时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Seizure warrant come in yet? | 搜查令批下来了吗 |
[00:07] | Not yet, but the raid’s still on today. | 还没 但今天的突袭计划不变 |
[00:10] | Montrose Mercs aren’t gonna know what hit ’em. | 给那些蒙特罗斯佣兵来个措手不及 |
[00:11] | Heard we’re expecting to confiscate some legit weaponry. | 听说这次行动是想缴获武器 |
[00:13] | Mercs have been stockpiling arms, | 佣兵团一直在囤积军火 |
[00:15] | gearing up to expand their territory. | 准备扩张领地 |
[00:18] | I’d prefer to stop that plan before it starts. | 我想在事态发展之前掐断这个火苗 |
[00:20] | This isn’t one of their usual hangouts. It’s a storage spot? | 这不是他们常去的地方 是个仓库吗 |
[00:23] | The Mercs are keeping it on the DL. | 佣兵团在刻意保护这里 |
[00:25] | Intel says we’re looking at two, maybe three guys on guard. | 情报显示有两到三人在站岗 |
[00:28] | So when the warrant lands, | 所以搜查令一到 |
[00:30] | we’ll make our move. | 我们就行动 |
[00:33] | Zero tolerance for hazing means zero tolerance. | 对于恶作剧 零容忍就是零容忍 |
[00:37] | So why did you two decide to ignore your commanders? | 你们为什么无视指挥官命令 |
[00:39] | And don’t think that it escaped my notice | 别以为我没注意到 |
[00:41] | that it was only female recruits that were targeted. | 你们只针对女性新警员 |
[00:44] | Gentlemen, that was not a rhetorical question. | 先生们 这不是个反问句 |
[00:46] | It was just a joke, sir. Alexis– | 那只是个玩笑 先生 亚历克西斯 |
[00:49] | I mean, Officer Cabrera– | 我是说 卡布雷拉警官 |
[00:52] | said it didn’t bother her. | 说她不介意 |
[00:53] | It really doesn’t, Sergeant. | 真的不介意 警司 |
[00:55] | I’m sure the other women don’t care, either. | 我相信其他女性也不在乎 |
[00:56] | Well, I appreciate that, Cabrera, | 谢谢你 卡布雷拉 |
[00:58] | but seeing any cadet harassed, | 但看到学员被骚扰 |
[01:00] | that bothers me. | 我很介意 |
[01:03] | I’ve spoken to your team leaders. | 我和你们的队长谈过了 |
[01:04] | You’re both riding the bench for a month. | 你俩都要坐一个月的冷板凳 |
[01:07] | You’re dismissed. | 解散吧 |
[01:15] | I got to get going, but I just want to apologize. | 走之前我得道个歉 |
[01:17] | That kind of behavior, | 那种行为 |
[01:17] | that is not SWAT. | 不是特警队的作风 |
[01:19] | It’s not how we do things here. | 我们不是这样的 |
[01:20] | Thank you, sir. | 谢谢你 长官 |
[01:25] | Cabrera? | 卡布雷拉 |
[01:26] | I’m fine. I mean… | 我没事 至少 |
[01:29] | free tampons, right? | 有免费棉条 对吧 |
[01:36] | Hey, I heard you saw Deac laying down the law for the rookies | 我听说你看到迪肯教育那些 |
[01:39] | caught stuffing tampons in recruit lockers? | 在学员储物柜里塞棉条的新人 |
[01:41] | Female recruit lockers. | 女学员储物柜 |
[01:42] | Everyone knows hazing won’t fly anymore. | 大家都知道恶作剧已经不流行了 |
[01:44] | What were they thinking? | 他们在想什么 |
[01:44] | That they weren’t actually hazing anyone. | 他们根本算不上在搞恶作剧 |
[01:46] | Anything less than forcing people to run until they puke | 只要不是逼别人跑到吐 |
[01:49] | is considered… | 一切都被认为 |
[01:50] | a joke or a bonding experience. | 是在开玩笑 或是增加感情的小游戏 |
[01:52] | Yeah, I never understood how leaving potstickers | 我一直不明白座位上的锅贴 |
[01:54] | in my seat made me more of a cop. | 怎么能帮我更像名警察 |
[01:56] | For me, it was stealing my clothes while I was showering. | 我的经历是洗澡时衣服被人偷走了 |
[01:58] | And asking me to make ’em sandwiches. | 还有被要求给他们做三明治 |
[02:00] | It wasn’t easy to think of these people as fellow officers, | 把这些人当作和你并肩作战的同僚 |
[02:03] | trusting them to have your back. | 并信任他们并不是易事 |
[02:04] | – How’d the recruits take it? – Most of ’em weren’t in yet. | -新人们什么反应 -大部分还没来 |
[02:07] | Alexis Cabrera played it cool. | 亚历克西斯·卡布雷拉看上去还好 |
[02:09] | But I’m gonna check in with her later. | 不过我过会再去看看她 |
[02:10] | Smart. Don’t want a good cadet rethinking SWAT | 很明智 真不希望一个好学员因为某个愚蠢恶作剧 |
[02:12] | ’cause of some stupid prank. | 对入特警队存在疑虑 |
[02:20] | Whitlock, I appreciate you | 惠特洛克 谢谢你过来 |
[02:22] | coming over to take a look at this for us. | 帮我们看看这个 |
[02:24] | Yeah, it’s no problem, Commander. | 没问题 指挥官 |
[02:26] | Uh, the IT request said that you had some data disappear? | IT服务单上说 有一些数据消失了 |
[02:28] | Yeah, the armory rotation for the next month. | 对 下个月的军械库的班表 |
[02:30] | It was there last night, but now the computer’s erased it. | 昨晚还在的 但现在电脑却把它删了 |
[02:33] | Okay, and you are confident | 好的 而且你确定 |
[02:34] | that the officer put the data into the spreadsheet properly? | 警官正确地将数据输入电子表格了吗 |
[02:38] | Because, as it turns out, most computer errors | 因为 事实证明 出人意料的是 |
[02:40] | are, shockingly, human errors. | 多数电脑故障都是人为操作错误 |
[02:41] | Yeah, I put it in. | 我确定 是我输入的 |
[02:42] | Well, he’s more of a field warrior than a keyboard one, | 他的电脑技术自然没有实战技术厉害 |
[02:44] | so feel free to check his work. | 所以检查一下也无妨 |
[02:46] | – All right. – At least this’ll | -好的 -至少对你来说 |
[02:47] | be more challenging for you than our usual | 这比一般的重置密码 |
[02:49] | password reset requests. | 更有挑战性 |
[02:51] | Well, I like to help out where I can. | 我会尽我所能 |
[02:54] | I’ll let you know if I can recover your data. | 如果能恢复数据 我会告诉你 |
[02:56] | All right. | 好的 |
[02:57] | Keep me updated. | 随时通知我 |
[03:01] | This part of Revelations starts like… | 《启示录》这一部分开头写的是 |
[03:03] | “God is always spying.” | “上帝总在窥视” |
[03:06] | But He knows “That you are doing more than you did at first.” | 但是他知道 “你比一开始做得更多” |
[03:10] | – And that’s nice. – Yeah. | -这是好事 -是的 |
[03:11] | He sees the progress we each make every day. | 他看到我们每个人每天的进步 |
[03:13] | No matter how small it may be. | 无论是多小的进步 |
[03:16] | All right, fellas, let’s wrap this up. | 好了伙计们 来总结一下吧 |
[03:20] | I’ll, uh… keep it brief. | 我简单说说 |
[03:22] | The Lakers lost, | 湖人队输了 |
[03:23] | the Kings lost, Clippers didn’t play. | 国王队输了 快船队没上场 |
[03:26] | So let us pray that by this time next week, | 因此让我们祈祷 下周这个时候 |
[03:28] | things have improved. | 事情有所改善 |
[03:29] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[03:31] | Thanks, guys. | 谢谢各位 |
[03:32] | See you. Thank you. | 再见 谢谢 |
[03:35] | Hey, Eduardo. | 爱德华多 |
[03:36] | Glad you joined us and feel free to come back anytime. | 很高兴你加入我们 欢迎随时回来 |
[03:39] | All right, it’s good to hear it. | 很高兴听你这么说 |
[03:41] | Hey, in the meantime, I was hoping you could do me a solid. | 我有件事希望你能帮个忙 |
[03:44] | See, my lawyer hasn’t been answering my calls. | 是这样 我律师一直都不回我的电话 |
[03:46] | Oh, I-I can’t. | 这个我没办法 |
[03:47] | – Look, I just want to get a message through to her. – Right. | -我只是想给她带个话 -明白 |
[03:49] | Well, I’m sorry, but, you know, I’m not supposed to know | 很抱歉 我不应该了解 |
[03:51] | anything about your situation, and it goes both ways. | 你的任何情况 你对我也是如此 |
[03:53] | It’s for everyone’s protection. | 这是为了所有人的安全 |
[03:54] | Yeah, it’s a little too late for that. | 这话说得有点晚了 |
[03:58] | I already know you’re a cop. | 我已经知道你是警察了 |
[04:00] | That’s an interesting theory. | 你这个推测有点意思 |
[04:03] | Look. I just want to get this letter delivered to her. | 听着 我只是想把这封信捎给她 |
[04:08] | And I thought maybe you’d recognize me, too. | 我觉得也许你也会认出我来 |
[04:10] | But I guess SWAT | 可我猜特警队 |
[04:12] | puts bracelets on a lot of guys, huh? | 给太多人戴上过手铐了 对吧 |
[04:14] | I was your arresting officer? | 我是逮捕你的警官 |
[04:16] | The one and only. | 正是阁下 |
[04:17] | Guess I wasn’t that memorable. | 看来我不是那么让人过目不忘 |
[04:19] | So you think that I’m the best person | 那你觉得求我帮忙 |
[04:21] | to ask for this favor? | 是最合适的吗 |
[04:23] | Sure. You owe me. | 当然 你欠我的 |
[04:25] | – How’s that? – I’m innocent. | -为什么 -因为我是清白的 |
[04:27] | Been behind bars for six years now. | 我已经被关了六年了 |
[04:29] | And you guys put me in here for something I didn’t do. | 你们为了我根本没做过的事把我关进了这 |
[04:33] | Please. | 求你了 |
[04:34] | I-I can’t. | 我不能帮你 |
[05:06] | Where are the weapons? This is supposed to be a huge stash. | 武器在哪呢 这里应该有大量库存 |
[05:11] | We’ve got movement on the right flank. | 右翼有动静 |
[05:15] | There’s more Mercs than we thought. | 雇佣兵的数量比我们想的要多 |
[05:18] | Sergeant, something’s not right. | 警司 情况不太对 |
[05:24] | Parker’s hit! Get him out! | 帕克中弹了 扶他出去 |
[05:30] | You see them? Where are they? | 你看见他们了吗 他们在哪里 |
[05:32] | We’ve been waiting for you to show! | 我们一直等你们出现呢 |
[05:36] | Was worried you might not come. | 还担心你们可能不会来了呢 |
[05:38] | It’s a trap, go! Go! | 是圈套 撤 撤 |
[05:43] | Shots fired, shots fired! Officer down! We need SWAT now! | 发生交火 有警官中弹 需要特警队立刻支援 |
[05:51] | Tan, stick ’em. | 谭 贴炸药 |
[05:54] | Two Gang and Narcotics officers managed to evacuate. | 两名帮派缉毒科的警官设法撤了出来 |
[05:56] | We got two more inside. | 还有两名在里面 |
[05:59] | Maybe five or six Mercs. | 也许有五到六名雇佣兵 |
[06:00] | All right, Deac, we’re set on the two side. | 好的 迪肯 我们在左侧安置炸药 |
[06:02] | Chris. | 克里斯 |
[06:06] | – We’re set. – Infrared drone incoming. | -放置好了 -红外线无人机来了 |
[06:09] | Keep eyes on the infrared to track the officers inside. | 盯紧热成像来追踪里面的警官 |
[06:12] | Deacon, you got the north end, we got the south. | 迪肯 你们负责北面 我们在南面 |
[06:14] | Find those officers. | 找到那两名警官 |
[06:15] | Get ’em out. We’ll deal with the Mercs later. | 救他们出来 我们随后再对付雇佣兵 |
[06:17] | On my count. Ready? | 听我倒数 准备好了吗 |
[06:18] | Three, two… | 三 二… |
[06:20] | one– go! | 一 破门 |
[06:30] | Cluster in the three-four stairwell. | 三四层楼梯有堆人 |
[06:32] | Our guy’s heading west. | 我们的人在往西走 |
[06:34] | Drone’s got a bad connection. | 无人机的信号不太好 |
[06:39] | Well, this isn’t good. | 这不行啊 |
[06:41] | Lost signal? | 信号断了 |
[06:42] | Hold, hold. | 等等 |
[06:44] | This is 20-David to Command. | 20D呼叫指挥部 |
[06:46] | Infrared on our end is gone. We need your guidance. | 我们这边的红外线信号断了 需要你们的引导 |
[06:49] | – Commander? – You’re breaking up, Hondo! | -指挥官 -你掉线了 洪都 |
[06:51] | What the hell’s happening? | 什么情况 |
[06:54] | Did you do something? | 是你搞的吗 |
[06:55] | No. | 不是 |
[06:57] | Deacon, if you can hear me, | 迪肯 如果你能听到我 |
[06:58] | we are on our own. | 我们要靠自己了 |
[06:59] | Roger. | 收到 |
[07:04] | – LAPD. – We’re here to get you out. | -洛城警局 -我们是来救你们出去的 |
[07:06] | Who are we talking to, Officer? | 你叫什么 警官 |
[07:08] | Detective Howard. | 霍华德警探 |
[07:09] | GND. | 帮派缉毒科 |
[07:11] | All right. Come on, we got you. | 好 来吧 我们保护你 |
[07:13] | Hondo, we’ve got Officer Howard. | 洪都 我们救到霍华德警官了 |
[07:15] | Advancing towards the exit. | 向出口前进 |
[07:25] | Tan, double back around. | 谭 从后门绕过去 |
[07:27] | Street, move. | 斯特里特 走 |
[07:32] | Second officer and Mercs headed your way, Tan. | 第二名警官和雇佣兵朝你那边过去了 谭 |
[07:45] | Don’t move! | 不许动 |
[07:46] | I’ve got Anders secure. | 我救下安德斯了 |
[07:50] | Stay down! | 不许动 |
[07:52] | This is 20-David, final officer recovered. | 我是20D 最后一名警官已找到 |
[07:57] | Tan, get him out of here! | 谭 把他弄出去 |
[07:59] | Good? | 没事吧 |
[08:00] | Yeah, I’m good. | 我没事 |
[08:05] | Sweep is complete. | 搜索完成了 |
[08:06] | Total of six Mercs in custody. | 一共抓住六名雇佣兵 |
[08:08] | That was triple the guard Gang and Narcotics | 这是帮派缉毒科进去时 |
[08:10] | expected to see when they went in. | 所预测对方人数的三倍 |
[08:12] | And the weapons cache they came to seize isn’t here. | 而且他们来收缴的藏匿武器根本不在 |
[08:14] | Seems like the Mercs knew a raid was coming. | 看来雇佣兵知道要来突袭了 |
[08:15] | Could GND have a leak? | 有可能是帮派缉毒科泄密了吗 |
[08:17] | I don’t know. | 我也不清楚 |
[08:18] | I don’t know what happened to the drone or the radio. | 无人机和无线电出了什么情况我也不知道 |
[08:20] | Commander? | 指挥官 |
[08:22] | I was inside the system when the glitches started. | 发生故障时我已经进入了系统 |
[08:24] | So what’s going on? | 那到底出了什么问题 |
[08:25] | There is a virus overloading everything. | 有个病毒让系统全面瘫痪 |
[08:27] | Someone has invaded the system. | 有人入侵了系统 |
[08:29] | A cyberattack? | 网络攻击 |
[08:33] | LAPD’s been hacked. | 洛城警局被黑客入侵了 |
[09:16] | – Cybercrime confirmed the hack? – Yeah. | -网络犯罪科确认这是黑客入侵了吗 -对 |
[09:18] | But since Whitlock was already here for IT, | 既然惠特洛克正好来进行信息技术支持 |
[09:20] | I asked him to walk us through the particulars. | 我让他给我们讲解一下详情 |
[09:22] | Okay. Uh, two days ago, a virus appeared | 好的 两天前 洛城警局内部网络中 |
[09:24] | in LAPD’s internal network, | 出现了一种病毒 |
[09:26] | and as that virus spread, | 病毒扩散时 |
[09:28] | it overloaded databases, causing the glitches. | 造成数据库过载 引起故障 |
[09:31] | Your lost data situation? | 你们的数据丢失 |
[09:32] | You have this hacker to thank for that. | 就是因为这个病毒 |
[09:33] | Cybercrime said he left a signature, | 网络犯罪科说黑客留下了签名 |
[09:36] | calls himself “Shadowboxx”– two Xs. | 自称为”假想敌” 结尾两个x |
[09:37] | Or calls herself or calls themself. | 男女都有可能 也有可能是团伙 |
[09:39] | It is statistically himself, | 从统计学上讲可能是男性 |
[09:40] | but I never want to underestimate anyone. | 但也不能低估女性的能力 |
[09:42] | Well, whoever this Shadowboxx is, | 不管这个”假想敌”是谁 |
[09:44] | I’m thinking he did more than wreak havoc on our computers. | 我认为他不只在我们电脑里搞破坏 |
[09:46] | The Mercs knew about that GND raid in advance. | 雇佣兵提前知道帮派毒品科会突袭 |
[09:48] | Now we learn that LAPD’s system’s been compromised for 48 hours? | 现在又发现洛城警局系统48小时前就被入侵 |
[09:52] | It all feels connected. | 感觉两件事之间有联系 |
[09:52] | Shadowboxx was able to download LAPD data. | 假想敌的确能下载洛城警局数据 |
[09:54] | They had access to operation details, | 他们能搞到行动详情 |
[09:56] | officer assignments, schematics… | 警官调配 行动示意图… |
[09:58] | The hacker’s the leak. | 是黑客泄露了消息 |
[09:59] | Handed over the where, when and how | 黑客把帮派毒品科的 |
[10:00] | of the Gang and Narcotics operation to the Mercs. | 行动地点 时间和方式给了雇佣兵 |
[10:03] | How much info did this hacker take from our system? | 黑客从我们系统中下载了多少信息 |
[10:05] | I can’t say for sure, but I know that it’s not limited to one division– | 我不敢肯定 但一定不局限于一个部门 |
[10:08] | the entire system is an open book. | 整个系统都被入侵了 |
[10:10] | This ain’t over. He’s a middleman. | 事情还没结束 他是个中间商 |
[10:12] | Selling stolen police intel to criminals. | 偷取警方情报 卖给犯罪分子 |
[10:14] | GND walked right into an ambush. | 帮派毒品科受到了埋伏 |
[10:16] | Next time, Shadowboxx could publish a detective’s home address, | 下一次 假想敌可能会公布警探的地址 |
[10:19] | making it open season on all cops, on duty or off. | 让所有不论在岗与否的警察变成了靶子 |
[10:22] | Cybercrime is working to re-secure the network | 网络犯罪科正在设法重新保护网络 |
[10:25] | and identify Shadowboxx. | 查出假想敌的身份 |
[10:26] | It’s gonna take them a little bit of time, | 可能会花上一段时间 |
[10:27] | but they’re gonna get him. | 但他们迟早会抓到他的 |
[10:28] | They can’t just make us stand by– | 我们不能就这么待命 |
[10:29] | this hacker’s putting every cop in the city at risk. | 黑客正将全城警察置于险地 |
[10:31] | I don’t like it any more than you do, | 我和你一样都不想 |
[10:33] | but Shadowboxx could be on the other side of the world. | 但假想敌可能远在天边 |
[10:35] | Our focus needs to be here. | 我们的重点应该放在这 |
[10:37] | LAPD is halting new operations. | 洛城警局停止了新行动 |
[10:39] | We need to comb through ongoing missions. | 我们需要梳理正在执行的任务 |
[10:41] | Find those under the greatest threat and secure them. | 找到最可能有危险的队伍 保护他们 |
[10:43] | Undercovers. | 卧底 |
[10:45] | Officers who won’t be easy to pull from the field. | 卧底警官没法轻易离开现场 |
[10:47] | – They may not even know their covers are blown. – I know. | -他们甚至可能不知道自己暴露了 -知道了 |
[10:49] | Uh, there’s one more thing! | 还有一件事 |
[10:50] | Shadowboxx is still active inside the database. | 假想敌还在数据库内活动 |
[10:53] | This hacker can see everything you access. | 这个黑客能看到你访问的所有内容 |
[10:55] | See who SWAT’s looking into, what we’re planning? | 能看到特警队在调查谁 在计划什么 |
[10:57] | Which means he can sell it. | 意味着他可能会出售信息 |
[10:59] | Make criminals disappear before we can even catch ’em. | 让嫌犯在被我们抓到之前消失 |
[11:02] | We don’t give him anything to see. | 那就什么都不给他看 |
[11:05] | As of this moment, | 从现在开始 |
[11:06] | SWAT is going off-line. | 特警队所有行动离网 |
[11:13] | Sergeant Hearns was successfully pulled from her undercover op. | 赫恩斯警司成功撤离她的卧底 |
[11:15] | What about Mark O’Dell? He’s embedded with the One-Niners. | 马克·欧戴尔呢 他正卧底于一九帮 |
[11:18] | Let’s see, O’Dell. Yeah. | 我看看 欧戴尔 |
[11:19] | Confirmed he’s in a secure location. | 已确认他在安全地点 |
[11:21] | There’s a team en route to pick him up. | 正有队伍在接他的路上 |
[11:23] | You know, I’m struggling to remember why Annie and I | 我正在努力回想 我和安妮 |
[11:25] | make such an effort to limit the kids’ screen time. | 为什么费那么大劲让孩子少玩电脑 |
[11:28] | Computers are great. | 电脑多好用啊 |
[11:30] | Got an officer in trouble. | 警官有危险 |
[11:32] | Officer Paulo Baptista. | 保罗·巴普蒂斯塔警官 |
[11:34] | working undercover inside a drug trafficking ring | 正在一个毒品走私团伙卧底 |
[11:37] | led by Pedro Suarez. | 首领是佩德罗·苏亚雷斯 |
[11:38] | Yeah, deep cover assignment. | 深入的卧底任务 |
[11:39] | Handler hasn’t been able to make contact, | 接头人联系不上他 |
[11:41] | so Vice did a soft physical check-in. | 所以风化组去实地检查了一下 |
[11:43] | Baptista’s door was kicked in, his place tossed. | 他家被人强行闯入 翻得乱七八糟 |
[11:45] | Neighbor reported seeing an altercation | 邻居说看见他与人起争执 |
[11:46] | and Baptista getting forced into a car. | 并被强行带上了车 |
[11:48] | Shadowboxx must’ve blown Baptista’s cover. | 假想敌一定暴露了巴普蒂斯塔的假身份 |
[11:50] | Baptista has nothing to bargain with. | 巴普蒂斯塔没有谈判筹码 |
[11:52] | He’s alive to be Suarez’s plaything. | 他还活着 是因为苏亚雷斯要折磨他 |
[11:53] | Well, then, we got to get to Suarez before he gets bored. | 那我们得在苏亚雷斯厌倦前找到他 |
[11:56] | Any idea where they might be holding him? | 知道他们可能会把他关在哪吗 |
[11:57] | Nah, Suarez’s guys backed out of all their usual spots, | 不知道 苏亚雷斯的人撤出了平常的活动地点 |
[11:59] | vacated their home addresses. | 离开了家 |
[12:00] | They must know everything that LAPD has on them. | 他们一定知道洛城警局掌握的信息了 |
[12:02] | What about the car, did the neighbors give any details? | 那辆车呢 邻居有给出细节吗 |
[12:05] | Black SUV, partial plate. | 黑色越野 部分车牌号 |
[12:06] | Doesn’t match any known vehicles in Suarez’s ring. | 不符合任何一辆在苏亚雷斯团伙名下的车 |
[12:09] | It was probably stolen. | 可能是失窃车辆 |
[12:09] | Right now that car is our only lead to find Officer Baptista. | 这车是目前能找到巴普蒂斯塔警官的唯一线索 |
[12:12] | But we can’t run the plate on our computers. | 但我们不能在电脑上搜索车牌 |
[12:13] | If Shadowboxx sees, he’s gonna inform Suarez. | 如果假想敌看见 他会通知苏亚雷斯 |
[12:16] | Which is not good for Baptista. | 那巴普蒂斯塔就凶多吉少了 |
[12:18] | Guys, LAPD isn’t the only organization | 不是只有洛城警局 |
[12:20] | with makes and models on file. | 存储了车辆信息 |
[12:22] | Call the DMV. | 给车管所打电话问问 |
[12:24] | Back when I was a rookie, that was practically | 我刚成为警察的时候 第一项任务就是 |
[12:25] | the first assignment– cultivate an inside man. | 培养一个内部线人 |
[12:28] | I’m on it. | 我去联系 |
[12:42] | Nicely done. | 打得不错 |
[12:44] | We’ll see if I can keep the accuracy up after a speed reload. | 我看看快速装弹后还能不能保持精准度 |
[12:49] | Isn’t 20-Squad busy with fallout from the hack? | 20队还在处理黑客的事吧 |
[12:54] | We are, but I wanted to check in with you | 还在忙 我过来就是看看你 |
[12:56] | after the crap those rookies pulled in the locker room. | 希望你没受那些家伙恶作剧的影响 |
[12:58] | Meant what I said. I’m fine. | 我说过了 我不介意 |
[13:01] | If you need someone to talk to, I’m here. | 想要找人聊聊的话 我可以的 |
[13:03] | Or Deacon or Dr. Wendy. | 迪肯还有温迪医生都可以的 |
[13:06] | They stuffed my locker as a stupid joke. | 他们把我的储物柜塞满了东西 只是恶趣味而已 |
[13:08] | It wasn’t a big deal until Sergeant came,made it one, | 是警司有点小题大做了 |
[13:11] | and now you’re here making it worse. | 现在你把事情搞得更糟了 |
[13:15] | All I want to do is help. | 我就是想帮你 |
[13:18] | I didn’t ask for that. | 我可没让你帮我 |
[13:22] | Other officers are watching. | 别的警官看咱们呢 |
[13:25] | Please, just… | 要不就 |
[13:27] | back off. | 请回吧 |
[13:39] | Hey, Deac? | 迪肯 |
[13:39] | We any closer to finding Officer Baptista? | 有巴普蒂斯塔警官的消息吗 |
[13:42] | Uh, Street’s still combing through DMV records, | 斯特里特正仔细查找车管所的记录 |
[13:43] | working a partial plate, it just takes more time | 车牌号不全 相比之前用自己的系统查 |
[13:46] | than using our system. | 还得多费点时间 |
[13:47] | All thanks to this Shadowboxx, messing with the LAPD | 都怪这个假想敌 跟警局对着干 |
[13:49] | from the safety of God-knows-where, | 还藏得这么深 |
[13:50] | and we can’t even go after him. | 找都找不到 |
[13:53] | What’s that? | 那是什么 |
[13:55] | Oh, it’s an old SWAT log. | 特警历史日志 |
[13:58] | You ever think back on a mission and realize | 你之前想过没有 执行任务后 |
[14:00] | that you don’t remember the name of a suspect you collared? | 连亲手逮捕的罪犯名字都不记得 |
[14:03] | We’ve made a lot of arrests, Deac. | 我们抓的人实在是太多了 |
[14:06] | Who’s this one about? | 这又是为了谁 |
[14:08] | Eduardo Ortiz. | 瓦多·奥尔蒂斯 |
[14:09] | He was arrested six years ago for murdering | 六年前因谋杀一名 |
[14:11] | a woman after she denied his advances. | 拒绝让他靠近的女性而被捕 |
[14:13] | Well, it doesn’t surprise me he didn’t stick in your brain. | 你没记住他 我一点也不觉得意外 |
[14:14] | He’s not someone we chased after on a mission. | 他又不是我们之前追捕过的人 |
[14:16] | No, he’s just one of a half-dozen | 对 他只是那天里 |
[14:18] | high-risk warrants we served that day. | 六张高危通缉令中的一个 |
[14:20] | It says he’s still inside. | 上面写着 他还在服刑 |
[14:22] | – Why’s Ortiz coming up for you now? – Well, he just got | -他为什么现在找你 -他刚转到 |
[14:24] | transferred to the prison where I’m doing ministry outreach. | 我所在的教堂外展部的监狱 |
[14:27] | And he recognized me, came asking for help. | 他认出了我 找我帮忙 |
[14:30] | Says he’s innocent. | 说他是清白的 |
[14:32] | Oh, right, he’s one of the innocent ones. | 那里说自己是清白的人有很多 |
[14:33] | No, I know, I know, but it’s… | 我知道 但是 |
[14:36] | I changed his whole life | 我改变了他一生的走向 |
[14:38] | and I didn’t remember him at all. | 我居然对他一点印象都没有 |
[14:40] | All right, hold up. | 等等 |
[14:41] | SWAT’s just the tip of the spear. | 特警只是组成尖刀的一小部分 |
[14:42] | Not judge and jury. | 我们又不做审判 |
[14:43] | Yeah, maybe that’s the job. | 这份工作可能就是这样吧 |
[14:45] | But I don’t know. | 不过我也说不好 |
[14:48] | This guy, Ortiz, he’s got me wondering. | 奥尔蒂斯 让我陷入沉思 |
[14:49] | Is-is that where our responsibility ends? | 我们的使命就在他入狱后结束了吗 |
[14:53] | I’m not gonna talk you out of digging into this. | 我不会劝你不要深究 |
[14:55] | I don’t even want to try. | 一点也不想 |
[14:56] | – But be careful, Deac. – Yeah. | -不过 还是多留个心眼 迪肯 -好的 |
[14:58] | Ortiz sought you out for a reason, and he used an argument | 他找你帮忙肯定事出有因 他的论调 |
[14:59] | that’s tailor-made to mess with your head. | 肯定是设计好的 好搅乱你的理智 |
[15:08] | DMV records paid off. | 车管所的记录还是有用的 |
[15:10] | Found the black SUV Suarez used to abduct Baptista. | 苏亚雷斯绑架巴普蒂斯塔的黑色越野找到了 |
[15:12] | Okay, William Marleza, the car’s actual owner? | 这个威廉·马列拉是车主吗 |
[15:15] | Yeah, he’s a low-level drug dealer, buys from Suarez. | 对 他是苏亚雷斯下面的一个毒贩 |
[15:17] | So we ID’d the car. That still doesn’t tell us | 所以 我们有了车的信息 但是 |
[15:19] | where Suarez took Baptista. | 还是不知道巴普蒂斯塔被带去了哪里 |
[15:20] | Well, it helps more than you’d think. | 得到的信息可不止这么一点 |
[15:21] | Marleza is also a property manager. | 马列拉还是一名地产经理 |
[15:23] | He handles commercial real estate across the city. | 整座城市都有他负责的商业地产 |
[15:25] | These are his current buildings. | 这些是他目前负责的几处楼盘 |
[15:26] | That’s a lot of places to choose from, though. | 藏匿的地方还不少 |
[15:28] | Yeah, now these four currently have tenants. | 目前 这四处已经被租出去了 |
[15:32] | So probably not where they’re holding Baptista. | 应该不可能会把巴普蒂斯塔放在这些地方 |
[15:33] | Right. And this one’s at a busy intersection. | 这一处是在闹市区的一个十字路口 |
[15:35] | Way too conspicuous, too many eyes. | 太过惹眼 |
[15:37] | That leaves three possibilities. | 这样就只剩三个可能的藏身处 |
[15:39] | He could’ve taken Baptista to any one of them, | 藏在这些地方的可能性都差不多 |
[15:41] | and we’re running out of time. | 时间不多了 |
[15:42] | Yeah, with the system down, we have no drones, | 系统不能用 没有无人机 |
[15:44] | no traffic cams. Patrol’s hands are full | 没有交通摄像头 巡警们也都忙着调查 |
[15:46] | – ’cause of the hack. – Okay, so we divide up the list. | -都是因为我们的系统被黑了 -那我们分一下工 |
[15:48] | You guys get Chris, I’ll grab Hondo and Deac. | 你们俩跟克里斯 我找洪都和迪肯 |
[15:49] | 20-Squad’s hitting the streets. All right. | 20小队出警 |
[15:51] | Let’s go. | 出发 |
[15:55] | Luca said they came up empty at Marleza’s east side property. | 卢卡说马列拉东边的那处地产无人 |
[15:57] | Next building on our list is this way– empty retail | 下一个地点在这边 空的零售店门口 |
[15:59] | storefront, should be an easy stroll-by | 走过去应该就能看到 |
[16:01] | to see if Suarez is around. | 苏亚雷斯是否在附近 |
[16:03] | You okay? | 有事吗 |
[16:05] | You’ve been quiet. | 你很安静啊 |
[16:06] | Well, you know you guys were talking about getting hazed? | 你们之前聊被恶作剧的事 |
[16:08] | You said, uh, someone stole your clothes | 你说 你在冲澡的时候 |
[16:10] | when you were showering. I did the same thing once. | 衣服被人偷走了 我有一次也干过这种事 |
[16:14] | To who? | 你偷了谁的 |
[16:15] | It was a recruit. Officer named, uh, | 一个新来的警员 叫 |
[16:17] | Amanda Ross. This was years ago. | 阿曼达·罗斯 多年前的事了 |
[16:19] | In Long Beach. Back then, I just saw it as a joke. | 在长滩岛 那时候我觉得是开玩笑 |
[16:21] | Making one of the few women in the building walk back | 让楼里为数不多的几个女人之一光着身子 |
[16:23] | to her locker naked. Hilarious. | 走回更衣柜 真好笑 |
[16:25] | Honestly, I’d forgotten about it | 说实话 我本来已经忘了 |
[16:26] | until you said what happened to you. | 直到你刚才说起你遇到的事 |
[16:28] | It was incredibly stupid. | 我干的事太愚蠢了 |
[16:29] | Look, it wasn’t okay, but you’d never do anything like that now. | 你是不该 但你现在绝对不会做这种事了 |
[16:32] | But he did it then. | 但他那时候做了 |
[16:33] | Have you even apologized to this officer? | 你有跟那个警员道过歉吗 |
[16:35] | Hey, that’s the SUV | 那是苏亚雷斯用来 |
[16:37] | Suarez used to abduct Baptista. They’re here. | 绑架巴普蒂斯塔的越野车 他们在这里 |
[16:39] | All right, gear up. | 好了 准备行动 |
[16:46] | How you feel about me and my boys now? | 现在觉得我和我的小弟们怎么样 |
[16:49] | Rat! | 叛徒 |
[16:56] | LAPD! Drop the weapon! | 洛城警局 放下武器 |
[17:00] | LAPD! Don’t move! | 洛城警局 不许动 |
[17:02] | Don’t move! | 不许动 |
[17:04] | Baptista, you okay? | 巴普蒂斯塔 你还好吗 |
[17:05] | Back off! | 退后 |
[17:06] | Chris, back room. I’ll cover them, go. | 克里斯 后面的房间 我掩护他们 你去 |
[17:16] | Just take it easy, man. | 放轻松 兄弟 |
[17:17] | – I said back off! – Take it easy! | -我叫你退后 -放轻松 |
[17:22] | Go, go! | 快跑 |
[17:24] | Code 4. | 无需增援 |
[17:25] | Three suspects in custody, recovered Baptista. | 抓获三名嫌犯 已救下巴普蒂斯塔 |
[17:28] | Semi-conscious, send an R/A. | 处于半昏迷状态 支派救援小组 |
[17:30] | – Close call. – Too close. | -险些失败 -太险了 |
[17:32] | And Shadowboxx is still out there spilling intel. | 假想敌还是逍遥法外 在散布情报 |
[17:41] | I just got off the phone with the hospital. | 我刚和医院方面打了电话 |
[17:43] | Baptista’s gonna be all right. | 巴普蒂斯塔不会有事的 |
[17:44] | I just hate the feeling this hacker’s got us playing defense. | 我讨厌被这个黑客逼得打防守 |
[17:47] | Well, Cybercrime tells me they stopped the virus from spreading, | 网络犯罪组跟我说他们阻止了病毒扩散 |
[17:50] | which I assume is a good thing. | 我猜是件好事 |
[17:51] | Specifically, they’ve disrupted the malware’s self-replicating– | 确切地说 他们阻断了恶意软件的自我复制 |
[17:57] | Yes, they did. It’s a good thing. | 对 他们阻止了病毒扩散 是件好事 |
[17:59] | Uh, it’s a great first step towards getting Shadowboxx | 向这把假想敌驱逐出洛城警局系统 |
[18:01] | – out of LAPD’s system.- You got anything else? | -迈出了伟大的第一步 -你还有什么事吗 |
[18:02] | Okay, I know this is Cybercrime’s investigation, | 我知道这是网络犯罪组的案子 |
[18:05] | and I completely respect that, but I did some digging. | 我完全尊重这点 但我稍微调查了一下 |
[18:07] | – And you found something? – Yeah, hackers are constantly | -然后发现了些什么 -对 黑客们不停地 |
[18:10] | trying to breach the LAPD security firewall, | 在试图破解洛城警局的防火墙 |
[18:12] | and the system logs every attempt. | 系统会记录他们的每一次尝试 |
[18:14] | So I searched through those records. | 所以我排查了那些记录 |
[18:16] | There is no unusual network activity | 没有有关这次系统入侵的 |
[18:18] | that could explain the current breach. | 异常网络活动 |
[18:20] | Then how did Shadowboxx get inside | 如果假想敌没有攻击系统的话 |
[18:21] | if he never attacked the system? | 他是怎么入侵的 |
[18:22] | I think he uploaded the virus from a terminal | 我认为他是从一个本来就联网的终端 |
[18:25] | that was already attached to the network. | 上传了病毒 |
[18:27] | If Shadowboxx physically accessed one of LAPD’s computers… | 如果假想敌使用了一台洛城警局的电脑 |
[18:30] | Then he’s somewhere here in L.A. | 说明他身在洛杉矶城内 |
[18:32] | Not some server farm in Crimea. | 而不是在克里米亚的什么服务器农场里 |
[18:33] | Okay, can you ID the terminal he used? | 你能查出他用的那台终端吗 |
[18:36] | I’m just a tech, man. | 我只是个技术员 兄弟 |
[18:37] | I gave all this stuff to Cybercrime. | 我把这些信息都提供给网络犯罪组了 |
[18:38] | – They have it. – There’s hundreds of LAPD-networked computers. | -他们都了解了 -警局联网的有几百台电脑 |
[18:41] | We need every pair of eyes looking. | 我们需要所有人一起找 |
[18:43] | And you were smart enough to see this. Follow it through. | 你有本事发现这些 跟进下去 |
[18:46] | Unless I’m reading you wrong? | 除非我看错你了 |
[18:48] | No, I’ll give it a shot. | 不 我可以试试看 |
[18:50] | Make it your best shot. | 全力以赴 |
[18:52] | We locate Shadowboxx, SWAT could stop all of this at the source. | 找到假想敌 我们就能根除这些问题 |
[18:55] | Get Suarez in the box. | 带苏亚雷斯去审讯室 |
[18:56] | Let’s see what he knows about our hacker. | 看看他对这个黑客有多少了解 |
[19:04] | Suarez. | 苏亚雷斯 |
[19:05] | Felony assault on a cop. | 袭警重罪 |
[19:07] | Drug trafficking. | 贩运毒品 |
[19:09] | With your priors, that’s life. | 以你的前科 要判终生监禁 |
[19:11] | Good news is, if you’re a cat, | 好消息是 你要是只猫 |
[19:12] | you still got eight more. | 还剩八条命 |
[19:16] | Nice try. | 想得美 |
[19:17] | Nine to 12 years. | 判个九到十二年 |
[19:20] | Max. | 最多了 |
[19:21] | Except Officer Baptista was embedded as part | 只是巴普蒂斯塔警员是缉毒局 |
[19:23] | of a DEA joint task force, | 联合派遣小组的卧底 |
[19:25] | so there’s federal charges in the mix. | 所以有些算联邦重罪 |
[19:28] | You spent good money buying up everything LAPD had on you, | 你花大价钱买下了所有你在洛城警局手里的罪证 |
[19:31] | and you didn’t read it carefully? | 却没有仔细看看 |
[19:32] | Maybe we can get the feds to call you a first-timer, | 我们也许可以让联邦算你初犯 |
[19:34] | if you tell us something useful about Shadowboxx. | 前提是你要给我们关于假想敌的有用情报 |
[19:36] | I don’t even know the guy. | 我都不认识那家伙 |
[19:37] | You must’ve exchanged a few words to set the price | 你们商定那些失窃情报价钱的时候 |
[19:40] | for the stolen intel. | 肯定聊过几句吧 |
[19:44] | I got an email. | 我当时收到一封邮件 |
[19:47] | Said I had a mole problem. | 说我身边有内奸 |
[19:49] | Came with a single page of LAPD’s file on me | 附了一页洛城警局关于我的档案 |
[19:52] | and a promise he had more if I could pay. | 并且保证只要我付得起 他手里还有 |
[19:54] | Proof of concept. | 验证可行性 |
[19:55] | That email’s probably a throwaway account. | 那封邮件可能只是一个一次性账户 |
[19:57] | How’d you pay? | 你是怎么付的钱 |
[19:58] | – Over an app, by wire?No. – He said he wanted cash. | -用手机软件 还是网络汇款 -他说他要现金 |
[20:02] | And he gave me a flash drive. | 还给了我一个闪存盘 |
[20:04] | Said electronic transfers are too traceable. | 说是电子汇款容易被查到 |
[20:07] | You met Shadowboxx, in person? | 你见过假想敌本人 |
[20:08] | Barely. He picked a crowded outdoor cafe. | 算不上 他选了个拥挤的露天咖啡廊 |
[20:11] | Dude in a black hoodie showed up. | 他来的时候穿了件黑色连帽衫 |
[20:13] | Did the swap and disappeared. | 拿了钱以后就不见踪影了 |
[20:16] | I never saw his face. | 我根本没见着他的正脸 |
[20:19] | That’s all I got. | 我只知道这么多了 |
[20:21] | Really. | 真的 |
[20:23] | Counselor, thank you for stopping by. | 律师 谢谢你们能来 |
[20:26] | Like I said on the phone, | 我之前在电话里也说了 |
[20:27] | I just want to ask a couple questions | 我就是想问你几个问题 |
[20:28] | about one of your former clients, Eduardo Ortiz. | 是关于你们之前的一个客户 瓦多·奥尔蒂斯 |
[20:31] | Don’t tell me he’s got cops delivering his messages now. | 别告诉我他现在找警察来帮他传话了 |
[20:33] | So you know he’s been trying to contact you? | 这么说他一直想联系你 |
[20:35] | He says he hasn’t got a reply. | 他说他还没有得到回复 |
[20:37] | I’m a public defender with obligations | 我是一名公设辩护律师 |
[20:39] | to dozens of current clients. | 现在手上有几十个客户 |
[20:41] | And his letters are the same, over and over. | 他的信说来说去都是一个意思 |
[20:44] | He claims he’s innocent | 他说自己是无辜的 |
[20:44] | and then he demands I file an appeal. | 然后他要求我发起上诉 |
[20:46] | And you refuse because… | 你拒绝了他是因为 |
[20:47] | Because it’s not an option. He took a plea deal. | 因为他不能上诉 他接受了认罪协议 |
[20:51] | The terms of which explicitly ruled out an appeal, | 条款中明确规定了不能上诉 |
[20:53] | and he knows that. | 他知道这点 |
[20:54] | You know that a lot of defendants feel cornered into taking a plea. | 你也知道很多被告人签下认罪协议都是被逼的 |
[20:58] | I mean, they get convinced that that’s their only option. | 认罪是他们唯一的选择 |
[21:00] | Ortiz was in and out of prison for violent felonies, | 奥尔蒂斯多次因暴力重罪入狱 |
[21:03] | he worked for the victim, and his alibi was shaky at best. | 他是受害者的手下 而且他的不在场证明也很可疑 |
[21:07] | Uh, frankly, getting his charge down to murder two | 坦白说 能把他的罪行降至二级谋杀 |
[21:09] | and keeping a life sentence off the table was a big win. | 还让他免于终身监禁已经是很大的胜利了 |
[21:12] | Okay, just last question. | 好吧 最后一个问题 |
[21:14] | Do you think what he says is true? | 你觉得他说的是真的吗 |
[21:17] | That he’s innocent? | 说他是无辜的 |
[21:19] | You know, Ortiz always seemed to me like a clever guy. | 我一直觉得奥尔蒂斯是个聪明人 |
[21:22] | Super personable. | 非常有风度 |
[21:23] | But I can’t compromise a client’s defense | 但我不能因为一直纠结我的客户有罪与否 |
[21:26] | wondering about guilt or innocence. | 而耽误了为他辩护 |
[21:28] | Right. Right, that’s not your job. | 对 对 那不是你的职责 |
[21:31] | Thank you. | 谢谢你 |
[21:35] | Hey, so I called LBPD | 我打给了长滩警局 |
[21:37] | to get in touch with Officer Ross, | 跟罗斯警官取得了联系 |
[21:38] | apologize for what I did back in Long Beach. | 为我之前在长滩警局犯下的过错道歉 |
[21:40] | How’d it go? | 顺利吗 |
[21:41] | It didn’t. My old partner told me she left the force. | 没道成歉 我之前的搭档说她离开了警局 |
[21:44] | Opened a surf shop. I just… | 开了一家礼品店 我… |
[21:47] | I should’ve reached out a long time ago. | 我很早之前就该联系她的 |
[21:49] | I can’t help but wonder. | 现在我越来越怀疑自己 |
[21:50] | If you were part of the reason she left? | 怀疑自己是不是她离开的原因 |
[21:52] | I guess there’s only one way to find out. | 可能想知道只有一个办法了 |
[21:57] | Whitlock found the terminal that Shadowboxx used | 惠特洛克找到了假想敌用来 |
[21:59] | to get into LAPD’s network. | 入侵洛城警局网络的终端 |
[22:00] | It was a mobile unit in a patrol car, 11th division. | 第十一分局的一辆巡逻警车中的一个移动设备 |
[22:03] | I checked into systems traffic. | 我检查了系统活动日志 |
[22:05] | And a couple of days ago, | 几天前 |
[22:07] | the computer in that patrol car uploaded a large file. | 那辆巡逻警车上的电脑上传了一个很大的文件 |
[22:10] | And I take it that’s unusual? | 这应该不正常吧 |
[22:11] | I called the officers involved. | 我打给了相关的警官 |
[22:13] | Said when they went back to their unit, | 说是他们回到警车上时 |
[22:14] | they found some guy messing with their radio, or so they thought. | 发现有个人疑似在捣鼓他们的无线电 |
[22:17] | – Shadowboxx? – Installing a virus. | -是假想敌 -在安装病毒 |
[22:19] | When they checked the radio and found no outgoing calls, | 当他们检查无线电时 发现打不出电话 |
[22:21] | they… let him walk with a warning. | 然后警告了那人一句 就放他走了 |
[22:23] | And by that time, Shadowboxx’s virus was already | 在那个时候 假想敌病毒已经 |
[22:25] | loose in LAPD’s main system. | 潜入了洛城警局的系统中 |
[22:27] | And, unfortunately, he was able to erase the patrol car’s cameras. | 很不幸 他可以删除巡逻警车的监控录像 |
[22:30] | Well, he may have erased himself digitally, | 他也许能删除自己的网络痕迹 |
[22:32] | but he had to touch the car. | 但他必须得接触那辆警车 |
[22:33] | Lean on the window or tap the keyboard a few times. | 靠着车窗 或敲了几下键盘 |
[22:36] | So if he was interrupted, | 所以既然他中途被发现了 |
[22:37] | he wouldn’t have been able to wipe everything down. | 就没有机会擦去所有痕迹 |
[22:38] | So maybe we pull a print. | 或许我们能提取他的指纹 |
[22:40] | The tricky thing is gonna be running that | 难点在于这需要在数据库中 |
[22:42] | against the database while Shadowboxx is watching. | 进行比对 而系统又被假想敌监视着 |
[22:44] | Well, he only knows what LAPD is doing. | 他只知道洛城警局的动向 |
[22:46] | San Francisco, Anaheim, Irvine– | 旧金山 阿纳海姆 尔湾 |
[22:49] | they all have access to the same print library. | 他们都有进入同一个指纹库的权限 |
[22:51] | I say we do what we used to do when the L.A. Forensics lab | 要我说 我们就像之前洛杉矶法医实验室 |
[22:53] | got backed up– phone a friend. | 备份时那样做 打电话向朋友求助 |
[22:56] | Kept good whiskey in my desk | 我的桌子有几瓶上好的威士忌 |
[22:57] | just to sweeten those deals. | 就是为了这种托人情的时候 |
[22:59] | Go find a print. I’ll see who’s around to take my call | 查出这个指纹 我去看看谁能帮上这个忙 |
[23:01] | and what bottles are in my office. | 还有我办公室里有哪些好酒 |
[23:03] | Whitlock? | 惠特洛克 |
[23:05] | Nice job. | 干得漂亮 |
[23:10] | Officer Alonso, I wanted to apologize. | 阿隆索警官 我想向你道歉 |
[23:13] | I was out of line, the way I spoke to you. | 我之前那样跟你说话 实在有些无理 |
[23:16] | Maybe. But I know why you did it. | 也许吧 但我能理解你为什么这么做 |
[23:18] | You don’t want people thinking you’re weak. | 你不希望别人觉得你很弱 |
[23:20] | I want SWAT. More than anything. | 进特警队是我的理想 比什么都重要 |
[23:23] | Those guys can do what they want. | 那些男的可以随心所欲 |
[23:25] | But if my skills speak for me, | 但如果我的技能过硬 |
[23:27] | no one can say it was favoritism. | 没人能说我是受了照顾 |
[23:28] | I used to think that way, too. | 我以前也是这么想的 |
[23:30] | When I was starting out and the jokes kept happening, | 我刚来的时候 恶作剧总是不断 |
[23:33] | I’d stay quiet and… | 我没有做声 |
[23:35] | set a new course record. | 还创造了新的课业成绩记录 |
[23:37] | When other female recruits showed up, | 有其他女性学员来了 |
[23:39] | I wouldn’t talk to them so no one could say | 我也不会跟她们说话 这样就没有人能说 |
[23:40] | “Girls’ club.” | 我们在搞”女生小团体” |
[23:41] | We both know | 我们都知道 |
[23:42] | women have to be more aware of how stuff looks. | 女性需要更留意外界的看法 |
[23:45] | That’s just how it is. | 这个社会就是这样 |
[23:46] | But I don’t think that’s how it should be. | 但我觉得不该如此 |
[23:48] | Suffering in silence, that’s not progress. | 默默地忍受痛苦 这根本不是进步 |
[23:51] | That’s why I’m doing things differently lately. | 所以我最近会换一种方式 |
[23:54] | Pointing out real problems. | 指出真正的问题所在 |
[23:55] | Real issues. | 真实的矛盾 |
[23:59] | Sounds less lonely. | 你不是一个人在战斗 |
[24:02] | And… I’m not gonna lie. | 不得不说 |
[24:04] | It’s very cool to have the Chris Alonso offering me her knowledge. | 能得到大名鼎鼎的克里斯·阿隆索的赐教实属荣幸 |
[24:10] | “The Chris Alonso”? | 大名鼎鼎的克里斯·阿隆索 |
[24:13] | Come on. | 得了吧 |
[24:14] | You know you’re legendary around here. | 你知道自己在特警队有多传奇 |
[24:16] | Well, I don’t know about legendary. | 传不传奇什么的我不知道 |
[24:37] | Surf shop. | 礼品店 |
[24:40] | I’m, uh, looking for, uh, Amanda Ross? | 我想找阿曼达·罗斯 |
[24:42] | That’s me. How can I help you? | 我是 你有什么事吗 |
[24:44] | Hi, it’s Jim Street. | 你好 我是吉姆·斯特里特 |
[24:46] | From LBPD SWAT. | 长滩警局特警队的 |
[24:49] | Sure, I remember you. | 当然 我记得你 |
[24:51] | I was hoping we might be able to talk? | 我们能谈一谈吗 |
[24:55] | – Not a great time. Uh, peak hours. – Okay. | -现在有点不方便 客人有点多 -好吧 |
[24:58] | Maybe I could stop by later? | 那我等会过来找你 |
[25:02] | We close at 9:00. | 我们九点关门 |
[25:06] | Cop buddy in San Diego ran the print we found, got a hit. | 圣地亚哥的警察同僚比对了我们发现的指纹 找到了匹配 |
[25:10] | Shadowboxx is really Blake Spencer. | 假想敌的真实身份是布莱克·斯宾塞 |
[25:12] | That’s fax machine quality, but you get the idea. | 传真机传来的照片不是很清晰 但你们明白的 |
[25:15] | Unis went by his apartment, | 已派警员去了他的公寓 |
[25:16] | but he wasn’t around. They’ll grab him if he returns. | 但他不在 等他回来就可以抓到他了 |
[25:18] | And if he doesn’t? | 要是他不回来了呢 |
[25:20] | I think I found something in Shadowboxx’s file. | 我好像在假想敌的资料里有发现 |
[25:22] | I noticed he has all the classic hacker low-level priors. | 我发现所有黑客的典型低级前科他都有 |
[25:25] | Yeah, fraud and identity theft. | 诈骗和身份窃取 |
[25:26] | Exactly, so I had your San Diego buddy run some financials. | 没错 所以我让你在圣地亚哥的兄弟查了下他的经济情况 |
[25:33] | Guy opened a credit card in the name of every family member he’s got. | 这家伙把所有亲戚的名字都拿去开了信用卡 |
[25:36] | Yeah, but look. | 是的 不过你看 |
[25:37] | His cousin Jeremy? | 他的侄子杰里米 |
[25:39] | He started racking up charges, two days ago. | 两天前 他的名下开始有数笔交易 |
[25:40] | same day as the hack, all for a company called Bolter. | 正是他入侵系统的时候 都是付给了一家叫博尔特的公司 |
[25:42] | Electric scooter rental– kids leave ’em all over our block. | 电动滑板车租赁公司 我们社区小孩把这些车停得到处都是 |
[25:44] | Yeah, but Jeremy, his cousin, lives in Vermont. | 但是杰里米 他的侄子 住在佛蒙特州 |
[25:47] | Bolter scooters is west coast only. | 博尔特的滑板车只在西海岸有 |
[25:49] | I think Shadowboxx is stealing his cousin’s identity again. | 我觉得是假想敌在盗用他的身份 |
[25:52] | Suarez said Shadowboxx insisted | 苏亚雷斯说假想敌非要 |
[25:53] | they meet outdoors and then disappeared. | 在户外和他见面 然后就消失了 |
[25:55] | Scooter gets him in and out quickly, in case the deal goes south. | 万一交易失败 滑板车可以让他快速出入 |
[25:58] | Well, the last charge is from less than an hour ago. | 最后一笔消费的交易时间离现在不到一小时 |
[26:00] | Those scooters have a GPS chip that tracks their location. | 滑板车里有GPS定位芯片 可以追踪车子的位置 |
[26:02] | If he’s still got the scooter, | 如果现在滑板车还在他那 |
[26:03] | the company can tell us where he is. | 这家公司就能告诉我们他在哪 |
[26:04] | Call them. Get 20-Squad ready. | 给他们打电话 让20小队做好行动准备 |
[26:06] | We’re getting Shadowboxx off the street | 我们要赶在他让下一名警官陷入危险之前 |
[26:08] | before he puts another officer’s life in danger. | 把他捉拿归案 |
[26:21] | Scooter Shadowboxx rented is active. | 假想敌租的滑板车开始活动了 |
[26:23] | It’s parked right in front of the café. | 它就停在一家咖啡馆前 |
[26:28] | 26-David… we got eyes. | 26D 我们正在监视 |
[26:31] | He’s at the meet. | 他来到了会面地点 |
[26:36] | There’s a copy of the intel. | 这是情报的复件 |
[26:37] | First one should’ve worked. | 第一个应该已经起作用了 |
[26:38] | Relax, man, it did. | 放轻松 情报确实很有用 |
[26:41] | Then why am I here? | 那叫我来干什么 |
[26:41] | My boss was impressed. | 我的老板很满意 |
[26:43] | He’s got another job for you. | 他还有个差事给你 |
[26:45] | That’s… that’s not the way I work. | 我不是这么干活的 |
[26:49] | Cops are already sniffing around. | 条子已经开始查东查西了 |
[26:51] | You tell your boss I’m not interested. | 告诉你老板我不感兴趣 |
[26:53] | Thing about that job? | 这份差事 |
[26:55] | The boss wasn’t really asking. | 这可不是老板在求你办事 |
[27:00] | Situation’s changed– the guys he was meeting, | 情况有变 他见的那帮家伙 |
[27:02] | they’re not happy. | 有点不高兴 |
[27:02] | All right, move in, let’s go. | 好 进入 行动 |
[27:07] | Cops! Go! Go! | 有警察 跑 跑 |
[27:09] | They’re grabbing him up. | 他们想把他抓走 |
[27:10] | Stay on Shadowboxx. | 盯紧假想敌 |
[27:14] | We lost visual. | 看不到他了 |
[27:15] | They got him. | 他们把他抓走了 |
[27:20] | – LAPD! Get down! – LAPD! | -洛城警局 趴下 -洛城警局 |
[27:21] | Come on! | 快 |
[27:26] | Got one coming your way, Hondo! | 有个人朝你们这边跑来了 洪都 |
[27:27] | Drop the gun, now. | 扔掉枪 快点 |
[27:28] | Hands behind your back! | 手放在背后 |
[27:34] | Stay down. | 别动 |
[27:43] | Here we go, here we go! Give me two, give me two! | 快走 快走 两人跟上 两人跟上 |
[27:44] | Go, go on two, go! | 快走 |
[27:48] | SWAT! Stop! | 特警队 停车 |
[27:50] | I need a black and white ASAP! | 我立刻需要一辆警车 |
[27:52] | Vehicle headed towards Ventura. | 车辆驶向文图拉 |
[27:53] | Silver van, partial plate– California, | 银色货车 看见了部分车牌 加州 |
[27:56] | zero-one-baker. Driver’s armed. | 01B 司机有武器 |
[27:58] | Units responding, ETA three minutes. | 警员正在响应 预计三分钟 |
[28:00] | That’s three minutes too many. | 三分钟太久了 |
[28:02] | They’re in the wind with the hacker. | 到时候他们就带着黑客消失了 |
[28:06] | Who are those guys? | 那些人是谁 |
[28:07] | Whoever they are, they left their flash drive behind. | 不管是谁 他们把闪存盘落下了 |
[28:10] | They didn’t want the intel. | 他们要的不是情报 |
[28:12] | They wanted Shadowboxx. | 是假想敌 |
[28:19] | Deac, the guys who grabbed up Shadowboxx? | 迪肯 抓走假想敌的人 |
[28:21] | They’re all part of Donnie Culatto’s crew. | 他们都是唐尼·科拉多的人 |
[28:23] | Donnie Culatto, the crime boss? | 唐尼·科拉多 犯罪头子 |
[28:24] | About to stand trial for murder. | 即将因谋杀而受审 |
[28:26] | And the prosecution’s key witness is Janet Flynn, | 检方的重要证人简妮特·弗林 |
[28:27] | 布莱克·斯宾塞 假想敌 | |
[28:29] | a rookie beat cop. | 一个新人巡警 |
[28:30] | Now Shadowboxx accessed Flynn’s personnel file. | 现在假想敌有了弗林的个人档案 |
[28:33] | It’s full of info Culatto could use to threaten Flynn. | 里面都是科拉多可以用来威胁弗林的信息 |
[28:35] | Stuff on her family, her home address… | 她的家人 家庭住址 |
[28:36] | Yeah, but Culatto’s crew left the flash drive behind. | 对 但科拉多的人把闪存盘留下了 |
[28:39] | They didn’t what any of the info Shadowboxx was selling. | 他们根本不知道假想敌要卖的信息是什么 |
[28:41] | Or maybe they already had it. A few weeks ago, | 或者他们已经得手了 几周前 |
[28:43] | Officer Flynn and her wife | 弗林警官和她的妻子 |
[28:44] | were moved to an LAPD safehouse. | 搬进了洛城警局的安全屋 |
[28:46] | Now the safehouse info | 现在安全屋的信息 |
[28:47] | and schematics were compromised in the hack. | 和图纸已经被黑客泄露了 |
[28:49] | including a full list | 还包括一整套 |
[28:50] | of state-of-the-art defense protections. | 最先进的防御系统 |
[28:52] | Okay, so Culatto buys the safehouse plans, | 好的 所以科拉多买下安全屋的相关情报 |
[28:54] | intending to get in and kill Flynn. | 打算进去杀了弗林 |
[28:56] | But when he looks at the plans, | 但他看见安全屋的相关细节时 |
[28:57] | he sees the camera network, geofence, the panic room. | 他发现了监控网络 区域警报 还有避难室 |
[29:00] | He realizes he needs a hacker to get inside. | 他发现还需要一个黑客帮他进去 |
[29:02] | And based on his reputation, Shadowboxx is the guy. | 众所周知 假想敌就是黑客 |
[29:04] | ‘Cause Culatto knows that | 因为科拉多知道 |
[29:05] | he already beat LAPD security once. | 假想敌曾经摧毁过洛城警局安保系统 |
[29:07] | As soon as Shadowboxx unlocks the safehouse, | 一旦假想敌破坏了安全屋 |
[29:09] | Culatto’s gonna sweep in and take Flynn out. | 科拉多会闯进去 把弗林带走 |
[29:10] | And we need to be there now. | 我们现在就需要赶到那儿 |
[29:13] | Were you able to warn Flynn that | 你能告诉弗林 |
[29:15] | trouble’s heading her way? | 有人来找她麻烦了吗 |
[29:15] | Nah, Shadowboxx must already be working with Culatto. | 不能 假想敌肯定和科拉多联手了 |
[29:18] | Communications into the safehouse are being blocked. | 安全屋内的信号被屏蔽了 |
[29:20] | It’s only the matter of time before the security cracks completely. | 安保完全被破解是迟早的事 |
[29:23] | We’ll call you as soon as we got him secured. | 一旦控制住他 我们就联系你 |
[29:24] | Nah, I’m coming with you. | 不 我跟你们一起去 |
[29:26] | I’m not gonna rely on glitchy comms. | 我会的不止是通过对讲机指挥 |
[29:27] | I’ll set up a field outpost, run the mission from there. | 我会在现场与你们通讯 在那儿指挥 |
[29:30] | You’re not the only one itching to be there | 你不是唯一一个想当场 |
[29:31] | when Shadowboxx is taken down. | 目睹假想敌被捕的人 |
[29:41] | Hey, babe. | 宝贝 |
[29:42] | What are you thinking for dinner tonight? | 今晚想吃什么 |
[29:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:45] | Flynn’s probably living it up. | 弗林应该还在里面 |
[29:48] | Of course, not for long. | 对 可惜活不长了 |
[29:50] | Type faster. | 打快点 |
[29:51] | Not how it works. | 不是这么玩的 |
[29:56] | I’m in. | 我进去了 |
[29:57] | Shutting down security. | 关掉安保系统 |
[29:59] | Panic room’s on the third floor. | 避难室在三楼 |
[30:01] | By the time Flynn realizes it’s dead, we cornered her. | 等弗林发现进不去的时候 我们已经困死她了 |
[30:04] | Let’s go. | 我们走 |
[30:10] | Shut the door. | 关门 |
[30:19] | Culatto’s headed inside. Hacker’s not with them. | 科拉多进去了 黑客没跟着一起 |
[30:22] | Geofence alarm never sounded. | 区域警报没响 |
[30:24] | Shadowboxx successfully disabled the security. | 假想敌成功令安保系统失效了 |
[30:27] | But he couldn’t have gotten far. | 但他不可能进一步破坏了 |
[30:31] | Hey, got company. | 有人来了 |
[30:35] | Take care of them, then find us a new exit plan! | 解决他们 然后给我们找个新的撤走方案 |
[30:46] | Get to the panic room. | 去避难室 |
[30:54] | Got eyes on the stolen van. | 看见被偷的车了 |
[30:56] | It’s about 30 yards east of the safehouse. | 大约在安全屋东面30米 |
[31:03] | – One suspect down! – Move in! Move in! | -一名嫌疑人倒地 -行动 行动 |
[31:05] | 30-David, heading your way. | 30D队 朝你这边来了 |
[31:08] | Street, take the alley! Chris, you got the two side! | 斯特里特 去巷子里 克里斯 去两侧 |
[31:13] | Nothing’s working. | 打不开 |
[31:14] | We have to get out of here. | 我们得离开这儿 |
[31:19] | Coming for you, Flynn! | 别想跑 弗林 |
[31:21] | Luca, cover the front! Tan, you’re with me! | 卢卡 去前门 谭 跟着我 |
[31:23] | You got it! | 明白 |
[31:26] | I’m on your six. | 我在你正后方 |
[31:27] | If Shadowboxx erases his laptop, | 要是假想敌清空了他的电脑 |
[31:29] | we’ll have no idea what LAPD intel he sold. | 我们就不知道他把洛城警局的哪些情报卖掉了 |
[31:32] | We need it to know what’s compromised. | 我们需要他的电脑知道谁被牵连了 |
[31:34] | Hit ’em hard and fast, then. | 那就得快准狠 |
[31:46] | No! | 不行 |
[31:48] | They’re getting away! Block the hallway! | 他们要跑了 堵住走廊 |
[31:50] | Police! | 警察 |
[31:53] | – Stay down! 20-David, we got a rabbit! – Second suspect down! | -别动 20D 嫌犯逃窜 -第二名嫌疑人倒地 |
[32:08] | Hands! Hands! | 举起手来 举起手来 |
[32:10] | Hands! Don’t even think about it. | 举起手来 想都别想 |
[32:12] | LAPD’s been looking for you. | 洛杉矶警察一直在找你 |
[32:22] | No! | 不要 |
[32:26] | – Don’t move! – Stay behind! | -不要动 -躲在我身后 |
[32:29] | 24-David, I’ve got the wife. | 24D报告 我找到了证人妻子 |
[32:30] | But Culatto grabbed Flynn. | 但科拉多抓住了弗林 |
[32:31] | He’s headed for a boat. | 他正向一艘船逃去 |
[32:40] | Go! Go! Go! Go! | 快走 快快快 |
[32:41] | Culatto’s got Flynn. Escaping over the water. | 科拉多抓住了弗林 从水路逃走 |
[32:44] | Once he gets to shore, he doesn’t need a hostage. | 一旦他靠岸 就不再需要人质了 |
[32:48] | Hondo, got a ride for us. | 洪都 我们有船了 |
[33:12] | I don’t have a clean shot. I can’t risk hitting Flynn. | 我无法瞄准 风险太多 可能会击中弗林 |
[33:17] | Maybe I can get a better angle. | 也许我能找个更好的角度 |
[33:23] | Street, now, move in! Get me closer! | 斯特里特 快 靠过去 送我更近一点 |
[33:26] | Come on! | 来吧 |
[33:36] | Flynn, stay there! | 弗林 待在这 |
[33:45] | It’s over! | 都结束了 |
[33:47] | – Officer Flynn, you good? – I am now. | -弗林警官 你没事吧 -我现在没事了 |
[33:50] | My wife, is she okay? | 我妻子 她没事吧 |
[33:51] | We got her. She’s safe. | 她被我们解救 已经安全了 |
[33:54] | This is 20-David, officer recovered. | 20D报告 警员营救成功 |
[33:56] | Final suspect in custody. We’re Code 4. | 最后一名嫌犯收押 取消支援 |
[34:06] | Sir, heard you recovered Shadowboxx’s laptop | 长官 听说你在假想敌启动致命攻击之前 |
[34:09] | before he could activate his kill switch. | 收缴了他的电脑 |
[34:10] | Now LAPD can track down every piece of intel he sold. | 现在洛杉矶警局可以追踪他出售的每一条情报 |
[34:13] | Keep our own safe. | 保护我们自己人的安全 |
[34:15] | Commander? | 指挥官 |
[34:17] | Cybercrime is wiping Shadowboxx’s virus from LAPD’s network, | 网络犯罪组正在清除洛城警局网络中假想敌的病毒 |
[34:20] | and as a thank you to you guys, for everything you did today, | 作为对你们今天的光辉事迹的回报 |
[34:22] | they started with SWAT. | 他们从特警组开始 |
[34:24] | Your computers are clean. | 你们的电脑已经安全了 |
[34:25] | – Ah, so we can turn the screens back on? – You can. | -就是说我们可以打开大屏幕了吗 -是的 |
[34:28] | I barely remember where the power buttons are. | 我都快不记得开关按键在哪了 |
[34:31] | I don’t know who we’re gonna call | 等你去了网络犯罪组 |
[34:32] | when you move over to Cybercrime. | 我们都不知道该找谁帮忙 |
[34:34] | I’m still just IT, sir. | 我依然只不过是个技术人员 长官 |
[34:36] | You can do more for LAPD. | 你可以为洛杉矶警局做的更多 |
[34:38] | I pushed you today; you rose to the occasion. | 我今天推了你一把 你临危受命 |
[34:41] | When you push yourself, the sky’s the limit. | 逼自己一把 海阔天空 |
[34:42] | Yeah, the city asks a lot of SWAT, but we can’t do it alone. | 政府处处需要我们特警 但光靠我们远远不够 |
[34:45] | We need guys like you backing us up. | 我们需要你这样的同伴的支持 |
[34:46] | Look, I’m not gonna lie. | 好吧 我实话实说 |
[34:48] | It was really cool helping to catch a bad guy today. | 今天能抓到一个坏人感觉真的很酷 |
[34:51] | When you’re ready, I’m happy to call in a recommendation. | 只要你需要 我随时愿意为你做举荐 |
[34:55] | How about right now? | 那就现在可以吗 |
[34:57] | Okay. Just– I need to do one thing first. | 好的 我先要做一件事 |
[35:02] | There we go. | 来了 |
[35:04] | Yeah, there we go! | 对 来了 |
[35:05] | All right! | 真好 |
[35:06] | – Load up. – Yeah, baby! | -加载中 -没错 |
[35:09] | Good job, Whitlock. | 干得好 惠特洛克 |
[35:10] | Thank you, sir. | 谢谢你 长官 |
[35:12] | In that situation, I’d use a tactical reload. | 在那种情况下 我会进行战术重启 |
[35:16] | Heard about the recruits acting foolish. | 听说有些新人干了些傻事 |
[35:19] | Cabrera and them all right? | 卡布雷拉和他们没事吧 |
[35:21] | Deacon handled it super well. | 迪肯处理的非常妥帖 |
[35:23] | SWAT Academy is lucky to have him. | 反恐特警队警校有他真的很幸运 |
[35:25] | Yes, they are. | 对 他们很幸运 |
[35:27] | But I know you still checked in. | 但我知道你还会过来看看 |
[35:29] | I got eyes, Chris. | 我注意到了 克里斯 |
[35:31] | You’re anxious about the new recruits, | 你很担心新人 |
[35:32] | but especially the female ones. | 尤其是女性新人们 |
[35:36] | Cabrera says I’m, uh… | 卡布雷拉说我… |
[35:38] | legendary, like me being here means something extra. | 是传奇 我在这具有独特的意义 |
[35:43] | I know she meant well, but, you know… | 我知道她是好意 但… |
[35:44] | That can be a burden, too. | 那也会是种负担 |
[35:46] | I get it. | 我懂 |
[35:47] | Sometimes it’s like I’m the only thing standing between | 有时候觉得好像只有我 |
[35:49] | some idiot and the belief that women can’t be SWAT. | 在一群蠢货和女性不能成为特警的观念中存活了下来 |
[35:53] | Well, I think you’re gonna have some more ammo | 我想你很快就有更多的火力支援 |
[35:54] | against that tired argument very soon. | 来对抗那种陈词滥调了 |
[35:56] | Sure hope so. | 希望如此 |
[36:09] | Looks like you got a pretty cool setup here. | 你的店的陈列真的很不错 |
[36:13] | You didn’t drive out all this way | 你大老远开车过来 |
[36:14] | to compliment my shop, Street. | 不是为了夸奖我的店吧 斯特里特 |
[36:16] | No, you’re right, I… | 确实 你说得对 我… |
[36:18] | I didn’t, um… | 我不是… |
[36:21] | I came here to apologize, for what happened back in LBPD. | 我是来道歉的 为当年在长滩警局的事 |
[36:25] | I was an idiot. | 我那是就是个傻瓜 |
[36:26] | And I should’ve been mature enough not to be. | 我本来应该更成熟而不那么愚蠢的 |
[36:30] | And, uh… | 还有… |
[36:32] | I behaved badly. | 我表现得很差劲 |
[36:37] | Stealing your clothes. | 偷你的衣服 |
[36:40] | Messing with your stuff. | 乱搞你的东西 |
[36:41] | That was wrong. I was wrong. | 那样做是错的 是我不对 |
[36:45] | Okay. | 好吧 |
[36:47] | I’m sure it doesn’t mean anything really, | 我知道也许没什么意义 |
[36:49] | but, um… | 但… |
[36:51] | I’ve been doing some growing up | 我在过去的几年 |
[36:53] | over the past few years, | 成长了很多 |
[36:55] | and I just, I realized | 我意识到 |
[36:56] | I needed to tell you just how sorry I am. | 我需要告诉你我真的很抱歉 |
[37:02] | Thank you for saying that. | 谢谢你说这句话 |
[37:05] | But I can’t honestly say that you’re forgiven. | 但是我没办法说我原谅你了 |
[37:09] | No, I-I don’t expect you to. | 不 我也没指望你原谅我 |
[37:11] | I’m glad you’re becoming a better person. | 很高兴你成为了更好的人 |
[37:15] | I-I hope it’s making you an amazing officer. | 希望你会因此成为一名优秀的警官 |
[37:19] | But I’ll never know what kind of officer I could’ve become. | 但我永远也不会知道我会成为什么样的警官了 |
[37:27] | When I looked you up, | 我想联系你的时候 |
[37:30] | heard you left, | 听说你离开了警局 |
[37:33] | I wondered– well, I worried, really, | 我想知道… 我真的很担心 |
[37:36] | that what I did might’ve played a part in that. | 我所做的事也许是其中一个原因 |
[37:42] | A couple catcalls and stupid jokes didn’t run me off. | 我不会因为几声嘲讽和几个蠢玩笑而退缩的 |
[37:47] | It was all of it. | 而是所有的事情 |
[37:51] | Happening all the time. | 一直发生的事 |
[37:55] | What you did… Don’t flatter yourself. | 你做的那些事… 别抬举你自己了 |
[38:00] | You were just… | 你只是… |
[38:01] | one of the boys going along with it. | 随波逐流中的一员罢了 |
[38:05] | That’s how I remember you. | 这就是你给我的印象 |
[38:24] | Saw in the visitor’s log Ortiz’s lawyer stopped by. | 在探监记录上看到奥尔蒂斯的律师来过 |
[38:27] | You find anything out? | 有什么发现吗 |
[38:28] | Yeah, he wants her to file an appeal, but that can’t happen | 他想让她上诉 但那是不可能的 |
[38:30] | because six years ago, he pled down his sentence. | 因为六年前 他签了认罪协议 |
[38:33] | He already said he was guilty. | 他已经承认自己有罪了 |
[38:34] | Yeah, it’s got to be hard to be partway through your time | 无论有罪与否 好不容易熬过了刑期的一半 |
[38:36] | knowing you’ve got years to go, guilty or not. | 却发现还有多年牢要坐 一定很不好受 |
[38:38] | You know, this whole thing could be some kind of sideshow, | 整件事有可能只是他的一个小把戏 |
[38:40] | designed to drum up doubt where there isn’t any. | 目的是在根本没有疑点的地方制造疑点 |
[38:43] | I don’t know why I keep thinking about it. | 我不知道我为什么一直想这件事 |
[38:44] | RHD zeroed in on a suspect. | 劫案凶杀专案组锁定了一名疑犯 |
[38:47] | SWAT executed a warrant. | 特警队执行了搜查令 |
[38:48] | A lawyer negotiated a deal. | 律师通过谈判达成了协议 |
[38:49] | Judge signed off on it. Everybody did their job. | 法官签字同意了 每个人都做了本职工作 |
[38:51] | You and I know better than most | 司法系统的复杂性 |
[38:53] | how complicated the justice system can be. | 我和你再清楚不过了 |
[38:55] | But still, Deac, | 但还是那句话 迪肯 |
[38:57] | it all comes down to whether or not you believe him. | 这一切都取决于你是否相信他 |
[39:13] | So, I, I went down to Long Beach last night. | 所以昨晚我去了长滩 |
[39:16] | I guessed as much. | 我猜到了 |
[39:18] | Part of me was hoping that… | 我内心深处希望… |
[39:21] | I don’t know, that everything turned out | 不知道 希望一切 |
[39:23] | the way it was meant to for her, | 最后能如她所愿 |
[39:24] | that-that she found some better calling | 希望在长滩警局之外 |
[39:27] | beyond LBPD. | 她能找到更好的使命感 |
[39:29] | Maybe she did, but the point is that | 也许她找到了 但重点在于 |
[39:31] | she didn’t get to fully choose it. | 她不能全心全意地选择 |
[39:34] | What makes it worse is… | 更糟糕的是 |
[39:37] | I wasn’t just cruel back then. | 我当时不止很无情 |
[39:39] | I was oblivious. | 而且根本没放在心上 |
[39:41] | I didn’t think about how anything | 我没想过我们所做的所有事 |
[39:43] | we did made her feel. | 给她带来的感受 |
[39:45] | I just… | 我只是… |
[39:48] | I mean, I-I just assumed everything was fine | 我只是单方面觉得没什么大不了 |
[39:50] | because I wanted it to be fine. | 因为我希望如此 |
[39:51] | How-how the hell do you fix that? | 这件事要怎么补救 |
[39:53] | The past? You can’t. | 过去吗 补救不了 |
[39:56] | I’ve had to learn that. | 这是我的经历让我学会的 |
[39:58] | But you faced a mistake, honestly and completely. | 但面对错误时 你全心坦诚面对 |
[40:02] | Now you be better. | 现在你成为了更好的人 |
[40:13] | Eduardo, your lawyer’s not exaggerating | 瓦多 你的律师没有夸大其实说 |
[40:15] | when she says that your plea is a big obstacle. | 你认了罪是上诉的一个很大的障碍 |
[40:19] | There’s-there’s not much she can do. | 她做不了什么 |
[40:21] | But you believe me? | 但你相信我吗 |
[40:22] | I believe you were in a tough spot. Yeah. | 我相信你处境艰难 |
[40:24] | I also believe that you manipulated me. | 我还认为你摆布了我 |
[40:28] | When you realized that I lead this Bible group, | 当你得知我是圣经小组的领头人时 |
[40:30] | you picked a moment to approach me, | 你选了一个时机来接近我 |
[40:33] | play on our history together. | 利用我们以前的过往 |
[40:36] | You wanted me to go look at your old case file. | 你想我查看你以前的案子 |
[40:40] | Well, I wanted to see what kind of man you are. | 我想要看看你是个什么样的人 |
[40:43] | – Now I know. – What kind of man am I? | -现在我知道 -我是什么样的人 |
[40:45] | A moral one. | 品行端正的人 |
[40:47] | You could have let the sleeping dogs lie. | 你本可以息事宁人的 |
[40:50] | But you didn’t. | 但你没有 |
[40:53] | I’m not sure I could really help you, either. | 我也不知道我是否真的能帮到你 |
[40:57] | And I’m not convinced you’re telling the truth. | 我并不相信你说的是实话 |
[41:00] | Right now, what I can offer you is the chance to pray together. | 现在 我只能给你一个机会一起祈祷 |
[41:05] | Yeah, I’d like that. | 这个我可以 |
[41:10] | May I? | 我来说可以吗 |
[41:13] | Of course. | 当然 |
[41:16] | Dear Lord, | 亲爱的主 |
[41:18] | I pray for your forgiveness. | 我祈求您的原谅 |
[41:21] | I pray for the safety and protection of my family. | 我祈求我家人安全 得到庇佑 |
[41:26] | I pray for Sergeant Kay’s family. | 我为凯警司的家人祈祷 |
[41:28] | And Sergeant Kay, in his wisdom, | 凯警司 他智慧过人 |
[41:31] | I pray that he comes to know that I am here | 我祈祷他知道我之所以在这里 |
[41:34] | because of an injustice. | 是因为不公正 |
[41:37] | And that he, a just man, | 而他作为一个正直的人 |
[41:39] | will be moved to do something about it. | 会为之动容而采取行动 |
[41:43] | Amen. | 阿门 |
[41:47] | Amen. | 阿门 |