32:08] Hands! Hands! 举起手来 举起手来
[32:10] Hands! Don’t even think about it. 举起手来 想都别想
[32:12] LAPD’s been looking for you. 洛杉矶警察一直在找你
[32:22] No! 不要
[32:26] – Don’t move! – Stay behind! -不要动 -躲在我身后
[32:29] 24-David, I’ve got the wife. 24D报告 我找到了证人妻子
[32:30] But Culatto grabbed Flynn. 但科拉多抓住了弗林
[32:31] He’s headed for a boat. 他正向一艘船逃去
[32:40] Go! Go! Go! Go! 快走 快快快
[32:41] Culatto’s got Flynn. Escaping over the water. 科拉多抓住了弗林 从水路逃走
[32:44] Once he gets to shore, he doesn’t need a hostage. 一旦他靠岸 就不再需要人质了
[32:48] Hondo, got a ride for us. 洪都 我们有船了
[33:12] I don’t have a clean shot. I can’t risk hitting Flynn. 我无法瞄准 风险太多 可能会击中弗林
[33:17] Maybe I can get a better angle. 也许我能找个更好的角度
[33:23] Street, now, move in! Get me closer! 斯特里特 快 靠过去 送我更近一点
[33:26] Come on! 来吧
[33:36] Flynn, stay there! 弗林 待在这
[33:45] It’s over! 都结束了
[33:47] – Officer Flynn, you good? – I am now. -弗林警官 你没事吧 -我现在没事了
[33:50] My wife, is she okay? 我妻子 她没事吧
[33:51] We got her. She’s safe. 她被我们解救 已经安全了
[33:54] This is 20-David, officer recovered. 20D报告 警员营救成功
[33:56] Final suspect in custody. We’re Code 4. 最后一名嫌犯收押 取消支援
[34:06] Sir, heard you recovered Shadowboxx’s laptop 长官 听说你在假想敌启动致命攻击之前
[34:09] before he could activate his kill switch. 收缴了他的电脑
[34:10] Now LAPD can track down every piece of intel he sold. 现在洛杉矶警局可以追踪他出售的每一条情报
[34:13] Keep our own safe. 保护我们自己人的安全
[34:15] Commander? 指挥官
[34:17] Cybercrime is wiping Shadowboxx’s virus from LAPD’s network, 网络犯罪组正在清除洛城警局网络中假想敌的病毒
[34:20] and as a thank you to you guys, for everything you did today, 作为对你们今天的光辉事迹的回报
[34:22] they started with SWAT. 他们从特警组开始
[34:24] Your computers are clean. 你们的电脑已经安全了
[34:25] – Ah, so we can turn the screens back on? – You can. -就是说我们可以打开大屏幕了吗 -是的
[34:28] I barely remember where the power buttons are. 我都快不记得开关按键在哪了
[34:31] I don’t know who we’re gonna call 等你去了网络犯罪组
[34:32] when you move over to Cybercrime. 我们都不知道该找谁帮忙
[34:34] I’m still just IT, sir. 我依然只不过是个技术人员 长官
[34:36] You can do more for LAPD. 你可以为洛杉矶警局做的更多
[34:38] I pushed you today; you rose to the occasion. 我今天推了你一把 你临危受命
[34:41] When you push yourself, the sky’s the limit. 逼自己一把 海阔天空
[34:42] Yeah, the city asks a lot of SWAT, but we can’t do it alone. 政府处处需要我们特警 但光靠我们远远不够
[34:45] We need guys like you backing us up. 我们需要你这样的同伴的支持
[34:46] Look, I’m not gonna lie. 好吧 我实话实说
[34:48] It was really cool helping to catch a bad guy today. 今天能抓到一个坏人感觉真的很酷
[34:51] When you’re ready, I’m happy to call in a recommendation. 只要你需要 我随时愿意为你做举荐
[34:55] How about right now? 那就现在可以吗
[34:57] Okay. Just– I need to do one thing first. 好的 我先要做一件事
[35:02] There we go. 来了
[35:04] Yeah, there we go! 对 来了
[35:05] All right! 真好
[35:06] – Load up. – Yeah, baby! -加载中 -没错
[35:09] Good job, Whitlock. 干得好 惠特洛克
[35:10] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[35:12] In that situation, I’d use a tactical reload. 在那种情况下 我会进行战术重启
[35:16] Heard about the recruits acting foolish. 听说有些新人干了些傻事
[35:19] Cabrera and them all right? 卡布雷拉和他们没事吧
[35:21] Deacon handled it super well. 迪肯处理的非常妥帖
[35:23] SWAT Academy is lucky to have him. 反恐特警队警校有他真的很幸运
[35:25] Yes, they are. 对 他们很幸运
[35:27] But I know you still checked in. 但我知道你还会过来看看
[35:29] I got eyes, Chris. 我注意到了 克里斯
[35:31] You’re anxious about the new recruits, 你很担心新人
[35:32] but especially the female ones. 尤其是女性新人们
[35:36] Cabrera says I’m, uh… 卡布雷拉说我…
[35:38] legendary, like me being here means something extra. 是传奇 我在这具有独特的意义
[35:43] I know she meant well, but, you know… 我知道她是好意 但…
[35:44] That can be a burden, too. 那也会是种负担
[35:46] I get it. 我懂
[35:47] Sometimes it’s like I’m the only thing standing between 有时候觉得好像只有我
[35:49] some idiot and the belief that women can’t be SWAT. 在一群蠢货和女性不能成为特警的观念中存活了下来
[35:53] Well, I think you’re gonna have some more ammo 我想你很快就有更多的火力支援
[35:54] against that tired argument very soon. 来对抗那种陈词滥调了
[35:56] Sure hope so. 希望如此
[36:09] Looks like you got a pretty cool setup here. 你的店的陈列真的很不错
[36:13] You didn’t drive out all this way 你大老远开车过来
[36:14] to compliment my shop, Street. 不是为了夸奖我的店吧 斯特里特
[36:16] No, you’re right, I… 确实 你说得对 我…
[36:18] I didn’t, um… 我不是…
[36:21] I came here to apologize, for what happened back in LBPD. 我是来道歉的 为当年在长滩警局的事
[36:25] I was an idiot. 我那是就是个傻瓜
[36:26] And I should’ve been mature enough not to be. 我本来应该更成熟而不那么愚蠢的
[36:30] And, uh… 还有…
[36:32] I behaved badly. 我表现得很差劲
[36:37] Stealing your clothes. 偷你的衣服
[36:40] Messing with your stuff. 乱搞你的东西
[36:41] That was wrong. I was wrong. 那样做是错的 是我不对
[36:45] Okay. 好吧
[36:47] I’m sure it doesn’t mean anything really, 我知道也许没什么意义
[36:49] but, um… 但…
[36:51] I’ve been doing some growing up 我在过去的几年
[36:53] over the past few years, 成长了很多
[36:55] and I just, I realized 我意识到
[36:56] I needed to tell you just how sorry I am. 我需要告诉你我真的很抱歉
[37:02] Thank you for saying that. 谢谢你说这句话
[37:05] But I can’t honestly say that you’re forgiven. 但是我没办法说我原谅你了
[37:09] No, I-I don’t expect you to. 不 我也没指望你原谅我
[37:11] I’m glad you’re becoming a better person. 很高兴你成为了更好的人
[37:15] I-I hope it’s making you an amazing officer. 希望你会因此成为一名优秀的警官
[37:19] But I’ll never know what kind of officer I could’ve become. 但我永远也不会知道我会成为什么样的警官了
[37:27] When I looked you up, 我想联系你的时候
[37:30] heard you left, 听说你离开了警局
[37:33] I wondered– well, I worried, really, 我想知道… 我真的很担心
[37:36] that what I did might’ve played a part in that. 我所做的事也许是其中一个原因
[37:42] A couple catcalls and stupid jokes didn’t run me off. 我不会因为几声嘲讽和几个蠢玩笑而退缩的
[37:47] It was all of it. 而是所有的事情
[37:51] Happening all the time. 一直发生的事
[37:55] What you did… Don’t flatter yourself. 你做的那些事… 别抬举你自己了
[38:00] You were just… 你只是…
[38:01] one of the boys going along with it. 随波逐流中的一员罢了
[38:05] That’s how I remember you. 这就是你给我的印象
[38:24] Saw in the visitor’s log Ortiz’s lawyer stopped by. 在探监记录上看到奥尔蒂斯的律师来过
[38:27] You find anything out? 有什么发现吗
[38:28] Yeah, he wants her to file an appeal, but that can’t happen 他想让她上诉 但那是不可能的
[38:30] because six years ago, he pled down his sentence. 因为六年前 他签了认罪协议
[38:33] He already said he was guilty. 他已经承认自己有罪了
[38:34] Yeah, it’s got to be hard to be partway through your time 无论有罪与否 好不容易熬过了刑期的一半
[38:36] knowing you’ve got years to go, guilty or not. 却发现还有多年牢要坐 一定很不好受
[38:38] You know, this whole thing could be some kind of sideshow, 整件事有可能只是他的一个小把戏
[38:40] designed to drum up doubt where there isn’t any. 目的是在根本没有疑点的地方制造疑点
[38:43] I don’t know why I keep thinking about it. 我不知道我为什么一直想这件事
[38:44] RHD zeroed in on a suspect. 劫案凶杀专案组锁定了一名疑犯
[38:47] SWAT executed a warrant. 特警队执行了搜查令
[38:48] A lawyer negotiated a deal. 律师通过谈判达成了协议
[38:49] Judge signed off on it. Everybody did their job. 法官签字同意了 每个人都做了本职工作
[38:51] You and I know better than most 司法系统的复杂性
[38:53] how complicated the justice system can be. 我和你再清楚不过了
[38:55] But still, Deac, 但还是那句话 迪肯
[38:57] it all comes down to whether or not you believe him. 这一切都取决于你是否相信他
[39:13] So, I, I went down to Long Beach last night. 所以昨晚我去了长滩
[39:16] I guessed as much. 我猜到了
[39:18] Part of me was hoping that… 我内心深处希望…
[39:21] I don’t know, that everything turned out 不知道 希望一切
[39:23] the way it was meant to for her, 最后能如她所愿
[39:24] that-that she found some better calling 希望在长滩警局之外
[39:27] beyond LBPD. 她能找到更好的使命感
[39:29] Maybe she did, but the point is that 也许她找到了 但重点在于
[39:31] she didn’t get to fully choose it. 她不能全心全意地选择
[39:34] What makes it worse is… 更糟糕的是
[39:37] I wasn’t just cruel back then. 我当时不止很无情
[39:39] I was oblivious. 而且根本没放在心上
[39:41] I didn’t think about how anything 我没想过我们所做的所有事
[39:43] we did made her feel. 给她带来的感受
[39:45] I just… 我只是…
[39:48] I mean, I-I just assumed everything was fine 我只是单方面觉得没什么大不了
[39:50] because I wanted it to be fine. 因为我希望如此
[39:51] How-how the hell do you fix that? 这件事要怎么补救
[39:53] The past? You can’t. 过去吗 补救不了
[39:56] I’ve had to learn that. 这是我的经历让我学会的
[39:58] But you faced a mistake, honestly and completely. 但面对错误时 你全心坦诚面对
[40:02] Now you be better. 现在你成为了更好的人
[40:13] Eduardo, your lawyer’s not exaggerating 瓦多 你的律师没有夸大其实说
[40:15] when she says that your plea is a big obstacle. 你认了罪是上诉的一个很大的障碍
[40:19] There’s-there’s not much she can do. 她做不了什么
[40:21] But you believe me? 但你相信我吗
[40:22] I believe you were in a tough spot. Yeah. 我相信你处境艰难
[40:24] I also believe that you manipulated me. 我还认为你摆布了我
[40:28] When you realized that I lead this Bible group, 当你得知我是圣经小组的领头人时
[40:30] you picked a moment to approach me, 你选了一个时机来接近我
[40:33] play on our history together. 利用我们以前的过往
[40:36] You wanted me to go look at your old case file. 你想我查看你以前的案子
[40:40] Well, I wanted to see what kind of man you are. 我想要看看你是个什么样的人
[40:43] – Now I know. – What kind of man am I? -现在我知道 -我是什么样的人
[40:45] A moral one. 品行端正的人
[40:47] You could have let the sleeping dogs lie. 你本可以息事宁人的
[40:50] But you didn’t. 但你没有
[40:53] I’m not sure I could really help you, either. 我也不知道我是否真的能帮到你
[40:57] And I’m not convinced you’re telling the truth. 我并不相信你说的是实话
[41:00] Right now, what I can offer you is the chance to pray together. 现在 我只能给你一个机会一起祈祷
[41:05] Yeah, I’d like that. 这个我可以
[41:10] May I? 我来说可以吗
[41:13] Of course. 当然
[41:16] Dear Lord, 亲爱的主
[41:18] I pray for your forgiveness. 我祈求您的原谅
[41:21] I pray for the safety and protection of my family. 我祈求我家人安全 得到庇佑
[41:26] I pray for Sergeant Kay’s family. 我为凯警司的家人祈祷
[41:28] And Sergeant Kay, in his wisdom, 凯警司 他智慧过人
[41:31] I pray that he comes to know that I am here 我祈祷他知道我之所以在这里
[41:34] because of an injustice. 是因为不公正
[41:37] And that he, a just man, 而他作为一个正直的人
[41:39] will be moved to do something about it. 会为之动容而采取行动
[41:43] Amen. 阿门
[41:47] Amen. 阿门
反恐特警组

文章导航

Previous Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 反恐特警组(SWAT)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

反恐特警组(SWAT)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号